1
00:00:52,000 --> 00:00:53,791
- إنها كعكة زفاف.
- نعم.

2
00:00:54,458 --> 00:00:55,708
اليوم عيد ميلادي.

3
00:00:55,791 --> 00:00:58,583
وبدلا من انتظار أن يشتري لي أحدهم كعكة،

4
00:00:58,666 --> 00:01:00,666
فكرت في شرائها بنفسي.

5
00:01:00,750 --> 00:01:03,250
- أتعرفين ما هي كعكتي المفضلة؟
- كعكة الزفاف.

6
00:01:03,333 --> 00:01:06,875
الكعكة البيضاء مع قشدة الزبدة.

7
00:01:06,958 --> 00:01:09,708
لكن لسبب ما،
يكون مذاقها ألذ عندما تكون كعكة زفاف.

8
00:01:09,791 --> 00:01:13,208
أحاول ألا أشعر بالقلق
لكون "سامانثا" و"جون" لم يتزوجا.

9
00:01:13,791 --> 00:01:14,958
تفضلي.

10
00:01:16,250 --> 00:01:17,833
إذن، كيف ستحتفلين،

11
00:01:18,750 --> 00:01:20,791
بخلاف تناول كعكة وزنها ٢٠ كيلوغراما؟

12
00:01:21,333 --> 00:01:22,375
لا أدري.

13
00:01:24,708 --> 00:01:26,000
قد يكون هذا آخر عيد ميلاد لي.

14
00:01:27,625 --> 00:01:29,541
القلق الذي يسببه التفكير في ما سأفعله...

15
00:01:29,875 --> 00:01:31,041
يقتلك؟

16
00:01:36,083 --> 00:01:38,000
كيف هو شعور المسن يا "مارلين"؟

17
00:01:38,333 --> 00:01:40,625
أشعر بأن بشرتي قد أصبحت كنزة أرتديها.

18
00:01:43,250 --> 00:01:44,958
أحضرت الطلاء للباب الخلفي يا "مارلين".

19
00:01:47,000 --> 00:01:48,333
لماذا تأكلان كعكة زفاف؟

20
00:01:48,833 --> 00:01:51,416
لأن "سامانثا" أو "جون"
تراجع عن الزواج في اللحظة الأخيرة.

21
00:01:53,541 --> 00:01:54,916
"آدم"، عندما تدهن الباب،

22
00:01:55,000 --> 00:01:57,375
احرص على وضع شريط لاصق على الزجاج،
وإلا ستطلي فوقه.

23
00:01:57,458 --> 00:01:58,500
هل أنت جادة يا أمي؟

24
00:01:58,583 --> 00:02:00,250
فقد كنت سأطلي زجاج النافذة.

25
00:02:00,333 --> 00:02:02,541
واحرص على ألا تبقي الكثير
من الطلاء على الفرشاة

26
00:02:02,625 --> 00:02:04,833
وإلا فسينساب على الباب ويبدو لزجا.

27
00:02:04,916 --> 00:02:06,291
ربما يجدر بك طلاء الباب بنفسك.

28
00:02:10,375 --> 00:02:12,958
هل هو فتى صالح يا "مارلين"؟
أريده أن يكون فتى صالحا فقط.

29
00:02:13,083 --> 00:02:16,166
لا بأس به. أنت من يسبب الإزعاج.

30
00:02:21,708 --> 00:02:22,875
مرحبا.

31
00:02:24,250 --> 00:02:26,083
عيد ميلاد سعيدا!

32
00:02:27,625 --> 00:02:29,750
- يعجبني ثوبك.
- أشكرك.

33
00:02:31,916 --> 00:02:33,041
هذا لك.

34
00:02:38,791 --> 00:02:41,083
رأيت هذا اللون وفكرت فيك.

35
00:02:42,708 --> 00:02:44,708
إنه مثالي.

36
00:02:45,208 --> 00:02:49,791
منذ بداية الصيف، وأنا
أرى ألوانا أكثر نصوعا.

37
00:02:50,208 --> 00:02:54,333
حتى عندما أشعر بالحزن،
يبدو أن كل شيء ينبض بالحياة أكثر.

38
00:02:54,416 --> 00:02:57,208
لا تشعري بالحزن اليوم،
فاليوم هو عيد ميلادك.

39
00:02:57,416 --> 00:02:58,541
أنا لست حزينة الآن.

40
00:03:02,958 --> 00:03:07,333
لقد قررت الذهاب إلى جزر اﻠ"بهاما"
لحضور افتتاح معرض فني لأحد أصدقائي.

41
00:03:07,458 --> 00:03:12,000
هناك رحلة الليلة، لذلك
أود أن أمضي النهار معك.

42
00:03:12,208 --> 00:03:13,333
كم هذا مدهش!

43
00:03:14,541 --> 00:03:17,041
الذهاب إلى جزر اﻠ"بهاما"
لحضور افتتاح معرض فني.

44
00:03:17,166 --> 00:03:18,333
نعم، لعطلة نهاية الأسبوع فقط.

45
00:03:19,750 --> 00:03:20,791
أريد الذهاب.

46
00:03:21,541 --> 00:03:22,708
- ماذا؟ حقا؟
- أجل.

47
00:03:22,791 --> 00:03:25,583
- حقا؟
- هذا ما أريده في عيد ميلادي.

48
00:03:25,666 --> 00:03:28,416
أجل. لم أسافر كثيرا.

49
00:03:28,541 --> 00:03:31,583
طوال ٤٣ سنة، كنت أتكلم دائما
عن العطل التي لم آخذها،

50
00:03:31,708 --> 00:03:34,500
أو أثواب السباحة التي لم أشترها.

51
00:03:35,375 --> 00:03:36,541
هلا تصطحبني معك؟

52
00:03:37,375 --> 00:03:39,333
- بالطبع. رافقيني.
- أجل!

53
00:03:39,416 --> 00:03:42,125
هل أمر لاصطحابك بعد ساعتين؟

54
00:03:42,375 --> 00:03:44,916
سنتناول شيئا. لا تأخذي أغراضا كثيرة.

55
00:03:46,583 --> 00:03:47,791
أنت.

56
00:03:51,208 --> 00:03:52,500
عيد ميلاد سعيدا.

57
00:03:52,958 --> 00:03:54,583
إنه يناسبك. إنه يعجبني.

58
00:04:12,208 --> 00:04:13,916
- مفاجأة!
- مفاجأة!

59
00:04:17,500 --> 00:04:19,000
هل أنت بخير؟

60
00:04:19,416 --> 00:04:21,625
نعم. نعم.

61
00:04:24,291 --> 00:04:25,333
لقد فاجأتموني.

62
00:04:28,083 --> 00:04:29,958
انظروا إلي. عمري ٤٣ عاما.

63
00:04:32,208 --> 00:04:33,291
عجبا.

64
00:04:34,416 --> 00:04:38,041
حسنا، تسعدني رؤية الجميع.

65
00:04:38,125 --> 00:04:40,541
"سوزان". "بيل".

66
00:04:41,208 --> 00:04:42,625
"مارلين".

67
00:04:43,041 --> 00:04:44,625
الجميع هنا في منزلي.

68
00:04:45,875 --> 00:04:47,916
هذا رائع. هذا...

69
00:04:48,875 --> 00:04:51,250
عجبا، هذا رائع للغاية. شكرا لكم.

70
00:04:51,333 --> 00:04:53,708
وأريد أن أقول شكرا لك أيضا.

71
00:04:54,416 --> 00:04:56,333
شكرا لك يا "كاثي" لأنك ولدت.

72
00:04:57,875 --> 00:04:59,833
بما أنها ولدت في شهر يوليو،

73
00:05:00,250 --> 00:05:02,458
فهي من برج السرطان، أي أنها سلطعون.

74
00:05:03,000 --> 00:05:05,583
وأحيانا تكون "كاثي" سيئة الطباع.

75
00:05:05,916 --> 00:05:08,791
وخاصة في الصباح وعندما أمضغ طعامي.

76
00:05:09,250 --> 00:05:12,583
لكنها تحت مظهرها القاسي

77
00:05:12,958 --> 00:05:16,958
إنسانة ناعمة ودافئة ولا مثيل لها

78
00:05:17,208 --> 00:05:20,625
كان مولود برج الثور هذا محظوظا بحبها

79
00:05:21,250 --> 00:05:25,125
وسيبقى يحبها لبقية حياتنا الطويلة.

80
00:05:26,041 --> 00:05:28,291
عيد ميلاد سعيدا يا سرطاني الصغير.

81
00:05:30,791 --> 00:05:32,958
يا لهذه المفاجأة.

82
00:05:33,958 --> 00:05:38,500
أتمانعين بهذا؟ أعرف أننا
لم نحتفل كثيرا مؤخرا

83
00:05:38,583 --> 00:05:40,458
وأنا لا أقول إن هذا سيصلح كل شيء،

84
00:05:40,791 --> 00:05:42,333
لكنني لم أستطع تجاهل عيد ميلادك.

85
00:05:42,708 --> 00:05:45,750
ومن لا يحب الحفلة المفاجئة، صحيح؟

86
00:05:46,791 --> 00:05:47,916
ربما أنت.

87
00:05:48,000 --> 00:05:50,208
لكن لن نعرف شعورك قبل أن ننظم لك واحدة.

88
00:05:51,166 --> 00:05:53,250
هذا كرم منك يا "بول".

89
00:05:53,916 --> 00:05:55,416
لقد نفد ورق المرحاض لديكم.

90
00:05:55,500 --> 00:05:57,208
هل لديكم أية مناديل أستطيع استخدامها؟

91
00:05:57,291 --> 00:05:58,875
يا إلهي!

92
00:05:59,791 --> 00:06:02,666
لا أصدق أنني أراك.

93
00:06:06,541 --> 00:06:08,916
"بول"، تتذكر أنني أخبرتك أنني و"ريبيكا"،

94
00:06:09,000 --> 00:06:12,375
عندما كنا زميلتي سكن في الجامعة،
بدلا من شراء ورق للمرحاض،

95
00:06:12,458 --> 00:06:15,541
كنا نذهب إلى متجر المثلجات تحت شقتنا

96
00:06:15,625 --> 00:06:17,125
ونسرق المناديل.

97
00:06:17,250 --> 00:06:19,791
- يا لها طريقة صعبة لمسح المؤخرة.
- نعم.

98
00:06:19,875 --> 00:06:23,125
مضى وقت طويل. أما زلت في "شيكاغو"؟

99
00:06:23,208 --> 00:06:24,958
- أجل.
- ماذا تفعلين هنا؟

100
00:06:25,041 --> 00:06:27,875
ماذا تقصدين؟ إنها هدية عيد ميلادك.

101
00:06:28,291 --> 00:06:33,833
كنت أفكر في الساعات الطويلة
التي كنت أمضيها في التكلم مع "أنجلا"،

102
00:06:33,916 --> 00:06:35,041
طبيبتي النفسية،

103
00:06:35,125 --> 00:06:38,333
وجعلني هذا أفكر في الساعات
التي كنتما تمضيانها في الثرثرة.

104
00:06:38,416 --> 00:06:40,291
لذا، عليكما بالثرثرة يا سيدتاي!

105
00:06:40,375 --> 00:06:41,625
عيد ميلاد سعيدا.

106
00:06:43,625 --> 00:06:46,500
عجبا. تسعدني رؤيتك كثيرا.

107
00:06:47,125 --> 00:06:48,250
هذا لا يصدق.

108
00:06:48,333 --> 00:06:51,625
آسفة جدا لأن علاقتنا انقطعت.

109
00:06:51,708 --> 00:06:54,541
لا أتذكر سبب خصامنا حتى.

110
00:06:54,625 --> 00:06:56,000
أنا متأكدة أنني كنت المذنبة.

111
00:06:56,083 --> 00:06:57,291
لم تحضري زفافي.

112
00:06:58,375 --> 00:07:01,375
قابلت رجلا قبل ثلاثة
أيام وذهبتما للتخييم معا.

113
00:07:02,833 --> 00:07:04,875
كنت سأسر لو وقفت وصيفة شرف لي.

114
00:07:04,958 --> 00:07:06,666
يا إلهي.

115
00:07:07,375 --> 00:07:09,833
أنا آسفة جدا. كنت أنا المخطئة.

116
00:07:11,083 --> 00:07:12,958
أنا والرجال، صحيح؟

117
00:07:14,208 --> 00:07:18,208
لا بأس. مضى على ذلك ١٥ عاما.
لم أعد أشعر بالمرارة.

118
00:07:18,583 --> 00:07:20,083
جيد.

119
00:07:23,250 --> 00:07:24,916
أخبريني بكل شيء.

120
00:07:25,000 --> 00:07:27,958
أريد أن أعرف كل شيء عنك
وماذا يجري في حياتك.

121
00:07:28,041 --> 00:07:29,500
إذن، ماذا يجري في حياتك؟

122
00:07:29,750 --> 00:07:34,166
ما أهم شيء في حياتك حاليا؟

123
00:07:37,541 --> 00:07:38,583
لا شيء.

124
00:07:38,791 --> 00:07:43,000
هلا تعذرينني للحظة؟

125
00:07:43,083 --> 00:07:44,125
بالتأكيد.

126
00:07:45,083 --> 00:07:46,583
تبدين رائعة للغاية.

127
00:07:57,125 --> 00:08:00,416
مرحبا يا "ليني"، أنا "كاثي". اتصل بي.

128
00:08:00,500 --> 00:08:01,708
أو لا تتصل بي.

129
00:08:01,791 --> 00:08:04,916
لكن أظن أنه يجدر بك ألا تأتي هنا،
فقد حدثت بعض...

130
00:08:12,500 --> 00:08:13,625
مرحبا.

131
00:08:14,166 --> 00:08:15,208
"ليني"!

132
00:08:15,291 --> 00:08:16,958
مرحبا. أهلا بك.

133
00:08:17,250 --> 00:08:19,625
مرحبا. هذا "ليني". إنه فنان.

134
00:08:19,708 --> 00:08:21,208
وهذا زوجي "بول".

135
00:08:21,291 --> 00:08:23,583
- يسعدني لقاؤك.
- يسعدني لقاؤك أيضا يا "ليني".

136
00:08:24,208 --> 00:08:27,125
"ليني" فنان. سبق أن قلت ذلك. نعم.

137
00:08:27,416 --> 00:08:30,625
إنه يعمل في المدرسة، وطلبت منه المجيء

138
00:08:31,291 --> 00:08:32,875
والنظر إلى الممر في الطابق العلوي،

139
00:08:32,958 --> 00:08:34,458
فقد كنت أفكر في رسم لوحة جدارية هناك.

140
00:08:34,541 --> 00:08:37,750
رأيتها في أحد تلك البرامج المنزلية.

141
00:08:37,833 --> 00:08:39,958
أنا على وشك السفر خارج البلد، ورأيت

142
00:08:40,041 --> 00:08:42,500
أنه لدي القليل من الوقت.
فقررت المجيء وإلقاء نظرة خاطفة.

143
00:08:42,583 --> 00:08:45,083
تفضل بالدخول. اليوم عيد ميلاد "كاثي".

144
00:08:45,166 --> 00:08:46,666
نعم، انظر إلى الجدران.

145
00:08:46,875 --> 00:08:48,541
تناول بعض المقبلات. واستمتع بوقتك.

146
00:08:48,625 --> 00:08:50,458
لا، سأعود لاحقا. أنتم...

147
00:08:50,583 --> 00:08:52,291
- إنها حفلة يا رجل.
- إنها حفلة مفاجئة.

148
00:08:52,375 --> 00:08:54,958
- تفضل بالدخول.
- حسنا، سأحتسي شرابا واحدا. شراب واحد.

149
00:09:03,458 --> 00:09:06,791
بدأ الفزع يصيبني، أشعر بتوتر كبير.

150
00:09:06,875 --> 00:09:09,666
لا تخافي. إنها حفلة من أجلك.

151
00:09:09,750 --> 00:09:12,875
فاحتسي بضع كؤوس من الشراب.
تكلمي مع أصدقائك. واستمتعي بوقتك.

152
00:09:12,958 --> 00:09:14,250
ماذا عن جزر اﻠ"بهاما"؟

153
00:09:14,958 --> 00:09:16,166
أريد الذهاب إلى الشاطئ

154
00:09:16,916 --> 00:09:19,833
ومن دون قميص أو واق شمسي،

155
00:09:19,916 --> 00:09:22,166
وأتشمس بلا هواجس.

156
00:09:22,250 --> 00:09:24,625
هل ترى ما يحدث عندما أحاول التصرف بعفوية؟

157
00:09:24,708 --> 00:09:26,291
- يحدث أمر يمنعني من ذلك.
- اسمعي.

158
00:09:27,208 --> 00:09:28,458
طائرتنا ستغادر في وقت متأخر.

159
00:09:28,541 --> 00:09:30,458
اتفقنا؟ إذن ربما يتاح لك القيام بالأمرين.

160
00:09:30,666 --> 00:09:32,875
هؤلاء الناس مسنون.
وهم لا يحتلفون لوقت متأخر.

161
00:09:34,458 --> 00:09:36,041
كلامك منطقي.

162
00:09:37,041 --> 00:09:40,333
أنت خطير عندما تفكر باتزان.

163
00:09:41,250 --> 00:09:42,500
أراك في الخارج.

164
00:09:50,166 --> 00:09:52,125
على الأقل أنت لست عنصرية.

165
00:09:53,041 --> 00:09:55,083
- ماذا؟
- رأيت تلك المداعبة الخفيفة.

166
00:09:55,166 --> 00:09:57,125
لا يفوتني شيء.

167
00:09:57,375 --> 00:09:59,791
إذن، هل هذا عشيقك؟

168
00:10:00,375 --> 00:10:03,333
ألم تضاجعيه بعد؟

169
00:10:03,875 --> 00:10:05,416
سأذهب لأستمتع بوقتي الآن.

170
00:10:07,458 --> 00:10:08,916
عيد ميلاد سعيدا يا سيدة "جايمسون".

171
00:10:09,000 --> 00:10:10,500
شكرا يا "برنت".

172
00:10:10,833 --> 00:10:12,250
هل تودين تناول مقبلات؟

173
00:10:12,541 --> 00:10:14,000
ماذا لدينا هنا؟

174
00:10:14,083 --> 00:10:15,791
طلب أبي بعض المقبلات من مطعم صيني

175
00:10:15,875 --> 00:10:17,750
فأنت تحبين الطعام الصيني.

176
00:10:17,833 --> 00:10:19,958
هذه تدعى "بوكاكي".

177
00:10:20,750 --> 00:10:21,916
"بوكاكي"؟

178
00:10:22,125 --> 00:10:23,958
نعم. هكذا يسمونها.

179
00:10:26,125 --> 00:10:28,541
- أعلم. إنها لذيذة، صحيح؟
- نعم، بالفعل.

180
00:10:28,958 --> 00:10:31,750
وأنتما طيبان جدا أيضا.
أنت طيب جدا يا "آدم". شكرا لك.

181
00:10:32,458 --> 00:10:33,708
على الرحب والسعة يا أمي.

182
00:10:34,041 --> 00:10:35,875
- "بوكاكي"، "بوكاكي" طازجة.
- "بوكاكي" طازجة.

183
00:10:35,958 --> 00:10:37,041
سأتناول قطعة "بوكاكي".

184
00:10:37,125 --> 00:10:39,166
عيد ميلاد سعيدا يا عزيزتي.

185
00:10:40,083 --> 00:10:43,375
لا يظهر تأثير السن عليك.

186
00:10:43,791 --> 00:10:45,291
وكذلك أنت يا خالة "أليسون".

187
00:10:46,875 --> 00:10:51,208
كما أنك نحيلة. ما زال بوسعك التسوق
في قسم الشباب.

188
00:10:51,291 --> 00:10:55,708
كل شيء رخيص هناك.
اشتريت هذا الثوب بثلاثين دولارا.

189
00:10:55,958 --> 00:10:57,291
يا لها من صفقة.

190
00:10:58,041 --> 00:10:59,208
شكرا جزيلا لمجيئك.

191
00:10:59,291 --> 00:11:00,708
- سأذهب لأملأ كأسي.
- حسنا.

192
00:11:05,958 --> 00:11:08,791
- من تلك؟
- خالة "بول".

193
00:11:09,958 --> 00:11:10,833
ما خطب وجهها؟

194
00:11:10,916 --> 00:11:13,958
أعلم. إنه فظيع، لكنها لا
تستطيع العيش لوحدها.

195
00:11:14,750 --> 00:11:16,791
لديك أصدقاء كثر هنا.

196
00:11:17,291 --> 00:11:20,250
يجعلني ذلك أشعر بتأنيب الضمير.
لم أعد أعرف أصدقاءك.

197
00:11:21,458 --> 00:11:23,250
إنهم ليسوا أصدقائي كما كنا نحن صديقتين.

198
00:11:24,791 --> 00:11:29,041
إنهم زملاء "بول" في العمل،
والكثير من أهل أصدقاء "آدم".

199
00:11:29,125 --> 00:11:32,500
كان "آدم" يختار أصدقائي من دون علمي
منذ كان في الثانية من العمر.

200
00:11:32,583 --> 00:11:36,041
لا أعرف شيئا عن ذلك،
لكن ما رأيك بهذا من صديقة قديمة؟

201
00:11:36,958 --> 00:11:40,541
- أنا أعد جرعات "وإن يكن".
- أما زلت تعدينها؟

202
00:11:40,625 --> 00:11:42,916
إنها مختلفة في كل مرة.

203
00:11:43,166 --> 00:11:45,750
إذ أنني أثمل وأنسى كيف أعددتها.

204
00:11:45,875 --> 00:11:47,041
- وإن يكن!
- وإن يكن!

205
00:11:50,291 --> 00:11:51,875
أمي، أيمكنني احتساء الخمر الليلة؟

206
00:11:53,083 --> 00:11:54,291
لا، لا يمكنك.

207
00:11:55,083 --> 00:11:56,333
هل ذلك "آدم"؟

208
00:11:57,791 --> 00:12:00,833
يا إلهي. لا أصدق أن لديك ابنا مراهقا.

209
00:12:01,791 --> 00:12:03,000
إنه وسيم جدا.

210
00:12:03,416 --> 00:12:08,791
وكأنه ابنك أنت و"بول".

211
00:12:09,416 --> 00:12:10,500
إنه ابننا بالفعل.

212
00:12:11,208 --> 00:12:12,583
لنشرب نخب الأطفال.

213
00:12:12,666 --> 00:12:13,750
- وإن يكن!
- وإن يكن!

214
00:12:20,041 --> 00:12:21,375
- "ليني".
- مرحبا.

215
00:12:21,500 --> 00:12:24,416
"ليني"، ساعدني.
لا أستطيع احتساء الويسكي بمفردي.

216
00:12:24,500 --> 00:12:28,875
قد أفعل ذلك كآخر حل،
لكنني سأكره نفسي بعد ذلك.

217
00:12:29,625 --> 00:12:33,041
شكرا لك. لديك منزل جميل يا "بول".

218
00:12:33,125 --> 00:12:34,875
- نعم، شكرا.
- نعم.

219
00:12:35,000 --> 00:12:38,708
كان رثا قليلا عندما انتقلنا إليه،
لكن "كاثي" أعادت إليه جماله.

220
00:12:39,125 --> 00:12:43,333
أعني، أنا رجل مبدع،
لكنني أحتاج إلى كومبيوتر، أتفهم قصدي؟

221
00:12:43,416 --> 00:12:46,875
أنا مبدع افتراضيا. أما "كاثي"، فهي فنانة.

222
00:12:47,333 --> 00:12:50,583
رغم أن موهبتها مكبوتة برأيي.

223
00:12:51,125 --> 00:12:52,333
حقا؟

224
00:12:52,708 --> 00:12:57,375
إنها تعد بطاقات ﻠ"آدم"، ابننا،

225
00:12:57,458 --> 00:12:59,166
في أول يوم من المدرسة كل عام.

226
00:12:59,250 --> 00:13:04,291
تزينها بطلاء بارز،
وتلصق عليها الكثير من القصاصات،

227
00:13:04,375 --> 00:13:06,125
مع صور وما إلى ذلك.

228
00:13:06,208 --> 00:13:08,083
من يخصص كل هذا الوقت

229
00:13:08,166 --> 00:13:11,041
ليجعل أحدهم يشعر بأنه مميز، أتفهم قصدي؟

230
00:13:11,125 --> 00:13:12,250
نعم.

231
00:13:13,625 --> 00:13:17,625
بصراحة، نمر حاليا بمرحلة عصيبة.

232
00:13:17,708 --> 00:13:21,750
لكن لعلها ألطف شخص قابلته في حياتي.

233
00:13:22,833 --> 00:13:24,000
نخب "كاثي".

234
00:13:24,666 --> 00:13:27,166
أمضينا فصلا كاملا نصمم الأوشام.

235
00:13:27,250 --> 00:13:31,500
ولسبب ما، قررنا بمنتهى العبقرية

236
00:13:31,583 --> 00:13:34,041
أن نصنع وشما أنيقا من عبارة بأحرف متصلة

237
00:13:34,125 --> 00:13:36,000
- تقول...
- "مخبولتان"

238
00:13:36,083 --> 00:13:37,750
- ونضعه على...
- نعم.

239
00:13:37,833 --> 00:13:39,625
- ...مؤخرتينا.
- ليس على مؤخرتينا بالضبط.

240
00:13:39,708 --> 00:13:43,083
- بل فوق المؤخرة قليلا...
- أردنا الذهاب إلى فنان الوشوم ذاته،

241
00:13:43,166 --> 00:13:44,625
فقد أردنا أن تبدو العبارتان متماثلتين

242
00:13:44,708 --> 00:13:46,416
- تماما.
- رباه، ما زلت أشعر بتأنيب الضمير.

243
00:13:46,500 --> 00:13:48,833
دخلت أنا أولا، وعندما فرغت من وشمي،

244
00:13:48,916 --> 00:13:51,791
بدأت هي بالبكاء وهربت.

245
00:13:51,875 --> 00:13:53,458
بدا أن ذلك مؤلم كثيرا.

246
00:13:53,541 --> 00:13:57,625
وحتى هذا اليوم، كلما رأى أحدهم هذا الوشم،

247
00:13:57,708 --> 00:14:02,166
يسألني: "مخبولتان؟ من المخبولة الأخرى؟"
ويكون علي أن أجيب:

248
00:14:02,708 --> 00:14:06,916
"لا توجد مخبولة أخرى."
أنا المخبولة الوحيدة!

249
00:14:07,000 --> 00:14:09,541
وكم شخصا رأى وشمك برأيك؟

250
00:14:09,625 --> 00:14:12,458
الكثير يا "كاث"، الكثير.

251
00:14:12,666 --> 00:14:15,583
توجب علي تفسير الكثير.
لماذا تنظرين إلى ساعتك باستمرار؟

252
00:14:15,666 --> 00:14:18,000
أهناك ما تتجهين نحوه، عدا منتصف العمر؟

253
00:14:19,583 --> 00:14:21,708
انتظري لحظة. كدت أنسى.

254
00:14:21,791 --> 00:14:26,083
لا تعتقدي أنني مجنونة،
لكن عندما كنت أخطط للمجيء ورؤيتك،

255
00:14:26,166 --> 00:14:28,208
أصابني الحنين، وانظري ما الذي عثرت عليه.

256
00:14:28,291 --> 00:14:30,041
يا إلهي، أنت لا ترمين شيئا.

257
00:14:30,583 --> 00:14:34,625
- نظارات الثمانينيات.
- لقد كنا نضعها.

258
00:14:34,708 --> 00:14:38,291
- كنا نضعها في كل مكان.
- في حفلة "هارت" الموسيقية.

259
00:14:38,375 --> 00:14:40,125
كنا نظن أن مظهرنا مثير.

260
00:14:40,208 --> 00:14:42,416
ويبدو أن ذلك كان صحيحا،
فقد التقيت بذلك الشاب في الحفلة،

261
00:14:42,500 --> 00:14:45,375
ثم كان علي العودة إلى حرم الجامعة
مع فتيات الأخوية.

262
00:14:45,458 --> 00:14:46,625
- أنا آسفة جدا.
- فتيات الأخوية،

263
00:14:46,708 --> 00:14:48,416
- اللواتي تعرفت عليهن...
- أنا آسفة جدا.

264
00:14:48,500 --> 00:14:50,541
- نعم، يجدر بك ذلك.
- كنت أتساءل كل تلك السنين.

265
00:14:50,625 --> 00:14:51,750
هل عدت إلى المنزل بأمان؟

266
00:14:51,833 --> 00:14:54,541
- نعم، شكرا لك جزيلا. وإن يكن.
- وإن يكن.

267
00:14:54,750 --> 00:14:59,750
هجر والدي النذل أمي من دون معين.
ومع طفلين لتطعمهما.

268
00:15:00,291 --> 00:15:02,583
لم أخبر أحدا بذلك غير "كاثي"،

269
00:15:03,041 --> 00:15:06,125
لكن كان علي ارتداء سروال أختي القديم
للذهاب إلى المدرسة.

270
00:15:07,375 --> 00:15:09,500
- رباه.
- نعم. كانت فتاة ضخمة،

271
00:15:09,583 --> 00:15:11,125
- وما زالت كذلك، لكن بربك.
- ذلك قاس.

272
00:15:11,208 --> 00:15:12,541
- بالله عليك.
- ذلك قاس.

273
00:15:13,250 --> 00:15:16,333
لم يكن والداي يملكان مالا كافيا
ليشتريا لي حقيبة مدرسية.

274
00:15:16,416 --> 00:15:18,916
- حقا؟ وماذا فعلت؟
- كانت أمي، فليباركها الرب،

275
00:15:19,208 --> 00:15:22,250
- ترسلنا إلى المدرسة ومعنا حقيبة سفر.
- حقا؟

276
00:15:22,333 --> 00:15:26,333
أجل. أقسم بذلك، كنا نلقب أنا
وأخي بالصبيين ذوي حقيبة السفر.

277
00:15:26,416 --> 00:15:28,416
هذا قاس جدا يا رجل.

278
00:15:31,291 --> 00:15:35,125
- ليس لدي أي أصدقاء من السود.
- هل ستتطرق إلى ذلك؟

279
00:15:35,208 --> 00:15:36,541
- نعم.
- حقا؟

280
00:15:37,041 --> 00:15:38,791
لا يوجد تنوع في مكان عملي.

281
00:15:39,041 --> 00:15:41,666
من الذي نخدعه؟
لا يوجد تنوع في "مينيسوتا".

282
00:15:41,750 --> 00:15:43,791
وهل تخبرني بذلك؟
حتى والدي كانا أبيضي البشرة.

283
00:15:43,875 --> 00:15:45,041
حقا؟

284
00:15:45,333 --> 00:15:48,916
- لا.
- لا، لم يكونا كذلك. تلك دعابة جيدة.

285
00:15:49,000 --> 00:15:53,041
- "كريوكي"!
- أجل. أجل.

286
00:16:21,708 --> 00:16:25,916
لم أرها تستمتع بوقتها إلى هذه الدرجة
منذ مدة طويلة.

287
00:16:26,000 --> 00:16:28,291
أجل. أجل، إنها تبدو سعيدة.

288
00:17:10,416 --> 00:17:11,541
تفضلي.

289
00:17:14,333 --> 00:17:15,416
ممتاز.

290
00:17:16,708 --> 00:17:19,458
أمي. كان غناء جميلا من سيدتين عجوزتين.

291
00:17:20,958 --> 00:17:23,041
- سأعتبر هذا مديحا.
- هل أنت جائعة؟

292
00:17:23,291 --> 00:17:26,291
لفائف البيض، زلابية اللحم، "بوكاكي"؟

293
00:17:26,500 --> 00:17:29,750
قطعة أخرى من اﻠ"بوكاكي"،
ثم لن تقدم لي المزيد منها.

294
00:17:30,166 --> 00:17:31,291
حسنا يا أمي.

295
00:17:34,291 --> 00:17:35,583
هل تريد قطعة "بوكاكي"؟

296
00:17:37,500 --> 00:17:40,791
- ماذا؟
- هل تعرفين ما هو اﻠ"بوكاكي"؟

297
00:17:40,875 --> 00:17:45,791
إنها نوع من المعجنات الآسيوية.

298
00:17:46,416 --> 00:17:47,583
ماذا؟

299
00:17:48,208 --> 00:17:51,958
اﻠ"بوكاكي" هو عندما تقوم مجموعة من الرجال

300
00:17:52,041 --> 00:17:54,916
بإمتاع أنفسهم على وجه امرأة.

301
00:17:55,166 --> 00:17:56,416
يا إلهي.

302
00:17:58,666 --> 00:18:00,500
يا إلهي. "آدم"!

303
00:18:01,250 --> 00:18:03,958
"برنت"، اذهب إلى
منزلك. "آدم"، اصعد إلى غرفتك.

304
00:18:04,041 --> 00:18:04,875
ماذا؟ لماذا؟

305
00:18:05,833 --> 00:18:08,958
- تعرف لماذا. سأريك اﻠ"بوكاكي".
- هذا مقزز.

306
00:18:09,875 --> 00:18:12,166
عمليا، لا تستطيعين ذلك.

307
00:18:12,250 --> 00:18:14,166
أنا أعني ما أقول. اذهب!

308
00:18:25,041 --> 00:18:26,750
يعجبني الحذاء الجلدي الأحمر الذي ترتدينه.

309
00:18:26,833 --> 00:18:29,583
أخبريني، هل تستمتعين بالتفكير في البقرة
التي سلخ جلدها لصنعه،

310
00:18:29,666 --> 00:18:32,791
أم أنك تكبتين ذلك الجزء كي تواكبي الموضة؟

311
00:18:32,875 --> 00:18:34,041
تبا لك.

312
00:18:34,125 --> 00:18:36,208
الشتائم خلقت للأغبياء

313
00:18:36,291 --> 00:18:37,666
الذين يعجزون عن التفكير في رد ذكي.

314
00:18:38,041 --> 00:18:42,125
- عليك طباعة هذه العبارة على قميصك.
- نعم، ربما سأفعل ذلك يا "ريبيكا".

315
00:18:43,458 --> 00:18:44,791
ربما سأفعل ذلك.

316
00:18:45,083 --> 00:18:48,333
يا إلهي. "شون".

317
00:18:48,416 --> 00:18:52,750
آخر مرة رأيتك فيها، كنت قد قايضت
حذاء الجري بحذاء من مجموعة "برونو ماليز"

318
00:18:52,833 --> 00:18:55,166
وكنت تجني دخلا جيدا.

319
00:18:55,791 --> 00:19:00,000
المثير للسخرية، أن الدخل هو أسوأ
شيء على الإطلاق. هو ما يبدأ السلسلة.

320
00:19:01,375 --> 00:19:04,583
إذن، بكلمات أخرى،
إقامتك القصيرة في الإصلاحية

321
00:19:04,666 --> 00:19:07,166
وما تلاها من كره للحضارة لم يؤثر فيك؟

322
00:19:07,250 --> 00:19:09,291
ليس كثيرا. وماذا عنك؟

323
00:19:09,958 --> 00:19:12,625
تقدم بك السن وازددت غضبا،
تحاولين حشر نفسك في ملابس

324
00:19:12,708 --> 00:19:15,291
صنعت لنساء بنصف عمرك،
لكنك لست مستعدة لتغيير أسلوبك

325
00:19:15,375 --> 00:19:17,875
إلى أن تثمر إحدى علاقاتك العابرة؟

326
00:19:18,083 --> 00:19:19,458
هناك أمل.

327
00:19:21,458 --> 00:19:23,416
إذن، أية شركة محاماة وجدتك موظفة مناسبة؟

328
00:19:23,500 --> 00:19:27,166
لا أعمل في شركة محاماة أيها الوقح.
بل في مبيعات الأدوية.

329
00:19:27,625 --> 00:19:28,916
أنت مسوقة للعقاقير؟

330
00:19:29,583 --> 00:19:31,708
- أنت تعرفني فعلا.
- نعم، بسببك أنت

331
00:19:31,791 --> 00:19:33,541
تحصل الفتيات الصغيرات على أثداء كبيرة.

332
00:19:34,208 --> 00:19:36,916
ولهذا السبب يشكرني الصبيان الصغار.

333
00:19:38,125 --> 00:19:40,041
أنت لا تشعرين بتأنيب الضمير، أليس كذلك؟

334
00:19:40,208 --> 00:19:44,458
لدي عمل يمكن وصفه بأفضل تقدير
بأنه مثير للشك،

335
00:19:45,000 --> 00:19:46,458
لكنهم يدفعون لي مرتبا جيدا.

336
00:19:46,583 --> 00:19:50,333
وبما أنني لست مسؤولة عن زوج أو أطفال،

337
00:19:50,416 --> 00:19:52,500
فإنني أدفع تكاليف دار المسنين لأبي.

338
00:19:52,833 --> 00:19:55,958
وأتبرع بعشرين بالمائة
من دخلي للجمعيات الخيرية.

339
00:19:56,375 --> 00:19:59,500
قد تكون نقودي هي ما
يحتاجون إليه لعلاج السرطان.

340
00:19:59,791 --> 00:20:02,208
ما زلت أرى أن ضررك بقدر خيرك.

341
00:20:05,333 --> 00:20:06,958
وأنا أيضا.

342
00:20:24,875 --> 00:20:27,000
بدا أنك كنت تستمتعين كثيرا قبل قليل.

343
00:20:27,083 --> 00:20:29,625
نعم. وأعتقد أنك محق.
أستطيع الحصول على الأمرين.

344
00:20:29,750 --> 00:20:33,083
لذلك سنقطع الكعكة، ثم سأطرد الجميع،

345
00:20:33,166 --> 00:20:35,750
وأرسل "آدم" إلى منزل "بول".

346
00:20:36,333 --> 00:20:39,333
أشعر بأنني عدت إلى أيام الجامعة
عندما لم يكن علي الاهتمام بالعواقب.

347
00:20:42,250 --> 00:20:43,500
"كاثي"، سأذهب.

348
00:20:45,041 --> 00:20:48,041
الآن؟ أتريد أن نتقابل في المطار؟

349
00:20:48,708 --> 00:20:49,833
"بول" يروق لي.

350
00:20:51,375 --> 00:20:54,625
- إنه محبب جدا.
- نعم. إنه مضحك وفاتن.

351
00:20:55,000 --> 00:20:57,583
إن أخذت "بول" إلى جزر اﻠ"بهاما"
فسأشعر بالغيرة كثيرا.

352
00:21:00,833 --> 00:21:02,416
اسمعي، لا أعرف شيئا عن الزواج.

353
00:21:02,500 --> 00:21:06,125
وأكاد لا أعرف شيئا عن زواجك.
ما الخطأ الذي حدث أو لماذا؟

354
00:21:06,208 --> 00:21:08,041
لكن لا بد أنك رأيت شيئا فيه ذات مرة.

355
00:21:08,125 --> 00:21:12,500
نعم. كان يجعلني أضحك. كان راقصا بارعا.

356
00:21:13,083 --> 00:21:16,041
- وقد أحيا حفلة رائعة لك.
- نعم.

357
00:21:16,125 --> 00:21:20,000
كان يتبجح بالكعكة التي اشتراها لي،

358
00:21:20,083 --> 00:21:23,250
كعكة بالشوكولا محشوة بتوت العليق.
قال إنها المفضلة لدي.

359
00:21:24,125 --> 00:21:25,583
- هذه مراعاة من جانبه.
- نعم.

360
00:21:26,083 --> 00:21:27,666
لكنها الكعكة المفضلة لديه هو.

361
00:21:28,500 --> 00:21:34,541
لا أدري إن كان يجهل نوع الكعك الذي أحبه
لأنني لم أقل ذلك علانية

362
00:21:34,625 --> 00:21:37,625
أم لأنني قلته ولم يصغ هو لي؟

363
00:21:39,250 --> 00:21:41,083
لا أدري يا "ليني".

364
00:21:41,625 --> 00:21:43,583
- لا أدري.
- وأنا أيضا لا أدري.

365
00:21:44,041 --> 00:21:48,208
اسمعي، لست بارعا في إسداء النصح للناس

366
00:21:48,291 --> 00:21:50,875
وخاصة عندما يتعارض ذلك مع سعادتي،

367
00:21:50,958 --> 00:21:56,500
لكن ربما يجب أن تمضي وقتا أطول قليلا
في التأكد من أنك تريدين الارتباط بي.

368
00:21:58,000 --> 00:22:01,208
وإن قررت ذلك، اتصلي بي.

369
00:22:26,416 --> 00:22:28,750
شكرا. شكرا لكم جميعا.

370
00:22:29,208 --> 00:22:31,833
وشكرا لك يا "بول".

371
00:22:32,541 --> 00:22:36,166
لم أكن أدرك ذلك،
لكنني كنت بحاجة إلى هذه الحفلة فعلا.

372
00:22:36,250 --> 00:22:39,666
لقد جعلتني سعيدة جدا اليوم،

373
00:22:40,250 --> 00:22:44,375
وهو أمر مهم جدا، إذ علي أن أخبركم شيئا.

374
00:22:45,333 --> 00:22:48,208
لقد أدركت للتو أنني لم أكن سعيدة.

375
00:22:49,541 --> 00:22:51,291
أعني فعلا،

376
00:22:53,333 --> 00:22:57,833
فعلا سعيدة منذ زمن طويل، منذ سنين.

377
00:22:57,916 --> 00:23:00,875
منذ حوالي ٢٠ عاما،
لأنني أتذكر أنني كنت سعيدة.

378
00:23:00,958 --> 00:23:03,875
كنت سعيدة عندما اقتحمت أنا و"ريبيكا"

379
00:23:04,958 --> 00:23:09,375
متجر المثلجات أيام الجامعة في وسط الليل،

380
00:23:09,458 --> 00:23:13,416
والتقطنا صورا لبعضنا ونحن نتناول المثلجات
بحمالتي صدرينا.

381
00:23:13,500 --> 00:23:14,875
لا أعرف ما الأمر المميز في الجامعة

382
00:23:14,958 --> 00:23:17,541
الذي يجعل الفتاة ترغب في
خلع قميصها طوال الوقت؟

383
00:23:17,625 --> 00:23:22,625
لذا، ورغم أنني ما زلت
أرتدي قميصي، أعني ثوبي،

384
00:23:26,083 --> 00:23:29,083
إلا أنني سعيدة الآن كما كنت حينذاك.

385
00:23:30,041 --> 00:23:32,166
لذا، شكرا لك. شكرا لك.

386
00:23:38,708 --> 00:23:43,083
لا أهتم يا صاح. كان الأمر يستحق العناء.
لقد جعلنا الجميع يقولونها.

387
00:23:43,166 --> 00:23:45,583
إنهم ما زالوا يأكلونها حتى.

388
00:23:45,958 --> 00:23:47,791
"'بوكاكي'، كم هذا لذيذ."

389
00:23:55,541 --> 00:23:57,416
مهلا. هل يمكنني معاودة الاتصال بك؟

390
00:24:06,333 --> 00:24:07,708
"مارلين"؟

391
00:24:09,041 --> 00:24:11,333
"مارلين"، ماذا تفعلين؟

392
00:24:11,791 --> 00:24:14,291
أنا أبحث عن منزلي اللعين.

393
00:24:14,375 --> 00:24:17,500
أعتقد أن إحدى تلك الشاحنات الكبيرة
قد جاءت وحملت المنزل اللعين

394
00:24:17,583 --> 00:24:19,500
وابتعدت به.

395
00:24:21,333 --> 00:24:22,625
تعالي.

396
00:24:24,000 --> 00:24:28,250
"بيل"، "سوزان"، شكرا لمجيئكما.
تفضلا، خذا هدية.

397
00:24:28,666 --> 00:24:31,375
لا، خذاها. إنها لكما. استمتعا بها.

398
00:24:32,833 --> 00:24:35,541
خالة "أليسون"، شكرا لمجيئك.

399
00:24:37,375 --> 00:24:40,625
وداعا يا عزيزتي.
برأيي أننا حظينا جميعا بوقت رائع.

400
00:24:42,041 --> 00:24:43,875
التقدم في السن نعمة.

401
00:24:45,166 --> 00:24:46,291
خذي.

402
00:24:47,500 --> 00:24:49,291
شكرا لمجيئك.

403
00:25:02,875 --> 00:25:05,375
- "آدم".
- أمي، أعرف أنني معاقب.

404
00:25:06,041 --> 00:25:08,333
سأرافق "مارلين" إلى منزلها فحسب.

405
00:25:08,833 --> 00:25:10,333
ذلك لطيف. حسنا.

406
00:25:11,666 --> 00:25:13,291
عيد ميلاد سعيدا يا أمي. أحبك.

407
00:25:14,041 --> 00:25:17,583
شكرا يا "آدم". أنت فتى طيب.

408
00:25:33,041 --> 00:25:35,250
لم تشعري بالسعادة منذ ٢٠ عاما؟

409
00:25:37,625 --> 00:25:39,291
لا، كنت أبالغ.

410
00:25:41,791 --> 00:25:44,625
- هل هذا ما قلته؟
- هذا ما قلته.

411
00:25:44,708 --> 00:25:46,666
أي طوال فترة معرفتك بي.

412
00:25:47,500 --> 00:25:49,000
أجهل كيف أنظر للأمر على محمل غير شخصي.

413
00:25:49,083 --> 00:25:52,000
إن كانت هناك قشة لتعلقت بها.

414
00:25:52,083 --> 00:25:55,625
هذا ما كنت أفعله طوال الشهرين المنصرمين.

415
00:25:56,500 --> 00:25:58,583
- "بول"، كم احتسيت من الشراب؟
- ليس ما يكفي.

416
00:26:00,291 --> 00:26:03,000
عندما طردتني من المنزل
لأنني تبولت على المرجة،

417
00:26:03,083 --> 00:26:06,583
كان يجدر بي أن أستفيق من ثمالتي.
كان يجب ألا أغادر منزلي.

418
00:26:06,666 --> 00:26:10,333
هذا منزلي بالمناسبة. هذا منزلي اللعين.

419
00:26:12,083 --> 00:26:13,583
ظننت أنه كان منزلنا.

420
00:26:13,666 --> 00:26:16,583
ظننت أنه كان منزل أحلامنا،
لكن أعتقد أنني الوحيد الذي يحلم،

421
00:26:16,666 --> 00:26:18,500
لأن حياتنا كلها
هي بمثابة كابوس لعين بالنسبة إليك.

422
00:26:18,583 --> 00:26:21,541
أتعلمين؟ كان يجدر بك أنت أن ترحلي!

423
00:26:21,625 --> 00:26:24,416
فهذا منزلي، هذه مروحتي اللعينة.

424
00:26:25,000 --> 00:26:28,083
إن كنت سعيدا وتدرك ذلك
صفق بيديك

425
00:26:28,166 --> 00:26:29,625
ليس أنت يا "كاثي". لا يحق لك التصفيق.

426
00:26:29,708 --> 00:26:30,791
- "بول"...
- أتعرفين أمرا آخر؟

427
00:26:30,875 --> 00:26:34,750
هذه شوكتي، وأنا أفتقد لشوكتي.
مرحبا أيتها الشوكة، كيف حالك؟

428
00:26:34,833 --> 00:26:38,041
انظري، إنها بالوناتي.
شوكتي، تعرفي على بالوناتي.

429
00:26:38,125 --> 00:26:42,500
كيف حالك؟ يسعدني لقاؤك. ما الأخبار؟
عيد ميلاد سعيدا. تسعدني رؤيتك.

430
00:26:42,833 --> 00:26:47,208
تبا لك. اللعنة عليك. سحقا لك. تبا لك.

431
00:26:51,375 --> 00:26:53,583
مخبولتان

432
00:26:54,833 --> 00:26:56,125
"ريبيكا".

433
00:26:56,791 --> 00:26:58,708
يا إلهي. "كاثي".

434
00:26:59,958 --> 00:27:01,833
الوقت غير ملائم للغسيل يا أختاه.

435
00:27:05,041 --> 00:27:06,458
أنا آسفة جدا.

436
00:27:20,541 --> 00:27:22,875
هذه أنا. سأرافقك.
