﻿1
00:00:00,988 --> 00:00:07,974
<font color="#ff0000">‫تلفيزيون مارفل</font>

2
00:00:07,974 --> 00:00:09,686
‫سابقًا، في هاربون--

3
00:00:09,770 --> 00:00:12,107
‫سوف أقفل الكنيسة. نافذ فورًا.

4
00:00:12,191 --> 00:00:14,863
‫> لا يمكنك فعل هذا.
‫> خدماتك لم تعد مطلوبة.

5
00:00:14,947 --> 00:00:17,911
‫لدينا مشكلة، وإسمها
‫"ليزلي إلر دين".

6
00:00:17,994 --> 00:00:20,457
‫> نبني أسلحتنا الخاصة.
‫> ننقلب على أولادنا؟

7
00:00:20,542 --> 00:00:21,710
‫إن كانت الوسيلة الوحيدة.

8
00:00:24,633 --> 00:00:25,969
‫ماذا تفعلين هنا؟

9
00:00:26,052 --> 00:00:28,933
‫أحاول العثور على أولادنا الذين
‫يتعرضون للهجوم، وعلينا القتال للدفاع.

10
00:00:29,016 --> 00:00:31,647
‫قتال؟ عزيزتي، هذا
‫منافِ تمامًا لطبعك.

11
00:00:31,730 --> 00:00:33,233
‫أو، إنه بالضبط طبعي.

12
00:00:35,487 --> 00:00:39,412
‫هل يمكننا البدء من جديد؟ ربما
‫بإكتشاف ما خطب "أولد لايس".

13
00:00:39,495 --> 00:00:41,584
‫"غيرت"!

14
00:00:41,667 --> 00:00:44,171
‫لا أفهم الأمر.
‫كأن كلتاهما مريضتان أو-- تحتضران.

15
00:00:44,255 --> 00:00:45,967
‫استيقظِ!

16
00:00:46,050 --> 00:00:48,430
‫أنا الرجل الذي يعلم أنك لفقت
‫لـ"داريوس دافيس" تهمة قتل عمد.

17
00:00:48,514 --> 00:00:49,975
‫أنت أخفقت للتو.

18
00:00:50,058 --> 00:00:51,979
‫تجمد.

19
00:00:52,062 --> 00:00:53,440
‫> ألدينا صفقة أم ماذا؟
‫> مستحيل.

20
00:00:53,524 --> 00:00:54,693
‫> اتفقنا.
‫> "أليكس"!

21
00:00:54,776 --> 00:00:57,489
‫يبقى فريق التدخل على
‫حاله، تحت قائد جديد.

22
00:00:57,574 --> 00:00:59,493
‫وبوضوح "أيوال" يريد العمل.

23
00:00:59,578 --> 00:01:02,291
‫الثقة أمر ذا قيمة، وأنت لك ثقتي.

24
00:01:02,374 --> 00:01:04,378
‫> أين أنت؟ لقد كنت أنتظر.
‫> تغيير في الخطط، يا "أليكس".

25
00:01:04,462 --> 00:01:05,506
‫أنا المتحكم الآن.

26
00:01:05,590 --> 00:01:08,011
‫أول أمر عمل، جدوا
‫أولئك الأولاد الملاعين.

27
00:01:09,221 --> 00:01:11,059
‫لا فائدة من الهرب.

28
00:01:11,142 --> 00:01:14,190
‫> سوف تأتي معي.
‫> كان لدينا إتفاقًا! "ليفي"!

29
00:01:15,275 --> 00:01:16,444
‫مرحبًا؟!

30
00:01:18,073 --> 00:01:20,494
‫لا يمكنك حبسي هنا!
‫أنا لم أرتكب خطئًا!

31
00:01:25,253 --> 00:01:26,799
‫تبًا.

32
00:01:30,640 --> 00:01:33,436
‫أنا كنت كريمًا كفاية
‫لأجلب لك شرابًا.

33
00:01:38,864 --> 00:01:41,745
‫وأنت تجازيني بصنع
‫كل هذه الضوضاء؟

34
00:01:44,250 --> 00:01:46,170
‫أخلاق عظيمة.

35
00:01:46,254 --> 00:01:47,297
‫أريد مقابلة محامي.

36
00:01:47,381 --> 00:01:48,592
‫هذا ليس ذلك النوع من المواقف.

37
00:01:48,676 --> 00:01:50,095
‫أي نوع من المواقف هو؟

38
00:01:50,178 --> 00:01:54,019
‫حسنًا، لا أحد يعلم حقًا أنك هنا.

39
00:01:56,190 --> 00:01:59,155
‫الأمر محصور عليك-- وأنا.

40
00:02:01,159 --> 00:02:03,581
‫ولا يمكنني إطلاق سراحك
‫حتى تساعديني بأمر ما.

41
00:02:05,000 --> 00:02:07,254
‫ماذا؟

42
00:02:07,337 --> 00:02:11,345
‫وعدت والدا خليلك أنني سأعيده
‫هو وأصدقائه الصغار للمنزل.

43
00:02:12,974 --> 00:02:15,605
‫إن أردت العودة للمنزل ثانية،

44
00:02:15,688 --> 00:02:17,734
‫كل ما عليك فعله هو
‫إخباري أين يختبئون.

45
00:02:17,817 --> 00:02:20,071
‫أنا لن أخبرك بشيء.
‫أنت لا تخيفني.

46
00:02:20,155 --> 00:02:22,367
‫ذلك بسبب أنني لم
‫أكن أحاول إخافتك.

47
00:02:23,537 --> 00:02:25,081
‫لكن إن أردت إخافتك--

48
00:02:28,296 --> 00:02:29,298
‫كنت لأفعل هذا.

49
00:02:31,720 --> 00:02:33,223
‫رجاءً، لا!

50
00:02:33,306 --> 00:02:35,435
‫> "ميتش"، أنت هناك؟
‫> رجاءً!

51
00:02:35,520 --> 00:02:37,397
‫نعم، أنا هنا.

52
00:02:37,481 --> 00:02:39,528
‫"تامار"!

53
00:02:39,611 --> 00:02:41,072
‫ساعدينا، رجاءً!

54
00:02:41,155 --> 00:02:43,326
‫> لا! توقف!
‫> مهلًا، مهلًا!

55
00:02:43,409 --> 00:02:45,163
‫توقف!

56
00:02:45,247 --> 00:02:46,875
‫"ميتش". تقدم وخذ الرضيع.

57
00:02:46,959 --> 00:02:48,086
‫لا، لا، لا!

58
00:02:48,169 --> 00:02:50,173
‫لا! "تامار"!

59
00:02:50,257 --> 00:02:52,302
‫لا! رجاءً!

60
00:02:52,386 --> 00:02:55,183
‫أنت خائفة الآن، أليس كذلك؟

61
00:02:59,734 --> 00:03:01,362
‫"ليفي"! ساعدينا!

62
00:03:15,600 --> 00:03:17,144
‫لا تبدو بخير.

63
00:03:17,227 --> 00:03:20,025
‫> لا بأس.
‫> إنه يؤلم. إنه يؤلم.

64
00:03:20,108 --> 00:03:22,906
‫أين "نيكو" و"وايلدر"؟!

65
00:03:22,989 --> 00:03:25,620
‫جلبت كل دواء معدة لديهم.
‫لا بد أن شيئًا ما سيساعد.

66
00:03:25,703 --> 00:03:27,874
‫وإن لم يكن، أنا لها.

67
00:03:27,957 --> 00:03:29,878
‫مهلًا. ما هذا؟

68
00:03:29,961 --> 00:03:31,255
‫حقيبة سحر "ويكا".

69
00:03:31,339 --> 00:03:33,886
‫فقط ضعها تحت وسادتها. ستعيد لها صحتها.

70
00:03:33,969 --> 00:03:35,598
‫إنها لاذعة بعض الشيء لكنها قوية.

71
00:03:35,681 --> 00:03:38,269
‫أنت تدركين أننا نحاول
‫تقليل مرضها، صحيح؟

72
00:03:38,353 --> 00:03:40,315
‫افعل شيئًا ما!

73
00:03:40,398 --> 00:03:42,277
‫لا أعرف ماذا أفعل!
‫و"أولد لايس" لا تساعد!

74
00:03:42,361 --> 00:03:44,281
‫> رفاق، اهدأوا.
‫> جميعنا قلقون بشأنهم، تمام؟

75
00:03:44,365 --> 00:03:45,701
‫لكن دعونا لا ننقلب
‫على بعضنا البعض.

76
00:03:45,785 --> 00:03:47,914
‫آسف. أنا فقط خائف.

77
00:03:47,997 --> 00:03:49,375
‫ربما "أولد لايس" جائعة.

78
00:03:49,458 --> 00:03:51,087
‫هي لم تأكل أي شيء منذ أن مرضت.

79
00:03:52,005 --> 00:03:53,801
‫أشعر ببرد شديد.

80
00:03:55,220 --> 00:03:56,389
‫لا أفهم الأمر.

81
00:03:56,472 --> 00:03:59,186
‫تقول أنها تتجمد، لكن
‫حرارتها ليست مرتفعة.

82
00:04:00,898 --> 00:04:03,236
‫ما هذا بحق الجحيم؟

83
00:04:03,319 --> 00:04:04,698
‫نحتاج أن نجلب لهما المساعدة.
‫أخذهما لمكان ما.

84
00:04:04,781 --> 00:04:08,539
‫أين؟ المستشفى؟ حديقة الحيوان؟ أعني، ليس
‫أمامنا الكثير من الخيارات التطبيقية.

85
00:04:08,622 --> 00:04:09,999
‫"أولد لايس" صامتة بشكل قبيح.

86
00:04:16,721 --> 00:04:18,349
‫رفاق، علينا فعل شيئًا ما، بسرعة.

87
00:04:27,451 --> 00:04:29,038
‫أي شيء؟

88
00:04:29,121 --> 00:04:33,296
‫حسنًا، وفق "ويز إم دي"، إما هي تعرضت
‫لتسمم زئبق أو أصابتها حمى الببغاء.

89
00:04:33,379 --> 00:04:35,885
‫الذي أثق قليلًا أنه يؤثر فقط
‫بالطيور، لذا غالبًا ليس ذلك؟

90
00:04:35,968 --> 00:04:37,137
‫لا، رغم ذلك قد يكون ذلك.

91
00:04:37,220 --> 00:04:39,893
‫لأن الثيروبيدات لديهم العديد
‫من صفات شبيهة بالطيور.

92
00:04:39,976 --> 00:04:42,355
‫"غيرت" وأنا كنا نناقش هذا لوهلة.

93
00:04:44,318 --> 00:04:46,656
‫> انظر، يا "تشايس"، سيكون الأمر بخير.
‫> فعلًا؟

94
00:04:46,740 --> 00:04:49,746
‫لأن أهم شخص لي في
‫العالم تتألم و--

95
00:04:50,873 --> 00:04:53,461
‫انظر، لم أكن لأقول
‫هذا لو لم أكن يائسًا،

96
00:04:53,545 --> 00:04:56,383
‫لكنك أذكى شخص هنا.
‫أحتاج مساعدتك.

97
00:04:57,219 --> 00:04:59,139
‫أفهم. سأواصل البحث.

98
00:04:59,223 --> 00:05:00,851
‫شكرًا. حقًا.

99
00:05:03,899 --> 00:05:07,532
‫إن كان في الأمر تعزية--
‫أعرف هذا الشعور.

100
00:05:08,366 --> 00:05:10,621
‫الظن أنك تقوم بالأمر الصائب،

101
00:05:10,704 --> 00:05:12,082
‫والإخفاق ببراعة.

102
00:05:12,165 --> 00:05:15,881
‫أقدر تعاطفك، لكن هذا الهراء الذي
‫حاولته مع "إيوال" لم يكن رائعًا فعلًا.

103
00:05:18,094 --> 00:05:20,265
‫أنا فقط أردت أن
‫يتم محاسبة آباءنا.

104
00:05:21,058 --> 00:05:23,396
‫عوضًا عن ذلك، عقدت
‫صفقة مع الشخص الخطأ،

105
00:05:23,479 --> 00:05:26,443
‫إنتهي بي المآل بخسارة
‫فتاة أعجبتني حقًا--

106
00:05:26,528 --> 00:05:28,615
‫وتسببت بإستياء الجميع مني.

107
00:05:28,699 --> 00:05:29,784
‫ثانية.

108
00:05:30,661 --> 00:05:33,834
‫أريد أن أبدو كأنني
‫أعرف ما أفعله هنا،

109
00:05:33,917 --> 00:05:35,378
‫لكنني لا أبدو كذلك.

110
00:05:35,461 --> 00:05:37,550
‫ولا أنا. الأمر يضايق.

111
00:05:40,305 --> 00:05:42,602
‫على الأقل يمكنك تفجير
‫الأشياء أحيانًا.

112
00:05:42,685 --> 00:05:45,023
‫نعم، أحب ذلك الجزء فعلًا.

113
00:05:47,570 --> 00:05:50,200
‫> ما هذا؟
‫> حساسات للحركة!

114
00:05:50,283 --> 00:05:53,707
‫ركبت بعض كاميرات "ويزكام" حول النزل للأمان.
‫ما الذي أثارها؟

115
00:05:53,790 --> 00:05:56,003
‫ربما خرجت "مولي" لتجد بعض
‫أوراق الشجر لـ"أولد لايس"؟

116
00:05:56,086 --> 00:05:57,590
‫"مولي" هنا.

117
00:06:00,261 --> 00:06:01,430
‫من هؤلاء؟

118
00:06:03,560 --> 00:06:05,773
‫> ماذا نفعل؟ سوف يعثرون علينا.
‫> إلا لو لا يمكنهم من رؤيتنا.

119
00:06:12,369 --> 00:06:13,538
‫تمويه!

120
00:06:21,136 --> 00:06:23,892
‫تبًا. إنه "إيوال". كيف وجدنا؟

121
00:06:27,482 --> 00:06:29,737
‫> تخلت "ليفي" عنا.
‫> لا--

122
00:06:33,578 --> 00:06:35,833
‫حسنًا؟ إين هو؟

123
00:06:35,916 --> 00:06:37,335
‫كان هنا تمامًا.

124
00:06:39,006 --> 00:06:40,676
‫تظنين هذه لعبة؟

125
00:06:40,759 --> 00:06:43,055
‫إن واصلت اللعب معي،
‫كيف بظنك سينتهي هذا؟

126
00:06:43,139 --> 00:06:45,811
‫انظر، رجاءً. أقسم أنه كان هنا تمامًا!
‫هذه هي البقعة!

127
00:06:45,894 --> 00:06:47,648
‫لم أكن لأجلبك هنا فقط لتقتلني!

128
00:06:47,732 --> 00:06:50,529
‫"إيوال". هنا.

129
00:06:59,296 --> 00:07:02,553
‫عظيم. ألم ترغب في إخفاء
‫الكاميرات بشكل أفضل قليلًا؟

130
00:07:03,930 --> 00:07:06,101
‫لو أنهم يعلمون أننا هنا،
‫لماذا لا يحاولون الدخول؟

131
00:07:06,185 --> 00:07:08,189
‫لا يمكنهم رؤية المدخل
‫مع وجود تعويذة "نيكو".

132
00:07:08,272 --> 00:07:09,399
‫لا يريدون الدخول عميانًا.

133
00:07:09,483 --> 00:07:11,028
‫إنه أكثر أمانًا لهم
‫محاولة إرغامنا على الخروج.

134
00:07:11,111 --> 00:07:13,700
‫كان عليك إستفزازه.
‫كان عليك إعادة "ليفي" هنا.

135
00:07:13,784 --> 00:07:15,788
‫لم تكن لتفعل هذا لو لم
‫يكن أولئك الرجال يرغمونها.

136
00:07:15,871 --> 00:07:18,585
‫أو ربما فعلته كثأر--
‫حيث أن "أليكس" خانها.

137
00:07:18,668 --> 00:07:21,381
‫انظروا، يمكنكم كرهي كيفما شئتم،
‫لكن لم ترتكب "ليفي" خطئًا.

138
00:07:21,465 --> 00:07:23,720
‫هي فقط منخرطة مع
‫"إيوال" بسبب آباءنا!

139
00:07:23,804 --> 00:07:25,891
‫> علينا إخراجها من هناك!
‫> كيف؟

140
00:07:25,974 --> 00:07:28,980
‫نحن عالقون هنا بلا هواتف ولا
‫أحد لنكلمه حتى لو كانوا معنا.

141
00:07:29,064 --> 00:07:32,863
‫"غيرت" و"أولد لايس"، إنهما مريضتان.
‫أعني، نحن وحدنا هنا.

142
00:07:32,947 --> 00:07:35,451
‫كيف ننقذ "ليفي" لو لم يكن
‫بإمكاننا حتى إنقاذ أنفسنا؟

143
00:08:48,515 --> 00:08:50,624
<font color="#ffff00" face="Arabic Typesetting">‫هـــــــــــاربــــــــــون
‫مـوسـم٢:حـلـقـة١٠
‫أخذ السلطة عنوة</font>

144
00:08:50,648 --> 00:08:52,757
<font color="#00008b">‫تـــرجــــمـــة</font>

145
00:08:50,648 --> 00:08:52,757
<font color="#00008b" face="Brush Script MT">‫H. K. Mersal</font>

146
00:08:56,717 --> 00:08:59,662
‫شكرًا جزيلًا لك لمجيئك.
‫لتسافر في ضياء.

147
00:08:59,745 --> 00:09:00,998
‫شكرًا لك.

148
00:09:01,081 --> 00:09:02,375
‫"فرانك".

149
00:09:02,458 --> 00:09:03,753
‫من العظيم مقابلتك. كالعادة.

150
00:09:03,837 --> 00:09:05,089
‫> جميل.
‫> شكرًا لك.

151
00:09:07,511 --> 00:09:09,724
‫"فون"، هل رأيت زوجتي اليوم؟

152
00:09:11,519 --> 00:09:15,192
‫بالفعل.
‫أمرتني ألا أقول أي شيء لأي شخص.

153
00:09:15,276 --> 00:09:17,238
‫واثق أنها لم تكن تقصدني.

154
00:09:17,322 --> 00:09:19,284
‫لقد ذكرتك أنت بالتحديد.

155
00:09:19,367 --> 00:09:20,579
‫"فون"، أين هي؟

156
00:09:22,750 --> 00:09:24,377
‫إنها بالخلف قرب مكبات النفاية.

157
00:09:38,782 --> 00:09:41,036
‫هذا مظهر غريب.

158
00:09:41,119 --> 00:09:43,457
‫حتى في المنزل، إخراج
‫القمامة هي مهمتي.

159
00:09:44,585 --> 00:09:47,591
‫بدا من المناسب أن يكون
‫أنا من يفكك هذا المكان.

160
00:09:47,675 --> 00:09:48,927
‫حجرًا تلو الآخر.

161
00:09:50,764 --> 00:09:53,895
‫"ليزلي".
‫هذه أحد أكثر نصوصنا قدسية!

162
00:09:53,978 --> 00:09:56,984
‫ويوميات حلم والدك؟ كيف
‫أمكنك أن تكوني بتلك القسوة؟

163
00:09:57,068 --> 00:09:58,237
‫إن لم تكوني ترغبين بهذه
‫الأغراض، عندها أنا أرغب.

164
00:09:58,320 --> 00:10:00,324
‫بعد كل ما فعلته لهذا المكان؟

165
00:10:01,243 --> 00:10:03,957
‫لقد قتلت. لقد ضحيت.

166
00:10:04,040 --> 00:10:06,461
‫هل فعلًا تحاول مقارنة
‫تضحياتك بتضحياتي؟

167
00:10:06,546 --> 00:10:09,342
‫انظرِ، ذلك الفصل إنتهى.

168
00:10:09,426 --> 00:10:12,891
‫مع رحيل "جوناه"، يمكن لهذه الكنيسة
‫أخيرًا أن تكون ما كانت معنية أن تكون.

169
00:10:12,975 --> 00:10:14,060
‫يمكنها إنقاذ حيوات.

170
00:10:14,144 --> 00:10:17,191
‫لا يمكنني أن أكون جزءً
‫من شيء لا أؤمن به.

171
00:10:17,275 --> 00:10:20,239
‫حان الآوان لحرق كل
‫شيء والبدء من جديد.

172
00:10:20,322 --> 00:10:22,619
‫لكن لديك مسئولية.

173
00:10:22,703 --> 00:10:25,751
‫"أنا لست سوى وعاء للضياء.

174
00:10:25,834 --> 00:10:28,631
‫لم أعد فرد لكن متصل بغرض أعظم."

175
00:10:30,009 --> 00:10:34,434
‫أترى؟ لقد حفظت كتابات والدي.
‫أنت لا تحتاج هذه حتى.

176
00:10:34,518 --> 00:10:36,856
‫أنت فقط تسلبيني هذا
‫لأنك تعرفين أنني أحتاجه!

177
00:10:40,404 --> 00:10:43,035
‫أنت أخبرتني--

178
00:10:43,118 --> 00:10:45,624
‫أن كل ما احتجت إليه كان
‫أن نعود عائلة من جديد.

179
00:10:48,045 --> 00:10:51,803
‫هل كنت تعني هذا؟ لأنني صدقتك.

180
00:10:53,096 --> 00:10:54,767
‫وأنا أريد ذلك أيضًا.

181
00:10:56,646 --> 00:10:58,273
‫بالطبع عنيت هذا.

182
00:11:00,486 --> 00:11:02,198
‫إذًا أحتاج منك أن تختار.

183
00:11:03,701 --> 00:11:08,168
‫نحن-- أم الكنيسة.
‫لا يمكنك أن تحظى بكليهما.

184
00:11:25,829 --> 00:11:27,164
‫إنها حركتنا.

185
00:11:29,085 --> 00:11:30,839
‫لنبدأ محادثة.

186
00:11:39,523 --> 00:11:41,276
‫أنا ببالغ الآسف.

187
00:11:41,359 --> 00:11:43,573
‫لقد أجبروني.
‫لكن يا "أليكس"، سيكون عليك الخروج

188
00:11:43,656 --> 00:11:44,992
‫أو سيقتلونني أنا وعائلتي.

189
00:11:45,075 --> 00:11:48,498
‫يستحسن أن تتمني أنه
‫يهتم بك بقدر ما تظنين.

190
00:11:51,714 --> 00:11:53,300
‫أعرف أنك بالداخل هناك!

191
00:11:55,513 --> 00:11:58,268
‫أنت أردت التحدث سابقًا.
‫لماذا أنت صامت للدرجة الآن؟

192
00:11:58,561 --> 00:11:59,980
‫قتاله معي. يمكنني التعامل معه.

193
00:12:00,064 --> 00:12:01,483
‫مثلما تعاملت معه سابقًا؟

194
00:12:01,567 --> 00:12:03,278
‫ألم نحظَ للتو بحديث
‫من القلب للقلب عن واقع

195
00:12:03,362 --> 00:12:04,615
‫أنك لا تعرف ما تصنعه؟!

196
00:12:04,698 --> 00:12:07,579
‫إن خرجت هناك، سيقتلك ثم سيدخل بكل حال.
‫فقط إلزم مكانك.

197
00:12:07,663 --> 00:12:10,376
‫ظننتك رجل عصابة، يا "أليكس".

198
00:12:10,459 --> 00:12:12,673
‫هل ستترك فتاتك تموت فحسب؟

199
00:12:12,756 --> 00:12:16,262
‫لأن ذلك ما سيحدث إن
‫لم تفعل ما آمرك به.

200
00:12:16,346 --> 00:12:18,893
‫اجلب لي ذلك التسجيل واخرج بهدوء.

201
00:12:18,977 --> 00:12:20,689
‫> علي الخروج إلى هناك!
‫> "أليكس"--

202
00:12:20,772 --> 00:12:22,651
‫أنا لن أسمح له بأذيتها!

203
00:12:23,318 --> 00:12:24,404
‫آسفة، يا "أليكس".

204
00:12:28,328 --> 00:12:30,040
‫> يا للهول، يا "مولي"!
‫> آسفة فعلًا،

205
00:12:30,124 --> 00:12:31,919
‫لكنك لن تذهب لأي مكان.

206
00:12:32,003 --> 00:12:34,090
‫أشعر فحسب أننا
‫نأخذ مخاطرة كبيرة.

207
00:12:34,173 --> 00:12:36,219
‫إستخدام مشوش عقل
‫على أحد أولادنا؟

208
00:12:36,302 --> 00:12:38,766
‫هو ليس بمشوش عقل، يا "جانيت".

209
00:12:38,850 --> 00:12:41,647
‫إنه ببساطة يبعث موجة
‫صوتية عالية القوة

210
00:12:41,731 --> 00:12:44,570
‫التي تضلل وتعجز هدفها.

211
00:12:44,653 --> 00:12:46,574
‫إنه آمن جدًا.

212
00:12:46,657 --> 00:12:49,872
‫أعني، أتفهم أن علينا أن نمنع "نيكو"
‫من التمكن من التفكير في تعويذة،

213
00:12:49,955 --> 00:12:51,876
‫لكن هذا قد يسبب ضرر ذهني دائم.

214
00:12:51,959 --> 00:12:54,631
‫لا يمكنني تصديق أن "تينا"
‫و"روبرت" يوافقون على هذا.

215
00:12:54,715 --> 00:12:57,428
‫لا، أنا أصدق أن "تينا"
‫موافقة عليه، لكن--

216
00:13:00,309 --> 00:13:03,023
‫> ماذا؟
‫> هل كنت تتحدثين دائمًا بهذا الكم؟

217
00:13:04,400 --> 00:13:07,073
‫حسنًا، اعذرني إن كنت
‫قلقًا بشأن سلامة أولادنا.

218
00:13:07,156 --> 00:13:09,202
‫لا أقصد الإهانة.

219
00:13:09,285 --> 00:13:12,834
‫وأنا-- أتمنى أن تتفهمي

220
00:13:12,918 --> 00:13:16,007
‫كم صرت مساهمة لهذه العملية.

221
00:13:16,091 --> 00:13:20,683
‫لكن إن أردنا إعادة الأولاد
‫للمنزل، علينا أن ننهي هذه.

222
00:13:21,602 --> 00:13:22,687
‫اتفقنا؟

223
00:13:26,904 --> 00:13:30,244
‫أنا آسفة جدًا. سأنظف هذا.

224
00:13:30,327 --> 00:13:33,041
‫> "جانيت"، ليس عليك فعل ذلك.
‫> حسنًا--

225
00:13:34,628 --> 00:13:36,005
‫لا بأس.

226
00:13:40,515 --> 00:13:41,600
‫انظرِ.

227
00:13:46,067 --> 00:13:50,785
‫إن كنا سننجز هذه
‫الأسلحة ونستعيد الأولاد،

228
00:13:50,869 --> 00:13:52,914
‫أحتاجك

229
00:13:52,998 --> 00:13:56,462
‫بجانبي، في قمة أدائك.

230
00:13:57,423 --> 00:14:01,222
‫قلقك-- لن يفيد شيئًا.

231
00:14:03,811 --> 00:14:05,188
‫لذا استرخِ.

232
00:14:06,190 --> 00:14:07,736
‫حسنًا.

233
00:14:18,048 --> 00:14:19,133
‫> إنه جلد.
‫> اهتز.

234
00:14:19,216 --> 00:14:21,012
‫حسنًا.

235
00:14:21,095 --> 00:14:24,060
‫أنا، لم--

236
00:14:24,143 --> 00:14:25,187
‫أقم بهذا لوهلة.

237
00:14:25,270 --> 00:14:27,901
‫أعرف. لقد اشتقت إليك،
‫أيضًا، يا "فيكتور".

238
00:14:30,949 --> 00:14:33,161
‫هذا سخيف! أنتم يا رفاق
‫ستسببون في مقتل "ليفي"!

239
00:14:33,244 --> 00:14:35,165
‫آسفة، يا "أليكس".
‫لكن علينا التماسك معًا.

240
00:14:35,248 --> 00:14:37,587
‫وعلينا أن نكون أذكياء. نتفاوض.

241
00:14:37,671 --> 00:14:39,173
‫إن كان يعمل مع آباءنا،

242
00:14:39,256 --> 00:14:41,219
‫إذًا لن يرغب بأذية أي منا فعلًا.

243
00:14:41,302 --> 00:14:42,429
‫تظنون أنه يخادع؟

244
00:14:42,514 --> 00:14:45,435
‫لا، إنه لا يخادع!
‫لقد شاهدت ما فعله في "كومبتون".

245
00:14:45,520 --> 00:14:47,189
‫لم يبدو لديه مشكلة
‫في قتلنا عندئذ.

246
00:14:47,272 --> 00:14:49,443
‫ليس لك صوت هنا، يا "أليكس".
‫اتفقنا؟

247
00:14:49,528 --> 00:14:50,738
‫لقد بينت بالفعل أنك لست قادرًا

248
00:14:50,822 --> 00:14:52,366
‫على إتخاذ قرارًا
‫جيدًا لصالح الجماعة.

249
00:14:52,449 --> 00:14:53,911
‫رجاءً قوموا بشيء ما! تمام؟

250
00:14:53,995 --> 00:14:57,042
‫هذه تعويذة كبيرة ولا أعرف كم من
‫الوقت أكثر يمكنني التركيز عليها!

251
00:14:57,126 --> 00:14:59,255
‫لم أحافظ على تعويذة
‫لوقت طويل هكذا قبلًا قط!

252
00:14:59,338 --> 00:15:01,092
‫> حسنًا، لنفعل هذا.
‫> مهلًا!

253
00:15:01,552 --> 00:15:02,804
‫ماذا الآن؟

254
00:15:02,887 --> 00:15:04,390
‫إن تحدثت إليه عبر الباب الأمامي،

255
00:15:04,473 --> 00:15:05,852
‫سيعرف أين المدخل.

256
00:15:05,935 --> 00:15:08,273
‫نظامي الأمني به إتصال داخلي.
‫استخدمه.

257
00:15:12,782 --> 00:15:14,118
‫نرغب بالتفاوض.

258
00:15:14,201 --> 00:15:16,247
‫سيكون من الأسهل لو تمكنا من
‫النظر في عينا بعضنا البعض.

259
00:15:17,041 --> 00:15:18,376
‫لن يحدث.

260
00:15:18,460 --> 00:15:20,673
‫ولا يمكنك رؤية هذا، لكنني
‫أوجه سلاحًا مباشرة ضدك،

261
00:15:20,757 --> 00:15:23,011
‫لذا لا تحاول فعل شيء.

262
00:15:23,094 --> 00:15:26,100
‫> لست واثقًا أنني أصدق ذلك.
‫> اقترب خطوة أخرى واكتشف.

263
00:15:33,908 --> 00:15:36,789
‫حسنًا. لذا ماذا ستعطوني؟

264
00:15:36,872 --> 00:15:39,795
‫إن كنت تعمل لصالح آباءنا،
‫لماذا لم تحضرهم هنا بعد؟

265
00:15:39,878 --> 00:15:41,047
‫أو "فلوريز"؟

266
00:15:41,130 --> 00:15:44,554
‫خرج "فلوريز" من الصورة.
‫أنا المسئول الآن.

267
00:15:44,638 --> 00:15:47,852
‫ويمكنني التعامل مع
‫هذا بدون إدخال آباءكم.

268
00:15:47,936 --> 00:15:50,858
‫الأهم فالمهم. ابعد ذلك السلاح
‫عن "ليفي"، وتوقف عن إيذائها.

269
00:15:54,574 --> 00:15:55,910
‫أنا آسفة جدًا.

270
00:15:55,993 --> 00:15:57,705
‫لقد أجبروني.

271
00:15:57,789 --> 00:15:59,458
‫لا بأس، يا "ليفي".
‫سنخرجك من هذا.

272
00:15:59,543 --> 00:16:03,091
‫حسنًا. إليك عرضنا.
‫سنعطيك كل المقاطع التي يملكها "أليكس".

273
00:16:03,174 --> 00:16:06,682
‫> لا! "تشايس"، لا يمكنك--
‫> لكن عليك أن تسلمنا "ليفي".

274
00:16:06,765 --> 00:16:08,894
‫أنت لم تقم بالكثير من
‫المفاوضات قبلًا، أليس كذلك؟

275
00:16:08,978 --> 00:16:12,317
‫لا يمكنك الرؤية عبر هذا الدرع.
‫ونحن لن نخرج.

276
00:16:12,401 --> 00:16:15,031
‫لذا هل ستقدم عرضًا
‫مضادًا أم ماذا؟

277
00:16:15,115 --> 00:16:17,745
‫تلك خدعة مدهشة قليلًا هناك.

278
00:16:17,829 --> 00:16:21,210
‫تذكرني حين جمدت
‫الفتاة الفظة ذات العصا

279
00:16:21,294 --> 00:16:24,091
‫السحرية وجوهنا في "كومبتون".

280
00:16:24,175 --> 00:16:26,429
‫لكن إليكم عرضي المضاد.

281
00:16:26,513 --> 00:16:28,308
‫سآخذ ذلك التسجيل،

282
00:16:28,391 --> 00:16:31,773
‫طالما أن الساحرة
‫هي من تجلبه إلي.

283
00:16:31,857 --> 00:16:33,234
‫ماذا نفعل؟ لا يمكننا
‫إرسال نيكو بالخارج هناك.

284
00:16:33,318 --> 00:16:34,946
‫هو فقط يريد إنزال
‫الدرع ليتسنى له الدخول.

285
00:16:35,030 --> 00:16:36,449
‫لكن إن لم نفعله،
‫سوف يقتل "ليفي".

286
00:16:36,533 --> 00:16:38,369
‫لا، لن يفعل.

287
00:16:39,831 --> 00:16:42,545
‫فكر في الأمر.
‫هي كل النفوذ الذي معه.

288
00:16:42,629 --> 00:16:44,674
‫إن قتلها، لن يكون بحوزته شيء.

289
00:16:44,758 --> 00:16:46,553
‫أنت فعلًا تريد أخذ
‫تلك المخاطرة؟ أعني،

290
00:16:46,637 --> 00:16:48,974
‫أنت كنت مستعدًا للمخاطرة
‫بحياتك من أجلها منذ دقيقة.

291
00:16:49,058 --> 00:16:51,395
‫أعرف. كنت أتصرف بغير منطقية.

292
00:16:51,479 --> 00:16:55,780
‫لكنني أقسم، لو أنكم
‫يا رفاق أنصتم إلي،

293
00:16:55,863 --> 00:16:58,117
‫يمكنني إخراجنا من هذا-- كلنا.

294
00:16:58,201 --> 00:17:01,290
‫مرحبًا! أنا أنتظر.

295
00:17:01,374 --> 00:17:05,048
‫سوف تواصل الإنتظار، لأنك تسير
‫حسب جدولنا الزمني، يا رفيق!

296
00:17:05,131 --> 00:17:07,176
‫فعلًا؟

297
00:17:11,895 --> 00:17:14,651
‫هيا، دعيهم يرونك. دعيهم يرونك.

298
00:17:14,733 --> 00:17:15,861
‫ها هي ذا.

299
00:17:15,944 --> 00:17:18,701
‫أنتم ظننتم أنني كنت ألعب
‫حينما قلت أنني سأقتلها؟

300
00:17:18,784 --> 00:17:19,994
‫انظروا،

301
00:17:20,078 --> 00:17:22,082
‫ولا أحتاج فعلها بسرعة.

302
00:17:22,165 --> 00:17:25,130
‫في الواقع، أفضل أن أفعلها ببطء.

303
00:17:25,213 --> 00:17:28,595
‫أمزقها إربًا إربًا.

304
00:17:28,679 --> 00:17:31,852
‫حسنًا! سنعطيك اللقطات!
‫فقط أمهلنا الوقت للوصول للحاسوب!

305
00:17:31,935 --> 00:17:33,689
‫لا يمكننا تسليمه
‫"نيكو" أو اللقطات.

306
00:17:33,772 --> 00:17:35,317
‫علينا أن نبعد "ليفي" عنهم،

307
00:17:35,400 --> 00:17:36,695
‫وعلينا جلب العون
‫لـ"غيرت" و"أولد لايس".

308
00:17:36,778 --> 00:17:39,325
‫جدولة مشاكلنا ليست بالضبط
‫كحلهم، يا "وايلدر".

309
00:17:39,408 --> 00:17:40,870
‫فقط قم بما يقوله، يا "تشايس"!

310
00:17:40,953 --> 00:17:42,414
‫ونفذه بسرعة حتى
‫يمكنني إنزال التعويذة!

311
00:17:42,497 --> 00:17:46,213
‫"إيوال" يحمل كافة الأوراق حاليًا.
‫لديه رهينة.

312
00:17:46,297 --> 00:17:48,552
‫ما نحتاجه هو رهينة خاصة بنا.

313
00:17:54,898 --> 00:17:58,656
‫حسنًا. أعرف أنك تشعر بحال
‫فظيع، لكن علينا التحرك.

314
00:17:58,739 --> 00:18:00,492
‫لدى "أليكس" خطة.

315
00:18:00,576 --> 00:18:03,624
‫بإعتبار قيادته الغير مستقرة
‫مؤخرًا، لست متأكدًا أنها خطة جيدة،

316
00:18:03,707 --> 00:18:05,836
‫لكن ليس لدينا خيار.

317
00:18:05,920 --> 00:18:09,844
‫وكما كان يقول المدرب "ألفونا" دائمًا،
‫"الألم يشفى، لكن المجد يبقى للأبد."

318
00:18:09,928 --> 00:18:11,180
‫لذا هيا!

319
00:18:11,263 --> 00:18:13,393
‫هيا، حان وقت المباراة، عزيزتي!
‫لنذهب!

320
00:18:16,107 --> 00:18:17,527
‫"غيرت"، رجاءً.

321
00:18:19,071 --> 00:18:20,448
‫لا تستطيع "نيكو" الحفاظ
‫على تلك التعويذة للأبد.

322
00:18:20,533 --> 00:18:22,578
‫ما أن تسقط، هؤلاء
‫المخابيل سيداهمون.

323
00:18:22,662 --> 00:18:24,624
‫الخطاب الملهم لم يفلح.

324
00:18:26,503 --> 00:18:29,676
‫من ينبغي بي حمله أولًا،
‫"غيرت" أم الديناصور؟

325
00:18:34,728 --> 00:18:37,274
‫رفاق، عجلوا! عليكم الذهاب!

326
00:18:37,357 --> 00:18:38,777
‫الخيار لكِ.

327
00:18:40,573 --> 00:18:41,742
‫حسنًا.

328
00:18:42,577 --> 00:18:43,996
‫هيا، يا "غيرت".

329
00:18:53,682 --> 00:18:54,768
‫"جانيت"؟

330
00:18:57,314 --> 00:18:58,776
‫"جانيت"؟

331
00:19:01,405 --> 00:19:03,034
‫ماذا حدث هنا؟

332
00:19:03,827 --> 00:19:07,209
‫> ماذا تقصد؟
‫> ماذا أقصد؟ تطلعي بهذا المكان!

333
00:19:07,292 --> 00:19:09,881
‫لماذا تحدقين بي كأنني مجنون؟

334
00:19:09,964 --> 00:19:11,551
‫ألا تتذكر؟

335
00:19:12,637 --> 00:19:14,516
‫أتذكر ماذا؟

336
00:19:19,567 --> 00:19:21,028
‫"فيكتور"، لقد
‫تضاجعنا منذ ساعة هنا.

337
00:19:21,111 --> 00:19:22,907
‫هل تقول أنك لا تذكر ذلك؟

338
00:19:22,990 --> 00:19:27,290
‫"جانيت"، ذلك سخيف.
‫تعرفين مدى أهمية المعمل النظيف لي.

339
00:19:27,374 --> 00:19:30,088
‫والساعة 2 يوم الأربعاء.

340
00:19:32,425 --> 00:19:33,720
‫ماذا حل بك؟

341
00:19:38,354 --> 00:19:39,774
‫ماذا تذكر؟

342
00:19:43,699 --> 00:19:46,120
‫أنا أستيقظت، ثم أتيت هنا،

343
00:19:46,203 --> 00:19:48,207
‫وكان المعمل محطمًا.

344
00:19:54,011 --> 00:19:55,681
‫لقد مررت بالكثير.

345
00:19:55,764 --> 00:19:59,522
‫وكان "جوناه" في رأسك لوقت طويل.

346
00:19:59,606 --> 00:20:01,818
‫من يدري أي ضرر ذلك سببه.

347
00:20:04,616 --> 00:20:08,582
‫أظن-- ربما تحتاج إستشارة شخص ما.

348
00:20:08,665 --> 00:20:10,502
‫أظنني أحتاج للإستلقاء.

349
00:20:16,932 --> 00:20:19,019
‫ستتعاملين مع "تينا"
‫حين تصل هنا، صحيح؟

350
00:20:22,359 --> 00:20:23,528
‫بالطبع.

351
00:20:33,130 --> 00:20:35,844
‫> "أورا" و"فرانسيس" لأجلك، يا سيدة "دين".
‫> شكرًا لك، يا "فون".

352
00:20:39,811 --> 00:20:41,397
‫آسفة لمقاطعة يومكما.
‫أعرف أنكما مشغولتان

353
00:20:41,480 --> 00:20:43,860
‫ببرنامج الهاربون،
‫لكن هناك بعض الأمور--

354
00:20:43,944 --> 00:20:46,365
‫> نعرف سبب إستدعائك لنا.
‫> فعلًا؟

355
00:20:46,448 --> 00:20:47,702
‫نبأنا "فرانك".

356
00:20:47,785 --> 00:20:49,956
‫نحن سعيدتان أنك لجأت إلينا

357
00:20:50,039 --> 00:20:53,004
‫> في وقت تشوشك.
‫> وقت ماذا؟

358
00:20:53,588 --> 00:20:55,466
‫"ليزلي"--

359
00:20:55,551 --> 00:20:58,765
‫لقد عرفتك منذ يوم ولدت.

360
00:20:58,849 --> 00:21:02,230
‫كنت شاهدة مبجلة في مراسمك.

361
00:21:02,313 --> 00:21:04,234
‫لقد حكت لك رداءك الكهنوتي.

362
00:21:04,317 --> 00:21:07,323
‫نعرف كم كان الأمر صعبًا عليك
‫منذ أن خسرنا "كارولينا".

363
00:21:07,407 --> 00:21:10,079
‫لكن هذه الكنيسة عائلة.

364
00:21:10,163 --> 00:21:12,918
‫والشيء الوحيد المهم هو
‫الحفاظ على تلك العائلة--

365
00:21:13,002 --> 00:21:14,337
‫> سليمة.
‫> سليمة.

366
00:21:19,473 --> 00:21:22,145
‫هذه الكنيسة ليست عائلة.

367
00:21:23,481 --> 00:21:25,068
‫إنها إحتيال.

368
00:21:25,151 --> 00:21:29,869
‫مبني على شعر أبي السيء
‫وسذاجة الناس اليائسة.

369
00:21:31,581 --> 00:21:34,921
‫لذلك السبب أنا أقفلها،
‫بداية من برنامج الهاربون.

370
00:21:35,004 --> 00:21:38,094
‫> نود التحدث إلى "جوناه".
‫> "جوناه" رحل وقراري نهائي.

371
00:21:38,177 --> 00:21:41,643
‫> من تظنين نفسك بحق الجحيم؟!
‫> لا تنسِ إلى من تتحدثين.

372
00:21:41,726 --> 00:21:43,814
‫نعم. "ليزلي" الصغيرة.

373
00:21:43,897 --> 00:21:45,734
‫لا زالت تدعي القيادة.

374
00:21:45,818 --> 00:21:48,782
‫لا تنفك تظن بإمكانها
‫فعل أيما شائت.

375
00:21:49,659 --> 00:21:52,122
‫حسنًا لا يمكنك. لن نسمح لك.

376
00:21:52,205 --> 00:21:54,669
‫ليس لكما خيار في المسألة.

377
00:21:54,752 --> 00:21:57,215
‫الكنيسة هي أهلها، يا "ليزلي".

378
00:21:58,384 --> 00:21:59,887
‫لا قيادتها.

379
00:22:16,044 --> 00:22:17,590
‫إنهم يحاولون الهرب!

380
00:22:17,673 --> 00:22:18,884
‫اركبوا! اركبوا!

381
00:22:20,219 --> 00:22:23,475
‫> <b>"أليكس"</b> أنت أردت مقابلتي؟
‫> توقف!

382
00:22:24,812 --> 00:22:26,691
‫لدي لقطاتك هنا بالضبط!

383
00:22:26,774 --> 00:22:30,824
‫لذا أنت تركت أصدقائك يرحلون،
‫لكنك بقيت لإنقاذ فتاتك؟

384
00:22:32,160 --> 00:22:34,957
‫يا للنبل. والغباء.

385
00:22:35,041 --> 00:22:38,297
‫هذا بينك أنت وأنا.
‫حسنًا، ليس لهم علاقة به.

386
00:22:38,380 --> 00:22:40,176
‫سأذهب لوالداي بدون قتال.

387
00:22:41,220 --> 00:22:43,808
‫تظن أنك المسيطر هنا.

388
00:22:43,892 --> 00:22:47,566
‫أنه لديك أي رأي في
‫كيفية نهاية هذا.

389
00:22:49,194 --> 00:22:53,452
‫حسنًا، أكره تخييب
‫ظنك، لكنني أقرر ذلك.

390
00:22:53,536 --> 00:22:55,540
‫أخمن أنني لم أفكر
‫في هذا للنهاية.

391
00:22:57,210 --> 00:22:58,254
‫سلحوني!

392
00:23:03,515 --> 00:23:04,642
‫"جاي"! حقيبة معداتي!

393
00:23:05,978 --> 00:23:07,523
‫ابقوا معها!

394
00:23:20,757 --> 00:23:23,053
‫أو ربما أنت من لم
‫يفكر في الأمر لنهايته.

395
00:23:23,137 --> 00:23:24,139
‫قلعة!

396
00:23:56,078 --> 00:23:57,163
‫أظنني ضيعتهم!

397
00:23:57,246 --> 00:23:59,877
‫لقد كانوا على أقدامهم لكنني
‫أوشكت بالفعل على صدم ١٢ شجرة،

398
00:23:59,960 --> 00:24:02,090
‫لكن القيادة من جانبي
‫كانت لا تصدق، كما أظن!

399
00:24:04,386 --> 00:24:06,974
‫إن كنت أعرف فقط
‫إلى أين كنت أقود.

400
00:24:10,732 --> 00:24:12,110
‫لا بأس.

401
00:24:12,193 --> 00:24:13,822
‫أنا لها.

402
00:24:19,332 --> 00:24:21,546
‫ألا تحبين المعدن فحسب؟

403
00:24:21,629 --> 00:24:25,469
‫إنه جد-- صلب.

404
00:24:25,554 --> 00:24:27,390
‫بارد جدًا.

405
00:24:28,643 --> 00:24:30,856
‫إنه لا يكترث البتة حيال أي شخص.

406
00:24:31,858 --> 00:24:33,485
‫نعم. إنه عظيم.

407
00:24:34,905 --> 00:24:37,703
‫آسفة أن "فيكتور" ليس هنا.
‫إنه يستريح.

408
00:24:40,291 --> 00:24:43,046
‫> ظننتنا في جدول زمني ضيق.
‫> نحن كذلك بالفعل.

409
00:24:43,130 --> 00:24:45,510
‫فقط، منذ أن خرج من
‫خوارزمية العلاج تلك،

410
00:24:45,594 --> 00:24:47,430
‫وهو يتصرف بغرابة.

411
00:24:47,514 --> 00:24:49,810
‫يواصل فقدان الوعي، وخسارة الوقت.

412
00:24:49,894 --> 00:24:53,860
‫ربما هذا كثير جدًا عليه.
‫لقد كان يعمل هنا دون توقف.

413
00:24:53,943 --> 00:24:56,072
‫يعمل دون توقف؟

414
00:24:56,156 --> 00:24:57,408
‫لا عجب أنه مرهق.

415
00:24:57,492 --> 00:25:00,080
‫حسنًا، هل تعلمين؟
‫الأمر ليس طريفًا.

416
00:25:00,164 --> 00:25:02,628
‫أنا قلقة للغاية حياله.

417
00:25:02,711 --> 00:25:04,088
‫تبدين متوترة، يا "جانيت".

418
00:25:04,172 --> 00:25:06,928
‫حسنًا، بالطبع أنا متوترة، يا "تينا".
‫أنا وحدي معك في غرفة.

419
00:25:08,055 --> 00:25:10,434
‫ما هذا، نوع من الثأر عما
‫كان بين "روبرت" وأنا؟

420
00:25:10,519 --> 00:25:13,273
‫"روبرت" و--

421
00:25:13,357 --> 00:25:14,568
‫أنت؟

422
00:25:16,363 --> 00:25:19,452
‫لا أفهم لماذا أنت
‫مرتاحة للدرجة مع كل هذا.

423
00:25:19,537 --> 00:25:22,751
‫أنت تدركين أن ذلك الشيء سيتم
‫إستخدامه على ابنتك، صحيح؟

424
00:25:22,834 --> 00:25:24,462
‫ظننتك تريدين عودة الأولاد؟

425
00:25:24,547 --> 00:25:26,926
‫بالفعل، لكن أخمن
‫أنني فقط قلقة قليلًا

426
00:25:27,009 --> 00:25:30,850
‫حيال تحمسك أنت و"فيكتور" لإستخدام
‫أسلحة فضائية مخيفة عليهم.

427
00:25:30,934 --> 00:25:33,021
‫ليسوا مخيفين إن كنا
‫نعلم كيفية إستخدامها.

428
00:25:38,575 --> 00:25:41,329
‫> هل أراك "فيكتور"؟
‫> لا.

429
00:25:46,716 --> 00:25:48,970
‫اشعر بالوزن.

430
00:25:49,053 --> 00:25:52,018
‫وسع وقفتك.
‫الصغير لديه إرتداد شديد.

431
00:25:52,101 --> 00:25:56,026
‫فقط خذ نفس عميق.

432
00:25:56,652 --> 00:25:59,240
‫> اطلق التوتر.
‫> حسنًا. "تينا"، أنا--

433
00:25:59,324 --> 00:26:03,123
‫أنت لست كالمعدن أبدًا، أليس كذلك؟
‫You're not like metal at all, are you?

434
00:26:06,171 --> 00:26:08,258
‫لا عجب أن "فيكتور" و"روبرت"
‫لم يتمكنا من مقاومة--

435
00:26:08,342 --> 00:26:10,262
‫حسنًا، هل تعلمين؟
‫لا حاجة لي بهذا!

436
00:26:10,346 --> 00:26:12,517
‫أنا تحت توتر كافي دون عبثك معي.

437
00:26:13,561 --> 00:26:15,105
‫"جانيت"؟ ماذا--؟

438
00:26:23,080 --> 00:26:24,290
‫"تينا"؟

439
00:26:30,052 --> 00:26:31,137
‫لا.

440
00:26:35,062 --> 00:26:38,026
‫> "فيكتور"؟
‫> لا.

441
00:26:43,788 --> 00:26:45,290
‫تبًا.

442
00:26:50,467 --> 00:26:52,304
‫هل ذلك زي يوم القديسين خاصتك؟

443
00:26:53,432 --> 00:26:56,731
‫هذا سلاح طاقة موجهة
‫من الطراز العسكري.

444
00:26:56,814 --> 00:26:59,862
‫سيسعدني أن أريك آثاره على
‫اللحم البشري في المدى القريب.

445
00:26:59,945 --> 00:27:04,538
‫توقف عن الإدعاء. أعرف من من.
‫رأيت من أين تنحدر.

446
00:27:04,621 --> 00:27:05,790
‫أنت لا تعرف عني شيئًا.

447
00:27:07,251 --> 00:27:09,506
‫أعرف أن رجالي يحاصرونكم.

448
00:27:10,508 --> 00:27:12,554
‫أعرف أن لديهم
‫شيئًا لا تملكه أنت.

449
00:27:12,637 --> 00:27:14,474
‫نية فعلية للقتل.

450
00:27:14,558 --> 00:27:15,935
‫سنفعل مهما يكن ما علينا فعله.

451
00:27:18,273 --> 00:27:20,737
‫جميعكم تظنون لأنكم
‫هربتم من قصوركم

452
00:27:20,820 --> 00:27:23,743
‫وعشتم بالشوارع لما يقرب من ٥
‫دقائق، أنكم لديكم ما تتطلبه النجاة؟

453
00:27:23,826 --> 00:27:25,872
‫> اخرس.
‫> ماذا، أتحاول أن تكون رجلًا كبيرًا؟

454
00:27:25,955 --> 00:27:29,003
‫سوف تقضي على والديك؟

455
00:27:29,086 --> 00:27:31,509
‫لديهم قوة حقيقة.

456
00:27:31,592 --> 00:27:34,890
‫مال. موارد.
‫ماذا لديكم بحق الجحيم؟

457
00:27:34,973 --> 00:27:36,184
‫قلت اخرس!

458
00:27:36,267 --> 00:27:38,188
‫تعرف، ما سأفعله بكم لا شيء

459
00:27:38,271 --> 00:27:41,027
‫مقارنة بما سأفعله
‫بساقطتك الصغيرة بالخارج.

460
00:27:47,456 --> 00:27:49,753
‫وأعرف شيئًا ما عنك.

461
00:27:49,836 --> 00:27:52,132
‫أنت تكثر الحديث حين تكون خائفًا.

462
00:27:54,555 --> 00:27:55,807
‫أنت تخادع.

463
00:27:57,852 --> 00:28:00,357
‫أنا أحظى بالمرح.

464
00:28:00,440 --> 00:28:02,403
‫"أليكس".

465
00:28:02,486 --> 00:28:05,075
‫> "أليكس"، توقف!
‫> توقف، يا "أليكس"!

466
00:28:06,035 --> 00:28:09,166
‫آسف.

467
00:28:09,250 --> 00:28:11,797
‫آسف. لا أعرف ماذا جرى.

468
00:28:14,218 --> 00:28:15,304
‫ابق مع "نيكو".

469
00:28:17,976 --> 00:28:21,357
‫سأقتلكم جميعًا.

470
00:28:24,906 --> 00:28:28,581
‫ماذا كان ذلك هناك؟
‫هل كنت فعلًا ستقتله؟

471
00:28:28,664 --> 00:28:32,756
‫لا أعرف ماذا سيطر علي.
‫تمام؟ أنا فقط لم أتمكن من التفكير بوضوح.

472
00:28:33,340 --> 00:28:36,597
‫أنا فقط واصلت التفكير عما
‫يفعله بـ"ليفي"، وفقدت عقلي.

473
00:28:36,680 --> 00:28:39,393
‫حسنًا، أسدني معروفًا وجده، لأن
‫أنت وأنا علينا التفكير في هذا.

474
00:28:39,477 --> 00:28:42,525
‫ليس هناك ما نفكر فيه.
‫جانب واحد فقط سيخرج من هذا.

475
00:28:42,609 --> 00:28:45,197
‫ما خطبك؟ "إيوال" كان
‫محقًا بخصوص أمر وحيد.

476
00:28:45,280 --> 00:28:48,244
‫> نحن مجرد أولاد. نحن لسنا قتلة.
‫> لكنهم كذلك.

477
00:28:48,328 --> 00:28:49,748
‫وإن كنا نريد أن ننجو من هنا،

478
00:28:49,831 --> 00:28:52,086
‫قد نضطر لإتخاذ قرار لا عودة منه.

479
00:28:53,923 --> 00:28:55,635
‫لا بد من وجود وسيلة أخرى.

480
00:28:55,718 --> 00:28:58,056
‫لا يمكنني إستخدام قواي
‫لإزهاق حياة شخص آخر.

481
00:28:58,139 --> 00:29:00,687
‫لو أن "نيكو" لم تقتل
‫"جوناه" كان ليأخذك،

482
00:29:00,770 --> 00:29:02,607
‫ومن يدري ماذا كان ليحدث.

483
00:29:02,691 --> 00:29:04,485
‫علينا مواجهته.

484
00:29:04,569 --> 00:29:06,657
‫إن كنا نريد النجاة والبقاء معًا،

485
00:29:06,740 --> 00:29:08,994
‫لا يمكننا الخروج من
‫كل موقف نظيفي الأيدي.

486
00:29:12,961 --> 00:29:14,798
‫أنا فحسب أحتاج
‫بعض الوقت للتفكير.

487
00:29:19,850 --> 00:29:21,436
‫تعرفين،

488
00:29:21,520 --> 00:29:24,818
‫كان لدي فتيات مثلك
‫في مدرستي الثانوية.

489
00:29:24,901 --> 00:29:27,448
‫أعرف لماذا ترتدين بهذا الشكل.

490
00:29:27,532 --> 00:29:29,745
‫لأنك تحاولين الإختباء، صحيح؟

491
00:29:29,828 --> 00:29:33,961
‫انظر، أنت لا تحتاجين لفعل هذا.
‫يمكنني رؤية كم يؤلمك هذا.

492
00:29:34,044 --> 00:29:37,426
‫فقط أنزلي الدرع، وستكونين بخير.

493
00:29:37,510 --> 00:29:40,474
‫لن يحدث لك شيء.
‫يمكنك فحسب أن تذهبي لحالك.

494
00:29:41,309 --> 00:29:44,273
‫"أليكس" و"كارولينا" يفكران بشيء ما.
‫فقط ركزي عليه، يا "نيكو"!

495
00:29:44,356 --> 00:29:46,110
‫> أنت لها!
‫> أنا أركز!

496
00:29:46,194 --> 00:29:48,072
‫لا يمكنك مواصلة الحفاظ عليه.

497
00:29:48,156 --> 00:29:50,202
‫أنت لست قوية كفاية.

498
00:29:56,005 --> 00:29:58,176
‫أنا ضعيفة جدًا من التعويذة الأخيرة.
‫لا يمكنني التمسك بها!

499
00:29:58,259 --> 00:29:59,428
‫أنت لست ضعيفة.

500
00:29:59,513 --> 00:30:01,015
‫أنت أقوى شخص أعرفه.

501
00:30:01,098 --> 00:30:03,646
‫أنت السبب خلف وصولنا
‫لهذا الحد، يا "نيكو".

502
00:30:03,729 --> 00:30:05,482
‫أنا أثق بك. أنت لها.

503
00:30:05,566 --> 00:30:07,779
‫أنت لا تفهمين. هناك خطب ما بي.

504
00:30:07,862 --> 00:30:11,077
‫أنا قتلت "جوناه"، وأنا
‫لم أفكر حتى في الأمر.

505
00:30:11,160 --> 00:30:13,791
‫لأن الصولجان أخبرني
‫أنه كان لا بأس.

506
00:30:13,874 --> 00:30:16,922
‫أمكنني الشعور به يخدشني.

507
00:30:17,005 --> 00:30:20,178
‫محاولًا قطع خلال جلدي.

508
00:30:22,517 --> 00:30:25,063
‫> يا رفاق، "نيكو" تفقد السيطرة!
‫> إنتهى الوقت.

509
00:30:27,819 --> 00:30:30,741
‫أصدقائك الصغار؟
‫لا يمكنك حمايتهم.

510
00:30:30,825 --> 00:30:34,666
‫لا يمكنك حماية أيًا منهم.

511
00:30:34,749 --> 00:30:36,503
‫بحقك، أيتها الساحرة الصغيرة!
‫كنت كبيرة و--

512
00:30:43,433 --> 00:30:45,813
‫اأمرهم بالتوقف! الآن!

513
00:30:49,028 --> 00:30:50,405
‫أوقفوا الناطحة.

514
00:30:52,242 --> 00:30:55,040
‫حتى وإن لم يكونوا يحاولون الإقتحام،
‫لم يعد بإمكاني الحفاظ عليها.

515
00:30:55,583 --> 00:30:58,171
‫لن يكون عليك هذا.
‫سنسمح لهم بالدخول.

516
00:31:04,517 --> 00:31:06,187
‫"تشايس"؟

517
00:31:10,028 --> 00:31:12,115
‫نحن مسروران للغاية
‫لعودتك للمنزل، يا حبي.

518
00:31:12,199 --> 00:31:14,036
‫كيف تشعرين؟

519
00:31:28,732 --> 00:31:30,611
‫عزيزتي، ستكونين بخير حال.

520
00:31:32,615 --> 00:31:34,661
‫هل يمكنك التفكير فيما أكلته أمس؟

521
00:31:35,955 --> 00:31:38,711
‫حسنًا، لقد كنا نأكل
‫الكثير من القمامة حرفيًا.

522
00:31:38,794 --> 00:31:41,132
‫لكنني أعني، أننا جميعًا أكلنا
‫نفس الأغراض ولم يمرض أي شخص آخر.

523
00:31:41,215 --> 00:31:44,346
‫حسنًا، يا عزيزتي.
‫لا بأس. تنفسي فحسب.

524
00:31:44,430 --> 00:31:47,019
‫يقل ألم معدتها حين
‫تستلقي على جانبها.

525
00:31:47,102 --> 00:31:48,981
‫حسنًا. شكرًا لك، يا "تشايس".

526
00:31:49,064 --> 00:31:52,070
‫لجلبها هنا والإعتناء بها جيدًا.

527
00:31:52,154 --> 00:31:54,951
‫> أنا فحسب أحتاج منكما أن تحسنا حالها.
‫> سنفعل.

528
00:31:55,035 --> 00:31:57,247
‫فور أن نكتشف بالضبط ما خطبها.

529
00:31:57,330 --> 00:31:58,667
‫تقدم وشمر عن ساعدها.

530
00:31:59,669 --> 00:32:02,299
‫> ما هذا؟
‫> الترياق.

531
00:32:02,382 --> 00:32:04,261
‫ترياق ماذا؟

532
00:32:05,221 --> 00:32:07,602
‫انظر، أنت قلت أنك ستفعل أي
‫شيء في وسعك لإعادتها للمنزل.

533
00:32:07,685 --> 00:32:10,482
‫مهلًا. أنت فعلت هذا بإبنتنا؟

534
00:32:10,566 --> 00:32:13,071
‫متى؟ "ستايسي"، كيف؟

535
00:32:14,991 --> 00:32:16,870
‫هذا كان ما كنت تعملين عليه
‫بالأسفل هنا، أليس كذلك؟

536
00:32:16,953 --> 00:32:18,665
‫لا عجب أنك لم ترغب في أن أراه.

537
00:32:18,749 --> 00:32:21,128
‫مهلًا، ما خطبك بحق الجحيم؟

538
00:32:21,212 --> 00:32:23,424
‫هذا ليس من شأنك.

539
00:32:23,509 --> 00:32:26,097
‫وبالطبع أنا لم
‫أخطط لإمراض "غيرت".

540
00:32:26,180 --> 00:32:28,309
‫أنا أرسلت حوامة بين
‫"لا بريا" وشارع ٥

541
00:32:28,392 --> 00:32:31,023
‫التي إحتوت على عامل
‫سام للدينونيكاص.

542
00:32:32,275 --> 00:32:34,823
‫لم يكن ينبغي أن يكون له أي
‫آثر على تركيب "غيرت" مطلقًا.

543
00:32:34,906 --> 00:32:38,539
‫وأنت لم تظن أن حرب الجراثيم
‫تلك كانت فقط متطرفة قليلًا؟

544
00:32:38,622 --> 00:32:40,291
‫> لقد نجح، أليس كذلك؟
‫> هل نجح؟

545
00:32:40,375 --> 00:32:43,674
‫"ستايسي"، تطلع بها.
‫انظر ماذا فعلت.

546
00:32:43,757 --> 00:32:47,013
‫هل يمكنك بأمانة إخباري أن
‫إعادتها للمنزل كان يستحق هذا؟

547
00:32:47,097 --> 00:32:48,600
‫هل يمكنك؟!

548
00:32:48,684 --> 00:32:50,270
‫أتفهم أنك منزعج.

549
00:32:50,353 --> 00:32:52,440
‫الإنزعاج لا يبدأ حتى في وصفه.

550
00:32:52,525 --> 00:32:53,861
‫كيف أمكنك هذا، يا "ستايسي"؟

551
00:32:53,944 --> 00:32:56,115
‫هذا ليس طبعك. هذا ليس أسلوبنا.

552
00:32:56,783 --> 00:32:58,620
‫يمكنني إصلاح هذا.

553
00:32:58,704 --> 00:33:03,337
‫لسوء الحظ، أنا أملك فقط ما يكفي
‫لعلاج "غيرت"، وليس الديناصور.

554
00:33:03,421 --> 00:33:05,801
‫لكن كان هدفي هو
‫إعادة ابنتنا للمنزل.

555
00:33:05,885 --> 00:33:08,682
‫> هذا سيؤلم.
‫> مهلًا، توقفي!

556
00:33:08,765 --> 00:33:10,728
‫ما مشكلتك؟

557
00:33:10,811 --> 00:33:15,905
‫انظر، لا أعرف أي شيء عن الأحياء
‫أو السموم أو الديناصورات.

558
00:33:15,988 --> 00:33:19,704
‫لكنني أعرف بالفعل أن ذلك الديناصور
‫لديه صلة تخاطرية جنونية مع "غيرت".

559
00:33:19,787 --> 00:33:22,627
‫نعم، يمكنها أن تأمرها.
‫ما هي وجهة نظرك؟

560
00:33:22,710 --> 00:33:24,379
‫مرضت "أولد لايس" قبل "غيرت".

561
00:33:24,463 --> 00:33:27,385
‫كل مرة حاولنا أن نجعل "أولد لايس"
‫تأكل، كانت تصاب "غيرت" بالغثيان.

562
00:33:27,469 --> 00:33:31,143
‫كانت ترتفع حرارة "أولد لايس"،
‫لكن "غيرت" واصلت قول أنها تتجمد.

563
00:33:31,227 --> 00:33:33,064
‫ألا يبدو منطقيًا أن
‫"أولد لايس" مريضة

564
00:33:33,147 --> 00:33:34,776
‫وأن أعراض "غيرت" نفسية؟

565
00:33:34,859 --> 00:33:36,863
‫لذا أنت تقول أنهما
‫متشابكتان لدرجة

566
00:33:36,947 --> 00:33:39,409
‫أن "غيرت" تشعر بما
‫تشعر به "أولد لايس"؟

567
00:33:39,493 --> 00:33:41,915
‫> هذا لا يصدق.
‫> ذلك مستحيل، ذلك ما هو عليه.

568
00:33:41,998 --> 00:33:44,086
‫انصت إلي! أنا أؤكد لك أنه
‫إن أردنا إنقاذ "غيرت"--

569
00:33:44,169 --> 00:33:46,340
‫عندها نحتاج أن نعطي
‫"أولد لايس" الترياق.

570
00:33:46,423 --> 00:33:49,555
‫> "دايل"!
‫> أنا أثق به. إنه يهتم بأمر "غيرت".

571
00:33:49,639 --> 00:33:51,685
‫أكثر منك، كما يتبين.

572
00:34:03,040 --> 00:34:05,629
‫حسنًا، أنت محق بشأن أمر وحيد.

573
00:34:05,713 --> 00:34:08,301
‫أنت لا تفقه شيئًا في الأحياء.

574
00:34:08,384 --> 00:34:11,516
‫وأنت لا تعرف شيئًا عن ابنتي.

575
00:34:16,568 --> 00:34:18,947
‫هذا هو قطاعنا.

576
00:34:19,031 --> 00:34:21,786
‫إنهم قادمون عميانًا، لذا توقعوا
‫منهم أن يكونوا مستعدين لسحب الزناد.

577
00:34:23,289 --> 00:34:27,547
‫لا تهاجموا أولًا.
‫تمهلوا حتى يكونوا في موقعهم،

578
00:34:27,630 --> 00:34:30,804
‫ثم "نيكو" ستستخدم
‫تعويذة لتعطيل أسلحتهم.

579
00:34:31,931 --> 00:34:34,268
‫وذلك حين سنرمي من
‫المنطقة الآمنة.

580
00:34:34,353 --> 00:34:37,777
‫بينما نثبتهم، يمكن لـ"مولي"
‫التسلل وإنقاذ "ليفي".

581
00:34:40,322 --> 00:34:42,620
‫حسنًا، تحلين بالصبر.

582
00:34:42,703 --> 00:34:44,331
‫الزمن الحواف. لا تتعرضن للحشر.

583
00:34:44,414 --> 00:34:45,708
‫ولا تسمحن لهم بعبور ذلك الخط.

584
00:34:45,793 --> 00:34:46,878
‫إن سلمنا المنطقة
‫المرتفعة، فقد ضاع أمرنا.

585
00:34:46,960 --> 00:34:49,341
‫فهمت. أين تعلمت كل
‫هذه الأمور بكل حال؟

586
00:34:49,424 --> 00:34:50,886
‫نظرية ألعاب الفيديو البسيطة.

587
00:34:50,969 --> 00:34:53,850
‫قال أبي أن لعب "فورتنايت" حتى
‫٤:٠٠ فجرًا كان مضيعة للوقت.

588
00:34:53,934 --> 00:34:55,978
‫"نيكو"، أنت بخير؟

589
00:35:02,200 --> 00:35:03,494
‫حسنًا.

590
00:35:04,789 --> 00:35:05,874
‫أنزلي الدرع.

591
00:35:13,139 --> 00:35:15,435
‫اذهبوا، اذهبوا، اذهبوا!

592
00:35:15,519 --> 00:35:17,188
‫أنا أتقدم!

593
00:35:19,067 --> 00:35:21,447
‫أنا لليمين!

594
00:35:21,531 --> 00:35:22,908
‫مؤمن!

595
00:35:24,202 --> 00:35:25,706
‫إنهم في قمة المتراس.

596
00:35:25,789 --> 00:35:28,670
‫لا يطلقن أحد النار حتى أعطي الأمر.
‫اتركوا "أليكس" لي.

597
00:35:28,754 --> 00:35:30,173
‫"نيكو"، الآن!

598
00:35:31,008 --> 00:35:33,012
‫الصولجان! اجلبِ أسلحتهم!

599
00:35:33,095 --> 00:35:34,932
‫> "نيكو"! "نيكو"!
‫> تبًا.

600
00:35:35,016 --> 00:35:38,105
‫لقد سقطت الساحرة!
‫اصعدوا هناك وطوقوهم!

601
00:35:38,189 --> 00:35:40,234
‫> علينا الهرب.
‫> فجرهم!

602
00:35:40,318 --> 00:35:41,780
‫اذهبوا، اذهبوا، اذهبوا، اذهبوا!
‫هيا!

603
00:35:45,453 --> 00:35:47,792
‫ابقوا منخفضين! ابقوا منخفضين!
‫هو لن يصيب أي شيء!

604
00:35:49,002 --> 00:35:50,506
‫هل يمكنك محاولة إصابة
‫شيئًا ما بالفعل؟!

605
00:35:50,589 --> 00:35:52,217
‫تلك المرة الأولى التي أستخدمهم!

606
00:35:52,300 --> 00:35:55,641
‫> نار للتغطية!
‫> تحركوا! تحركوا!

607
00:36:01,235 --> 00:36:03,113
‫تحركوا، تحركوا، تحركوا، تحركوا!

608
00:36:06,704 --> 00:36:09,000
‫يبدو أننا لم نعد بحاجة إليك.

609
00:36:12,382 --> 00:36:15,096
‫أظنني هززت عالمه.
‫هيا، هيا، علينا مساعدة "أليكس".

610
00:36:15,179 --> 00:36:16,933
‫> لقد فقدت الوعي.
‫> نحن وحدنا الآن.

611
00:36:17,016 --> 00:36:18,143
‫اذهبوا، اذهبوا، اذهبوا!

612
00:36:19,396 --> 00:36:21,149
‫"أليكس"!

613
00:36:21,233 --> 00:36:23,195
‫أخبرتك ألا تعبث معي،
‫أيها المغفل الصغير!

614
00:36:42,400 --> 00:36:46,074
‫اخرجوا!!!

615
00:37:07,910 --> 00:37:09,371
‫> "أليكس"!
‫> ماذا جرى؟

616
00:37:09,454 --> 00:37:12,586
‫> هل أنت بخير؟
‫> الشرطي بالخارج إختفى ثم--

617
00:37:12,670 --> 00:37:14,172
‫ماذا بحق الجحيم؟

618
00:37:34,129 --> 00:37:35,674
‫أنت أنقذتنا.

619
00:37:42,061 --> 00:37:44,190
‫الآن كيف نخرج من هنا؟

620
00:37:44,274 --> 00:37:46,863
‫ليس بهذه السرعة.
‫لا زلتما تحتاجان الراحة.

621
00:37:46,946 --> 00:37:49,117
‫لقد تركنا الآخرين عالقين
‫في حفرة مع مختل إجتماعيًا.

622
00:37:49,200 --> 00:37:52,206
‫> علينا العودة لهم.
‫> نعم، لكنك مررت بالكثير.

623
00:37:52,290 --> 00:37:55,630
‫ووالدك، على الأقل، يشعر
‫بسوء حقًا حيال ما فعلته أمك.

624
00:37:55,714 --> 00:37:58,762
‫لذا حين تتحسنين، ربما سيتركنا نرحل.
‫أعني، لقد كان لطيفًا فعلًا.

625
00:37:58,845 --> 00:38:01,433
‫هم ليسوا لطفاء!
‫إنهم أشرار، هل تذكر؟

626
00:38:03,563 --> 00:38:05,525
‫لا يزالا والداك.

627
00:38:05,609 --> 00:38:07,195
‫ومن يدري؟

628
00:38:07,278 --> 00:38:11,537
‫ربما بعد رؤيتك مجروحة هكذا،
‫ربما أخيرًا سيغيران طرقهما.

629
00:38:21,306 --> 00:38:24,145
‫الناس لا يتغيرون، يا "تشايس".

630
00:38:24,229 --> 00:38:26,734
‫كلما أبكرت في إدراك
‫ذلك، كلما كان أفضل.

631
00:38:36,211 --> 00:38:38,090
‫هل "نيكو" بخير؟

632
00:38:40,136 --> 00:38:42,431
‫"كارولينا" و"مولي" اخذاها لتنام.

633
00:38:43,726 --> 00:38:46,106
‫ماذا كان ذلك؟ ماذا حدث لهم؟

634
00:38:47,358 --> 00:38:48,820
‫لا أعرف.

635
00:38:49,822 --> 00:38:51,951
‫هل تظنهم رحلوا للأبد؟

636
00:38:53,203 --> 00:38:55,082
‫"ليفي"، أنا آسف جدًا.

637
00:38:55,667 --> 00:38:57,128
‫حول كل شيء.

638
00:38:59,675 --> 00:39:02,054
‫لكنك آمنة الآن. معنا.

639
00:39:03,516 --> 00:39:05,770
‫سأنام على الأريكة الليلة
‫وسأوصلك للمنزل في الـ--

640
00:39:05,854 --> 00:39:09,027
‫آمنة؟ أنا-- لا يمكنني المكوث هنا.
‫أحتاج العودة للمنزل.

641
00:39:09,904 --> 00:39:11,072
‫حسنًا.

642
00:39:12,408 --> 00:39:15,665
‫"أليكس"، لقد أرادوا
‫خطف ابن أختي.

643
00:39:15,749 --> 00:39:18,378
‫تمامًا مثلما أخذوا "داريوس".

644
00:39:18,462 --> 00:39:20,884
‫ولم يمكنني أن أسمح بحدوث ذلك.

645
00:39:20,967 --> 00:39:22,804
‫هم كل ما أملك.

646
00:39:22,888 --> 00:39:24,098
‫لديك أنا.

647
00:39:26,729 --> 00:39:28,273
‫إن أردتني.

648
00:39:29,777 --> 00:39:32,281
‫آسفة، يا "أليكس".

649
00:39:33,242 --> 00:39:36,958
‫لكن تحتاج لحماية عائلتك.
‫وأنا أحتاج لحماية عائلتي.

650
00:39:48,949 --> 00:39:51,193
<font color="#34ff14">‫سافر في ضياء</font>

651
00:39:53,574 --> 00:39:56,706
‫لا يحين موعدي في مساحة العبادة
‫حتى عدة ساعات أخرى. لماذا نحن--؟

652
00:40:01,924 --> 00:40:03,010
‫"فون".

653
00:40:06,349 --> 00:40:09,188
‫هل أنت جاد؟ إعادة ‫تكييف؟

654
00:40:09,272 --> 00:40:11,234
‫تظن فعلًا أن ذلك سينجح معي؟

655
00:40:11,318 --> 00:40:13,280
‫أنا أخترعت إعادة التكييف.

656
00:40:15,660 --> 00:40:18,415
‫رجاءً. اجلس، يا "ليزلي".

657
00:40:18,498 --> 00:40:20,169
‫رجاءً لتذهب للجحيم، يا "فرانك".

658
00:40:20,252 --> 00:40:23,008
‫إن لم تجلس، سوف نضطر
‫لأخذ هذا للمستوى التالي.

659
00:40:23,091 --> 00:40:24,469
‫وأنت تعرفين ما يعنيه ذلك.

660
00:40:41,294 --> 00:40:43,131
‫لا يلمسنني أيًا منكم!

661
00:40:43,215 --> 00:40:45,386
‫تراجعوا! ابعدوا أياديكم عني!

662
00:40:45,469 --> 00:40:46,514
‫"فون"!

663
00:40:48,058 --> 00:40:49,770
‫ساعدني! رجاءً!

664
00:41:08,223 --> 00:41:11,730
‫لمن منكم نجا من تدمير سفينتنا،

665
00:41:11,814 --> 00:41:14,945
‫اسعوا إلى "فيكتور
‫ستاين" أو "تينا مينورو".

666
00:41:16,657 --> 00:41:19,454
‫نحن ننتظر لم شملنا بلهفة.

667
00:41:39,863 --> 00:42:44,118
<font color="#00008b">‫تـــرجــــمـــة</font>

668
00:41:39,863 --> 00:42:44,118
<font color="#00008b" face="Brush Script MT">‫H. K. Mersal</font>

