﻿1
00:00:00,150 --> 00:00:01,860
<font color="#ff8000">‫سابقًا في <i>بلاك لايتننغ--</i></font>

2
00:00:02,070 --> 00:00:05,030
<font color="#ff8000">‫أطلق طوباياس للتو نوعًا
‫آخر من المتطورين في فريلاند</font>

3
00:00:05,033 --> 00:00:06,549
<font color="#ff8000">‫<i>كنوع من العروض.</i></font>

4
00:00:06,550 --> 00:00:08,593
<font color="#ff8000">‫أظنه صنع جيش مرتزقة.</font>

5
00:00:08,595 --> 00:00:09,895
<font color="#ff8000">‫<i>كان هناك ٤ منهم.</i></font>

6
00:00:09,975 --> 00:00:11,905
<font color="#ff8000">‫كانوا يسمون أنفسهم
‫أسياد الكوارث.</font>

7
00:00:11,985 --> 00:00:12,749
<font color="#ff8000">‫كيف حالهم؟</font>

8
00:00:12,750 --> 00:00:15,485
<font color="#ff8000">‫هم في الواقع أفضل
‫مما كانوا قبل قط.</font>

9
00:00:15,565 --> 00:00:18,455
<font color="#ff8000">‫جيد. كم من الوقت حتى يمكن
‫إيقاظهم وضمهم لمتطوري السجن؟</font>

10
00:00:21,695 --> 00:00:24,415
<font color="#ff8000">‫لقد تم. ما التالي؟</font>

11
00:00:24,425 --> 00:00:27,585
<font color="#ff8000">‫فريلاند؟</font>

12
00:00:27,655 --> 00:00:31,915
<font color="#ff8000">‫<i>كل متطور في فريلاند في خطر.</font>

13
00:00:31,925 --> 00:00:34,925
<font color="#ff8000">‫<i>يمكن أن تكون ويندي أكثر ثورية</font>

14
00:00:34,935 --> 00:00:37,185
<font color="#ff8000">‫<i>عن الدبابة أو البندقية الآلية.</font>

15
00:00:38,435 --> 00:00:40,885
<font color="#ff8000">‫ليس لي سوى الألم في هذه الحياة.</font>

16
00:00:40,965 --> 00:00:42,765
<font color="#ff8000">‫وعلى من تلقي اللوم؟</font>

17
00:00:42,835 --> 00:00:44,265
<font color="#ff8000">‫طوباياس وايل.</font>

18
00:00:44,345 --> 00:00:45,735
<font color="#ff8000">‫حيث يذهب طوباياس،</font>

19
00:00:45,805 --> 00:00:47,615
<font color="#ff8000">‫مؤكد يتبعه ألم القلب.</font>

20
00:00:47,685 --> 00:00:49,865
<font color="#ff8000">‫إذًا ربما من الأفضل
‫لو كان ميتًا.</font>

21
00:00:51,015 --> 00:00:52,185
<font color="#ff8000">‫<i>سوف أجعله يدفع الثمن.</font>

22
00:00:52,255 --> 00:00:53,605
<font color="#ff8000">‫سوف أقتل طوباياس وايل.</font>

23
00:00:53,685 --> 00:00:54,945
<font color="#ff8000">‫إنها جن. إنها هنا--</font>

24
00:00:54,955 --> 00:00:56,575
<font color="#ff8000">‫إنها ترتدي البذلة.
‫إنها ليست جاهزة.</font>

25
00:00:59,695 --> 00:01:00,955
<font color="#ff8000">‫سوف أجدك.</font>

26
00:01:25,465 --> 00:01:30,225
‫لا ترمي. رجاءً، يا رجل، لا بأس.
‫لابأس.

27
00:01:30,305 --> 00:01:31,935
‫لا يبدو أنه لا بأس.

28
00:01:32,015 --> 00:01:34,995
‫فقط أخبرني بأمر واحد.
‫هل أنت مع طوباياس وايل؟

29
00:01:36,405 --> 00:01:38,665
‫قطعًا لست مع طوباياس وايل.

30
00:01:46,175 --> 00:01:47,505
‫جن.

31
00:01:49,505 --> 00:01:54,345
‫جنيفر، أنا عمك غامبي. أنا هنا.

32
00:01:54,425 --> 00:01:58,685
‫يا قوم، لدى جنيفر وضع حرج.
‫اقتربوا لموقعي.

33
00:01:58,755 --> 00:02:00,185
‫<i>في طريقي.

34
00:02:00,255 --> 00:02:01,835
‫<i>أنا قادم.

35
00:02:01,915 --> 00:02:04,525
‫لا بأس. سيكون الأمر على ما يرام، حبيبتي.
‫هل تسمعيني، جن؟

36
00:02:04,595 --> 00:02:06,395
‫اذهب لمساحتك الآمنة.

37
00:02:09,595 --> 00:02:12,525
‫عليك الخروج من هنا. عجل.

38
00:02:12,605 --> 00:02:14,025
‫ماذا عنك؟

39
00:02:14,105 --> 00:02:16,695
‫أنا لست هنا حقًا،
‫مجرد تعبير من عقلك،

40
00:02:16,775 --> 00:02:18,525
‫ولا يمكنك أن تكون هنا كذلك.

41
00:02:18,535 --> 00:02:20,365
‫اخرج من نفسك، الآن.

42
00:02:20,375 --> 00:02:21,445
‫كيف؟

43
00:02:21,525 --> 00:02:22,525
‫الإجابة بالفعل--

44
00:02:22,595 --> 00:02:24,205
‫بالفعل داخلي. أعرف ذلك.

45
00:02:24,285 --> 00:02:25,945
‫أنا حرفيًا أموت هنا.

46
00:02:26,025 --> 00:02:29,295
‫حسنًا.
‫اضرب رمشا عيناك وجعد أصابع قدمك.

47
00:02:30,215 --> 00:02:31,385
‫كيف سيساعد ذلك؟

48
00:02:31,455 --> 00:02:33,205
‫ثني قوتك بنفس بساطة

49
00:02:33,215 --> 00:02:35,055
‫العثور على العضلة
‫الصحيحة وثنيها.

50
00:02:35,125 --> 00:02:37,085
‫لذا اشعر بها. اثنيها.
‫اسحبها للداخل.

51
00:02:37,095 --> 00:02:38,845
‫وأخرج من هنا!

52
00:03:01,245 --> 00:03:02,285
‫عم غامبي؟

53
00:03:02,985 --> 00:03:04,035
‫عم غامبي؟

54
00:03:05,415 --> 00:03:08,295
‫عم غامبي، استيقظ. استيقظ.

55
00:03:09,585 --> 00:03:11,915
‫عم غامبي، استيقظ.

56
00:03:13,083 --> 00:03:17,835
<font color="#ffff00" face="Arabic Typesetting">بـــلاك لايـــتـــنــــيــنـــغ
مـوسـم٢:حـلـقـة١٦
كـتـاب نهاية العالم:
الـــفــصـل الـثــاني:
الأومـــــيــــــغـــــا</font>

57
00:03:17,859 --> 00:03:22,611
<font color="#00008b">‫تـــرجــــمـــة</font>

58
00:03:17,859 --> 00:03:22,611
<font color="#00008b" face="Brush Script MT">‫H. K. Mersal</font>

59
00:03:19,505 --> 00:03:20,635
‫جنيفر.

60
00:03:21,705 --> 00:03:22,935
‫ماذا جرى؟ هل أنت بخير؟

61
00:03:23,005 --> 00:03:24,685
‫لقد حاول مساعدتي،
‫لكنني أظنه مات.

62
00:03:26,975 --> 00:03:28,815
‫لا، لا.
‫يمكنني رؤية أنه لا يزال لديه نبض.

63
00:03:36,445 --> 00:03:40,775
‫لين، وجدت غامبي فاقد
‫الوعي لديه حروق إشعاع.

64
00:03:40,785 --> 00:03:43,405
‫يا للهول. إنه يحتاج طبيبًا.

65
00:03:43,475 --> 00:03:45,125
‫ذلك سيثير العديد من الأسئلة.

66
00:03:47,455 --> 00:03:50,075
‫لا، إنه ليس بذلك السوء.
‫سأعطيه حقنة للألم.

67
00:03:50,155 --> 00:03:53,075
‫> هل أنت واثق؟ > متأكد.

68
00:03:53,155 --> 00:03:55,995
‫حسنًا. ضع غامبي في الشاحنة.
‫أنت اذهب معهم.

69
00:03:56,005 --> 00:03:57,795
‫> أخبر الشاحنة أن تأخذك للعرين.
‫> حسنًا.

70
00:03:57,805 --> 00:03:59,595
‫احرص أن يصلوا هناك.
‫احرص أن تبقى هناك.

71
00:03:59,675 --> 00:04:02,305
‫أنا سأعتني بغامبي، لكن ماذا عنك؟

72
00:04:02,385 --> 00:04:04,305
‫طوباياس هرب مثل الحشرات.
‫أريد تفقد المكان

73
00:04:04,385 --> 00:04:06,805
‫لرؤية إن كان خلف أي
‫دليل يمكنه أن يصمد.

74
00:04:06,885 --> 00:04:08,395
‫> اذهب. > حسنًا.

75
00:04:08,475 --> 00:04:11,975
‫سأتصل بك حين نصل هناك.
‫هيا. حسنًا.

76
00:04:12,045 --> 00:04:14,805
‫نعم، أنا لا أكترث من كان هو.

77
00:04:14,815 --> 00:04:17,155
‫إخراجي من مبناي
‫بسبب قدوم رجل ميت.

78
00:04:17,225 --> 00:04:19,565
‫أنا لا أهرب من
‫الموتي، أنا أصنعهم.

79
00:04:19,635 --> 00:04:21,815
‫تحتاج لأن تخرس أو أن تشكرني.
‫واحد أو الآخر.

80
00:04:21,895 --> 00:04:24,825
‫عليك أن تكون لديك خطة حين
‫تتعامل مع متطور أو مُحسن.

81
00:04:33,655 --> 00:04:35,665
‫ربما أنت محق.

82
00:04:35,735 --> 00:04:38,585
‫لقد قتلت بلاك
‫لايتننغ وأمرت بقتله،

83
00:04:38,655 --> 00:04:41,175
‫لكن ذلك النغل يواصل
‫العودة لتكليفي.

84
00:04:41,255 --> 00:04:44,175
‫كلفني جوي طوليدو،
‫كلفني سايونايد،

85
00:04:44,185 --> 00:04:45,765
‫الآن يريد أن يكلفني هذه المدينة.

86
00:04:47,755 --> 00:04:49,515
‫أعلن المدعي العام للتو--

87
00:04:51,005 --> 00:04:53,855
‫لا إتهامات ضد الشرطيين
‫الذين رموا رجل الرداء ذلك.

88
00:04:55,105 --> 00:04:57,025
‫هذا تقليدي.

89
00:04:58,605 --> 00:05:01,185
‫وفاة هذا الفتى فرصة.

90
00:05:01,195 --> 00:05:02,855
‫قد ينفجر المجتمع فعلًا لهذا

91
00:05:02,865 --> 00:05:04,695
‫مثلما فعلت إل آي في التسعينيات.

92
00:05:04,705 --> 00:05:06,865
‫كل ما تحتاجه هو دفعة صغيرة.

93
00:05:06,945 --> 00:05:09,075
‫المدينة بأكلمها ستكون على ركبها.

94
00:05:10,315 --> 00:05:12,375
‫بينما نرسل متطورين
‫لإستعادة الحجيرات.

95
00:05:12,455 --> 00:05:15,245
‫نعم، ومؤكد أن بلاك
‫لايتننغ سيظهر.

96
00:05:15,255 --> 00:05:16,715
‫لكنني طفح كيلي من سلبه لي.

97
00:05:16,785 --> 00:05:20,045
‫هذه المرة، سآخذ قواه منه.

98
00:05:20,125 --> 00:05:23,465
‫أنا واثق أنه ينتج قوته
‫من شبكة طاقة المدينة.

99
00:05:23,545 --> 00:05:27,585
‫ارسل كولدسناب لتجميد المولد
‫الرئيسي حتى تعم العتمة.

100
00:05:27,605 --> 00:05:30,395
‫ثم سأسلبه حياته للأبد.

101
00:06:14,448 --> 00:06:15,868
‫أبي، لقد دخلنا.

102
00:06:15,878 --> 00:06:17,378
‫<i>جيد. الزم مكانك.

103
00:06:17,458 --> 00:06:18,508
‫سأفعل.

104
00:06:52,158 --> 00:06:53,128
‫اللعنة.

105
00:06:54,828 --> 00:06:56,628
‫ظننت الماركوفيين نالوا منك.

106
00:06:59,588 --> 00:07:01,418
‫> لين. <i>> نعم، جف؟

107
00:07:01,428 --> 00:07:03,708
‫لن تصدقي ماذا وجدت للتو.

108
00:07:03,788 --> 00:07:05,808
‫لدي موقعك. أنا في طريقي.

109
00:07:13,298 --> 00:07:14,608
‫تظنه سيكون بخير؟

110
00:07:15,218 --> 00:07:16,718
‫ارمي.

111
00:07:16,728 --> 00:07:18,278
‫لم أكن لأتفاجأ لو
‫أخبرنا أنه كان باتمان.

112
00:07:19,308 --> 00:07:20,598
‫سيكون بخير، حسنًا؟

113
00:07:22,118 --> 00:07:24,228
‫تعرف، هذا واحد آخر
‫أدين لطوباياس به.

114
00:07:24,308 --> 00:07:26,278
‫انظر، أنت محقة، أختي الصغيرة،
‫لكنني أحتاج منك أن تهدأي، حسنًا؟

115
00:07:26,358 --> 00:07:28,238
‫لا، أنا بخير. أنا--

116
00:07:28,308 --> 00:07:30,528
‫أراه من العدم مثل أن نوعًا
‫ما ذلك أخذني على غفلة.

117
00:07:30,608 --> 00:07:32,288
‫لكن لا بأس. أنا لن أفجرنا.

118
00:07:32,368 --> 00:07:34,328
‫جيد، لأن لدي أمور لأفعلها.

119
00:07:35,648 --> 00:07:36,798
‫نعم، أعرف، هارييت.

120
00:07:37,798 --> 00:07:39,288
‫أم هل علي قول بلاكبيرد؟

121
00:07:39,298 --> 00:07:42,338
‫حسنًا، أنا نوعًا ما بلاكبيرد.
‫هي بخير، صحيح؟

122
00:07:43,798 --> 00:07:45,738
‫يا لك من منجز بزيادة.

123
00:07:45,738 --> 00:07:49,308
‫لا يكفي أنك في كلية الطب،
‫عليك أن تكوني بطلتان خارقتان.

124
00:07:49,378 --> 00:07:51,588
‫أو ربما مجرد واحدة
‫الآن، بسبب ميثاق أبي.

125
00:07:51,668 --> 00:07:52,888
‫لا، سنحتاج بلاكبيرد.

126
00:07:52,898 --> 00:07:54,968
‫لكنني سأبدأ التخطيط بشكل أفضل

127
00:07:54,978 --> 00:07:57,318
‫وأتوقف عن التصرف وحدي فيه.

128
00:07:57,388 --> 00:07:59,888
‫تعرفين، يمكنني مشاركتك.

129
00:07:59,968 --> 00:08:00,898
‫أنيسا.

130
00:08:02,558 --> 00:08:03,968
‫حرارته ترتفع.

131
00:08:04,048 --> 00:08:05,608
‫> انظر، سأعطيه بعض الإيبوبرفين.
‫> مهلًا--

132
00:08:05,678 --> 00:08:06,978
‫أحتاج منك أن تجلب بعض
‫حقائب الثلج من المجمد.

133
00:08:06,988 --> 00:08:07,988
‫علينا تخفيض حرارته.

134
00:08:08,068 --> 00:08:09,658
‫> بسرعة، حسنًا؟ > حسنًا.

135
00:08:09,738 --> 00:08:11,648
‫حسنًا، ابق معي، عم غامبي.

136
00:08:11,668 --> 00:08:14,948
‫لا تقلق. سأهتم بعملي.

137
00:08:15,028 --> 00:08:16,658
‫أنت فقط لا تعرف
‫كيف تلعب الشطرنج.

138
00:08:16,738 --> 00:08:19,378
‫لم أعرف قط. أعرف ما أفعله.

139
00:08:25,368 --> 00:08:26,178
‫ماذا؟

140
00:08:31,178 --> 00:08:34,228
‫أنا أطلق العنف في نقاط
‫إستراتيجية عبر المدينة.

141
00:08:35,378 --> 00:08:37,018
‫أفراد مختارون بعناية من المائة

142
00:08:37,098 --> 00:08:40,018
‫ينتزعون الركاب من السيارات
‫ويضرمون الحرائق بالمتاجر.

143
00:08:40,098 --> 00:08:41,848
‫والأشخاص غير المنضمين
‫بالمائة يشاركون.

144
00:08:41,858 --> 00:08:43,318
‫بالطبع هم كذلك.

145
00:08:47,268 --> 00:08:50,328
‫تعرف أن ذلك حقيقي.
‫بلهاء جهلاء، ضعفاء.

146
00:08:52,448 --> 00:08:55,318
‫حبيبي، ربما تحتاج بعض النوم.
‫أعني، لقد كنت مستيقظًا نحو--

147
00:08:55,398 --> 00:08:57,028
‫لا تقلق حيال نومي.

148
00:08:57,108 --> 00:08:58,878
‫فقط احرص على أن تنزغ
‫أسنان بلاك لايتنينغ

149
00:08:58,948 --> 00:09:00,248
‫مثلما أخبرتك.

150
00:09:20,528 --> 00:09:21,358
‫لا!

151
00:09:36,778 --> 00:09:38,708
‫لين--

152
00:09:40,588 --> 00:09:41,908
‫حقيرة!

153
00:09:45,288 --> 00:09:46,538
‫أظنك نلت منها.

154
00:09:50,408 --> 00:09:52,588
‫لديك سلوك طريف لرعاية المرضى.

155
00:09:52,668 --> 00:09:54,918
‫أنت لست في موقع لتلقي دعابات.

156
00:09:54,938 --> 00:09:57,088
‫هذا حقيقي.

157
00:09:57,098 --> 00:10:02,598
‫لكنك يجب أن تفهم، لا
‫يمكنك تسليمي لو.أ.أ.
<font color="#39ff14">[0]</font>

158
00:10:02,608 --> 00:10:06,188
‫سيدرك العميل أوديل أنني ساعدت
‫طوباياس، ولن يكون متسامحًا.

159
00:10:06,258 --> 00:10:09,318
‫أنت حاولت قتلي للتو على غرار جون ويلكس بوث.
‫لماذا تظن أنني أهتم؟
<font color="#39ff14">[1]</font>

160
00:10:12,288 --> 00:10:14,608
‫لدي معلومات قيمة لك.

161
00:10:14,688 --> 00:10:16,268
‫نحن لن نلعب تلك اللعبة.

162
00:10:16,348 --> 00:10:18,118
‫أنت لا تريد السماع عن
‫المزيد من المتطورين القتلة

163
00:10:18,198 --> 00:10:20,628
‫على وشك إطلاقهم في فريلاند؟

164
00:10:24,968 --> 00:10:25,958
‫ماذا تريد؟

165
00:10:26,788 --> 00:10:28,128
‫حماية الشرطة.

166
00:10:28,208 --> 00:10:31,128
‫أنا أفضل كثيرًا النظام القضائي
‫الجنائي الملتزم بالقانون

167
00:10:31,138 --> 00:10:35,098
‫على قساوة الأمن الوطني لو.أ.أ.

168
00:10:35,168 --> 00:10:36,638
‫سأرى ماذا يمكنني فعله.

169
00:10:37,718 --> 00:10:39,798
‫إفترضت هذا--

170
00:10:39,808 --> 00:10:42,388
‫بإعتبار حقيقة أنه لم يتم
‫تشكيل وحدة بلاك لايتننغ

171
00:10:42,468 --> 00:10:44,468
‫لجلبك للعدالة.

172
00:10:44,478 --> 00:10:48,098
‫لديك صلة. في موقع عالي، أخمن.

173
00:10:48,178 --> 00:10:51,488
‫توقف عن التباه. توقف!

174
00:10:51,568 --> 00:10:53,318
‫بلاك لايتننغ، لا
‫تثق بهذه المرأة.

175
00:10:53,328 --> 00:10:56,158
‫ليس حتى تخبرنا ما لديها.

176
00:10:57,208 --> 00:10:59,358
‫حسنًا؟

177
00:10:59,438 --> 00:11:01,248
‫ستريد كتابة هذا.

178
00:11:52,788 --> 00:11:54,008
‫د. ستيوارت.

179
00:11:54,888 --> 00:11:56,748
‫ماذا بحق الجحيم؟

180
00:11:56,748 --> 00:11:59,048
‫يبدو أن متصلك المجهول وفق مجددًا

181
00:11:59,058 --> 00:12:01,138
‫وقادك نحو أطفال الحجيرات.

182
00:12:03,298 --> 00:12:05,008
‫كيف حالهم؟

183
00:12:05,018 --> 00:12:08,218
‫لم أتفقدهم جيمعًا بعد.
‫الذين تفقدهم مستقرون.

184
00:12:08,228 --> 00:12:10,728
‫جيد. سأخرجهم من هنا

185
00:12:10,738 --> 00:12:13,738
‫قبل أن يستغل الماركوفيين
‫الفوضى بالخارج.

186
00:12:13,818 --> 00:12:15,898
‫لا، ذلك سوف يزعزع إستقرارهم.

187
00:12:15,978 --> 00:12:19,738
‫ذلك أفضل من أن يكونوا
‫مستقرين في يد الماركوفيين.

188
00:12:20,908 --> 00:12:22,578
‫اجلب فرق مختصة هنا.

189
00:12:25,478 --> 00:12:27,748
‫<i>السلطات الآن تنصح ساكني فريلاند

190
00:12:27,828 --> 00:12:29,298
‫<i>بالبقاء بمنازلهم

191
00:12:29,368 --> 00:12:31,078
‫<i>بينما الشغب المحاوط لإطلاق
‫النار القاتل على كايب غاي

192
00:12:31,158 --> 00:12:33,418
‫<i>تستمر في إثارة
‫الفوضى في المدينة.

193
00:12:34,738 --> 00:12:36,798
‫حسنًا، إشاراته
‫الحيوية تزداد قوة.

194
00:12:37,578 --> 00:12:38,548
‫حمدًا للرب.

195
00:12:40,008 --> 00:12:41,758
‫الناس تتصرف بوحشية
‫في هذه الشوارع.

196
00:12:41,768 --> 00:12:43,088
‫ذلك بسبب أنهم حانقون،

197
00:12:43,098 --> 00:12:44,628
‫ولديهم كل الحق في
‫أن يكونوا كذلك.

198
00:12:44,698 --> 00:12:46,598
‫نعم، لكن ما نفع تمزيق مجتمعك؟

199
00:12:46,608 --> 00:12:49,938
‫انظر. هذا الرجل يجري
‫بالشارع مع تلفاز.

200
00:12:50,018 --> 00:12:51,848
‫كيف سيساعد ذلك في أي شيء؟

201
00:12:51,928 --> 00:12:53,438
‫ذلك المغفل، هو فحسب
‫يريد الحصول على تلفاز.

202
00:12:53,448 --> 00:12:54,938
‫هو لا يحاول صنع تغيير.

203
00:12:54,948 --> 00:12:57,108
‫لكن أغلب الناس بالخارج،

204
00:12:57,118 --> 00:12:58,988
‫إنهم يحاولون جذب إنتباه القوى.

205
00:13:46,188 --> 00:13:47,618
‫فريلاند سقطت للتو في الظلام.

206
00:13:47,688 --> 00:13:49,378
‫<i>أعرف. رأينا ذلك للتو.

207
00:13:53,168 --> 00:13:55,168
‫تلك هي طاقة غامبي الإحتياطية.

208
00:13:56,008 --> 00:13:57,498
‫إنقطاع بالطاقة؟

209
00:13:57,508 --> 00:13:59,588
‫تظنهم يصيرون مجانينًا الآن؟

210
00:13:59,658 --> 00:14:01,508
‫هم على وشك التصرف
‫بجنون أكثر حتى.

211
00:14:07,081 --> 00:14:09,331
‫أبي يفزع. لقد سجنني هنا.

212
00:14:09,411 --> 00:14:10,841
‫هذا يقتلني.

213
00:14:12,171 --> 00:14:13,831
‫علي الخروج إلى هناك.

214
00:14:13,841 --> 00:14:15,321
‫وتفعل ماذا بالضبط؟

215
00:14:15,401 --> 00:14:17,511
‫لا أعرف، جن.
‫لكن، انظر، علي فعل شيء ما.

216
00:14:17,591 --> 00:14:20,421
‫لمن؟ هؤلاء أناس عاديون.

217
00:14:20,501 --> 00:14:22,181
‫وعلاوة على ذلك،
‫ماذا عن عم غامبي؟

218
00:14:23,501 --> 00:14:24,561
‫أقل همومك.

219
00:14:27,671 --> 00:14:28,761
‫آسف. آسف.

220
00:14:28,841 --> 00:14:31,011
‫حسنًا. هل أنت بخير؟

221
00:14:31,031 --> 00:14:33,601
‫أنا؟ ماذا عن أمر "النظر
‫قبل الوثب" برمته؟

222
00:14:33,681 --> 00:14:35,031
‫لماذا قد تقترب مني للدرجة

223
00:14:35,101 --> 00:14:36,531
‫حين كنت أفيض
‫بالطاقة بالمكان كله؟

224
00:14:38,191 --> 00:14:39,701
‫لأنك عائلتي.

225
00:14:41,701 --> 00:14:43,241
‫الآن لنذهب لتفقد أمر والدك.

226
00:14:47,231 --> 00:14:48,701
‫جيف؟

227
00:14:48,711 --> 00:14:50,041
‫جيف، هل تتلقاني؟

228
00:14:50,121 --> 00:14:53,711
‫من الطيب سماع صوتك، أيها المسن.

229
00:14:53,791 --> 00:14:55,961
‫<i>أنت بخير؟

230
00:14:56,031 --> 00:14:59,041
‫لقد مررت بالأسوأ.
‫جيف، عليك المجيء.

231
00:14:59,051 --> 00:15:02,461
‫لا، لا يمكنني.
‫علي العودة إلى لين في مخزن طوباياس.

232
00:15:02,541 --> 00:15:06,171
‫الحجيرات هناك. إن كنت أعرف طوباياس.
‫سيريد إستعادتهم.

233
00:15:06,251 --> 00:15:07,631
‫فقط أخبر لين بأن تخرج من هناك.

234
00:15:07,711 --> 00:15:09,061
‫جيف، كادت تنفد منك الطاقة.

235
00:15:09,141 --> 00:15:11,731
‫بدون تغذية طاقة، ستسقط قريبًا.

236
00:15:12,571 --> 00:15:13,731
‫جيف؟

237
00:15:14,591 --> 00:15:16,521
‫جيف؟

238
00:15:16,601 --> 00:15:19,231
‫> لقد قطع الإتصال. > أنا سأخرج.

239
00:15:19,241 --> 00:15:21,781
‫> تمهل. أنا قادم معك. > جن، لا.

240
00:15:23,651 --> 00:15:25,991
‫مهلًا-- مهلًا! ماذا تفعل؟

241
00:15:26,061 --> 00:15:28,861
‫أحتاج لإعادة تشغيل الأضواء
‫ليتسنى لوالدك مد نفسه بالطاقة.

242
00:15:28,941 --> 00:15:30,281
‫حسنًا، أنا قادمة معك.

243
00:15:30,361 --> 00:15:32,121
‫> نحتاج منك أن تبقى هنا.
‫> لا، أنا لن أبقى هنا.

244
00:15:32,191 --> 00:15:34,121
‫> ستفعل إن كنت ذكيًا.
‫> أنا لست ذكيًا، إذًا.

245
00:15:34,201 --> 00:15:37,001
‫> جنيفر، ثق بي.
‫> لا، أنت تحتاج أن تثق بي.

246
00:15:37,071 --> 00:15:39,621
‫يمكنني فعل هذا. البذلة تمت.

247
00:15:39,641 --> 00:15:43,181
‫البذلة فقط توقف مصدر
‫خارجي من زيادة الحمل عليك.

248
00:15:43,261 --> 00:15:46,271
‫الأمر يعود لك لإبقاء
‫غطاء على مشاعرك.

249
00:15:48,081 --> 00:15:51,341
‫أفهم ذلك. يمكنني فعلها.

250
00:15:51,361 --> 00:15:53,971
‫لم تحصلي على أي تدريب تكتيكي.

251
00:15:54,051 --> 00:15:57,611
‫أخبرني ماذا تحتاج مني
‫أن أفعل، وسأفعله. أعدك.

252
00:15:59,451 --> 00:16:01,861
‫أو يمكنكم الخروج، وأنا
‫سأتبعكم بشتى الأحوال.

253
00:16:06,531 --> 00:16:08,951
‫حسنًا. تذكري ذلك الوعد.

254
00:16:09,711 --> 00:16:10,791
‫لنذهب.

255
00:16:34,481 --> 00:16:35,561
‫توقف!

256
00:16:46,161 --> 00:16:47,491
‫د. جايس.

257
00:16:53,901 --> 00:16:57,671
‫إنتقال فوري بقدر النظر.
‫مثير للإهتمام.

258
00:16:57,751 --> 00:17:00,011
‫أنت مطلوبة في ماركوفيا. ٢٥٩ ٠٠:١٧:٠٢,١٨١
‫--> ٠٠:١٧:٠٣,٩٢١. أنت صائد جوائز.

259
00:17:03,991 --> 00:17:05,011
‫نحن ندخل.

260
00:17:06,641 --> 00:17:10,011
‫أيًا ما كان ما يدفعونه لك،
‫يمكنني أن أتيك بأكثر. الضعف.

261
00:17:10,081 --> 00:17:11,971
‫نعم، أنا لا أعيد التفاوض.

262
00:17:12,041 --> 00:17:13,771
‫> تفقده. > لا نبض.

263
00:17:14,421 --> 00:17:15,981
‫ادخل. اذهب، اذهب!

264
00:17:21,601 --> 00:17:22,691
‫المكان خالِ.

265
00:17:24,271 --> 00:17:25,981
‫ليس لدينا أي شيء، سيدي.

266
00:17:26,061 --> 00:17:27,121
‫لقد رحلوا.

267
00:17:38,751 --> 00:17:41,201
‫هل يمكنك شمه؟

268
00:17:41,221 --> 00:17:43,381
‫المدينة تحترق، توري. إنها تحترق.

269
00:17:44,871 --> 00:17:47,961
‫لن يسلبنا أحد أي
‫شيء لعين بعد الآن.

270
00:17:48,041 --> 00:17:52,631
‫وحين أعيد بناء هذه المدينة،
‫ستكون فحسب مثلما أردناها.

271
00:18:02,681 --> 00:18:04,141
‫ضع يداك حيث يمكننا رؤيتهما!

272
00:18:04,221 --> 00:18:05,611
‫لا تتحرك!

273
00:18:09,731 --> 00:18:11,861
‫> على ركبتيك! > اثبت!

274
00:18:11,941 --> 00:18:13,541
‫لا تتحرك!

275
00:18:14,151 --> 00:18:15,081
‫توقف!

276
00:18:27,931 --> 00:18:30,601
‫دعني أخمن. طوباياس وايل أرسلك.

277
00:18:40,381 --> 00:18:42,441
‫> كيف الحال؟ > يسرني
‫أنك تمكنت من الحضور.

278
00:18:42,521 --> 00:18:43,941
‫الآن لن يكون علينا تصيدك.

279
00:18:44,021 --> 00:18:45,271
‫هل ذلك صحيح؟

280
00:18:59,461 --> 00:19:01,791
‫لذا اجذب أنت تلك،
‫أنت اجذب ذلك الذراع.

281
00:19:01,871 --> 00:19:02,841
‫خذني إليه.

282
00:19:05,821 --> 00:19:07,461
‫> سيدتي، لا يمكنك الدخول هنا الآن.
‫> تمهل الآن.

283
00:19:07,471 --> 00:19:09,291
‫تمهل الآن.

284
00:19:09,301 --> 00:19:11,971
‫ذلك ليس طبعنا، ليس
‫في هذه الكنسية.

285
00:19:13,001 --> 00:19:14,221
‫دعهم يمرون.

286
00:19:15,811 --> 00:19:17,801
‫اسمحوا لي بإخباركم
‫جميعًا بأمر ما.

287
00:19:17,811 --> 00:19:22,971
‫إن ارتأى الرب الكريم أن
‫ينهضني من فراش الموت--

288
00:19:24,711 --> 00:19:27,941
‫-يمكننا أن نرى من المناسب أن
‫نرفع جيراننا في وقت حاجتهم.

289
00:19:29,381 --> 00:19:31,651
‫أريد منكم جميعًا نشر
‫الخبر أن هذه الكنيسة

290
00:19:31,661 --> 00:19:35,491
‫ستكون كالملاذ أثناء الشغب.

291
00:19:35,571 --> 00:19:37,151
‫> آمين. > آمين؟

292
00:19:37,161 --> 00:19:38,501
‫> آمين. > لا بأس بذلك.

293
00:20:15,111 --> 00:20:18,321
‫نعم؟ أنتم ملكي.

294
00:20:51,601 --> 00:20:52,951
‫إلى الجحيم بهذا!

295
00:21:06,421 --> 00:21:09,251
‫رأيت أنه كانت تنفد منك الطاقة.

296
00:21:09,261 --> 00:21:13,211
‫أعرف أننا إختلفنا لوقت طويل،
‫لكنني لم أعد مهتمًا بذلك.

297
00:21:13,281 --> 00:21:17,421
‫مدينتي لا تحتاج أن تكون ممزقة.
‫الشوارع تحتاجك.

298
00:21:17,431 --> 00:21:21,551
‫أنا أسعى لشيء واحد.
‫سوف أقتل طوباياس وايل.

299
00:21:23,841 --> 00:21:25,941
‫شريكك يستعد للموت هناك.

300
00:21:31,041 --> 00:21:32,791
‫لا!

301
00:21:58,168 --> 00:21:59,848
‫حسنًا، جن، لتصعدي.

302
00:22:04,188 --> 00:22:05,258
‫اللعنة.

303
00:22:05,338 --> 00:22:06,558
‫المولد الرئيسي هنا.

304
00:22:13,258 --> 00:22:15,528
‫ذلك جنوني.

305
00:22:15,608 --> 00:22:18,698
‫هل تظن بإمكانك التحكم بقواك بشكل
‫جيد كفاية لصناعة تفجيرات صغيرة؟

306
00:22:18,778 --> 00:22:20,198
‫نعم، بالطبع.

307
00:22:20,278 --> 00:22:22,698
‫حسنًا. إنفجارات تحت السيطرة.

308
00:22:22,768 --> 00:22:24,708
‫اضربه على كلا
‫الجانبين في نفس الوقت.

309
00:22:25,358 --> 00:22:26,618
‫لكن ليس بشدة للغاية،

310
00:22:26,688 --> 00:22:28,328
‫وإلا ستدمر المولد خلف الثلج.

311
00:22:28,398 --> 00:22:29,338
‫أنا لها.

312
00:22:41,918 --> 00:22:44,228
‫> اضربه ثانية، أشد. > حسنًا.

313
00:22:51,678 --> 00:22:53,148
‫مرة أخرى، تمامًا مثل ذلك.

314
00:23:05,978 --> 00:23:08,078
‫مثالي. أنت بخير؟

315
00:23:08,088 --> 00:23:11,078
‫قطعًا لا. أنا مدهش.

316
00:23:20,268 --> 00:23:22,268
‫نعم، أنت مدهش. لنذهب.

317
00:24:14,888 --> 00:24:16,478
‫لقد عادت الطاقة.

318
00:24:16,488 --> 00:24:19,268
‫الشرطة لا تبالغ
‫بالثورة كما يفترض بهم.

319
00:24:19,348 --> 00:24:21,148
‫شغبي يموت.

320
00:24:21,158 --> 00:24:23,818
‫إنه ذلك الملعون بلاك لايتننغ.
‫إنه دائمًا بلاك لايتننغ.

321
00:24:23,828 --> 00:24:26,488
‫يظن بإمكانه أخذ فوضاي.

322
00:24:26,498 --> 00:24:29,318
‫انتظر حتى أبعث ١٢ متطورًا
‫منبهرًا ساخطًا في إثره.

323
00:24:29,398 --> 00:24:31,078
‫لا، إياك، طوباياس. فكر.

324
00:24:31,158 --> 00:24:33,458
‫إن أطلقت الحجيرات الآن،
‫سنخسر كل ما عملنا--

325
00:24:33,538 --> 00:24:34,658
‫إليك عني!

326
00:24:47,628 --> 00:24:49,188
‫لذا ستجرحني الآن؟

327
00:24:54,678 --> 00:24:55,608
‫لا.

328
00:25:00,438 --> 00:25:02,068
‫لكنني سأهجرك.

329
00:25:08,398 --> 00:25:12,038
‫كأنني أهتم.
‫يمكنني الحصول على ١٠ منك بحلول الغد.

330
00:25:26,788 --> 00:25:28,508
‫اتصل بالتعزيزات.

331
00:25:28,578 --> 00:25:33,178
‫الجميع هنا، تماسكوا.
‫الحجيرات هي الأولوية.

332
00:25:33,258 --> 00:25:35,768
‫فقط أعطوني ٥ دقائق
‫للشروع في المصل، تمام؟

333
00:25:42,818 --> 00:25:46,898
‫يا للهول. تمهل. لا.
‫لا، تمهل! تمهل!

334
00:25:46,978 --> 00:25:49,648
‫تراجع! جميعكم، لا تلمسوهم!

335
00:25:49,658 --> 00:25:53,078
‫قم به. تراجع. تراجع!

336
00:26:28,365 --> 00:26:29,655
‫<i>جيف، أنيسا.

337
00:26:30,685 --> 00:26:32,695
‫نحن ننظر إلى أطفال الحجرات.

338
00:26:32,705 --> 00:26:33,643
‫<i>لا تفعل أي شيء.

339
00:26:33,645 --> 00:26:35,705
‫<i>هم ليسوا يقظون بالكامل،
‫وقد يكونوا شاردين.

340
00:27:13,745 --> 00:27:16,245
‫> لين. > جيف.

341
00:27:16,325 --> 00:27:18,195
‫يا للهول. أمي.

342
00:27:18,275 --> 00:27:20,745
‫> أنا بخير.
‫> حسنًا، لذا هم تركوك وشأنك؟

343
00:27:20,825 --> 00:27:24,205
‫أنا خرجت لأخبركم أن الأولاد
‫خرجوا من الحجرات، و--

344
00:27:24,275 --> 00:27:26,255
‫إلتفت، وأوديل
‫ورجاله كانوا رحلوا.

345
00:27:26,335 --> 00:27:27,665
‫<i>أنت خبر قديم الآن، لين.

346
00:27:27,745 --> 00:27:29,585
‫هؤلاء المتطورين
‫خرجوا من الحجرات.

347
00:27:29,655 --> 00:27:31,095
‫أوديل سيطالب بهم.

348
00:27:31,175 --> 00:27:32,595
‫<i>أنا لن أسمح بحدوث ذلك.

349
00:27:33,175 --> 00:27:34,655
‫لا. لا، تمهل.

350
00:27:34,655 --> 00:27:37,095
‫بالمعلومات التي أعطتها لنا د.
‫جايس للحماية،

351
00:27:37,105 --> 00:27:40,095
‫يمكنني تتبع الإشارة التي
‫ساعدت في فتح الحجرات.

352
00:27:40,105 --> 00:27:42,545
‫ذلك سيكون حيث تتواجد الحقيبة.

353
00:27:42,625 --> 00:27:44,605
‫<i>نعم، وأنا أراهن بأي شيء أن
‫طوباياس سيكون مع الحقيبة.

354
00:27:45,945 --> 00:27:46,945
‫هناك.

355
00:27:49,285 --> 00:27:51,395
‫> حسنًا. > حسنًا.

356
00:27:51,475 --> 00:27:53,075
‫> سنراك. > سأكون هنا.

357
00:27:56,145 --> 00:27:57,615
‫كدت أعود. أرسل الموقع إلي،

358
00:27:57,625 --> 00:27:58,825
‫وسأدعم من الملاذ.

359
00:28:02,575 --> 00:28:04,085
‫مهلًا. أعرف أين ذلك.

360
00:28:04,625 --> 00:28:06,525
‫جن، لا.

361
00:28:06,525 --> 00:28:09,795
‫إن كان بإمكاني الطوف في منامي، إذًا
‫يمكنني غالبًا الطيران بينما أنا يقظة.

362
00:28:28,225 --> 00:28:31,485
‫أعرف، صحيح؟ حالما
‫أقتل بلاك لايتننغ.

363
00:28:31,565 --> 00:28:35,115
‫سوف ألتقط كل هؤلاء المتطورين
‫المساكين الصغار التائهين.

364
00:28:37,165 --> 00:28:38,165
‫اللعنة.

365
00:28:39,525 --> 00:28:41,165
‫أنت تتحدث للصور الآن؟

366
00:28:42,565 --> 00:28:44,755
‫بحلول وقت أن أقتلك.

367
00:28:44,825 --> 00:28:48,715
‫لاتيفيوس؟ رجاءً.
‫الشيطان يوزع البطاقات.

368
00:28:53,535 --> 00:28:55,135
‫لم يعد ذلك يفلح معي.

369
00:28:59,045 --> 00:29:01,225
‫تظن أنني لم ألتقط قط أي دليل؟

370
00:29:06,135 --> 00:29:08,525
‫التالية ستذهب مباشرة بين عيناك.

371
00:29:08,605 --> 00:29:11,105
‫لا أظن هذا. <i>من الكثير، واحد.</i>

372
00:29:15,865 --> 00:29:17,445
‫نعم، تلك أفلحت.

373
00:29:17,515 --> 00:29:20,155
‫نعم.
‫هل تشعر بذلك الغليان بالداخل؟

374
00:29:39,965 --> 00:29:41,385
‫ماذا فعلت؟

375
00:29:41,455 --> 00:29:43,715
‫لازاروس برايم أعادك فقط.

376
00:29:43,725 --> 00:29:45,615
‫أنا من غسل لك أفكارك.

377
00:29:45,695 --> 00:29:48,565
‫المستوى الأول كان بخصوص التحكم.
‫من الواضح أنك تعديت ذلك.

378
00:29:49,805 --> 00:29:52,145
‫المستوى الثاني، أعمق بكثير.

379
00:29:52,215 --> 00:29:55,395
‫عبارة المرور تلك كانت باللاتينية
‫تعني، "من الكثير، واحد."

380
00:29:57,145 --> 00:30:00,325
‫تبرز كل الوشوم، كل الناس
‫الذين قتلتهم، مرة واحدة.

381
00:30:00,405 --> 00:30:03,915
‫وأنت بالتأكيد قتلت الكثيرين،
‫مباشرة وغير مباشرة.

382
00:30:17,765 --> 00:30:20,675
‫نعم، تاتو-مان.

383
00:30:20,745 --> 00:30:23,395
‫اخلد للنوم.

384
00:30:25,085 --> 00:30:26,925
‫المرة القادمة حين تستيقظ،

385
00:30:26,935 --> 00:30:29,095
‫ستكون مدفونًا في خرسانة
‫ما في الجانب الشرقي.

386
00:30:32,975 --> 00:30:33,945
‫ماذا؟

387
00:30:36,175 --> 00:30:38,735
‫أعرف. لقد ظن حقًا أنه نال مني.

388
00:30:42,985 --> 00:30:44,035
‫من أنت بحق الجحيم؟

389
00:30:45,195 --> 00:30:46,165
‫ادعوني لايتننغ.

390
00:30:47,125 --> 00:30:49,455
‫وهذا ثأر.

391
00:30:51,945 --> 00:30:53,285
‫انزلني!

392
00:31:06,913 --> 00:31:07,863
‫توقف.

393
00:31:07,943 --> 00:31:09,073
‫إنه يستحق هذا.

394
00:31:09,153 --> 00:31:10,253
‫لكن أنت لا!

395
00:31:12,113 --> 00:31:14,253
‫لأنك لا تستحق أن
‫تصبح قاتل بدم بارد.

396
00:31:16,593 --> 00:31:18,213
‫توقف عن قتالي!

397
00:31:18,283 --> 00:31:19,653
‫لا يمكنني أن أسمح له بالفوز.

398
00:31:19,733 --> 00:31:21,253
‫> أنت لا-- > سأقتلك!

399
00:31:22,603 --> 00:31:24,753
‫اتركني. فقط اتركني.
‫أنت تؤذي نفسك.

400
00:31:24,773 --> 00:31:26,433
‫تعرف أنني لا يمكنني أن أسمح لك.

401
00:31:28,963 --> 00:31:31,903
‫يا فتى، سأقتلك.

402
00:31:36,643 --> 00:31:37,783
‫هل أنت بخير؟

403
00:31:39,513 --> 00:31:42,993
‫<i>حين أتى طوباياس،
‫وجب علي مساعدتك.

404
00:31:43,783 --> 00:31:44,773
‫أبي.

405
00:31:44,853 --> 00:31:46,183
‫<i>أنا آسف جدًا.

406
00:31:46,183 --> 00:31:47,453
‫<i>ليس هناك ما يستوجب الأسف.

407
00:31:48,453 --> 00:31:49,963
‫كل العنف--

408
00:31:50,033 --> 00:31:52,123
‫السلام ليس دائمًا سلميًا، بني.

409
00:31:52,203 --> 00:31:55,243
‫كل الدم، والعظام المكسورة،
‫والألم الذي عانيته،

410
00:31:55,323 --> 00:31:57,843
‫أنت فقط من سيعرف قط
‫إن كان الأمر يستحق.

411
00:32:00,263 --> 00:32:01,303
‫أحبك، بني.

412
00:32:02,473 --> 00:32:03,553
‫أحبك، أيضاً، أبي.

413
00:32:06,143 --> 00:32:08,723
‫هل انت بخير؟

414
00:32:10,723 --> 00:32:11,893
‫نعم.

415
00:32:11,973 --> 00:32:13,193
‫لا، أنت لست كذلك!

416
00:32:15,653 --> 00:32:16,773
‫> رجاءً. > رجاءً.

417
00:32:26,163 --> 00:32:27,333
‫إنه لي.

418
00:32:29,733 --> 00:32:30,583
‫هيا!

419
00:32:36,573 --> 00:32:37,503
‫نل منه!

420
00:32:52,023 --> 00:32:54,443
‫<i>هل هذا الشيء هنا يعمل؟

421
00:32:54,513 --> 00:32:56,353
‫لا أعرف إن كان بإمكانكم
‫سماعي بالخارج هناك.

422
00:32:56,363 --> 00:32:58,473
‫نعم، أبتاه.

423
00:32:58,553 --> 00:33:01,523
‫إن كنت بالخارج هناك في
‫المجتمع، هذا أنا القس هولت،

424
00:33:01,533 --> 00:33:03,193
‫أتحدث إليكم عبر المذياع،

425
00:33:03,203 --> 00:33:05,773
‫وأتحدث إليكم بالتدوين الصوتي.

426
00:33:05,853 --> 00:33:09,863
‫لكن بالأغلب، أنا قادم إليكم

427
00:33:09,873 --> 00:33:12,703
‫خلال نعمة الرب القادر.

428
00:33:12,783 --> 00:33:14,033
‫> نعم! > هيا!

429
00:33:15,953 --> 00:33:18,253
‫لأنه فقط بواسطة حب الرب--

430
00:33:19,403 --> 00:33:21,373
‫-أنا أحيا وأتنفس.

431
00:33:21,383 --> 00:33:23,093
‫> آمين! > سبحوا الرب.

432
00:33:23,173 --> 00:33:26,803
‫كما تعلمون جميعًا هنا في
‫الكنيسة وهناك في المجتمع،

433
00:33:28,583 --> 00:33:31,063
‫طرحت أرضًا وتُركت في غيبوبة.

434
00:33:32,633 --> 00:33:35,223
‫لكن الرب الذي أخدمه
‫كان لديه خطة أخرى.

435
00:33:38,593 --> 00:33:42,403
‫ذلك صحيح. ذلك صحيح. ذلك صحيح.

436
00:33:42,483 --> 00:33:46,573
‫أترون، تم طرحي أرضًا
‫بالشر هنا في فريلاند.

437
00:33:47,973 --> 00:33:52,993
‫وجميعنا في هذه الكنيسة
‫شعرنا بذلك الشر.

438
00:33:53,003 --> 00:33:57,253
‫<i>أترون، أنا أسبح الرب
‫لإرساله بلاك لايتننغ لنا.

439
00:33:58,593 --> 00:34:01,463
‫<i>ملاك عدالة لمحاربة ذلك الشر.

440
00:34:04,263 --> 00:34:07,933
‫<i>أسبح الرب لمده لنا بثاندر

441
00:34:09,843 --> 00:34:12,143
‫<i>لحمايتنا وإلهامنا.

442
00:34:15,103 --> 00:34:20,393
‫<i>أنا أخبرك، أكنت رجلًا،
‫أمرأة، أو متطور،

443
00:34:20,473 --> 00:34:22,403
‫<i>جميعنا لديه دورًا ليقوم به.

444
00:34:22,483 --> 00:34:25,443
‫<i>لذا تمامًا مثلما حب الرب
‫أرسل إلينا بلاك لايتننغ،

445
00:34:25,523 --> 00:34:27,773
‫<i>وحب الرب أرسل لنا ثاندر،

446
00:34:27,783 --> 00:34:32,193
‫<i>كان حب الرب ما سمح لي
‫بالنهوض من فراش الموت.

447
00:34:32,273 --> 00:34:34,013
‫<i>وأنا أخبركم هنا
‫مباشرة في الكنيسة،

448
00:34:34,013 --> 00:34:36,283
‫<i>وأخبركم جميعًا
‫بالخارج في المجتمع،

449
00:34:36,293 --> 00:34:38,353
‫<i>فريلاند ستنهض من جديد.

450
00:34:38,353 --> 00:34:42,963
‫<i>كل ما علينا فعله هو التمسك
‫بالإيمان والحب في قلوبنا.

451
00:34:47,043 --> 00:34:49,473
‫الآن، تطلب الأمر الشر
‫لبدء هذا الإضطراب.

452
00:34:50,143 --> 00:34:52,883
‫لكن الحب سوف يوقفه.

453
00:34:52,963 --> 00:34:55,973
‫دعوني أسمع شخص
‫يقول، "الحب سيوقفه."

454
00:34:55,983 --> 00:34:59,313
‫يستطيع الحب إيقافه!
‫يستطيع الحب إيقافه!

455
00:35:37,173 --> 00:35:39,843
‫أنا نقيب حارس هذا السجن.

456
00:35:39,853 --> 00:35:42,353
‫اسمح لي أن أرحب بك إلى ذا بت.
<font color="#39ff14">[2]</font>

457
00:35:42,363 --> 00:35:44,523
‫الطوق الذي ترتديه
‫حول رقبتك يبطل قوتك،

458
00:35:44,603 --> 00:35:45,853
‫لذا يمكنك التوقف عن
‫محاولة إستخدامها.

459
00:35:45,863 --> 00:35:48,853
‫لا يمكنك إبقائي هنا.
‫أريد محاميّ.

460
00:35:52,533 --> 00:35:54,643
‫لا حق لك بواحد.

461
00:35:54,723 --> 00:35:58,153
‫تم تصنيفك تهديد متطور
‫واضح وحاضر للأمن القومي.

462
00:35:58,233 --> 00:36:00,873
‫ذا بت موقع سري لا
‫يتواجد على أي خريطة

463
00:36:00,953 --> 00:36:02,703
‫ولا مهرب منه.

464
00:36:02,783 --> 00:36:07,593
‫بكلمات أخرى، تخل عن كل الأمل
‫في الحياة التي عرفتها قبلًا.

465
00:36:08,553 --> 00:36:11,223
‫الآن هناك فقط ذا بت.

466
00:36:50,493 --> 00:36:53,423
‫نعم، حسنًا، أنا فقط سعيد أن لا أحد من
‫أطفال الحجرات أذى أي شخص حين خرجوا.

467
00:36:53,493 --> 00:36:55,593
‫أعرف. كان ذلك أعظم مخاوفي.

468
00:36:57,433 --> 00:36:58,433
‫أنا فخور بك.

469
00:37:02,103 --> 00:37:03,103
‫ماذا؟

470
00:37:03,923 --> 00:37:05,193
‫قلت أنني فخور بك.

471
00:37:07,313 --> 00:37:10,363
‫هل هذا نوع من مقلب خدعة أبريل؟

472
00:37:11,643 --> 00:37:14,033
‫لا. لقد تعاملت مع أمورك.

473
00:37:17,523 --> 00:37:21,113
‫حسنًا، لم يتم العثور على
‫كل أولاد الحجرات. أعني--

474
00:37:21,123 --> 00:37:24,463
‫أخمن أن بعضهم اختبئ،
‫خائفين من إستخدام قواهم

475
00:37:24,533 --> 00:37:26,413
‫خوفًا من أن يعاد
‫إدخالهم في الحجرات.

476
00:37:26,483 --> 00:37:30,623
‫أمي، مثلما تقولين
‫دائمًا لي، احتفل بالنصر.

477
00:37:30,633 --> 00:37:32,593
‫اقلق حيال المشكلة
‫حين تقدم نفسها.

478
00:37:34,633 --> 00:37:38,093
‫لين، تقبلي المجاملة.

479
00:37:38,163 --> 00:37:41,133
‫> آسفة. شكرًا لك.
‫> على الرحب والسعة.

480
00:37:41,143 --> 00:37:43,263
‫مهلًا، مهلًا، مهلًا.
‫هل فاتتني لحظة؟

481
00:37:43,333 --> 00:37:44,813
‫نعم.

482
00:37:44,893 --> 00:37:47,093
‫إبنتي الصغرى أثنت علي للتو.

483
00:37:47,173 --> 00:37:49,433
‫> كيف كان ذلك الشعور؟ > عظيم.

484
00:37:49,513 --> 00:37:52,483
‫حسنًا، أنا صنعت لنا فطيرة.

485
00:37:52,563 --> 00:37:53,993
‫وصفتي أم وصفة والدك؟

486
00:37:54,063 --> 00:37:55,233
‫لأنه إن كانت لوالدك--

487
00:37:55,303 --> 00:37:56,483
‫لا، لا، لا. إنها وصفة أمي.

488
00:37:56,493 --> 00:37:57,813
‫حسنًا، عظيم.

489
00:37:57,893 --> 00:37:59,163
‫مهلًا، مهلًا. ما خطب خاصتي؟

490
00:38:01,063 --> 00:38:01,993
‫ما الصواب فيها؟

491
00:38:04,023 --> 00:38:06,993
‫قاس. ذلك قاس.

492
00:38:07,003 --> 00:38:08,283
‫إنه قاس قليلًا، لكنه حقيقي.

493
00:38:08,363 --> 00:38:09,413
‫عليك وضع الدراق فيها، واحدة.

494
00:38:09,493 --> 00:38:11,493
‫نعم، فقط زيادة قليلة من الدراق.

495
00:38:11,513 --> 00:38:12,873
‫> إنه مجرد خبز. > ماذا؟

496
00:38:12,953 --> 00:38:14,663
‫مجرد حزمة خبز.

497
00:38:14,743 --> 00:38:16,583
‫أنت تقوم بالعديد من الأشياء
‫بشكل عظيم، لكنه ليس أحدهم فحسب.

498
00:38:16,663 --> 00:38:17,963
‫لا، ليس هناك دراق.

499
00:38:18,043 --> 00:38:19,053
‫نعم، صحيح.

500
00:38:19,133 --> 00:38:20,343
‫إنه فقط يفعل أي شيء لي.

501
00:38:24,923 --> 00:38:26,853
‫أبي، تعرف أنني كنت ألعب فحسب.

502
00:38:30,693 --> 00:38:31,693
‫جيف، ما الذي--

503
00:38:32,693 --> 00:38:34,563
‫ما الخطب، عزيزي؟

504
00:38:34,643 --> 00:38:36,993
‫> أبي، بجدية. > أنا بخير.

505
00:38:38,183 --> 00:38:39,363
‫لا، أنت تبكي.

506
00:38:39,373 --> 00:38:41,203
‫أنا--

507
00:38:42,703 --> 00:38:43,873
‫أنا سعيد.

508
00:38:46,693 --> 00:38:48,163
‫أنت سرت عبر ذلك الباب.

509
00:38:49,693 --> 00:38:53,553
‫أمك هنا. جن هنا. نحن آمنين.

510
00:38:58,893 --> 00:39:00,893
‫أنا أقلق طوال الوقت.

511
00:39:01,623 --> 00:39:02,643
‫عزيزي، نحن هنا.

512
00:39:04,133 --> 00:39:05,303
‫نحن معًا.

513
00:39:05,373 --> 00:39:06,713
‫> نحن هنا جميعًا.
‫نحن بخير. > أعرف.

514
00:39:06,793 --> 00:39:09,263
‫تعرف، أحيانًا أنا فقط
‫أريد إعتزال الأمر.

515
00:39:09,273 --> 00:39:11,053
‫أنا فقط أريد أخذكم جميعًا

516
00:39:11,063 --> 00:39:14,733
‫وآخذكم إلى مكان ما
‫بعيد من هنا، لكن--

517
00:39:16,093 --> 00:39:17,073
‫لا يمكنني.

518
00:39:18,153 --> 00:39:19,403
‫وأشعر بالذنب

519
00:39:21,743 --> 00:39:23,493
‫لأننا لدينا فطيرة،

520
00:39:24,903 --> 00:39:26,373
‫وعشاء عائلي،

521
00:39:27,623 --> 00:39:30,043
‫والعديد من الناس في
‫فريلاند لا يملكون هذا.

522
00:39:32,753 --> 00:39:34,093
‫جميعنا نستحق هذا.

523
00:39:36,033 --> 00:39:38,083
‫ولا يجب علي توقع

524
00:39:38,093 --> 00:39:39,763
‫أن تعبروا جميعكم ذلك الباب،

525
00:39:39,833 --> 00:39:40,883
‫لكنني أفعل.

526
00:39:44,253 --> 00:39:45,513
‫وأنا لست الوحيد.

527
00:39:48,603 --> 00:39:49,603
‫عزيزي.

528
00:39:50,353 --> 00:39:51,313
‫لا--

529
00:39:53,423 --> 00:39:56,773
‫أنا سعيد. أنا سعيد. أنا سعيد.

530
00:39:56,783 --> 00:39:59,443
‫أنا سعيد أنك بالمنزل.

531
00:39:59,453 --> 00:40:00,943
‫انظر، أعرف أنني دائمًا متأخر.

532
00:40:00,953 --> 00:40:02,613
‫أعدك أنني لن أتأخر بعد الآن.

533
00:40:02,683 --> 00:40:04,523
‫> أنا لن أفعل. إياك. > جيد.

534
00:40:04,603 --> 00:40:06,283
‫توقف عن السخرية مني.

535
00:40:06,293 --> 00:40:09,113
‫أنقذتك الأغنية.

536
00:40:09,123 --> 00:40:11,453
‫هذه هي موسيقاي، عزيزي.

537
00:40:11,463 --> 00:40:12,783
‫> هيا. > إنها كلها موسيقاك.

538
00:40:12,793 --> 00:40:14,353
‫> ارقص معي. > لا، أنت--

539
00:40:14,353 --> 00:40:15,953
‫> الريوماتزم زاد علي.
‫> تلكما الركبتان العجوزتان؟

540
00:40:15,963 --> 00:40:17,413
‫بحقك. لا زال لديك بعض الحركات.

541
00:40:17,493 --> 00:40:18,633
‫الآن، هيا. ارقص معي.

542
00:40:20,713 --> 00:40:21,763
‫طاب مساؤك.

543
00:40:24,043 --> 00:40:25,883
‫لنتخطَ المقدمات.

544
00:40:25,963 --> 00:40:30,643
‫أنا أعرف بالضبط من
‫وماذا تكونون جميعكم.

545
00:40:31,423 --> 00:40:32,643
‫عليك الرحيل.

546
00:40:32,723 --> 00:40:34,973
‫هناك شيئًا ما تحتاج معرفته.

547
00:40:34,983 --> 00:40:39,273
‫الماركوفيون لديهم كومة
‫من المتطورين في حجرات.

548
00:40:39,343 --> 00:40:41,493
‫الأكبر على الأرض.

549
00:40:43,063 --> 00:40:44,703
‫لقد طُلب منك المغادرة--

550
00:40:46,403 --> 00:40:47,783
‫بلطف.

551
00:40:50,503 --> 00:40:53,573
‫ليس بعد، سيد بيرس.

552
00:40:53,583 --> 00:40:56,833
‫بفضلك، الماركوفيون يملكون د.
‫جايس.

553
00:40:56,913 --> 00:40:58,333
‫وإليك الجزء الأفضل.

554
00:40:58,343 --> 00:41:01,833
‫تركيز المتطورين في فريلاند

555
00:41:01,843 --> 00:41:05,843
‫من التطعيم وتجربة غرين لايت

556
00:41:05,913 --> 00:41:10,463
‫تجعل منها التهديد
‫الأعظم لماركوفيا.

557
00:41:10,543 --> 00:41:14,843
‫إنها مسألة وقت فحسب قبل أن
‫يقوموا بضربة إستباقية مهلكة.

558
00:41:14,923 --> 00:41:17,513
‫أنا أدعو لحلف اليمين
‫بلاك لايتننغ، وثاندر،

559
00:41:17,593 --> 00:41:20,483
‫وأيًا ما كان ما تدعين
‫به نفسك، أيتها الآنسة.

560
00:41:22,903 --> 00:41:26,863
‫الحرب الماركوفية قادمة.

561
00:41:26,943 --> 00:41:28,573
‫وفريلاند--

562
00:41:29,603 --> 00:41:31,043
‫فريلاند

563
00:41:32,453 --> 00:41:33,963
‫هي منطقة الحرب الأولى.

