﻿1
00:00:08,216 --> 00:00:09,968
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:31,906 --> 00:00:34,034
‫هذا يغير كل شيء.

3
00:00:48,298 --> 00:00:50,592
{\an8}‫هيا يا "جزازة الريح"، أخرجينا من هنا!

4
00:00:51,176 --> 00:00:53,219
{\an8}‫"هاثر"، لا تقاومي.

5
00:00:56,222 --> 00:00:57,932
{\an8}‫"أبو سن"، يجب أن ننقذها.

6
00:00:58,475 --> 00:01:00,852
{\an8}‫انظروا من أتى!

7
00:01:01,019 --> 00:01:02,854
{\an8}‫أنا سعيد لأنك انضممت إلينا يا أخي.

8
00:01:02,937 --> 00:01:05,982
{\an8}‫لن يكون الاجتماع عائلياً بدونك.

9
00:01:06,066 --> 00:01:08,359
{\an8}‫الآن، أسقطوا تنين "غضب الليل" ذلك!

10
00:01:11,279 --> 00:01:12,447
{\an8}‫لا تدعوه يهرب!

11
00:01:14,199 --> 00:01:16,242
‫فجر السلاسل الآن يا "أبو سن"!

12
00:01:19,245 --> 00:01:20,747
‫سلاسل مضادة للتنانين؟

13
00:01:21,331 --> 00:01:22,832
‫محاولة جيدة يا "حازوقة".

14
00:01:22,916 --> 00:01:26,085
‫لم تظن أنني سأسهل الأمر عليك، صحيح؟

15
00:01:27,629 --> 00:01:29,380
‫هيا يا شباب، أمسكوا به.

16
00:01:33,218 --> 00:01:35,053
‫كان هذا وشيكاً جداً.

17
00:01:35,136 --> 00:01:36,221
‫هيا يا صديقي.

18
00:01:41,434 --> 00:01:43,436
‫إذا كنا لا نستطيع تفجير السلاسل...

19
00:01:44,437 --> 00:01:45,814
‫فجر الروافع.

20
00:01:47,899 --> 00:01:49,275
‫تعالا إلى "داغر".

21
00:01:49,359 --> 00:01:50,193
‫أطلق!

22
00:01:57,867 --> 00:01:59,077
‫تصويب جيد يا صديقي.

23
00:02:00,745 --> 00:02:03,915
‫عفواً، ما نفع السلاسل المضادة للتنانين

24
00:02:03,998 --> 00:02:06,000
‫بدون روافع مضادة لها أيضاً؟

25
00:02:10,255 --> 00:02:13,591
‫"هاثر"، لا يمكنك إسقاط "داغر" وأسطوله
‫بمفردك.

26
00:02:13,675 --> 00:02:15,760
‫لست بمفردي، لدي "جزازة الريح".

27
00:02:19,055 --> 00:02:21,432
‫أنا قريبة جداً، قد لا أحظى بهذه الفرصة
‫مجدداً.

28
00:02:21,516 --> 00:02:22,976
‫لكن هذا انتحار!

29
00:02:23,059 --> 00:02:25,186
‫أنا مستعدة لفعل كل ما يتطلبه الأمر.

30
00:02:25,270 --> 00:02:27,939
‫هل أنت مستعدة للتضحية بـ"جزازة الريح"
‫أيضاً؟

31
00:02:33,111 --> 00:02:35,488
‫"هاثر"، سيكون هناك فرص أخرى.

32
00:02:35,697 --> 00:02:36,990
‫أعدك.

33
00:02:50,920 --> 00:02:52,714
‫تفجير الروافع، فكرة ذكية جداً.

34
00:02:52,839 --> 00:02:55,675
‫نعم، والقليل من الحظ لا يضر أبداً

35
00:02:58,761 --> 00:03:02,056
‫كلمت "جوهان"، أخبرني أن "داغر"
‫دمر قريتك...

36
00:03:02,932 --> 00:03:04,142
‫وعائلتك.

37
00:03:04,893 --> 00:03:05,935
‫يؤسفني هذا.

38
00:03:06,436 --> 00:03:08,229
‫إذاً تعرف لماذا يجب أن يدفع الثمن.

39
00:03:09,063 --> 00:03:11,900
‫أعرف، ولكن ليس عليك أن تفعلي هذا بمفردك.

40
00:03:11,983 --> 00:03:14,944
‫لا أعرف، يبدو أن قدري هو أن أكون وحيدة.

41
00:03:15,028 --> 00:03:18,990
‫أولاً، عندما كنت فتاة صغيرة، فُصلت
‫عن عائلتي البيولوجية.

42
00:03:19,073 --> 00:03:20,283
‫عائلتك البيولوجية؟

43
00:03:20,366 --> 00:03:22,994
‫نعم، لكنني لا أذكر الكثير.

44
00:03:23,119 --> 00:03:24,329
‫كان هذا منذ زمن بعيد.

45
00:03:24,412 --> 00:03:26,372
‫توجد صور قليلة في ذهني وحسب.

46
00:03:27,665 --> 00:03:29,459
‫أذكر يدي أبي.

47
00:03:29,542 --> 00:03:31,544
‫كانتا خشنتين مثل الحجر الرملي،

48
00:03:31,628 --> 00:03:33,463
‫لكنهما لطيفتان جداً.

49
00:03:34,047 --> 00:03:36,925
‫وأذكر رائحة درعه الخشبي.

50
00:03:37,217 --> 00:03:40,762
‫لا أظن أنه كان مسموحاً لي أن ألعب به
‫لكن سمح لي على أي حال.

51
00:03:42,305 --> 00:03:43,640
‫وهذا.

52
00:03:43,723 --> 00:03:44,891
‫أعطاني هذا البوق.

53
00:03:45,391 --> 00:03:47,477
‫لا أعرف إن كان يعني شيئاً،

54
00:03:47,560 --> 00:03:49,896
‫لكنني أفكر في أبي عندما أنظر إليه.

55
00:03:49,979 --> 00:03:52,148
‫أتمنى لو أعرف من كان.

56
00:04:16,714 --> 00:04:19,175
‫أعتذر لأنني حبست تنانينكم.

57
00:04:19,259 --> 00:04:22,387
‫لكنني لم أظن أنكم كنتم لتسمحوا لي باللحاق
‫بـ"داغر".

58
00:04:22,845 --> 00:04:25,974
‫يجب أن تكتسبي الثقة من الناس والتنانين.

59
00:04:26,057 --> 00:04:27,850
‫شكراً لتفهمك يا "زعنف".

60
00:04:28,935 --> 00:04:30,979
‫وأنا لا أثق بهؤلاء الرفاق أيضاً.

61
00:04:31,062 --> 00:04:32,272
‫تعرف أننا نستطيع سماعك.

62
00:04:32,355 --> 00:04:34,899
‫الغيرة صفة بشعة يا "استريد".

63
00:04:34,983 --> 00:04:37,568
‫لكن من الواضح أنني أفهم من أين تنبع.

64
00:04:38,903 --> 00:04:41,364
‫لب الموضوع هو أننا ندعمك يا "هاثر".

65
00:04:41,447 --> 00:04:42,365
‫أنت واحدة منا.

66
00:04:42,448 --> 00:04:45,743
‫نعم، ملأت إصطبل "جزازة الريح" بدلاء
‫من البزاقات البحرية.

67
00:04:46,369 --> 00:04:48,705
‫وجهزت لك غرفة في كوخي.

68
00:04:48,788 --> 00:04:52,166
‫وقد أوضحت لـ"مخاط-جلف" أنك لن تمكثي
‫في كوخه.

69
00:04:53,459 --> 00:04:55,753
‫مع أنك كنت راكبة تنين شريرة

70
00:04:55,837 --> 00:04:57,505
‫وأنت خربت تنانيننا

71
00:04:57,588 --> 00:04:59,549
‫وتسللت هاربة في منتصف الليل.

72
00:04:59,757 --> 00:05:01,426
‫مهلاً، لم نحبك مجدداً؟

73
00:05:01,968 --> 00:05:03,928
‫أعتذر بشدة يا "شكس-شكل".

74
00:05:04,846 --> 00:05:05,847
‫كان هذا...

75
00:05:05,930 --> 00:05:07,056
‫صادقاً.

76
00:05:07,140 --> 00:05:08,975
‫ماذا يجب أن أفعل بذلك؟

77
00:05:09,934 --> 00:05:12,854
‫أشعر بقليل من الخجل والتأثر.

78
00:05:12,937 --> 00:05:14,605
‫ساعدوني يا قوم.

79
00:05:15,106 --> 00:05:16,316
‫ساعدك نفسك!

80
00:05:16,399 --> 00:05:18,526
‫وإن كنت بحاجة لمساعدة مع "جزازة الريح"...

81
00:05:18,609 --> 00:05:20,820
‫لم لا آخذك في جولة حول المقر؟

82
00:05:20,903 --> 00:05:22,322
‫أنا الزعيم فعلياً.

83
00:05:23,614 --> 00:05:25,491
‫شكراً يا أصدقاء حقاً...

84
00:05:25,700 --> 00:05:27,410
‫نحن سعداء بعودتك.

85
00:05:27,618 --> 00:05:29,120
‫تنينك رائع.

86
00:05:30,788 --> 00:05:32,332
‫دعينا نقضي وقتاً أنثوياً.

87
00:05:32,415 --> 00:05:33,458
‫فكرة جيدة.

88
00:05:37,628 --> 00:05:39,839
‫فأسان أفضل من واحد.

89
00:05:39,922 --> 00:05:42,592
‫صحيح، إلا إن كنت تملكين واحداً من هذه.

90
00:05:47,638 --> 00:05:50,016
‫يجب أن تعلميني كيف صنعت ذلك.

91
00:05:50,099 --> 00:05:53,269
‫طبعاً، لكنني أفضل القتال عن قرب
‫أكثر من الرمي...

92
00:05:53,978 --> 00:05:55,980
‫كي أحدق في عيني عدوي.

93
00:05:56,064 --> 00:05:57,565
‫ليست خطة سيئة.

94
00:05:57,648 --> 00:05:59,275
‫لكن لا تقللي...

95
00:06:01,069 --> 00:06:03,196
‫عنصر المفاجأة، أحب ذلك.

96
00:06:03,696 --> 00:06:05,698
‫إنها إحدى الخطط المفضلة لدى "حازوقة".

97
00:06:05,782 --> 00:06:08,242
‫إذاً أنتما متحابان، صحيح؟

98
00:06:12,413 --> 00:06:14,332
‫ماذا؟ لا، نحن مجرد أصدقاء.

99
00:06:14,832 --> 00:06:16,042
‫كفاك.

100
00:06:16,626 --> 00:06:18,920
‫رأيت كيف تتصرفان معاً.

101
00:06:19,003 --> 00:06:21,297
‫لا، نحن حقاً أصدقاء.

102
00:06:22,423 --> 00:06:23,883
‫إنه لطيف نوعاً ما.

103
00:06:23,966 --> 00:06:25,093
‫أظن ذلك.

104
00:06:25,176 --> 00:06:27,178
‫إن كنت تحبين راكب التنين

105
00:06:27,261 --> 00:06:29,097
‫المدعي البطولي.

106
00:06:33,684 --> 00:06:34,811
‫في قلب الهدف.

107
00:06:34,894 --> 00:06:37,522
‫الآن، أنت و"مخاط-جلف"،

108
00:06:37,605 --> 00:06:40,108
‫هذا تناسب جهنمي.

109
00:06:40,983 --> 00:06:43,778
‫لا أعرف إن كان علي أن أشكرك أم أشفق عليك.

110
00:06:43,861 --> 00:06:45,363
‫يمكنني التعامل مع "مخاط-جلف".

111
00:06:45,446 --> 00:06:48,366
‫بالإضافة إلى أنني لا أحب
‫رجال الفايكنغ الأشداء.

112
00:06:48,449 --> 00:06:49,784
‫أحب القليل من الذكاء.

113
00:06:49,867 --> 00:06:50,993
‫مثل "زعنف".

114
00:06:51,077 --> 00:06:52,370
‫"زعنف"؟

115
00:06:52,453 --> 00:06:53,621
‫حقاً؟

116
00:06:54,122 --> 00:06:55,164
‫ماذا؟

117
00:06:55,248 --> 00:06:56,707
‫أظن أنه مضحك ولطيف.

118
00:06:56,791 --> 00:06:59,043
‫نحن نتكلم عن "زعنف"، صحيح؟

119
00:06:59,127 --> 00:07:00,795
‫الشاب الذي يملك تنين "غرونكل"؟

120
00:07:00,878 --> 00:07:02,964
‫حسناً، كفى حديثاً عن الشباب.

121
00:07:03,047 --> 00:07:05,341
‫بماذا تتسلون هنا أيضاً؟

122
00:07:09,428 --> 00:07:10,263
‫أسرعي!

123
00:07:25,862 --> 00:07:26,946
‫شكراً يا "جزازة الريح".

124
00:07:28,781 --> 00:07:30,616
‫هل تريدين أن نعيد الكرة؟

125
00:07:31,242 --> 00:07:34,662
‫لا، أريد أن أريك شيئاً إن كنت تستطيعين
‫اللحاق بي.

126
00:07:34,996 --> 00:07:36,330
‫الحقي بهما يا "زوبعة".

127
00:07:46,048 --> 00:07:48,509
‫هلا توقفت يا صديقي؟

128
00:07:48,676 --> 00:07:51,679
‫التجسس لن يكسبك ثقتها.

129
00:07:54,515 --> 00:07:55,558
‫مهلاً لحظة.

130
00:07:55,641 --> 00:07:57,602
‫هذا ختم الزعيم الخاص بأبي!

131
00:08:05,026 --> 00:08:08,154
‫لماذا عدنا إلى مخيمك؟ هل نسيت شيئاً؟

132
00:08:08,237 --> 00:08:09,197
‫لا.

133
00:08:11,115 --> 00:08:12,408
‫الزمي مكانك يا "زوبعة".

134
00:08:13,201 --> 00:08:14,285
‫ابقي منصتة.

135
00:08:22,001 --> 00:08:23,127
‫يجب أن يكون هنا.

136
00:08:23,252 --> 00:08:26,088
‫هل ستخبرينني ماذا نفعل هنا؟

137
00:08:28,007 --> 00:08:30,343
‫- مرحباً
‫- أنا أبحث عن شيء ما.

138
00:08:31,427 --> 00:08:33,513
‫تبحثين عن شيء مثل...

139
00:08:36,474 --> 00:08:37,850
‫التاجر "جوهان"؟

140
00:08:37,934 --> 00:08:40,394
‫آنسة "استريد"، سررت برؤيتك مجدداً.

141
00:08:40,478 --> 00:08:43,981
‫هل تمانعين إبعاد فأسك من فضلك كي تحظى
‫روحي المرتعبة

142
00:08:44,065 --> 00:08:46,567
‫بطريق آمن كي تعود إلى جسدي؟

143
00:08:48,277 --> 00:08:49,987
‫"جوهان"، حمداً لـ"ثور".

144
00:08:50,571 --> 00:08:51,739
‫آنسة "هاثر"!

145
00:08:51,822 --> 00:08:53,574
‫سعادتي مفرطة لأنك ما تزالين حية.

146
00:08:53,699 --> 00:08:57,870
‫قلقت عندما عاد "الرعب المرعب" بالرسالة
‫التي أرسلتها لك.

147
00:08:57,954 --> 00:09:01,415
‫ثم عندما وصلت إلى هنا ورأيت مخيمك مهجوراً،

148
00:09:01,499 --> 00:09:03,167
‫خشيت الأسوأ.

149
00:09:03,251 --> 00:09:05,920
‫يجب أن يخبرني أحد ماذا يحدث.

150
00:09:06,003 --> 00:09:07,213
‫آنسة "استريد"،

151
00:09:07,296 --> 00:09:10,132
‫إذا كنت بحاجة إلى بهارات غريبة
‫من بلاد غريبة،

152
00:09:10,216 --> 00:09:12,260
‫أو أحد الجلود المعالجة

153
00:09:12,343 --> 00:09:15,263
‫أو معلومات صعبة الإيجاد

154
00:09:15,346 --> 00:09:18,641
‫تفصل مكان وجود همجي خسيس،

155
00:09:19,016 --> 00:09:20,726
‫عليك التكلم مع التاجر "جوهان".

156
00:09:21,310 --> 00:09:22,395
‫"داغر".

157
00:09:22,478 --> 00:09:25,982
‫وإذا كنت بحاجة محارب كي يهتم بأمر
‫ذلك الهمجي الخسيس...

158
00:09:30,403 --> 00:09:31,487
‫أنا فتاتك.

159
00:09:31,571 --> 00:09:33,322
‫إذاً هو المخبر...

160
00:09:33,406 --> 00:09:34,824
‫وأنت المحارب.

161
00:09:34,907 --> 00:09:35,866
‫والآن ماذا؟

162
00:09:36,367 --> 00:09:39,078
‫ينوي "داغر" شراء أسطول جديد من السفن

163
00:09:39,161 --> 00:09:42,665
‫من مجموعة من البغيضين في "بحر اليأس".

164
00:09:42,832 --> 00:09:44,000
‫لكن احذري.

165
00:09:44,083 --> 00:09:47,253
‫هذه السفن الجديدة من أجل أسطوله مجهزة

166
00:09:47,336 --> 00:09:49,839
‫بروافع مضادة للتنانين ومنجنيقات قوية!

167
00:09:49,922 --> 00:09:51,340
‫بعد أن تُعقد الصفقة،

168
00:09:51,424 --> 00:09:53,217
‫لن أتمكن من إيجاده مجدداً.

169
00:09:53,301 --> 00:09:55,094
‫سيختفي "داغر".

170
00:09:55,177 --> 00:09:58,014
‫وكأنه ورقة في مهب الريح.

171
00:10:02,393 --> 00:10:04,103
‫واستخدمت آخر ما لدي من عنب الكرمة،

172
00:10:04,186 --> 00:10:07,732
‫لذا لا يمكنني أن أقدم معلوماتي الثمينة.

173
00:10:07,815 --> 00:10:09,442
‫فهمت، شكراً يا "جوهان".

174
00:10:09,525 --> 00:10:10,568
‫هيا يا "استريد".

175
00:10:11,402 --> 00:10:12,445
‫ألن تأتي؟

176
00:10:12,528 --> 00:10:16,532
‫هل يوحي شكلي بالإسراع إلى المعركة
‫على متن سحلية طائرة؟

177
00:10:19,035 --> 00:10:22,079
‫"حازوقة"! استجاب "أودين" لدعواتي.

178
00:10:22,163 --> 00:10:24,874
‫كنت أقول للتو إنني بحاجة إلى مساعدتك
‫أنت و"أبو سن"

179
00:10:24,957 --> 00:10:29,128
‫مع سرب من "الأفاعي المتوحشة" التي تدفعني
‫إلى الجنون!

180
00:10:30,087 --> 00:10:32,548
‫نعم، سمعتني أيتها....

181
00:10:33,299 --> 00:10:35,968
‫لا وقت لدي يا "غوبر"، يجب أن أرى أبي
‫الأمر عاجل.

182
00:10:36,052 --> 00:10:38,429
‫في هذه الحالة، إنه في "القاعة الكبرى".

183
00:10:38,512 --> 00:10:40,514
‫لكنه "يوم الشكوى" في جزيرة "بيرك"،

184
00:10:40,598 --> 00:10:43,017
‫لذا قد تنتظر قليلاً.

185
00:10:45,227 --> 00:10:46,687
‫مزعجون صغار.

186
00:10:50,900 --> 00:10:54,820
‫"رزين"، 3 من صغاري يقودونني إلى الجنون!

187
00:10:54,904 --> 00:10:56,322
‫يركضون في المنزل،

188
00:10:56,405 --> 00:10:58,282
‫ويكسرون ويحطمون كل شيء.

189
00:10:58,366 --> 00:11:00,618
‫لن يجلسوا بهدوء لدقيقة.

190
00:11:00,701 --> 00:11:01,661
‫أنا منهك.

191
00:11:02,495 --> 00:11:04,580
‫هذا لأنها خراف يا "سفين".

192
00:11:04,664 --> 00:11:06,832
‫ويجب أن تظل في الخارج!

193
00:11:07,833 --> 00:11:09,627
‫لكنها تشعر بالوحدة كثيراً.

194
00:11:11,253 --> 00:11:12,129
‫أبي!

195
00:11:12,713 --> 00:11:13,672
‫"حازوقة"!

196
00:11:13,756 --> 00:11:15,174
‫يجب أن نتكلم.

197
00:11:17,927 --> 00:11:19,095
‫يجب أن نذهب الآن.

198
00:11:19,178 --> 00:11:20,930
‫لن يبقى "داغر" مكشوفاً لفترة طويلة.

199
00:11:21,013 --> 00:11:24,183
‫تريديننا أن نحارب "داغر" والهمج

200
00:11:24,266 --> 00:11:25,976
‫بدون "حازوقة" و"أبو سن"؟

201
00:11:26,060 --> 00:11:29,313
‫أتمنى لو كانا هنا يا أصدقاء، صدقوني.

202
00:11:29,397 --> 00:11:30,523
‫لكنهما ليسا هنا.

203
00:11:30,606 --> 00:11:31,816
‫ولا يمكننا الانتظار.

204
00:11:31,899 --> 00:11:35,361
‫سفن "داغر" تحتوي سلاسل مضادة للتنانين
‫وخطافات قابضة.

205
00:11:35,444 --> 00:11:37,571
‫والسفن التي سيشتريها أكثر قوة حتى.

206
00:11:37,655 --> 00:11:40,950
‫لكن إن هاجمنا معاً لن يصمد أمامنا.

207
00:11:41,826 --> 00:11:46,414
‫أي هجوم جوي بهذه الضخامة سيكون غبياً
‫بدون "أبو سن".

208
00:11:46,497 --> 00:11:48,833
‫إنه أقوى تنين في ترسانتنا.

209
00:11:50,376 --> 00:11:52,628
‫لكنك ما تزالين فتاتي المفضلة.

210
00:11:52,711 --> 00:11:55,631
‫ليس وكأننا نحتاج "حازوقة" و"أبو سن".

211
00:11:58,134 --> 00:12:01,846
‫لكن وجود تنين "غضب الليل" جيد
‫عندما تتأزم الأمور.

212
00:12:02,346 --> 00:12:03,806
‫سمعت "جوهان" يا "استريد".

213
00:12:03,889 --> 00:12:05,850
‫هذه فرصتنا الأخيرة، أخبريهم.

214
00:12:06,434 --> 00:12:07,518
‫حسناً...

215
00:12:07,852 --> 00:12:09,228
‫اسمعي يا "هاثر"...

216
00:12:09,311 --> 00:12:10,479
‫أنت أيضاً؟

217
00:12:10,563 --> 00:12:11,647
‫انسوا الأمر.

218
00:12:11,730 --> 00:12:14,150
‫كل ذلك الكلام عن الثقة والدعم،

219
00:12:14,233 --> 00:12:15,651
‫أظن أن ذلك كان مجرد كلام.

220
00:12:18,487 --> 00:12:19,572
‫رباه!

221
00:12:20,072 --> 00:12:21,657
‫غريب.

222
00:12:25,244 --> 00:12:26,579
‫من أين حصلت على هذا؟

223
00:12:26,954 --> 00:12:27,913
‫إنه لـ"هاثر".

224
00:12:29,373 --> 00:12:32,209
‫إنها الفتاة التي سرقت "زوبعة"
‫قبل عدة سنوات.

225
00:12:32,293 --> 00:12:34,170
‫نعم، "هاثر".

226
00:12:34,712 --> 00:12:37,339
‫أبي، يوجد ختم الزعيم خاصتك محفور
‫على ذلك البوق.

227
00:12:37,423 --> 00:12:38,674
‫فعلاً.

228
00:12:38,757 --> 00:12:41,010
‫هل هناك ما تريد أن تقوله لي؟

229
00:12:42,553 --> 00:12:44,430
‫عندما يُرزق الزعيم بطفل،

230
00:12:44,513 --> 00:12:47,391
‫يتلقى ذلك الطفل الهدايا من كل مكان.

231
00:12:47,475 --> 00:12:51,687
‫عندما وُلدت، طلبت من "غوبر" أن يصنع
‫أصغر فأس تخيله أبداً.

232
00:12:51,812 --> 00:12:54,607
‫وأن يكون له قبضة تلائم صغر قبضة طفل.

233
00:12:54,690 --> 00:12:57,985
‫أردتك أن تبدأ التدريب لحظة فتحت عينيك.

234
00:12:58,486 --> 00:13:01,614
‫ظننت أن أمك كانت ستطعمني للخنازير.

235
00:13:02,114 --> 00:13:03,741
‫أذكر ذلك الفأس.

236
00:13:03,824 --> 00:13:06,118
‫استخدمته كمثقلة للورق.

237
00:13:07,786 --> 00:13:09,455
‫بشأن البوق يا أبي.

238
00:13:09,538 --> 00:13:11,832
‫أخبرتني "هاثر" أن والدها أعطاها إياه.

239
00:13:11,916 --> 00:13:14,001
‫لكنه يحمل ختمك.

240
00:13:16,003 --> 00:13:17,129
‫أبي،

241
00:13:17,671 --> 00:13:19,256
‫هل "هاثر" أختي؟

242
00:13:25,554 --> 00:13:27,890
‫يبدو أننا وحيدتان يا "جزازة الريح"...

243
00:13:29,058 --> 00:13:30,100
‫كالعادة.

244
00:13:30,518 --> 00:13:31,435
‫مرحباً!

245
00:13:32,853 --> 00:13:34,021
‫إن كنا سنفعل هذا،

246
00:13:34,104 --> 00:13:36,023
‫يجب أن تكون مهمة أسر،

247
00:13:36,106 --> 00:13:37,483
‫وليس مهمة قتل.

248
00:13:37,566 --> 00:13:38,609
‫موافقة؟

249
00:13:38,692 --> 00:13:39,944
‫موافقة.

250
00:13:40,027 --> 00:13:43,072
‫سنغرق أسطول "داغر"، ونجره
‫إلى جزيرة "المنبوذين".

251
00:13:43,155 --> 00:13:44,114
‫وندعه يتعفن هناك.

252
00:13:44,198 --> 00:13:45,824
‫حسناً، سنرافقك إذاً.

253
00:13:45,908 --> 00:13:46,992
‫يمكنك أن تشكريني!

254
00:13:47,117 --> 00:13:49,286
‫كنت من أقنعهم.

255
00:13:49,370 --> 00:13:51,497
‫هذا ليس ما أذكره حقاً.

256
00:13:51,580 --> 00:13:52,748
‫اصمت يا "زعنف"!

257
00:13:52,831 --> 00:13:56,544
‫حالما غادرت بدأت شفتاك ترجفان بشكل لطيف.

258
00:13:58,045 --> 00:13:59,755
‫اصمت، هذه عرة!

259
00:14:00,047 --> 00:14:02,299
‫إنها عرة تحدث لي قبل أن أقاتل.

260
00:14:02,383 --> 00:14:03,968
‫إذاً ما الذي غير رأيكم؟

261
00:14:04,051 --> 00:14:04,885
‫"حازوقة".

262
00:14:04,969 --> 00:14:08,514
‫لا يريدك أن تواجهي "داغر" بمفردك مجدداً
‫أبداً، وأنا أيضاً لا أريد ذلك.

263
00:14:08,597 --> 00:14:10,599
‫أعرف تماماً أين هو "داغر".

264
00:14:10,683 --> 00:14:12,893
‫جيد. إذاً لن تحتاجي هذه.

265
00:14:13,310 --> 00:14:15,729
‫الآن، سيتمكن "حازوقة" من إيجادنا.

266
00:14:16,105 --> 00:14:17,690
‫إذاً ما هي خطتك؟

267
00:14:18,357 --> 00:14:20,234
‫نضربه عندما لا يتوقع الضربة.

268
00:14:34,123 --> 00:14:36,750
‫إنه يوم جيد لتعزيز أسطولي.

269
00:14:36,834 --> 00:14:37,710
‫لكن مجدداً،

270
00:14:37,793 --> 00:14:40,504
‫كل يوم جيد لتعزيز أسطولي.

271
00:14:45,759 --> 00:14:47,136
‫علام تضحك؟

272
00:14:48,095 --> 00:14:50,556
‫الذهب جاهز من أجل التبادل يا سيدي.

273
00:14:50,639 --> 00:14:53,684
‫- هل ننقله إلى السطح؟
‫- اتركوه في الأسفل.

274
00:14:53,767 --> 00:14:55,811
‫لكن عندما يصلون مع السفن،

275
00:14:55,895 --> 00:14:57,396
‫سيكونون بانتظار ذهبنا.

276
00:14:57,479 --> 00:14:58,856
‫نعم!

277
00:15:00,190 --> 00:15:01,609
‫وبدل ذهبنا،

278
00:15:01,692 --> 00:15:03,694
‫سنحاربهم.

279
00:15:12,119 --> 00:15:13,162
‫"هاثر"؟

280
00:15:13,996 --> 00:15:15,080
‫يا أصدقاء؟

281
00:15:15,581 --> 00:15:16,790
‫أين ذهب الجميع؟

282
00:15:24,298 --> 00:15:25,466
‫لا.

283
00:15:28,469 --> 00:15:29,929
‫- ها هو.
‫- دعيني أخمن.

284
00:15:30,012 --> 00:15:33,307
‫تريدين الهجوم كراكبة تنين شريرة.

285
00:15:33,390 --> 00:15:35,059
‫هجوم أمامي كامل!

286
00:15:35,142 --> 00:15:37,019
‫لا، عامل المفاجأة؟

287
00:15:40,397 --> 00:15:42,149
‫تنانين تهاجم!

288
00:15:44,026 --> 00:15:45,694
‫حضروا الخطافات القابضة!

289
00:15:46,570 --> 00:15:47,905
‫جهزوا السلاسل!

290
00:15:48,489 --> 00:15:49,823
‫إنه موسم الصيد.

291
00:16:02,002 --> 00:16:03,545
‫أعلى من أن نصيب أي شيء.

292
00:16:03,629 --> 00:16:07,424
‫يجب أن نشتت انتباه "داغر" ونبقى بعيدين
‫عن مرمى أسلحته.

293
00:16:07,508 --> 00:16:09,343
‫يجب أن ننخفض! لا يمكنني...

294
00:16:10,052 --> 00:16:12,346
‫قلت ارتفع يا "خطاف-ناب"!

295
00:16:33,200 --> 00:16:34,785
‫ماذا يفعلون هناك؟

296
00:16:38,163 --> 00:16:39,373
‫وجه متفاجئ جميل.

297
00:16:43,293 --> 00:16:44,169
‫نعم!

298
00:16:52,219 --> 00:16:53,429
‫ماذا...

299
00:17:07,443 --> 00:17:08,694
‫ماذا يحدث؟

300
00:17:10,946 --> 00:17:12,823
‫كفاكم!

301
00:17:16,201 --> 00:17:17,161
‫لا!

302
00:17:20,205 --> 00:17:21,331
‫ماذا تفعلون؟

303
00:17:22,499 --> 00:17:23,584
‫أنتما؟

304
00:17:23,667 --> 00:17:24,835
‫مفاجأة يا "داغر".

305
00:17:24,918 --> 00:17:26,754
‫فأسان أفضل من واحد.

306
00:17:26,837 --> 00:17:29,048
‫و12 سفينة تهزم فأسين.

307
00:17:31,925 --> 00:17:33,719
‫كان علي أن أتوقع حدوث هذا.

308
00:17:33,802 --> 00:17:34,928
‫"جزازة الريح"، اقض عليه!

309
00:17:36,013 --> 00:17:39,141
‫لا تفعلي هذا يا "هاثر"، وعدتنا بمهمة أسر.

310
00:17:39,224 --> 00:17:41,351
‫أعتذر يا "استريد"، غيرت رأيي.

311
00:17:41,477 --> 00:17:43,479
‫"داغر" لم يأسر قريتي.

312
00:17:43,562 --> 00:17:45,230
‫لذا هذا يحسم الأمور.

313
00:17:48,609 --> 00:17:51,028
‫إذا قتلتني يا "هاثر"، لن تعرفي أبداً...

314
00:17:51,111 --> 00:17:53,072
‫وفر كلامك للآلهة، "جزازة الريح"!

315
00:17:59,119 --> 00:18:00,329
‫توقفي!

316
00:18:00,829 --> 00:18:02,122
‫"هاثر"، توقفي.

317
00:18:03,832 --> 00:18:06,001
‫- ابتعد يا "حازوقة"!
‫- أنت لا تفهمين.

318
00:18:06,085 --> 00:18:08,754
‫وعدتني أنه ستكون هناك فرصة أخرى وهذه هي!

319
00:18:10,672 --> 00:18:13,133
‫أخبرتني أن أباك أعطاك هذا.

320
00:18:13,217 --> 00:18:14,885
‫فعلاً، لكن ماذا تفعل؟

321
00:18:14,968 --> 00:18:16,845
‫هذا ختم الزعيم الخاص بأبي.

322
00:18:19,890 --> 00:18:22,017
‫ختم "رزين" محفور على بوقي؟

323
00:18:22,101 --> 00:18:23,227
‫ماذا تقول؟

324
00:18:23,310 --> 00:18:27,648
‫قبل سنوات، أعطى "رزين" هذا البوق
‫إلى زعيم قبيلة الهمج،

325
00:18:27,731 --> 00:18:31,110
‫"(اوزوالد) المحبوب"، كهدية لابنته
‫حديثة الولادة.

326
00:18:31,193 --> 00:18:33,028
‫كنت أنت تلك الطفلة يا "هاثر".

327
00:18:33,112 --> 00:18:35,614
‫"(اوزوالد) المحبوب" هو أبوك.

328
00:18:36,115 --> 00:18:39,034
‫وهو أيضاً والد "داغر".

329
00:18:40,786 --> 00:18:41,787
‫لا.

330
00:18:43,747 --> 00:18:44,623
‫"هاثر"،

331
00:18:44,706 --> 00:18:46,375
‫"داغر" هو أخوك.

332
00:18:46,458 --> 00:18:47,793
‫لا يمكنك أن تقتليه.

333
00:18:48,961 --> 00:18:50,045
‫"استريد".

334
00:18:51,505 --> 00:18:52,548
‫أطلق!

335
00:18:52,631 --> 00:18:54,842
‫- هجوم!
‫- ارفعوا المنجنيقات!

336
00:18:55,425 --> 00:18:57,302
‫إنها بقية سفن "داغر"!

337
00:18:59,680 --> 00:19:01,140
‫احذروا!

338
00:19:08,939 --> 00:19:10,107
‫"هاثر"، يجب أن نذهب.

339
00:19:14,695 --> 00:19:16,071
‫يجب أن أعترف،

340
00:19:16,155 --> 00:19:17,656
‫أنت لا تخيب الأمل أبداً يا أخي.

341
00:19:17,739 --> 00:19:19,992
‫أم أنك ربما في الواقع عمي.

342
00:19:20,075 --> 00:19:21,869
‫من يعرف في هذا العالم المجنون؟

343
00:19:31,253 --> 00:19:32,171
‫"هاثر"، هيا!

344
00:19:32,754 --> 00:19:35,382
‫"هاثر"، أنا كل من تبقى من عائلتك.

345
00:19:38,927 --> 00:19:40,679
‫انضمي إلي يا أختي!

346
00:19:40,762 --> 00:19:42,181
‫لا تحاربي القدر.

347
00:19:42,264 --> 00:19:46,435
‫أعرف أنك تشعرين بدم الهمج يسير في عروقك.

348
00:19:50,564 --> 00:19:51,607
‫لا!

349
00:20:00,449 --> 00:20:01,700
‫ماذا تفعلين؟

350
00:20:05,037 --> 00:20:06,330
‫عودي يا أختي!

351
00:20:06,413 --> 00:20:09,374
‫"(هاثر) المعتوهة" له وقع جميل، صحيح؟

352
00:20:09,458 --> 00:20:10,375
‫ستعودين،

353
00:20:10,459 --> 00:20:13,170
‫وسأستقبلك بذراعين مفتوحتين!

354
00:20:14,087 --> 00:20:16,423
‫سنضطر لانتظار لم الشمل ذلك، خسارة.

355
00:20:17,507 --> 00:20:18,717
‫ماذا؟

356
00:20:18,967 --> 00:20:21,220
‫كان علي أن أتوقع حدوث هذا أيضاً.

357
00:20:21,970 --> 00:20:24,014
‫حسناً أيتها العصابة، لنعد إلى المقر!

358
00:20:27,726 --> 00:20:31,230
‫في ظل هذه الظروف، أوافق كلياً
‫على تلك الخطة.

359
00:20:39,988 --> 00:20:42,449
‫أظن أنك مغادرة مجدداً.

360
00:20:42,950 --> 00:20:44,534
‫ظننت أنك سئمت العيش بمفردك.

361
00:20:45,619 --> 00:20:46,620
‫أنا كذلك فعلاً.

362
00:20:47,204 --> 00:20:48,455
‫إذاً لا تكوني بمفردك.

363
00:20:48,830 --> 00:20:51,291
‫المكان أكثر أماناً هنا، لديك دعم.

364
00:20:51,875 --> 00:20:53,210
‫وأنا هنا.

365
00:20:53,794 --> 00:20:54,962
‫أعرف.

366
00:20:55,045 --> 00:20:57,047
‫لكن هناك الكثير كي أعرفه.

367
00:21:10,477 --> 00:21:11,770
‫شكراً يا "استريد".

368
00:21:11,853 --> 00:21:13,772
‫كان الحصول على صديقة مجدداً أمراً جميلاً.

369
00:21:19,069 --> 00:21:20,237
‫هيا بنا يا فتاة.

370
00:21:24,616 --> 00:21:27,286
‫أعرف أنكما تقاربتما كثيراً.

371
00:21:27,828 --> 00:21:29,579
‫أنا آسف لخسارتك صديقة.

372
00:21:30,747 --> 00:21:32,708
‫لكنك ما تزال معي.

373
00:21:41,508 --> 00:21:43,343
‫ترجمة "شيرين سمعان"

