﻿1
00:00:07,924 --> 00:00:09,884
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:32,407 --> 00:00:34,951
‫هذا يغيّر كل شيء.

3
00:00:41,249 --> 00:00:43,543
‫- هذا مملّ!
‫- هيا تحرك يا بنيّ!

4
00:00:46,171 --> 00:00:49,299
{\an8}‫سيُذكر قتال التنانين هذا لأجيال،

5
00:00:49,382 --> 00:00:52,677
{\an8}‫حالما يتلقى "الفخ الفولاذي" ضربة مدمرة
‫على رأسه

6
00:00:52,761 --> 00:00:54,888
{\an8}‫من المبتدئ "سوط-جرح"!

7
00:00:54,971 --> 00:00:56,598
‫حسناً، لا يهم.

8
00:00:59,434 --> 00:01:03,188
{\an8}‫السيد "رايكر"، انضمامك إلينا
‫يشرّفنا دائماً.

9
00:01:03,271 --> 00:01:04,189
‫اهتم بفخّك!

10
00:01:04,272 --> 00:01:06,524
{\an8}‫يا له من شخير!

11
00:01:06,608 --> 00:01:08,651
{\an8}‫لماذا لم تعضّه؟

12
00:01:10,779 --> 00:01:13,323
{\an8}‫هذا ليس المبلغ الذي اتفقنا عليه.

13
00:01:13,406 --> 00:01:17,285
‫سيد "رايكر"، نجحنا في مشروعنا القتاليّ.

14
00:01:17,368 --> 00:01:22,582
‫لكن الآن، مع تنينك البطل، تنتهي المبارزات
‫قبل أن تبدأ.

15
00:01:23,583 --> 00:01:26,753
‫لن يدفع أحد لقاء مشاهدة قتال
‫ينتهي في 5 دقائق.

16
00:01:32,467 --> 00:01:37,639
‫فهمت وجهة نظرك، لكن لو كنت مكانك،
‫لوجدت حلاً ليقلب الأمور لصالحي.

17
00:01:37,722 --> 00:01:39,474
‫هل تسمي هذه معركة؟

18
00:01:39,557 --> 00:01:40,934
‫خذ حصتك.

19
00:01:42,018 --> 00:01:43,520
‫أكره هذا الرجل.

20
00:01:51,361 --> 00:01:53,738
‫كدنا نصل إلى قاعدة صيادي التنانين.

21
00:01:53,822 --> 00:01:57,367
‫تذكر، اقترب بحذر، من الممكن
‫أنهم يتوقعون قدومنا.

22
00:01:57,450 --> 00:02:00,411
‫"حازوقة"! هذه أسهل مهمة نفّذتها.

23
00:02:00,537 --> 00:02:04,541
‫نطير إلى الصيادين ونضربهم، ثم نعود
‫إلى المنزل في وقت الغداء، يا للروعة!

24
00:02:04,624 --> 00:02:06,835
‫رغم أنني أقدّر حماسك...

25
00:02:06,918 --> 00:02:08,378
‫فلنذهب يا "خطاف-ناب"!

26
00:02:23,768 --> 00:02:26,312
‫لا يوجد أحد هنا، المكان مهجور تماماً.

27
00:02:26,396 --> 00:02:28,982
‫كان هذا المكان يعجّ بصيادي التنانين
‫هذا الصباح.

28
00:02:29,065 --> 00:02:29,899
‫هناك خطب ما.

29
00:02:29,983 --> 00:02:32,277
‫هل رأيت شيئاً آخر؟ هل رأيت تنانين؟

30
00:02:32,360 --> 00:02:33,695
‫في الواقع، لا.

31
00:02:36,030 --> 00:02:38,116
‫ربما هناك خطب ما فعلاً.

32
00:02:40,034 --> 00:02:42,036
‫نعم، بالتأكيد هناك خطب، هيا!

33
00:02:42,912 --> 00:02:45,290
‫لم طلبت مني أن أكون مُبادراً اليوم؟

34
00:02:50,044 --> 00:02:52,922
‫أظن أننا بحثنا في هذا المكان
‫بما فيه الكفاية.

35
00:02:53,006 --> 00:02:56,009
‫ربما حان الوقت لنعود أدراجنا،
‫ما رأيك يا "خطاف-ناب"؟

36
00:02:56,092 --> 00:02:58,303
‫بحقك يا "مخاط-جلف"، كانت هذه فكرتك.

37
00:02:58,386 --> 00:03:01,306
‫نعم، كان هذا قبل أن أسمع
‫صرخات التنانين المرعبة.

38
00:03:14,652 --> 00:03:16,529
‫إذاً يا "حازوقة"، لديّ سؤال.

39
00:03:16,613 --> 00:03:19,574
‫كيف سنتمكن من تحرير هذه التنانين
‫البرية المتوحشة

40
00:03:19,657 --> 00:03:22,076
‫دون أن تأكلنا أحياءً؟

41
00:03:22,160 --> 00:03:25,121
‫لا بد من وجود مفتاح أو رافعة في مكان ما.

42
00:03:25,204 --> 00:03:27,373
‫حالما نحررها، سننتظر خروجها وحسب.

43
00:03:28,499 --> 00:03:30,209
‫- هل وجدت شيئاً؟
‫- نعم.

44
00:03:33,046 --> 00:03:34,088
‫"مخاط-جلف"!

45
00:03:34,172 --> 00:03:36,424
‫اصمد، سأخرجك من هنا!

46
00:03:38,343 --> 00:03:40,720
‫ما هذه المادة؟

47
00:03:40,803 --> 00:03:42,388
‫حسناً يا صديقي، حان وقت الذهاب.

48
00:03:51,898 --> 00:03:52,982
‫هذا ليس جيداً!

49
00:03:54,525 --> 00:03:56,069
‫"حازوقة"، "أبو سن"!

50
00:03:56,152 --> 00:03:58,613
‫اذهب وأحضر المساعدة!

51
00:04:00,990 --> 00:04:02,116
‫اذهب!

52
00:04:08,790 --> 00:04:11,292
‫ماذا؟ اختفيا! كانا هنا، أقسم بذلك.

53
00:04:11,376 --> 00:04:12,877
‫ادعمني يا "خطاف-ناب".

54
00:04:14,671 --> 00:04:16,547
‫اهدأ يا عزيزي "مخاط-جلف".

55
00:04:16,631 --> 00:04:20,510
‫أنا واثق أن "رزين" سيسامحك لأنك أضعت
‫ابنه الوحيد.

56
00:04:20,593 --> 00:04:21,552
‫هذا غير مفيد!

57
00:04:21,636 --> 00:04:23,888
‫اسمعا، ركّزا، يجب أن نجدهما.

58
00:04:25,181 --> 00:04:26,557
‫بزّاقات بحرية.

59
00:04:27,850 --> 00:04:28,893
‫ما معنى هذا؟

60
00:04:28,977 --> 00:04:32,063
‫"مخاط-جلف"، هذا يعني أنهم استدرجوا
‫التنانين إلى هنا بالطعام

61
00:04:32,146 --> 00:04:34,899
‫ثم أطلقوا عليها غاز جذر التنين،
‫ما معنى هذا برأيك؟

62
00:04:35,900 --> 00:04:38,987
‫لماذا يتكبدون عناء إغمائها؟
‫التنانين مُحتجزة أصلاً.

63
00:04:39,112 --> 00:04:42,365
‫لإبقاء التنانين هادئة فيسهل بذلك نقلها.

64
00:04:42,448 --> 00:04:45,702
‫إذاً فقد أخذوا "حازوقة" و"أبو سن"
‫إلى مكان لا يعلمه إلّا "ثور"؟

65
00:04:45,785 --> 00:04:47,662
‫عظيم! وما من سبيل لإيجادهما.

66
00:04:47,745 --> 00:04:50,581
‫لا تقلق، سنجد "حازوقة هادوك" المفقود

67
00:04:50,665 --> 00:04:52,458
‫و"أبو سن (غضب الليل)".

68
00:04:52,542 --> 00:04:54,377
‫نعم، هذا صحيح يا "مخاط-جلف"!

69
00:04:54,460 --> 00:04:59,382
‫أنا وأخي خبيران بفنون التحرّي
‫الجميلة الدقيقة.

70
00:04:59,465 --> 00:05:01,801
‫- الاستجواب.
‫- والتسلل.

71
00:05:01,884 --> 00:05:02,719
‫نحن...

72
00:05:02,802 --> 00:05:05,722
‫"ثورستون" و"ثورستون"،
‫التحرّيان السرّيان الفريدان.

73
00:05:05,805 --> 00:05:07,682
‫أفضل تحرّيين على جزيرة "بيرك".

74
00:05:07,765 --> 00:05:10,977
‫في الواقع، التحرّيان الوحيدان
‫على جزيرة "بيرك".

75
00:05:11,060 --> 00:05:13,104
‫لا يعرفون هذا.

76
00:05:16,441 --> 00:05:19,527
‫لا، لا يوجد شيء هنا إلّا...

77
00:05:19,610 --> 00:05:20,778
‫الرائحة.

78
00:05:23,740 --> 00:05:24,824
‫"شكس"؟

79
00:05:24,907 --> 00:05:27,618
‫هذا كلّه مريب.

80
00:05:27,702 --> 00:05:29,370
‫- إذا...
‫- "هاثر"، سأتولى الأمر.

81
00:05:29,454 --> 00:05:32,790
‫أخذ صيادو التنانين "حازوقة" و"أبو سن"
‫إلى مكان شنيع.

82
00:05:32,874 --> 00:05:35,084
‫- يا رفاق...
‫- ليس الآن يا "هاثر"، إنني أتحرّى.

83
00:05:35,168 --> 00:05:39,130
‫كي نكتشف إلى أين أخذوا "حازوقة هادوك"
‫و"أبو سن (غضب الليل)"،

84
00:05:39,213 --> 00:05:40,298
‫نحن بحاجة إلى...

85
00:05:40,381 --> 00:05:44,093
‫شخص ذو معرفة وثيقة بمرافئ صيادي التنانين.

86
00:05:44,177 --> 00:05:49,348
‫شخص ذو معرفة وثيقة بمرافئ صيادي التنانين!

87
00:05:49,432 --> 00:05:51,684
‫شخص مثل "هاثر"! شكراً لك يا "ثورستون".

88
00:05:51,768 --> 00:05:53,269
‫لا شكر على واجب يا "ثورستون".

89
00:05:53,352 --> 00:05:54,937
‫اتبعوني.

90
00:05:57,899 --> 00:05:59,442
‫"أبو سن"!

91
00:06:00,526 --> 00:06:02,070
‫ها أنت ذا يا صديقي.

92
00:06:06,866 --> 00:06:08,493
‫أين نحن؟

93
00:06:18,961 --> 00:06:21,631
‫قتال التنانين، يجب أن نخرج من هنا.

94
00:06:28,721 --> 00:06:32,517
‫هذا صحيح أيتها الوحوش الكريهة الرائحة،
‫تعرفين من هو الزعيم.

95
00:06:34,477 --> 00:06:35,728
‫من هو؟

96
00:06:35,812 --> 00:06:37,855
‫كان مع "غضب الليل".

97
00:06:37,939 --> 00:06:40,983
‫سمعت عنه، إنه صديق للتنانين.

98
00:06:41,067 --> 00:06:43,736
‫جيد، ربما سيكون مفيداً إذاً.

99
00:06:44,195 --> 00:06:48,282
‫خططت لحدث خاص جداً من أجل تنينه.

100
00:06:48,366 --> 00:06:51,869
‫لا تقلق يا صديقي، سأسمح لك بالمشاهدة.

101
00:06:52,411 --> 00:06:53,830
‫ولا تلمس الكمامة.

102
00:06:58,376 --> 00:07:01,129
‫سيداتي وسادتي، استعدوا!

103
00:07:01,212 --> 00:07:06,300
‫غداً مساءً، سيدخل تنينان جديدان الحلبة
‫في معركة مهيبة!

104
00:07:06,384 --> 00:07:10,138
‫وسيغادر تنين واحد فقط منتصراً.

105
00:07:10,221 --> 00:07:15,101
‫هل سيكون "موس جلاد" أم "غضب الليل"؟

106
00:07:15,184 --> 00:07:17,562
‫- تنين "غضب الليل"؟
‫- "غضب الليل"؟

107
00:07:17,645 --> 00:07:19,147
‫لم أر تنين "غضب الليل" أبداً!

108
00:07:33,828 --> 00:07:36,747
‫يجب أن تتراجع يا صديقي،
‫لا تسيطر على نفسها.

109
00:07:36,831 --> 00:07:39,167
‫إنها تتضور جوعاً، ومصابة وخائفة.

110
00:07:39,250 --> 00:07:42,044
‫حسناً، ماذا بشأنك أنت؟

111
00:07:47,967 --> 00:07:50,261
‫هذا أحد المرافئ التجارية الأساسية
‫لصيادي التنانين.

112
00:07:50,344 --> 00:07:52,847
‫سيعرف هؤلاء الصيادون إلى أين أُخذ
‫"حازوقة" و"أبو سن".

113
00:07:57,518 --> 00:07:59,687
‫أين تنين "غضب الليل"؟

114
00:08:00,771 --> 00:08:02,106
‫حسناً.

115
00:08:04,984 --> 00:08:09,071
‫المعذرة، هل يمكن أن يخبرني أحدكما
‫إلى أين أخذوا "غضب الليل"؟

116
00:08:10,990 --> 00:08:11,949
‫لا أظن ذلك.

117
00:08:16,370 --> 00:08:20,041
‫مرحباً! أنا أبحث عن فايكنغ بساق واحدة
‫وتنين "غضب الليل".

118
00:08:20,124 --> 00:08:21,167
‫أخبرني أين هما!

119
00:08:22,001 --> 00:08:23,044
‫"خطاف-ناب"؟

120
00:08:25,213 --> 00:08:26,923
‫لن أخبرك شيئاً.

121
00:08:28,674 --> 00:08:31,219
‫دع الأمر لنا يا سيد "مخاط".

122
00:08:31,302 --> 00:08:34,096
‫"ثورستون" و"ثورستون" سيتولّيان القضية.

123
00:08:37,850 --> 00:08:39,852
‫حسناً يا صياد التنانين.

124
00:08:39,936 --> 00:08:43,940
‫يمكننا أن نفعل هذا بالطريقة السهلة
‫أو الصعبة.

125
00:08:52,532 --> 00:08:55,660
‫أخبرني إلى أين أُخذ "أبو سن" و"حازوقة"!
‫إلى أين؟

126
00:08:55,743 --> 00:08:59,038
‫مهلاً لحظة، حان دوري كي أكون
‫الفايكنغ السيئ.

127
00:08:59,121 --> 00:09:02,083
‫هل يمكننا التحدث بهذا الشأن لاحقاً؟
‫أنت تفسد مزاجي نوعاً ما.

128
00:09:02,166 --> 00:09:04,585
‫لا، يجب أن نتحدث بهذا الشأن الآن.

129
00:09:04,669 --> 00:09:06,921
‫"شكس"، لا تفعل هذا أمام المشتبه به.

130
00:09:08,464 --> 00:09:10,132
‫إن لم نتحدث الآن، متى إذاً؟

131
00:09:10,216 --> 00:09:13,010
‫حسناً، تريد مناقشة الأمر هنا؟ الآن؟

132
00:09:13,094 --> 00:09:16,013
‫أنت الفايكنغ السيئ وأنا الفايكنغ الجيد
‫دائماً!

133
00:09:16,097 --> 00:09:18,432
‫يجب أن يحظى غيرك بفرصة أن يكون
‫فايكنغ سيئاً.

134
00:09:18,516 --> 00:09:20,601
‫لعبت دور الفايكنغ السيئ آخر مرة.

135
00:09:20,685 --> 00:09:24,939
‫لا! أنت من هددت المشتبه بها بـ"ميسي"،
‫وأنا عرضت عليها الكعك المحلى.

136
00:09:25,022 --> 00:09:27,817
‫لا أتذكر الأمر على هذا النحو.

137
00:09:27,900 --> 00:09:31,529
‫أنت تفعل هذا كل مرة يا "شكس".

138
00:09:31,612 --> 00:09:34,323
‫تستولي على استجواباتي وتفسدها!

139
00:09:36,576 --> 00:09:40,121
‫هل حصلتما أيها الغبيان على أيّ معلومة
‫من هذا الرجل؟

140
00:09:40,204 --> 00:09:43,291
‫كان على وشك أن ينهار، لكن أحدهم
‫أفسد الأمر.

141
00:09:43,374 --> 00:09:44,333
‫كفاك!

142
00:09:44,417 --> 00:09:47,670
‫لم يكن ليكشف أيّ سرّ أبداً
‫بالطريقة التي استجوبته بها.

143
00:09:47,753 --> 00:09:50,673
‫لا يجب أن تستجوبي المشتبهين على أيّ حال،
‫هذا غريب.

144
00:09:50,756 --> 00:09:54,135
‫لماذا نأتمنكما على أيّ شيء؟

145
00:09:54,218 --> 00:09:56,554
‫سأجعله يتكلم، شاهدي وحسب.

146
00:09:57,805 --> 00:10:00,099
‫إلى أين أخذتم...

147
00:10:00,182 --> 00:10:01,225
‫بحقكم!

148
00:10:01,309 --> 00:10:04,437
‫اعترف صياد آخر بمكان احتجاز "حازوقة"
‫و"أبو سن".

149
00:10:04,520 --> 00:10:05,605
‫هيا بنا، فلنذهب!

150
00:10:05,813 --> 00:10:08,566
‫ماذا؟ هل أنت جادة؟ كنت على وشك أن أعرف.

151
00:10:08,649 --> 00:10:09,942
‫- لم تكن كذلك!
‫- نعم، كنت.

152
00:10:10,026 --> 00:10:11,110
‫- لم تكن.
‫- نعم، كنت.

153
00:10:11,193 --> 00:10:13,821
‫- لم تكن.
‫- كان على وشك الاعتراف!

154
00:10:13,904 --> 00:10:15,823
‫هلّا ذهبتما وحسب؟

155
00:10:15,906 --> 00:10:18,784
‫كان على وشك الاعتراف بكل شيء.

156
00:10:27,293 --> 00:10:28,794
‫يجب أن نحذّر "رايكر".

157
00:10:28,878 --> 00:10:31,464
‫سيهاجم راكبو التنانين قتال التنانين!

158
00:10:40,389 --> 00:10:42,725
‫ألم يحصل التوأمان على أيّ معلومة
‫من ذلك الرجل؟

159
00:10:42,808 --> 00:10:44,685
‫ما رأيك؟ بالطبع لم يحصلا على شيء.

160
00:10:44,769 --> 00:10:49,982
‫لحصلنا على المعلومات لو أن فتاة
‫يتناغم اسمها مع "غاستريد"

161
00:10:50,107 --> 00:10:51,442
‫لم تقاطعنا.

162
00:10:51,525 --> 00:10:55,446
‫أو لو أن أحدهم سمح لي أن أنفّذ الاستجواب
‫منذ البداية.

163
00:10:55,529 --> 00:10:57,865
‫"خشنة"، "شكس"، ابقيا هادئين.

164
00:10:59,742 --> 00:11:01,118
‫الآن!

165
00:11:01,994 --> 00:11:05,247
‫إن لم يخطئ حدس التحرّي لديّ،
‫يمكنني القول إن "استريد"

166
00:11:05,331 --> 00:11:08,292
‫كذبت على ذلك الصياد وجعلته يرسل
‫تنين "الرعب المرعب"

167
00:11:08,376 --> 00:11:10,127
‫لنلحق به.

168
00:11:10,211 --> 00:11:11,420
‫عمل جيد.

169
00:11:11,504 --> 00:11:14,715
‫في العمل التحرّي، هذا يُدعى "ملاحقة".

170
00:11:14,799 --> 00:11:17,968
‫وفي عمل الأغبياء، هذا يُدعى "التوأمان".

171
00:11:18,052 --> 00:11:20,721
‫والعمل مُزدهر.

172
00:11:37,154 --> 00:11:40,199
‫انظر، صخرة شهيّة.

173
00:11:43,577 --> 00:11:46,705
‫نعم، "غرونكل" مطيع، أحسنت.

174
00:11:50,042 --> 00:11:51,419
‫حسناً، فلنجرّب هذا.

175
00:11:55,840 --> 00:11:57,299
‫إنها البداية.

176
00:12:06,350 --> 00:12:07,893
‫هيا ادخل.

177
00:12:07,977 --> 00:12:10,354
‫أحضرا "غضب الليل".

178
00:12:12,064 --> 00:12:13,149
‫ابتعدا عنه!

179
00:12:22,074 --> 00:12:25,453
‫تبقيه غاضباً، يعجبني هذا.

180
00:12:28,164 --> 00:12:30,040
‫سيداتي وسادتي،

181
00:12:30,124 --> 00:12:33,752
‫الليلة، أقدّم لكم لأول مرة في الحلبة...

182
00:12:35,087 --> 00:12:36,589
‫تنين "غضب الليل"!

183
00:12:39,383 --> 00:12:44,680
‫سيقاتل أشرس تنين في هذه الجهة
‫من جزيرة "مبدل الجناح"،

184
00:12:44,763 --> 00:12:46,807
‫"موس جلاد"!

185
00:13:00,362 --> 00:13:01,655
‫"أبو سن"، اخرج من هناك!

186
00:13:14,210 --> 00:13:15,544
‫لا يا "أبو سن"!

187
00:13:27,723 --> 00:13:28,766
‫نعم، أحسنت يا صديقي!

188
00:13:33,604 --> 00:13:36,690
‫حمداً لـ"ثور"، نجحت يا صديقي.

189
00:13:36,774 --> 00:13:40,236
‫- "غضب الليل"!
‫- "غضب الليل"!

190
00:13:40,319 --> 00:13:43,280
‫- "غضب الليل"!
‫- "غضب الليل"!

191
00:13:43,364 --> 00:13:47,701
‫أخبر "رايكر" أنني وجدت حلاً لمشكلتينا.

192
00:13:53,165 --> 00:13:56,877
‫أديت عملاً جيداً اليوم يا صديقي،
‫أنا فخور بك جداً.

193
00:13:58,379 --> 00:14:00,798
‫أنا آسف، أعرف هذا.

194
00:14:01,799 --> 00:14:04,093
‫المنتصر يحظى بالغنائم.

195
00:14:07,638 --> 00:14:10,975
‫حسناً، قاتل من أجلك وجنيت ثروة جيدة بفضله.

196
00:14:11,058 --> 00:14:12,810
‫عليك أن تخلي سبيلنا الآن.

197
00:14:12,893 --> 00:14:14,728
‫ولم قد أفعل هذا؟

198
00:14:14,812 --> 00:14:17,356
‫عندما ينتشر الخبر أن لديّ "غضب الليل"،

199
00:14:17,439 --> 00:14:20,776
‫سيأتي الفايكنغ من كل الأرجاء
‫ليشاهدوه وهو يقاتل.

200
00:14:20,860 --> 00:14:25,656
‫"غضب الليل"، قابل خصمك التالي،
‫"الضربة الثلاثية".

201
00:14:35,374 --> 00:14:36,584
‫أمسكت بك!

202
00:14:41,088 --> 00:14:42,339
‫قتال التنانين؟

203
00:14:42,423 --> 00:14:45,885
‫"حازوقة" و"أبو سن" أُخذا إلى قتال التنانين
‫هناك في الأسفل.

204
00:14:45,968 --> 00:14:49,471
‫يجبرون التنانين على قتال بعضها؟
‫هذا غير إنسانيّ.

205
00:14:49,555 --> 00:14:53,017
‫وسيُذهل الناس عندما يعرفون أن "غضب الليل"
‫سيقاتل.

206
00:14:53,100 --> 00:14:54,268
‫لماذا نناقش هذا أصلاً؟

207
00:14:54,351 --> 00:14:59,940
‫"حازوقة" و"أبو سن" بحاجتنا، لهذا سنذهب
‫ونحرق المكان بلهب التنانين.

208
00:15:00,024 --> 00:15:01,483
‫لا يمكننا فعل هذا يا "مخاط-جلف".

209
00:15:01,567 --> 00:15:04,278
‫رأيت تلك القبة المصنوعة من السلاسل،
‫لا يمكننا الدخول.

210
00:15:04,361 --> 00:15:05,779
‫ما العمل إذاً؟

211
00:15:05,863 --> 00:15:08,991
‫سنستخدم مهاراتنا الخارقة في التحرّي.

212
00:15:09,074 --> 00:15:13,621
‫لا أقصد الإهانة، لكن مهارتكما كتحرّيين
‫لم تفدنا أبداً.

213
00:15:13,704 --> 00:15:17,124
‫لا تقلق يا "زعنف"،
‫وتذكر أننا أسياد التسلل.

214
00:15:18,417 --> 00:15:20,169
‫سيسير الأمر على ما يُرام.

215
00:15:27,801 --> 00:15:29,845
‫رأيت هذا من قبل، اصمد.

216
00:15:32,514 --> 00:15:36,602
‫فلتقل إنني مُحافظ، لكن أفضّل ألّا أفقد
‫طرفاً آخر.

217
00:15:40,689 --> 00:15:42,399
‫هذه كانت المشكلة.

218
00:15:46,487 --> 00:15:48,739
‫لا بأس.

219
00:15:50,866 --> 00:15:52,868
‫أنت على ما يُرام، لا بأس.

220
00:15:52,993 --> 00:15:56,246
‫سأجد النقطة العمياء وحسب و...

221
00:15:56,330 --> 00:16:00,918
‫ها أنت ذا، كيف تشعر الآن؟ أرأيت؟ لن أؤذيك.

222
00:16:07,424 --> 00:16:09,802
‫احرص أن تقفل هذه الأصفاد بإحكام.

223
00:16:09,885 --> 00:16:12,721
‫يمكن لذيل "موس جلاد" أن يقطع أيّ شيء.

224
00:16:13,722 --> 00:16:15,140
‫اهدأ الآن.

225
00:16:19,395 --> 00:16:23,315
‫أهلاً بكم، لدينا قتال رائع الليلة!

226
00:16:23,399 --> 00:16:25,609
‫يبدو هذا واعداً.

227
00:16:25,693 --> 00:16:28,487
‫لديّ متحدّ جديد لـ"الضربة الثلاثية".

228
00:16:28,570 --> 00:16:30,114
‫إنه خصم مرعب.

229
00:16:30,698 --> 00:16:31,824
‫أيّ نوع من التنانين؟

230
00:16:32,282 --> 00:16:34,034
‫سوف ترى.

231
00:16:37,705 --> 00:16:41,458
‫حسناً، خطة التسلل رقم 34، فهمت؟

232
00:16:41,542 --> 00:16:43,043
‫34، تلقيت هذا.

233
00:16:43,627 --> 00:16:46,422
‫أيها السيدان، نحن "ثورستون" و"ثورستون".

234
00:16:46,505 --> 00:16:47,881
‫التحرّيان السرّيان الفريدان.

235
00:16:47,965 --> 00:16:50,676
‫نحن نلاحق مشتبهاً به خطيراً جداً
‫وهو في الداخل.

236
00:16:50,759 --> 00:16:55,639
‫إذا ساعدتنا يا صديقي الطيب،
‫ستحصل على مكافأة ضخمة.

237
00:16:55,723 --> 00:16:57,391
‫تقول مكافأة؟

238
00:16:57,474 --> 00:17:00,310
‫نعم، أحجار من الذهب يا صديقي الفايكنغ.

239
00:17:05,107 --> 00:17:06,775
‫ما خطبك؟

240
00:17:06,859 --> 00:17:08,277
‫ماذا تفعلين؟

241
00:17:08,360 --> 00:17:11,905
‫أنفّذ خطة التسلل رقم 34، وهي تنجح.

242
00:17:11,989 --> 00:17:14,116
‫"خشنة-شكل"، تلك الخطة رقم 43!

243
00:17:14,199 --> 00:17:16,201
‫لا، أنا متأكدة أنها 34.

244
00:17:16,285 --> 00:17:20,080
‫يجب أن نناقش نظامنا الترقيمي.

245
00:17:20,789 --> 00:17:25,961
‫أيها الشابان! إذاً ما رأيكما؟
‫هلّا تساعداننا في الإمساك بالمشتبه به؟

246
00:17:26,837 --> 00:17:30,382
‫حسناً، يمكنكما المرور،
‫لكنني أريد أحجار الذهب أولاً.

247
00:17:30,466 --> 00:17:32,426
‫بالطبع، إنها هناك تماماً.

248
00:17:36,346 --> 00:17:40,267
‫سيداتي وسادتي، إنه الحدث الرئيسي!

249
00:17:40,350 --> 00:17:44,438
‫البطل الملك، "الضربة الثلاثية".

250
00:17:44,521 --> 00:17:48,692
‫ضد الوافد الجديد، "غضب الليل"!

251
00:17:49,693 --> 00:17:53,655
‫"غضب الليل"؟ أوقف القتال، نريد ذلك التنين
‫على قيد الحياة!

252
00:17:53,739 --> 00:17:55,783
‫هل تريد أن تكون السبب في إثارة الشغب؟

253
00:17:55,866 --> 00:17:58,869
‫لن أوقف شيئاً، أنصت إلى هذا الحشد.

254
00:17:58,952 --> 00:18:00,996
‫أين هو الصبي؟

255
00:18:01,080 --> 00:18:03,540
‫لا داع لأن تقلق بشأنه.

256
00:18:04,541 --> 00:18:09,088
‫إذا قتل "الضربة الثلاثية" "غضب الليل"،
‫سأقتلك.

257
00:18:11,840 --> 00:18:13,759
‫أكره هذا الرجل بشدة.

258
00:18:48,794 --> 00:18:50,045
‫"زوبعة"!

259
00:18:51,630 --> 00:18:52,923
‫"مخاط-جلف"!

260
00:19:01,932 --> 00:19:03,267
‫هيا!

261
00:19:11,358 --> 00:19:13,527
‫هناك طريقة واحدة لينجو "أبو سن".

262
00:19:24,496 --> 00:19:25,998
‫"حازوقة"، نعم!

263
00:19:26,081 --> 00:19:27,583
‫"استريد"!

264
00:19:28,584 --> 00:19:30,294
‫حمداً لـ"ثور" أنك بخير.

265
00:19:30,377 --> 00:19:32,504
‫أنا بخير، لكنني قلق بشأن "أبو سن"!

266
00:19:32,629 --> 00:19:33,505
‫علينا أن نسرع!

267
00:19:34,131 --> 00:19:35,507
‫التقطيع بالذيل.

268
00:19:37,301 --> 00:19:38,552
‫لا.

269
00:19:44,766 --> 00:19:47,060
‫والآن، الضربة القاضية!

270
00:20:17,591 --> 00:20:19,343
‫سينتهي هذا الآن!

271
00:20:34,858 --> 00:20:36,944
‫لو كنت مكانك، لغادرت المكان.

272
00:20:47,162 --> 00:20:49,289
‫سُررت برؤيتك أيضاً يا صديقي.

273
00:20:50,749 --> 00:20:52,584
‫العدالة، فلتُطبّق العدالة هنا!

274
00:20:52,668 --> 00:20:53,919
‫فلتحترقوا بنارها!

275
00:20:55,671 --> 00:20:58,048
‫قتال تنانين! سأريكم قتال التنانين الحقيقي.

276
00:21:05,806 --> 00:21:08,225
‫هيا يا فتاة، استخدمي قوتك.

277
00:21:14,606 --> 00:21:15,983
‫اذهب، هيا.

278
00:21:17,567 --> 00:21:18,735
‫أنت حُرّ.

279
00:21:18,819 --> 00:21:22,572
‫قضى وقتاً طويلاً في الأسر يا "حازوقة"،
‫لا يعرف كيف يكون حُرّاً.

280
00:21:27,911 --> 00:21:28,996
‫نعم!

281
00:21:29,705 --> 00:21:31,748
‫هيا يا رفاق، فلنذهب إلى الديار.

282
00:21:35,168 --> 00:21:38,755
‫سُررت بعودتك، كنت قلقة فعلاً.

283
00:21:38,880 --> 00:21:40,549
‫أنا لم أقلق أبداً.

284
00:21:40,632 --> 00:21:41,800
‫بالتأكيد لم تقلق!

285
00:21:41,883 --> 00:21:44,845
‫لقتلتك "استريد" لو أننا لم نجد "حازوقة".

286
00:21:44,928 --> 00:21:46,513
‫اصمت يا "وجه السمكة"!

287
00:21:49,433 --> 00:21:51,143
‫انظري إلى هذا المخلوق الرائع.

288
00:21:51,226 --> 00:21:55,522
‫إنه خطير جداً ومميت، سأسميه "تحرّي".

289
00:21:58,608 --> 00:22:00,652
‫"حازوقة"، أظن أنه يريد العودة معنا.

290
00:22:04,364 --> 00:22:06,408
‫"تحرّي"، أظن أنك ستحب "الحافة".

291
00:22:38,231 --> 00:22:40,233
‫ترجمة "شيرين سمعان"

