﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,627
‏<font color="arabic">في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,711 --> 00:00:05,338
‏<font color="arabic">أنا معجبة كثيراً بكل هذا.

3
00:00:05,422 --> 00:00:06,548
‏<font color="arabic">تعلم، الموسيقى والمسرح.

4
00:00:07,007 --> 00:00:09,300
‏<font color="arabic">لم أفعل هذا
‏<font color="arabic">منذ المخيم الصيفي الذي ذهبت إليه

5
00:00:09,384 --> 00:00:12,095
‏<font color="arabic">منذ ملايين السنين الماضية،
‏<font color="arabic">لكنني نسيت كم أشعرني ذلك بالسعادة.

6
00:00:12,262 --> 00:00:14,305
‏<font color="arabic">لقد أحببت تلك المسرحية.

7
00:00:14,389 --> 00:00:16,266
‏<font color="arabic">ليس على الحب أن يكون شخصاً.

8
00:00:16,349 --> 00:00:17,434
‏<font color="arabic">قد يكون شغفاً.

9
00:00:17,517 --> 00:00:19,728
‏<font color="arabic">عندما تصعب الأمور عليّ،
‏<font color="arabic">أفهم العالم هكذا أفضل.

10
00:00:19,811 --> 00:00:23,314
‏<font color="arabic">رائع، تجارب أداء
‏<font color="arabic">من أجل مسرحية لـ"إليوت إليسون".

11
00:00:23,398 --> 00:00:24,858
‏<font color="arabic">أرجوك حضري 16 أغنية.

12
00:00:24,941 --> 00:00:28,653
‏<font color="arabic">لقد سجلت اسمي لتجربة أداء
‏<font color="arabic">لإنتاج مسرحي في المجتمع المحلي.

13
00:00:28,737 --> 00:00:31,489
‏<font color="arabic">أنا متحمسة جداً، أشعر أن هذا مناسب لي.

14
00:00:34,325 --> 00:00:36,619
{\an8}‏<font color="arabic">إذاً، من أجل تجربة أدائي
‏<font color="arabic">الكبيرة والمنتظرة، أي ثوب يقول

15
00:00:36,703 --> 00:00:38,872
‏<font color="arabic">"لقد عدت، أيها المسرح،
‏<font color="arabic">وهذه المرة سوف أبقى"؟

16
00:00:39,205 --> 00:00:43,084
‏<font color="arabic">أنت تطلبين الكثير من مجرد ثوب،
‏<font color="arabic">لكن ارتدي الأسود.

17
00:00:43,168 --> 00:00:44,252
‏<font color="arabic">- حسناً.
‏<font color="arabic">- حتماً الأسود.

18
00:00:44,335 --> 00:00:46,379
‏<font color="arabic">- حسناً.
‏<font color="arabic">- حسناً، دوري.

19
00:00:46,463 --> 00:00:51,176
‏<font color="arabic">- أجل.
‏<font color="arabic">- أية بذلة من أجل مقابلتي تقول

20
00:00:51,259 --> 00:00:54,012
‏<font color="arabic">"أنا محامية قوية وسأعمل جاهدة في عملي"؟

21
00:00:54,637 --> 00:00:57,849
‏<font color="arabic">الزرقاء الداكنة، أتعلمين لماذا؟
‏<font color="arabic">إنها تظهر العدالة المتلألئة في عينيك.

22
00:00:57,932 --> 00:01:01,186
‏<font color="arabic">هذا إطراء رائع، أريد أن أواعدك الآن.

23
00:01:01,269 --> 00:01:03,605
‏<font color="arabic">وقد أفعل ذلك، لكن هناك الكثير من المنافسة.

24
00:01:03,688 --> 00:01:06,107
‏<font color="arabic">أنت و"غريغ"، و"ناثانيال"، و"جوش".

25
00:01:06,191 --> 00:01:08,401
‏<font color="arabic">كلا، لقد أخبرتك، هذا ليس ما أفكر فيه الآن.

26
00:01:08,485 --> 00:01:11,321
‏<font color="arabic">جميعهم خارج الصورة الآن،
‏<font color="arabic">ما يُفسح المجال أمام حبي الحقيقي...

27
00:01:12,489 --> 00:01:13,364
‏<font color="arabic">المسرح.

28
00:01:13,656 --> 00:01:16,326
‏<font color="arabic">أغاني "إليوت إليس" هذه كلاسيكية

29
00:01:16,409 --> 00:01:19,245
‏<font color="arabic">ولطالما كان لها مكان مميز
‏<font color="arabic">في قلبي منذ طفولتي.

30
00:01:19,704 --> 00:01:21,831
‏<font color="arabic">"بولا"، عندما أصعد على المسرح،
‏<font color="arabic">سأشعر كما يفترض أن أفعل.

31
00:01:21,915 --> 00:01:25,293
‏<font color="arabic">- أعرف ذلك.
‏<font color="arabic">- هذا رائع، عزيزتي.

32
00:01:25,376 --> 00:01:26,336
‏<font color="arabic">حسناً، عليّ أن أذهب.

33
00:01:26,419 --> 00:01:28,046
‏<font color="arabic">بالمناسبة، كيف يتعامل "داريل" مع واقع

34
00:01:28,129 --> 00:01:29,798
‏<font color="arabic">أنك تجرين مقابلات مع شركات أخرى؟

35
00:01:30,048 --> 00:01:32,759
‏<font color="arabic">ليس جيداً،
‏<font color="arabic">ليس جيداً على الإطلاق. كلا، إنه في فوضى.

36
00:01:33,343 --> 00:01:35,136
‏<font color="arabic">لكن أتعلمين ماذا؟ سوف يكون بخير.

37
00:01:35,220 --> 00:01:38,056
‏<font color="arabic">سوف يكون بخير،
‏<font color="arabic">الآن شاهدي مشية المحامية خاصتي.

38
00:01:39,599 --> 00:01:41,184
‏<font color="arabic">أحسنت يا فتاة.

39
00:01:41,267 --> 00:01:43,436
‏<font color="arabic">- أريد أن أواعدك أنت أيضاً.
‏<font color="arabic">- بالطبع تفعلين.

40
00:01:43,520 --> 00:01:44,562
‏<font color="arabic">- مرحباً، "بولا".
‏<font color="arabic">- مرحباً يا فتاة.

41
00:01:44,646 --> 00:01:47,357
‏<font color="arabic">- مرحباً، "ريبيكا"، ما هي حالة الطوارئ؟
‏<font color="arabic">- أجل، أي ثوب أرتدي من أجل تجارب الأداء؟

42
00:01:47,899 --> 00:01:49,818
‏<font color="arabic">هذا هو؟ ألم تستطيعي أن ترسلي لي رسالة؟

43
00:01:49,901 --> 00:01:51,402
‏<font color="arabic">كلا، عليك أن تريه شخصياً، حسناً؟

44
00:01:51,486 --> 00:01:53,988
‏<font color="arabic">هذا مهم لي، إنه يومي الكبير جداً.

45
00:01:54,656 --> 00:01:56,032
‏<font color="arabic">- ارتدي الأسود.
‏<font color="arabic">- حسناً، شكراً لك.

46
00:01:56,616 --> 00:01:58,910
‏<font color="arabic">إنها فرصتك الأخيرة كي تقومي
‏<font color="arabic">بتجربة الأداء معي.

47
00:01:59,285 --> 00:02:01,996
‏<font color="arabic">لست مهتمة بذلك مطلقاً،
‏<font color="arabic">كما أنه عليّ أن أذهب.

48
00:02:02,080 --> 00:02:05,333
‏<font color="arabic">قالت "بيث" أنها تريد أن تراني الآن،
‏<font color="arabic">إنه أمر مهم جداً.

49
00:02:05,708 --> 00:02:09,379
‏<font color="arabic">كما أنها تناولت القهوة مع أمي حديثاً،
‏<font color="arabic">لذا فنحن جميعاً نعلم ما يعنيه ذلك.

50
00:02:10,880 --> 00:02:13,591
‏<font color="arabic">سوف تطلب يدي للزواج قبل أن نعود
‏<font color="arabic">إلى "نيويورك"، أنا متأكدة من ذلك.

51
00:02:13,716 --> 00:02:16,511
‏<font color="arabic">عجباً، يا إلهي.

52
00:02:16,594 --> 00:02:19,305
‏<font color="arabic">لذا عليّ أن أذهب، لا أملك سوى بضع دقائق
‏<font color="arabic">كي أحصل على رعاية لأظافر يديّ وقدميّ

53
00:02:19,389 --> 00:02:22,183
‏<font color="arabic">تدليك لوجهي،
‏<font color="arabic">ورحلة قصيرة إلى غرفة العلاج بالتبريد.

54
00:02:22,517 --> 00:02:23,810
‏<font color="arabic">وداعاً، حظاً موفقاً!

55
00:02:24,018 --> 00:02:26,020
‏<font color="arabic">أيجدر بي الذهاب إلى الغرفة الباردة؟

56
00:02:26,688 --> 00:02:29,482
‏<font color="arabic">لا، لا أريد أن أؤذي حبالي الصوتية.

57
00:02:29,607 --> 00:02:31,693
‏<font color="arabic">"تعرفوا على (ريبيكا)"

58
00:02:32,902 --> 00:02:35,238
‏<font color="arabic">"إنها أروع فتاة في العالم"

59
00:02:35,321 --> 00:02:37,949
‏<font color="arabic">"مهلاً، إنها (ريبيكا) الخطأ"

60
00:02:39,325 --> 00:02:41,452
‏<font color="arabic">"إنها هي هنا"

61
00:02:41,536 --> 00:02:44,330
‏<font color="arabic">"إنها جريئة، إنها شجاعة، وصديقة كريمة"

62
00:02:44,414 --> 00:02:46,749
‏<font color="arabic">"لكنها هنا تبدو لئيمة قليلاً"

63
00:02:46,833 --> 00:02:47,792
‏<font color="arabic">"حسناً"

64
00:02:47,876 --> 00:02:50,545
‏<font color="arabic">"إنها ساخرة، متهكمة وإنها...ماذا؟"

65
00:02:50,628 --> 00:02:53,923
‏<font color="arabic">"تعلمين، نحن لا نرى موضوعاً عاماً هنا"

66
00:02:54,007 --> 00:02:56,384
‏<font color="arabic">"تعرفوا على (ريبيكا)"

67
00:02:57,302 --> 00:03:00,179
‏<font color="arabic">"إنها فتاة يصعب وصفها"

68
00:03:00,263 --> 00:03:03,099
‏<font color="arabic">"لذا لنعد إلى (ريبيكا) الأخرى"

69
00:03:04,142 --> 00:03:07,437
‏<font color="arabic">أنا مصابة بمرض "بينجامين باتن"،
‏<font color="arabic">عمري 70 سنة.

70
00:03:10,565 --> 00:03:11,399
{\an8}‏<font color="arabic">"للإيجار"

71
00:03:11,482 --> 00:03:14,277
{\an8}‏<font color="arabic">كان أبي أسوأ رجل أعمال، كل شيء في فوضى.

72
00:03:14,360 --> 00:03:18,781
{\an8}‏<font color="arabic">انظري إلى هذه الفواتير،
‏<font color="arabic">أغراض، قمامة، أشياء، تفاهة.

73
00:03:18,990 --> 00:03:20,992
{\an8}‏<font color="arabic">هكذا بالضبط يعلمونك
‏<font color="arabic">أن تفعلي ذلك في كلية الأعمال.

74
00:03:21,075 --> 00:03:24,370
{\an8}‏<font color="arabic">أحب هذه الحجيرات القديمة،
‏<font color="arabic">هل ستُعيد تنجيد الجلد؟

75
00:03:24,454 --> 00:03:26,664
{\an8}‏<font color="arabic">هذه مجرد تجربة من أجل البحث النهائي.

76
00:03:26,748 --> 00:03:29,459
{\an8}‏<font color="arabic">لا أحتاج إلى تجديد كل شيء،
‏<font color="arabic">سأحصل على امتياز بمجرد استعمال الفينيل.

77
00:03:30,168 --> 00:03:32,629
{\an8}‏<font color="arabic">لا أعلم، عندما أتناول بعض اللازانيا

78
00:03:32,712 --> 00:03:34,923
{\an8}‏<font color="arabic">لا أريد لفخذيّ أن يلتصقا بمواد صناعية.

79
00:03:35,131 --> 00:03:37,467
{\an8}‏<font color="arabic">حسناً، من أجل تلك المشكلة،
‏<font color="arabic">سأنصحك بارتداء بنطال.

80
00:03:37,550 --> 00:03:38,426
{\an8}‏<font color="arabic">قد تفعل.

81
00:03:38,509 --> 00:03:41,221
{\an8}‏<font color="arabic">مهلاً، ولماذا تقوم بالعمل
‏<font color="arabic">من أجل بحثك هنا وليس في "أتلانتا"؟

82
00:03:41,429 --> 00:03:42,555
{\an8}‏<font color="arabic">أملك صلاحية للدخول إلى مطعم مجاني

83
00:03:42,639 --> 00:03:45,266
{\an8}‏<font color="arabic">كما أن البروفيسور يحب الأعمال العائلية.

84
00:03:45,350 --> 00:03:46,434
{\an8}‏<font color="arabic">هذه هي الأسباب.

85
00:03:46,559 --> 00:03:49,187
{\an8}‏<font color="arabic">كلا، لا أصدقك،
‏<font color="arabic">أنت تفعل هذا لتكون قريباً من "ريبيكا".

86
00:03:49,270 --> 00:03:51,814
{\an8}‏<font color="arabic">ماذا؟ كلا، أنت مجنونة.

87
00:03:51,981 --> 00:03:54,067
‏<font color="arabic">حسناً.

88
00:03:55,318 --> 00:03:58,279
{\an8}‏<font color="arabic">أعتقد أن أمامنا فرصة جيدة
‏<font color="arabic">في تخفيف اتهامك إلى قتل دون سابق إصرار.

89
00:03:58,363 --> 00:04:00,823
{\an8}‏<font color="arabic">- فتخسرين بذلك 10 سنوات.
‏<font color="arabic">- هذا رائع، شكراً لك.

90
00:04:00,907 --> 00:04:03,493
{\an8}‏<font color="arabic">الآن، أخبرني لمَ أنت هنا حقاً.

91
00:04:05,578 --> 00:04:06,454
‏<font color="arabic">ما الذي تعنينه؟

92
00:04:06,537 --> 00:04:07,664
{\an8}‏<font color="arabic">أنت تخبرني أنك هنا من أجلي

93
00:04:07,747 --> 00:04:10,250
{\an8}‏<font color="arabic">وليس لأنك تريد شيئاً
‏<font color="arabic">كي تتكلم بشأنه مع "ريبيكا"؟

94
00:04:10,375 --> 00:04:11,292
‏<font color="arabic">ماذا؟

95
00:04:12,460 --> 00:04:13,628
{\an8}‏<font color="arabic">لقد انتهت علاقتنا.

96
00:04:14,212 --> 00:04:16,923
{\an8}‏<font color="arabic">صحيح، أنني ربما قد ابتسمت
‏<font color="arabic">عندما علمت أنها قطعت علاقتها بـ"غريغ"

97
00:04:17,006 --> 00:04:19,425
{\an8}‏<font color="arabic">لكنني لا أُلاحقها، مستحيل.

98
00:04:19,634 --> 00:04:22,053
{\an8}‏<font color="arabic">لقد رفضتني مرات كثيرة.

99
00:04:22,136 --> 00:04:23,429
{\an8}‏<font color="arabic">أجل، يا لها من غريبة أطوار.

100
00:04:23,513 --> 00:04:26,349
{\an8}‏<font color="arabic">لماذا قد تقوم فتاة بمعدل 7.5
‏<font color="arabic">برفض شاب بمعدل 9.6 من 10؟

101
00:04:27,517 --> 00:04:30,186
‏<font color="arabic">لقد أنقصت منك 4 نقاط صغيرة
‏<font color="arabic">لأن رائحة نفسك جيدة أكثر من اللازم.

102
00:04:30,478 --> 00:04:32,939
{\an8}‏<font color="arabic">اسمع، أعلم أنك مهتم بأمر قضايانا

103
00:04:33,022 --> 00:04:35,316
{\an8}‏<font color="arabic">لكنك أيضاً تبحث عن أعذار
‏<font color="arabic">كي تتكلم إلى حبيبتك السابقة.

104
00:04:35,400 --> 00:04:38,528
{\an8}‏<font color="arabic">ماذا؟ كلا، أنت مجنونة.

105
00:04:38,611 --> 00:04:40,446
‏<font color="arabic">لا علاقة لقضاياك بـ"ريبيكا".

106
00:04:40,655 --> 00:04:42,240
‏<font color="arabic">حسناً.

107
00:04:43,741 --> 00:04:47,829
{\an8}‏<font color="arabic">مرحباً، كنت أتساءل،صديقة لي
‏<font color="arabic">ستشارك في مسرحية المجتمع المحلي.

108
00:04:47,912 --> 00:04:51,207
{\an8}‏<font color="arabic">وهذا جعلني أفكر،
‏<font color="arabic">أتحتاجون أحداً يعمل خلف الكواليس؟

109
00:04:51,291 --> 00:04:54,544
{\an8}‏<font color="arabic">أنا عضو في المجتمع
‏<font color="arabic">وأُجيد كثيراً حمل الأشياء.

110
00:04:56,671 --> 00:04:58,506
{\an8}‏<font color="arabic">حسناً، رائع، شكراً.

111
00:05:03,136 --> 00:05:04,220
‏<font color="arabic">ماذا؟

112
00:05:05,388 --> 00:05:07,849
{\an8}‏<font color="arabic">ماذا؟ كلا، أنت مجنونة.

113
00:05:07,932 --> 00:05:10,768
{\an8}‏<font color="arabic">هذا العمل الإلكتروني التطوعي
‏<font color="arabic">لا علاقة له بـ"ريبيكا".

114
00:05:13,521 --> 00:05:15,982
{\an8}‏<font color="arabic">"حسناً"

115
00:05:16,065 --> 00:05:17,191
‏<font color="arabic">"(إل كابينو)"

116
00:05:21,904 --> 00:05:23,990
{\an8}‏<font color="arabic">- أنت بخير؟
‏<font color="arabic">- أجل، منتعشة بالكامل

117
00:05:24,073 --> 00:05:26,993
{\an8}‏<font color="arabic">كما لو أنني وقفت في برميل حديدي
‏<font color="arabic">وتم رشي بماء متجمد.

118
00:05:28,036 --> 00:05:28,870
‏<font color="arabic">ما الأمر؟

119
00:05:29,287 --> 00:05:31,706
‏<font color="arabic">هناك ما أريد أن أسألك عنه.

120
00:05:31,789 --> 00:05:34,083
‏<font color="arabic">وهي مسألة كبيرة.

121
00:05:34,292 --> 00:05:35,168
‏<font color="arabic">جوابي هو نعم.

122
00:05:35,960 --> 00:05:37,211
‏<font color="arabic">لم أسألك شيئاً بعد.

123
00:05:38,421 --> 00:05:40,882
‏<font color="arabic">آسفة، تفضلي.

124
00:05:41,299 --> 00:05:44,260
{\an8}‏<font color="arabic">اسمعيني جيداً لأنه إن فعلنا هذا،
‏<font color="arabic">سيعتقد الناس أننا مجانين

125
00:05:44,343 --> 00:05:45,845
{\an8}‏<font color="arabic">أننا نتحرك بسرعة كبيرة.

126
00:05:45,928 --> 00:05:47,597
‏<font color="arabic">لا أهتم لما يقوله الناس، لم أفعل يوماً.

127
00:05:47,680 --> 00:05:50,266
‏<font color="arabic">أعني، كنت أهتم كثيراً في السابق
‏<font color="arabic">لكن ليس بعد الآن، تفضلي.

128
00:05:50,433 --> 00:05:51,476
‏<font color="arabic">- سأبدأ.
‏<font color="arabic">- حسناً.

129
00:05:51,559 --> 00:05:52,643
‏<font color="arabic">ثلاثة كلمات صغيرة.

130
00:05:53,770 --> 00:05:55,229
‏<font color="arabic">مجمع سكني في مدينة "جيرسي".

131
00:05:56,522 --> 00:05:58,900
‏<font color="arabic">أفهم الأمر، أنت تفكرين،
‏<font color="arabic">"مدينة (جيرسي)؟ مستحيل".

132
00:05:59,358 --> 00:06:00,860
‏<font color="arabic">لكنها مدينة نامية

133
00:06:00,943 --> 00:06:04,572
‏<font color="arabic">ووجدت شقة ذات رهن عقاري رخيص بشكل مفاجئ

134
00:06:04,655 --> 00:06:07,325
‏<font color="arabic">لأن سعره بالكاد يتجاوزه.

135
00:06:07,617 --> 00:06:10,078
‏<font color="arabic">لقد تناولت القهوة مع أمك، إنها متحمسة.

136
00:06:10,369 --> 00:06:13,414
‏<font color="arabic">نحن نملك مباركتها، ستساعدنا في الإمضاء.

137
00:06:14,207 --> 00:06:17,710
‏<font color="arabic">إذاً، ما رأيك؟ عليك أن نقدم طلباً
‏<font color="arabic">في أسرع وقت بعد أن نعود.

138
00:06:18,544 --> 00:06:22,465
‏<font color="arabic">نعود؟ أنا لن أعود
‏<font color="arabic">إلى "نيويورك" الأسبوع المقبل.

139
00:06:22,548 --> 00:06:27,553
‏<font color="arabic">نسيت أن أخبرك،
‏<font color="arabic">سأُشارك في مسرحية هنا في "وست كوفينا".

140
00:06:28,179 --> 00:06:29,472
‏<font color="arabic">- مسرحية؟
‏<font color="arabic">- أجل.

141
00:06:29,555 --> 00:06:32,016
‏<font color="arabic">آسفة، لقد التزمت بالفعل.

142
00:06:32,100 --> 00:06:35,436
‏<font color="arabic">"ريبيكا" ستمثل فيها أيضاً،
‏<font color="arabic">عرضت عليّ أن أشارك معها.

143
00:06:35,520 --> 00:06:39,398
‏<font color="arabic">سيتم عرضها على ثلاثة ليالي،
‏<font color="arabic">ستكون ارتباطاً جدياً.

144
00:06:39,857 --> 00:06:41,400
‏<font color="arabic">أنا آسفة، عليّ أن أذهب.

145
00:06:45,113 --> 00:06:47,281
‏<font color="arabic">"(كوفينا)، مركز الفن الاحترافي"

146
00:06:48,282 --> 00:06:51,744
‏<font color="arabic">حسناً، ما الذي جعلك تغيّرين رأيك؟
‏<font color="arabic">أكان بسبب شيء قالته "بيث"؟

147
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
‏<font color="arabic">في الواقع، كان بسبب شيء لم تقله.

148
00:06:54,205 --> 00:06:56,374
‏<font color="arabic">كنت أتوقع الحصول على خاتم ولم أحصل عليه.

149
00:06:56,457 --> 00:06:58,626
‏<font color="arabic">والآن لست واثقة حتى
‏<font color="arabic">من أنني أريد العودة إلى "نيويورك".

150
00:07:00,586 --> 00:07:03,422
‏<font color="arabic">إذاً هل أنت تصابين بنوبة غضب الآن؟

151
00:07:03,506 --> 00:07:05,049
‏<font color="arabic">كلا، أنا لست في نوبة غضب.

152
00:07:05,133 --> 00:07:06,884
‏<font color="arabic">أنا فقط أشارك
‏<font color="arabic">في مسرحية موسيقية للمجتمع المحلي

153
00:07:06,968 --> 00:07:08,427
‏<font color="arabic">حتى لا أتكلم مع حبيبتي.

154
00:07:08,594 --> 00:07:09,846
‏<font color="arabic">حسناً، لا بأس بذلك.

155
00:07:09,929 --> 00:07:11,931
‏<font color="arabic">أنا فقط سعيدة لأنك هنا برفقتي.

156
00:07:14,392 --> 00:07:17,603
‏<font color="arabic">هذه هي، "فالنسيا"، الآن أنا في بيتي.

157
00:07:18,104 --> 00:07:20,273
‏<font color="arabic">هنا...هنا حيث يُفترض بي أن أكون.

158
00:07:21,232 --> 00:07:23,484
‏<font color="arabic">أنت لم تفعلي هذا يوماً من قبل.

159
00:07:23,568 --> 00:07:25,862
‏<font color="arabic">هل أنت واثقة
‏<font color="arabic">أنه سيكون كل ما تريدينه أن يكون؟

160
00:07:25,945 --> 00:07:28,865
‏<font color="arabic">تصحيح، لقد فعلت هذا سابقاً...
‏<font color="arabic">في المخيم، في الجامعة وفي السجن.

161
00:07:29,323 --> 00:07:32,535
‏<font color="arabic">لكن تلك المرات مختلفة
‏<font color="arabic">لأنني كنت أقوم بها من أجل المرح.

162
00:07:32,743 --> 00:07:35,121
‏<font color="arabic">ليس الآن، الآن هو الحقيقي.

163
00:07:36,789 --> 00:07:39,959
‏<font color="arabic">ومهما تبين أنه سيكون،
‏<font color="arabic">أعتقد أنه سيجعلني سعيدة.

164
00:07:40,751 --> 00:07:42,086
‏<font color="arabic">سعيدة بحق.

165
00:07:43,045 --> 00:07:44,005
‏<font color="arabic">لكن ماذا لو لم يفعل؟

166
00:07:44,297 --> 00:07:46,090
‏<font color="arabic">وأنا أخبرك هذا من خبرتي

167
00:07:46,174 --> 00:07:50,720
‏<font color="arabic">أحياناً الشيء أو الشخص
‏<font color="arabic">الذي تعتقدين أنه سيسعدك، لا يفعل.

168
00:07:55,141 --> 00:07:56,184
‏<font color="arabic">كلا.

169
00:08:16,454 --> 00:08:17,705
‏<font color="arabic">مرحباً، "في"، مرحباً، "بيكس".

170
00:08:17,788 --> 00:08:19,790
‏<font color="arabic">أهلاً، "جوش"، ما الذي تفعله هنا؟
‏<font color="arabic">هل نسيت شيئاً في البيت؟

171
00:08:19,874 --> 00:08:22,835
‏<font color="arabic">كلا، أنا فقط رأيت كم أنك متحمسة لهذا

172
00:08:22,919 --> 00:08:28,216
‏<font color="arabic">وهذا ذكرني، بشكل منفصل،
‏<font color="arabic">كم أحب القيام بالتجهيزات التقنية للمسرح.

173
00:08:28,299 --> 00:08:32,220
‏<font color="arabic">لذا ها أنا ذا، مجدداً، بشكل منفصل.

174
00:08:32,303 --> 00:08:34,680
‏<font color="arabic">يا صاح، هذا رائع.

175
00:08:35,473 --> 00:08:38,267
‏<font color="arabic">عليّ أن أذهب لأحمل بعض الوحدات
‏<font color="arabic">وأرسم منزلاً صغيراً

176
00:08:38,351 --> 00:08:40,686
‏<font color="arabic">لأجعله يبدو كبيراً من مسافة بعيدة.

177
00:08:40,770 --> 00:08:42,021
‏<font color="arabic">إنه سحر المسرح.

178
00:08:43,147 --> 00:08:45,525
‏<font color="arabic">- هذا لطيف.
‏<font color="arabic">- ويلتاه، "يوريك" المسكين.

179
00:08:47,193 --> 00:08:49,403
‏<font color="arabic">"ريبيكا"، هناك رجل مختل عقلياً

180
00:08:49,487 --> 00:08:52,365
‏<font color="arabic">في سروال قصير منفوخ
‏<font color="arabic">وساقين نحيلتين يسير باتجاهنا.

181
00:08:52,448 --> 00:08:54,617
‏<font color="arabic">رباه، إنه "تيم" من "ماونتن توب".

182
00:08:55,076 --> 00:08:57,662
‏<font color="arabic">- مرحباً، "تيم".
‏<font color="arabic">- تحياتي، أيتها الآنستين الجميلتين.

183
00:08:57,787 --> 00:09:01,916
‏<font color="arabic">فلتعلموا أنه حتى الآن،
‏<font color="arabic">أنا صاحب السمو، الأمير الشهم.

184
00:09:02,208 --> 00:09:04,961
‏<font color="arabic">مهلاً، هذه ليست سوى تجارب الأداء،
‏<font color="arabic">أنت تعلم مسبقاً أنك ستأخذ أغنية الأمير؟

185
00:09:05,044 --> 00:09:06,671
‏<font color="arabic">لا...

186
00:09:06,754 --> 00:09:10,508
‏<font color="arabic">لكنني سأحصل عليها،
‏<font color="arabic">أحصل دوماً على الأفضل في هذا المسرح.

187
00:09:13,469 --> 00:09:16,097
‏<font color="arabic">ها هي آتية، ها هي "كوني" آتية، مخرجتنا.

188
00:09:16,556 --> 00:09:18,391
‏<font color="arabic">إنها الأفضل، سوف تحبانها.

189
00:09:18,558 --> 00:09:19,559
‏<font color="arabic">مرحباً، بالجميع.

190
00:09:19,642 --> 00:09:21,811
‏<font color="arabic">- مرحباً، "كوني".
‏<font color="arabic">- مرحباً.

191
00:09:21,894 --> 00:09:27,066
‏<font color="arabic">وأهلاً بكم في هذا المعبد البديع

192
00:09:27,149 --> 00:09:29,860
‏<font color="arabic">الذي ندعوه بالمسرح.

193
00:09:30,152 --> 00:09:33,656
‏<font color="arabic">انضموا إليّ، هلا فعلتم،
‏<font color="arabic">بينما نقفز على سجاداتنا السحرية

194
00:09:33,739 --> 00:09:39,662
‏<font color="arabic">ونطير في العالم المجيد
‏<font color="arabic">الذي هو كتاب أغاني "إليوت إليسون".

195
00:09:40,037 --> 00:09:44,750
‏<font color="arabic">لقد فاز بـ14 جائزة "توني"، 2 "أوسكار"،
‏<font color="arabic">8 "إيمي"، 8 "غرامي"

196
00:09:44,959 --> 00:09:47,211
‏<font color="arabic">وجائزة "اختيار الشباب".

197
00:09:47,336 --> 00:09:49,672
‏<font color="arabic">الأطفال يعرفون الأفضل، إنهم يفعلون حتماً.

198
00:09:50,214 --> 00:09:54,010
‏<font color="arabic">الآن، حتى نكون عادلين مع الجميع،
‏<font color="arabic">أريد منكم جميعاً أن تقدموا الأغنية ذاتها.

199
00:09:54,302 --> 00:09:57,179
‏<font color="arabic">إنها الأغنية الكلاسيكية لـ"إليون إليسون"

200
00:09:57,346 --> 00:09:58,889
‏<font color="arabic">"دعني أكون في عرضك"

201
00:09:59,265 --> 00:10:02,643
‏<font color="arabic">من العرض المبتكر، "دعني أكون في عرضك".

202
00:10:03,019 --> 00:10:04,228
‏<font color="arabic">إلى المسرح!

203
00:10:09,483 --> 00:10:11,652
‏<font color="arabic">"دعني أكون في عرضك"

204
00:10:12,194 --> 00:10:14,905
‏<font color="arabic">"أريد أن أكون في عرضك"

205
00:10:15,114 --> 00:10:17,325
‏<font color="arabic">"الأضواء، الستارة والتصفيق"

206
00:10:17,408 --> 00:10:20,995
‏<font color="arabic">"من الأعلى وحتى الأسفل"

207
00:10:21,078 --> 00:10:23,456
‏<font color="arabic">"كما يعرف الجميع"

208
00:10:23,873 --> 00:10:25,833
‏<font color="arabic">"لا داعي للاعتقاد أو الافتراض"

209
00:10:26,834 --> 00:10:29,253
‏<font color="arabic">"كم سيكون ممتعاً، لك ولي"

210
00:10:29,337 --> 00:10:34,550
‏<font color="arabic">"أن أكون في هذا العرض الخارق"

211
00:10:37,637 --> 00:10:41,974
‏<font color="arabic">الغناء، صفر، الالتزام، مليون.

212
00:10:45,394 --> 00:10:46,437
‏<font color="arabic">شكراً لكم، جميعاً.

213
00:10:46,896 --> 00:10:50,483
‏<font color="arabic">"تيم"، مرة أخرى، أنت هو الحصن.

214
00:10:50,858 --> 00:10:54,403
‏<font color="arabic">الشجاع بيننا، المتوفر دوماً.

215
00:10:54,820 --> 00:10:56,572
‏<font color="arabic">يمكننا دوماً أن نعتمد عليك.

216
00:10:56,947 --> 00:11:00,993
‏<font color="arabic">لهذا السبب فإن دور الأمير يذهب إلى...

217
00:11:04,538 --> 00:11:06,582
‏<font color="arabic">أنا آسف، كنت فقط أُعدل الصوت.

218
00:11:07,041 --> 00:11:09,794
‏<font color="arabic">- آسف على المقاطعة.
‏<font color="arabic">- أنت! توقف!

219
00:11:11,712 --> 00:11:12,588
‏<font color="arabic">اقترب.

220
00:11:14,340 --> 00:11:17,593
‏<font color="arabic">- أنت، سيدي، يجب أن تُقدّم تجربة.
‏<font color="arabic">- ماذا؟ كلا.

221
00:11:17,676 --> 00:11:19,720
‏<font color="arabic">أنا هنا فقط لأوصل
‏<font color="arabic">بعض الأوراق القانونية لها.

222
00:11:19,845 --> 00:11:22,515
‏<font color="arabic">كلا، عليك أن تفعل، عليك ذلك، حتماً.

223
00:11:22,598 --> 00:11:24,517
‏<font color="arabic">كلا، إنه لا يريد أن يجرب.

224
00:11:24,767 --> 00:11:26,685
‏<font color="arabic">ثقي بي، أعني، إنه لم يمثل يوماً في حياته.

225
00:11:26,769 --> 00:11:27,937
‏<font color="arabic">هذا ليس صحيحاً بالكامل.

226
00:11:28,062 --> 00:11:30,356
‏<font color="arabic">في الثانوية، ترجاني منتج المسرح

227
00:11:30,439 --> 00:11:33,567
‏<font color="arabic">لذا بين مواسم اللعب،
‏<font color="arabic">مثلت في بعض المسرحيات.

228
00:11:33,692 --> 00:11:36,237
‏<font color="arabic">مهلاً، ماذا؟ حقاً؟ دور مَن مثلت؟

229
00:11:36,862 --> 00:11:38,322
‏<font color="arabic">تعلمين، لا أذكر جيداً.

230
00:11:38,531 --> 00:11:41,158
‏<font color="arabic">أعتقد أنني لعبت دور المسيح بضع مرات
‏<font color="arabic">إن كان هذا ممكناً حتى.

231
00:11:41,617 --> 00:11:45,496
‏<font color="arabic">لعبت دور المسيح
‏<font color="arabic">في "المسيح النجم" وفي "غودسبيل"؟

232
00:11:46,664 --> 00:11:47,623
‏<font color="arabic">لقد كشفتني.

233
00:11:47,915 --> 00:11:49,917
‏<font color="arabic">غنّي رجاءً، غنّي أي شيء.

234
00:11:50,209 --> 00:11:51,085
‏<font color="arabic">حسناً.

235
00:11:51,168 --> 00:11:53,754
‏<font color="arabic">"أي، بي، سي، دي، إي، أف، جي، إتش، أي..."

236
00:11:53,838 --> 00:11:54,713
‏<font color="arabic">تم الأمر.

237
00:11:56,424 --> 00:11:58,759
‏<font color="arabic">أنت هو أميرنا.

238
00:12:00,261 --> 00:12:01,554
‏<font color="arabic">ما رأيك، سيدي؟

239
00:12:01,846 --> 00:12:06,308
‏<font color="arabic">مجرد تحذير، سيكون عليك
‏<font color="arabic">أن توقف حياتك الخارجية بالكامل

240
00:12:07,059 --> 00:12:10,479
‏<font color="arabic">وتقضي كل ساعة استيقاظ
‏<font color="arabic">مع هؤلاء الأشخاص هنا.

241
00:12:14,775 --> 00:12:15,609
‏<font color="arabic">حسناً.

242
00:12:16,152 --> 00:12:19,196
‏<font color="arabic">أعني، أعتقد بما أنه يمكن للجميع
‏<font color="arabic">التأكيد أنني لست السبب وراء كوني هنا

243
00:12:19,280 --> 00:12:22,825
‏<font color="arabic">وأن أحداً آخر يطلب مني
‏<font color="arabic">أن أمضي الوقت هنا معكم جميعاً.

244
00:12:24,660 --> 00:12:26,620
‏<font color="arabic">- طبعاً.
‏<font color="arabic">- ماذا؟ كلا.

245
00:12:26,787 --> 00:12:28,122
‏<font color="arabic">ماذا؟ كلا.

246
00:12:28,247 --> 00:12:31,167
‏<font color="arabic">لقد وجدنا أميرنا.

247
00:12:32,084 --> 00:12:36,297
‏<font color="arabic">أما البقية، فسأنشر
‏<font color="arabic">أجزاءكم خلف الكواليس في 15 دقيقة.

248
00:12:37,715 --> 00:12:38,591
‏<font color="arabic">مجيد.

249
00:12:43,471 --> 00:12:46,724
‏<font color="arabic">إنه مكاني، إنه وقتي كي أسطع.

250
00:12:47,183 --> 00:12:49,852
‏<font color="arabic">إن لم أحصل على دور الأمير،
‏<font color="arabic">يجب أن يكون دوراً جيداً على الأقل.

251
00:12:50,686 --> 00:12:54,064
‏<font color="arabic">أنا سعيدة جداً بشأن قضية "سيبيل".

252
00:12:54,148 --> 00:12:57,067
‏<font color="arabic">لا أُصدّق أنك حصلت لها على محاكمة جديدة،
‏<font color="arabic">هذا رائع.

253
00:12:57,234 --> 00:13:00,070
‏<font color="arabic">ولا أُصدّق أيضاً
‏<font color="arabic">أنك تمثل في مسرحية غنائية.

254
00:13:00,154 --> 00:13:02,656
‏<font color="arabic">صحيح، أنا أحتاج إلى هوايات جديدة.،
‏<font color="arabic">توقفت عن صيد البط

255
00:13:02,740 --> 00:13:05,367
‏<font color="arabic">بسبب مسألة "الشخص الجيد"،
‏<font color="arabic">لذا لديّ الكثير من أوقات الفراغ.

256
00:13:05,826 --> 00:13:07,119
‏<font color="arabic">حان الوقت.

257
00:13:07,786 --> 00:13:09,914
‏<font color="arabic">أنا أصرصر، لماذا أنا أصرصر؟

258
00:13:09,997 --> 00:13:11,957
‏<font color="arabic">قبل أن تلقوا نظرة على اللائحة

259
00:13:12,625 --> 00:13:15,586
‏<font color="arabic">اعلموا فقط أنني أعطيتكم الأغنية

260
00:13:15,669 --> 00:13:19,381
‏<font color="arabic">التي تناسب مهاراتكم
‏<font color="arabic">بالإضافة إلى جوهركم الداخلي.

261
00:13:19,882 --> 00:13:23,928
‏<font color="arabic">سأراكم جميعاً غداً صباحاً
‏<font color="arabic">من أجل التدريب عند السابعة والربع.

262
00:13:24,094 --> 00:13:27,515
‏<font color="arabic">أو الثامنة إلا ربع، أو أي وقت تأتون فيه.

263
00:13:28,098 --> 00:13:32,186
‏<font color="arabic">أنا شخصياً قد أتأخر بالمجيء،
‏<font color="arabic">لذا أراكم قريباً.

264
00:13:37,274 --> 00:13:39,068
‏<font color="arabic">ما هو؟ ماذا حصلت؟

265
00:13:43,280 --> 00:13:45,616
‏<font color="arabic">أغنية شخصية؟

266
00:13:46,700 --> 00:13:48,494
‏<font color="arabic">أغنية شخصية غير ضرورية

267
00:13:48,577 --> 00:13:52,248
‏<font color="arabic">يمكن نسيانها ويمكن حذفها؟

268
00:13:52,331 --> 00:13:57,419
‏<font color="arabic">يا إلهي، حصلت على أغنية
‏<font color="arabic">اسمها "أنا عروس ملك القراصنة".

269
00:13:57,711 --> 00:14:01,215
‏<font color="arabic">سوف أكون عروساً،
‏<font color="arabic">مَن يحتاج إلى مقاسي؟ إنه "العينة".

270
00:14:05,719 --> 00:14:07,179
‏<font color="arabic">حسناً.

271
00:14:10,891 --> 00:14:13,894
‏<font color="arabic">يا إلهي، حصلت على "رثاء (إتا ماي)".

272
00:14:13,978 --> 00:14:15,646
‏<font color="arabic">يا إلهي، إنها إحدى أشهر الأغاني.

273
00:14:15,729 --> 00:14:17,314
‏<font color="arabic">إنها أغنية كوميدية كلاسيكية.

274
00:14:17,398 --> 00:14:19,984
‏<font color="arabic">غنّتها "إثل مرمان" وثم "غوين فردون"
‏<font color="arabic">غنّتها في الإعادة

275
00:14:20,067 --> 00:14:21,986
‏<font color="arabic">وثم "برناديت بيترز" غنّتها
‏<font color="arabic">في الإعادة الثانية

276
00:14:22,069 --> 00:14:23,654
‏<font color="arabic">وثم "ميشال أوباما" غنّتها في برنامج "غلي".

277
00:14:24,697 --> 00:14:26,991
‏<font color="arabic">- يا له من شرف.
‏<font color="arabic">- ما قصتها؟

278
00:14:27,074 --> 00:14:30,077
‏<font color="arabic">إنها عن فتاة صالونات حزينة في الغرب القديم

279
00:14:30,160 --> 00:14:32,162
‏<font color="arabic">التي تريد فقط أن تجد الحب الحقيقي.

280
00:14:32,830 --> 00:14:36,083
‏<font color="arabic">- يبدو أنها أغنية قديمة الطراز.
‏<font color="arabic">- كلا، كلا، إنها رائعة، إنها فقط...

281
00:14:36,166 --> 00:14:37,251
‏<font color="arabic">إنها كلاسيكية.

282
00:14:38,002 --> 00:14:40,504
‏<font color="arabic">لا يمكنني أن أصدق حقاً
‏<font color="arabic">أنني حصلت على أغنية رائعة كهذه.

283
00:14:50,764 --> 00:14:53,726
‏<font color="arabic">كيف كانت؟ كيف كانت مقابلتك؟
‏<font color="arabic">مهلاً، لا تخبريني، إنه مؤلم جداً.

284
00:14:54,059 --> 00:14:56,520
‏<font color="arabic">إن أعجبك الوضع هناك أكثر، سوف أنهار الآن.

285
00:14:56,854 --> 00:14:57,771
‏<font color="arabic">هل أعجبك الوضع هناك أكثر؟

286
00:14:57,855 --> 00:15:00,065
‏<font color="arabic">تماسك نفسك، كانت تلك مقابلتي الأولى.

287
00:15:00,149 --> 00:15:01,483
‏<font color="arabic">الأولى؟ سيكون هناك المزيد؟

288
00:15:01,567 --> 00:15:03,944
‏<font color="arabic">أجل، كنت الأولى في صفي،
‏<font color="arabic">وقد حصلت على جوائز.

289
00:15:04,028 --> 00:15:07,990
‏<font color="arabic">لذا، كما تعلم،
‏<font color="arabic">تواصلت معي شركات كثيرة من أجل وظائف.

290
00:15:08,073 --> 00:15:10,826
‏<font color="arabic">لكن، "بولا"، لديك وظيفة هنا،
‏<font color="arabic">معنا إلى الأبد.

291
00:15:11,285 --> 00:15:13,370
‏<font color="arabic">يمكنك أن تكوني محامية هنا، الجميع يريدك.

292
00:15:13,454 --> 00:15:15,748
‏<font color="arabic">"بيرت"، "ناثانيال"، وأنا، الأهم بينهم.

293
00:15:15,831 --> 00:15:18,042
‏<font color="arabic">حسناً، اسمع، أنا أُقدّر لك هذا

294
00:15:18,125 --> 00:15:21,629
‏<font color="arabic">لكن عليّ أن أرى
‏<font color="arabic">ما هي العروض الرسمية التي حصلت عليها.

295
00:15:23,005 --> 00:15:24,632
‏<font color="arabic">أرى ما تريدينه.

296
00:15:25,799 --> 00:15:27,593
‏<font color="arabic">أنت تريدين عرضاً رسمياً منّا أيضاً؟

297
00:15:28,719 --> 00:15:30,888
‏<font color="arabic">هكذا تسير الأمور.

298
00:15:32,097 --> 00:15:33,557
‏<font color="arabic">صحيح، أجل، حسناً.

299
00:15:33,641 --> 00:15:36,894
‏<font color="arabic">- أنا أعرف اللعبة التي تلعبينها.
‏<font color="arabic">- كلا، أنا لا ألعب أية لعبة.

300
00:15:37,061 --> 00:15:38,395
‏<font color="arabic">كلا، لقد فهمت الأمر، حقاً.

301
00:15:38,479 --> 00:15:40,314
‏<font color="arabic">هكذا تسير الأمور عادة، لذا...

302
00:15:40,397 --> 00:15:42,691
‏<font color="arabic">حسناً، مهلاً، غمزة، فهمتك.

303
00:15:43,484 --> 00:15:44,860
‏<font color="arabic">عرض رسمي.

304
00:15:46,195 --> 00:15:51,408
‏<font color="arabic">كنت أفكر من أجل الافتتاح الأولي،
‏<font color="arabic">أن نُقدّم 3 اختيارات للمقبلات والطبق الأول

305
00:15:51,492 --> 00:15:53,911
‏<font color="arabic">إنها أقل تكلفة بكثير
‏<font color="arabic">من التحضير لقائمة طعام كاملة.

306
00:15:54,536 --> 00:15:55,496
‏<font color="arabic">"سيرانو"!

307
00:15:55,579 --> 00:16:00,960
‏<font color="arabic">"كريس"؟ صديقي، انظر إليك،
‏<font color="arabic">مهلاً، ما الذي تفعله هنا؟

308
00:16:01,043 --> 00:16:03,420
‏<font color="arabic">كنت أقود في الجوار ورأيت بعض الأشخاص هنا

309
00:16:03,504 --> 00:16:04,546
‏<font color="arabic">لذا فكرت في القدوم قليلاً.

310
00:16:04,630 --> 00:16:07,174
‏<font color="arabic">- مهلاً، أنت تقود؟
‏<font color="arabic">- أعلم، هذا مقلق

311
00:16:07,257 --> 00:16:09,301
‏<font color="arabic">كان بعمر 10 سنوات منذ 5 ثواني.

312
00:16:09,385 --> 00:16:12,721
‏<font color="arabic">- طويل جداً.
‏<font color="arabic">- رباه، البالغون غريبون جداً.

313
00:16:12,805 --> 00:16:15,265
‏<font color="arabic">يعلقون باستمرار، "انظر كم أصبحت طويلاً!"

314
00:16:15,349 --> 00:16:18,143
‏<font color="arabic">أجل، أنا آكل وأنام، هكذا تسير الأمور.

315
00:16:18,894 --> 00:16:20,604
‏<font color="arabic">لقد اشتقت إليك، يا رجل.

316
00:16:21,021 --> 00:16:23,315
‏<font color="arabic">انظر إلى هذا المكان، هذا يبدو رائعاً.

317
00:16:23,399 --> 00:16:26,735
‏<font color="arabic">أجل،
‏<font color="arabic">أنا أُحضّر للافتتاح الأولي في أسابيع قليلة.

318
00:16:26,819 --> 00:16:29,238
‏<font color="arabic">صحيح، لقد نظرت إلى الروزنامة،
‏<font color="arabic">تبيّن أن ليلة افتتاحنا

319
00:16:29,321 --> 00:16:31,782
‏<font color="arabic">ستكون في الليلة ذاتها
‏<font color="arabic">للمسرحية الغنائية الرائعة جداً.

320
00:16:31,865 --> 00:16:34,618
‏<font color="arabic">لذا سيكون علينا أن نفوتها، أنا حزينة جداً.

321
00:16:34,910 --> 00:16:36,412
‏<font color="arabic">أنا أكره المسرح الموسيقي.

322
00:16:36,495 --> 00:16:37,913
‏<font color="arabic">يكون الناس يتكلمون
‏<font color="arabic">ثم يبدأون بالغناء ببساطة

323
00:16:37,997 --> 00:16:40,457
‏<font color="arabic">ودائماً ما أشعر بالضياع.

324
00:16:41,041 --> 00:16:43,210
‏<font color="arabic">أجل، إذاً، "سيرانو"،
‏<font color="arabic">أخبرني عن قائمة الطعام.

325
00:16:43,585 --> 00:16:46,338
‏<font color="arabic">قد لا تعجبك،
‏<font color="arabic">إنها ليست مثل سلسلة المطاعم الإيطالية.

326
00:16:46,422 --> 00:16:49,633
‏<font color="arabic">إنها أصلية، ومصنوعة يدوياً،
‏<font color="arabic">ولا نقدم معها طبقاً من البطاطا المقلية.

327
00:16:49,925 --> 00:16:53,387
‏<font color="arabic">يجدر بي أن أخبرك،
‏<font color="arabic">أنا ناقد الطعام لصحيفة "ذا دايلي كوفينا".

328
00:16:53,470 --> 00:16:56,348
‏<font color="arabic">حسناً، إذاً يمكنك أن تجرب اللازانيا
‏<font color="arabic">لكن عليّ أن أحذرك

329
00:16:56,432 --> 00:16:58,726
‏<font color="arabic">نحن نستخدم الطماطم الطبيعية
‏<font color="arabic">في صلصة الطماطم خاصتنا.

330
00:16:58,809 --> 00:16:59,810
‏<font color="arabic">هل هي من "روما" أو "سان مارزانو"؟

331
00:17:00,227 --> 00:17:01,979
‏<font color="arabic">- إنها في الواقع...
‏<font color="arabic">- مهلاً، لا تخبرني

332
00:17:02,813 --> 00:17:05,441
‏<font color="arabic">- حليمات التذوق خاصتي ستخبرني.
‏<font color="arabic">- حسناً، تعال.

333
00:17:06,066 --> 00:17:08,527
‏<font color="arabic">إذاً وفقاً لقائمة رسائل "برودواي"
‏<font color="arabic">على موقع "كويمبل بوب"

334
00:17:08,610 --> 00:17:11,071
‏<font color="arabic">الخطوة الأولى لحفظ أغنية
‏<font color="arabic">من أجل مسرحية موسيقية

335
00:17:11,155 --> 00:17:13,198
‏<font color="arabic">هي حفظ الكلمات كجزء من حوار.

336
00:17:13,615 --> 00:17:14,908
‏<font color="arabic">- رائع.
‏<font color="arabic">- هذا مضحك جداً.

337
00:17:14,992 --> 00:17:16,326
‏<font color="arabic">أنا أستمع إلى هذه الأغنية منذ أن كنت صغيرة

338
00:17:16,410 --> 00:17:19,747
‏<font color="arabic">لكنني لم أدرس الكلمات يوماً،
‏<font color="arabic">أتعلم؟ يا لها من رحلة.

339
00:17:25,627 --> 00:17:27,046
‏<font color="arabic">- ما الخطب؟
‏<font color="arabic">- الأمر فقط...

340
00:17:27,755 --> 00:17:31,258
‏<font color="arabic">الكلمات أقدم مما أتذكر.

341
00:17:32,051 --> 00:17:32,968
‏<font color="arabic">هل هناك مشكلة؟

342
00:17:33,469 --> 00:17:34,887
‏<font color="arabic">كلا، ليس هناك.

343
00:17:34,970 --> 00:17:37,264
‏<font color="arabic">أنا واثقة من أنني بعد أن أتدرب عليها،
‏<font color="arabic">ستبدو أكثر منطقية بالنسبة إليّ.

344
00:17:37,389 --> 00:17:38,807
‏<font color="arabic">أجل.

345
00:17:42,811 --> 00:17:45,898
‏<font color="arabic">"أنا السيدة المحلية لهذه الليلة"

346
00:17:46,356 --> 00:17:50,277
‏<font color="arabic">"وبرغم من أنني أحب رجالي والخمر"

347
00:17:50,569 --> 00:17:54,239
‏<font color="arabic">"فأنا أدعو للسماء أن أجد الحب الحقيقي"

348
00:17:54,323 --> 00:17:57,284
‏<font color="arabic">"لكن لا أحد يريد امرأة مستعملة"

349
00:17:57,868 --> 00:18:00,954
‏<font color="arabic">"أيمكن لأحد أن يجد لي زوجاً؟"

350
00:18:02,164 --> 00:18:05,334
‏<font color="arabic">"أنا لا شيء من دون زوج"

351
00:18:05,417 --> 00:18:09,129
‏<font color="arabic">"يعطيني رجال المنطقة دولاراً وابتسامة"

352
00:18:09,213 --> 00:18:12,800
‏<font color="arabic">"لكن هذا لا يوصلني إلى السير نحو المحراب"

353
00:18:12,883 --> 00:18:16,220
‏<font color="arabic">"يا راعي البقر، أيمكن أن تجد لي زوجاً؟"

354
00:18:16,303 --> 00:18:19,973
‏<font color="arabic">"برغم من أن عدد أحبائي يتجاوز العشرة"

355
00:18:20,057 --> 00:18:23,560
‏<font color="arabic">"أجل، القبلات ممتعة والنبيذ حلو"

356
00:18:23,644 --> 00:18:27,272
‏<font color="arabic">"لكن ما أريده حقاً خلال الليل
‏<font color="arabic">هو أن أُدلك قدمي مزارع"

357
00:18:27,356 --> 00:18:28,273
‏<font color="arabic">أجل!

358
00:18:29,358 --> 00:18:32,945
‏<font color="arabic">"أقمني من الاستلقاء على ظهري
‏<font color="arabic">وأوقفني باستقامة"

359
00:18:33,028 --> 00:18:36,532
‏<font color="arabic">"حتى أصبح النوع من النساء
‏<font color="arabic">التي لا تخجل من مواعدتها"

360
00:18:36,824 --> 00:18:40,369
‏<font color="arabic">"أخرجني من بيت السوء وضعني في المطبخ"

361
00:18:40,452 --> 00:18:44,373
‏<font color="arabic">"سأرتدي الأبيض وأدعو إلى الشهداء
‏<font color="arabic">سأُبادل أسلحتي ورباط ساقي"

362
00:18:44,456 --> 00:18:48,210
‏<font color="arabic">"لأنه ليس هناك سوى نوعين من النساء"

363
00:18:48,293 --> 00:18:51,839
‏<font color="arabic">"أنا والعذارى اللاتي تحبون"

364
00:18:51,922 --> 00:18:55,384
‏<font color="arabic">"أيمكن لأحد أن يجد لي زوجاً؟"

365
00:18:55,592 --> 00:18:59,346
‏<font color="arabic">"لماذا تتصرفون جميعاً بقصر؟"

366
00:18:59,888 --> 00:19:02,724
‏<font color="arabic">"أنا غاضبة وسعيدة ومريضة بعض الشيء"

367
00:19:02,808 --> 00:19:06,603
‏<font color="arabic">"لكن يمكنكم أن تشفوا عللي بزوج"

368
00:19:10,941 --> 00:19:12,568
‏<font color="arabic">مضحك!

369
00:19:13,610 --> 00:19:14,945
‏<font color="arabic">ظننت أنها كانت مريعة.

370
00:19:15,112 --> 00:19:16,488
‏<font color="arabic">حسناً، فهمت الأمر.

371
00:19:16,572 --> 00:19:20,117
‏<font color="arabic">أنت ربما لست أكثر مغنية مذهلة في العالم.

372
00:19:20,200 --> 00:19:22,035
‏<font color="arabic">يمكنني أن أطلب من العمة "ميرنا"
‏<font color="arabic">أن تعطيك دروساً في الغناء.

373
00:19:22,119 --> 00:19:23,954
‏<font color="arabic">لا، ليس الأمر كذلك.

374
00:19:24,037 --> 00:19:26,456
‏<font color="arabic">أعني، أعلم أنني لست مغنية رائعة، لكن...

375
00:19:26,874 --> 00:19:29,126
‏<font color="arabic">حسناً، أعلم أنه ليس علينا
‏<font color="arabic">أن نقارن هذه الأغاني الكلاسيكية

376
00:19:29,209 --> 00:19:30,460
‏<font color="arabic">بمعاييرنا الحديثة الآن لكن...

377
00:19:31,879 --> 00:19:36,341
‏<font color="arabic">رباه، هذه الأغنية بأكملها مليئة بالمشاكل،
‏<font color="arabic">تعلم؟

378
00:19:36,592 --> 00:19:38,635
‏<font color="arabic">إنها تناسب عقدة "مادونا" والسافلة.

379
00:19:38,719 --> 00:19:42,097
‏<font color="arabic">وتمكنت من القول أن مكان المرأة هو المطبخ.

380
00:19:44,141 --> 00:19:46,685
‏<font color="arabic">تعلم، في المسرحية الغنائية، هذه الأغنية
‏<font color="arabic">من "ليالي الصالون وشجارات الإنجن"...

381
00:19:46,768 --> 00:19:48,896
‏<font color="arabic">- هذا ليس اسم المسرحية حقاً؟
‏<font color="arabic">- بلى، إنه كذلك.

382
00:19:48,979 --> 00:19:53,066
‏<font color="arabic">بأية حال، الشخصية التي تغني هذه الأغنية
‏<font color="arabic">هي سيدة ناجحة، حسناً؟

383
00:19:53,150 --> 00:19:54,651
‏<font color="arabic">إذاً هي سيدة أعمال طموحة.

384
00:19:54,735 --> 00:19:58,363
‏<font color="arabic">لكنها تقول أنها مستعدة للتخلي
‏<font color="arabic">عن كل هذا من أجل أن تسير إلى المحراب؟

385
00:19:58,447 --> 00:20:01,241
‏<font color="arabic">أعني، أي نوع من الرسائل هذه؟

386
00:20:01,450 --> 00:20:07,706
‏<font color="arabic">لكن أبعد من كل هذا،
‏<font color="arabic">الأغنية بأكملها...غبية نوعاً ما.

387
00:20:08,248 --> 00:20:09,875
‏<font color="arabic">ماذا إن كانت أغاني المسرح
‏<font color="arabic">الموسيقية الكلاسيكية

388
00:20:09,958 --> 00:20:13,962
‏<font color="arabic">التي أحببتها لسنوات كثيرة
‏<font color="arabic">وركزت حياتي عليها كلها...

389
00:20:16,298 --> 00:20:17,507
‏<font color="arabic">سيئة؟

390
00:20:26,016 --> 00:20:29,436
‏<font color="arabic">سيدي، قنينة "شاتو لامينتاين".

391
00:20:29,519 --> 00:20:30,729
‏<font color="arabic">القنينة المنشودة.

392
00:20:30,812 --> 00:20:33,273
‏<font color="arabic">ليس كل يوم يطلب أحدهم
‏<font color="arabic">قنينة من "لا مونتاين".

393
00:20:33,357 --> 00:20:34,650
‏<font color="arabic">أردنا أن نرى مَن يكون!

394
00:20:34,900 --> 00:20:37,277
‏<font color="arabic">- إنه أنا!
‏<font color="arabic">- أجل، جئت اليوم لهذا بالتحديد

395
00:20:37,361 --> 00:20:38,487
‏<font color="arabic">أنا لا أعمل اليوم حتى.

396
00:20:38,695 --> 00:20:40,113
‏<font color="arabic">وما هي مناسبة الاحتفال؟

397
00:20:40,197 --> 00:20:43,116
‏<font color="arabic">على أمل أن أوظف لدي
‏<font color="arabic">شخصاً يعمل عندي بالفعل.

398
00:20:43,992 --> 00:20:46,578
‏<font color="arabic">- ها هي ذي.
‏<font color="arabic">- مرحباً.

399
00:20:51,750 --> 00:20:52,668
‏<font color="arabic">إنها "لامونتاين".

400
00:20:53,335 --> 00:20:55,295
‏<font color="arabic">رائع، لطالما أنظر إلى القنينة
‏<font color="arabic">على لائحة الطعام

401
00:20:55,379 --> 00:20:58,590
‏<font color="arabic">وأتساءل مَن يصرف هذا الكم على قنينة نبيذ؟

402
00:20:59,341 --> 00:21:01,385
‏<font color="arabic">لكن جدياً، سوف نحتاج إلى حسابات منفصلة.

403
00:21:01,468 --> 00:21:03,470
‏<font color="arabic">لا تكوني سخيفة، هذا على حسابي.

404
00:21:03,553 --> 00:21:07,891
‏<font color="arabic">كل شيء! النبيذ، الماعز،
‏<font color="arabic">صلصة التارتار، المربى.

405
00:21:07,975 --> 00:21:09,268
‏<font color="arabic">حسناً، "داريل"، ماذا يجري؟

406
00:21:10,769 --> 00:21:12,271
‏<font color="arabic">هذا ما يجري.

407
00:21:13,981 --> 00:21:15,357
‏<font color="arabic">هل هذا عرضي؟

408
00:21:15,440 --> 00:21:20,737
‏<font color="arabic">قمت بالنسخ بنفسي، أجل!
‏<font color="arabic">لقد أردت أن يكون مميزاً وفاخراً!

409
00:21:20,821 --> 00:21:23,198
‏<font color="arabic">تلك الشركات الأخرى،
‏<font color="arabic">أنا واثق أن لديها نافورات مياه

410
00:21:23,282 --> 00:21:26,368
‏<font color="arabic">تطفح بالـ"لامونتاين" في كل مكان.

411
00:21:27,953 --> 00:21:29,746
‏<font color="arabic">حسناً، شكراً لك.

412
00:21:30,289 --> 00:21:36,503
‏<font color="arabic">وسوف أقارنها مع العروض الأخرى
‏<font color="arabic">التي ستصلني عبر البريد الإلكتروني.

413
00:21:37,921 --> 00:21:39,965
‏<font color="arabic">أيمكننا أن نتناول عشاءً عادياً؟

414
00:21:40,465 --> 00:21:44,177
‏<font color="arabic">على الأرجح كلا، طلبت "بورشيتا" كاملة.

415
00:21:45,929 --> 00:21:46,930
‏<font color="arabic">أهذا كثير؟

416
00:21:47,806 --> 00:21:49,266
‏<font color="arabic">"أنا السيدة المحلية لهذه الليلة"

417
00:21:49,349 --> 00:21:50,183
‏<font color="arabic">"رثاء (إتا ماي)"

418
00:21:50,267 --> 00:21:52,269
‏<font color="arabic">"وبرغم من أنني أحب رجالي والخمر"

419
00:21:52,352 --> 00:21:55,939
‏<font color="arabic">حسناً، قالت "كوني" أن أركز الفكاهة
‏<font color="arabic">على كلمة "الخمر".

420
00:21:56,023 --> 00:21:59,026
‏<font color="arabic">حسناً، الآن، "أحب رجالي والخمر".

421
00:22:00,193 --> 00:22:06,325
‏<font color="arabic">"أنا أدعو للسماء...
‏<font color="arabic">فأنا أدعو للسماء أن أجد الحب الحقيقي"

422
00:22:06,408 --> 00:22:10,203
‏<font color="arabic">"لكن لا أحد يريد امرأة مستعملة"، رباه.

423
00:22:10,579 --> 00:22:12,539
‏<font color="arabic">"أنا لا شيء من دون زوج، أنا لا شيء..."

424
00:22:12,622 --> 00:22:15,876
{\an8}‏<font color="arabic">"أنا لا شيء من دون زوج، أنا..."
‏<font color="arabic">لكن، مَن يخبرها هذا؟

425
00:22:15,959 --> 00:22:18,837
‏<font color="arabic">أهي مَن تقول ذلك، أنها لا شيء من دون زوج؟

426
00:23:01,004 --> 00:23:03,799
‏<font color="arabic">"لكنني أحتاج احتراماً متبادلاً
‏<font color="arabic">عندما أسير إلى المحراب"

427
00:23:04,424 --> 00:23:06,676
‏<font color="arabic">"يا راعي البقر، أيمكن أن تجد لي زوجاً؟"

428
00:23:09,221 --> 00:23:11,223
‏<font color="arabic">"برغم من أن عدد أحبائي يتجاوز العشرة"

429
00:23:12,099 --> 00:23:14,726
‏<font color="arabic">"يمكنني البقاء في بيت السوء مع زوج"

430
00:23:17,896 --> 00:23:19,815
‏<font color="arabic">أجل، حسناً، هذا جيد.

431
00:23:20,232 --> 00:23:23,610
‏<font color="arabic">يا رفاق، احزروا ماذا؟ لديّ أخبار هامة.

432
00:23:23,693 --> 00:23:24,694
‏<font color="arabic">هل تحدثت إلى "بيث"؟

433
00:23:24,778 --> 00:23:26,196
‏<font color="arabic">ماذا؟ كلا.

434
00:23:26,530 --> 00:23:28,281
‏<font color="arabic">حسناً، كنت أراجع الأغنية ليلة أمس.

435
00:23:28,365 --> 00:23:31,076
‏<font color="arabic">لم أكن أتواصل معها وتابعت أُعيدها وأُعيدها

436
00:23:31,159 --> 00:23:35,205
‏<font color="arabic">ثم حملت قلم رصاص،
‏<font color="arabic">وبدأت بكتابة بعض الملاحظات

437
00:23:35,789 --> 00:23:38,834
‏<font color="arabic">ثم غيّرت بعض جمل الأغنية.

438
00:23:38,917 --> 00:23:43,171
‏<font color="arabic">وعليّ أن أقول، إنها باختلاف الليل والنهار،
‏<font color="arabic">إنها أفضل بكثير.

439
00:23:43,255 --> 00:23:45,674
‏<font color="arabic">مهلاً، لا يُسمح لنا
‏<font color="arabic">أن نُعيد كتابة الكلمات، صحيح؟

440
00:23:45,757 --> 00:23:48,468
‏<font color="arabic">أعني، أنا لا أريد أن أفعل ذلك،
‏<font color="arabic">أغنيتي مثالية، أنا ألعب دور عروس.

441
00:23:48,552 --> 00:23:50,595
‏<font color="arabic">في الواقع،
‏<font color="arabic">أغنيتك فيها الكثير من المشكلات أيضاً.

442
00:23:50,804 --> 00:23:52,430
‏<font color="arabic">يمكننا التحدث عن ذلك لاحقاً.

443
00:23:52,514 --> 00:23:57,519
‏<font color="arabic">لكن لا، أنا لم أُعيد كتابة أي شيء تماماً،
‏<font color="arabic">أنا فقط أضفت بعض التعديلات.

444
00:23:57,602 --> 00:24:02,607
‏<font color="arabic">وحقاً يا رفاق، إنها أفضل بكثير،
‏<font color="arabic">أعتقد أن "كوني" ستعجبها.

445
00:24:02,691 --> 00:24:05,360
‏<font color="arabic">هل أنت واثقة؟
‏<font color="arabic">أعني، إنها تلتزم القوانين في كل شيء.

446
00:24:05,443 --> 00:24:08,405
‏<font color="arabic">كلا، عندما ترى هذه التحسينات التي أضفتها

447
00:24:08,655 --> 00:24:10,031
‏<font color="arabic">أعتقد حقاً أنها ستحبها.

448
00:24:10,115 --> 00:24:11,283
‏<font color="arabic">أنا أكرهها!

449
00:24:12,909 --> 00:24:15,745
‏<font color="arabic">مَن تعتقدين نفسك؟

450
00:24:16,288 --> 00:24:19,583
‏<font color="arabic">"إليوت إليسون" أعاد تعريف المسرح الموسيقي.

451
00:24:19,666 --> 00:24:21,793
‏<font color="arabic">و...

452
00:24:21,877 --> 00:24:25,297
‏<font color="arabic">أنت ستعيدين تعريف إعادة التعريف؟
‏<font color="arabic">أهذا ما تحاولين فعله؟

453
00:24:29,384 --> 00:24:31,803
‏<font color="arabic">هذا البوق الغبي ليس مدوزناً.

454
00:24:33,305 --> 00:24:35,182
‏<font color="arabic">"كوني"، اسمعي، هذه مجرد تعديلات صغيرة

455
00:24:35,599 --> 00:24:37,642
‏<font color="arabic">كي أجعل الأغنية حديثة أكثر.

456
00:24:37,976 --> 00:24:39,477
‏<font color="arabic">مثلاً، بدلاً من غناء

457
00:24:39,561 --> 00:24:41,021
‏<font color="arabic">"لكن هذا لا يوصلني إلى السير نحو المحراب"

458
00:24:41,104 --> 00:24:44,191
‏<font color="arabic">سأغني، "لكنني أحتاج احتراماً متبادلاً
‏<font color="arabic">عندما أسير إلى المحراب".

459
00:24:44,274 --> 00:24:45,859
‏<font color="arabic">إنها مجرد تعديلات صغيرة!

460
00:24:45,942 --> 00:24:51,865
‏<font color="arabic">لقد وثقت بك بكلمات مقدسة
‏<font color="arabic">لعبقري المسرح الموسيقي الأميركي

461
00:24:51,948 --> 00:24:54,618
‏<font color="arabic">وأنت، أنت..."أجريت تعديلات"؟

462
00:24:55,785 --> 00:25:00,207
‏<font color="arabic">سوف تؤدين الأغنية كما هي مكتوبة

463
00:25:00,957 --> 00:25:02,500
‏<font color="arabic">أو سوف يتم نفيك من الشركة!

464
00:25:17,766 --> 00:25:22,979
‏<font color="arabic">"تيكيتي توك هو صوت تكتكة الساعة
‏<font color="arabic">فتدور وتدور"

465
00:25:23,104 --> 00:25:25,565
‏<font color="arabic">"كل يوم بينما عمرنا يزيد"

466
00:25:25,649 --> 00:25:28,235
‏<font color="arabic">"إنها تتكتك وحيدة بينما الساعة لا تتوقف"

467
00:25:28,401 --> 00:25:30,987
‏<font color="arabic">"تيكيتي توك هو صوت تكتكة الساعة"

468
00:25:31,071 --> 00:25:33,865
‏<font color="arabic">"تيكيتي توك كليكيتي كلوكيتي"

469
00:25:33,949 --> 00:25:36,326
‏<font color="arabic">"تمضي الأسابيع ونستمر بالعمل"

470
00:25:36,409 --> 00:25:39,120
‏<font color="arabic">"يوماً بعد يوم بينما الساعة تراقب"

471
00:25:39,204 --> 00:25:41,790
‏<font color="arabic">"الثامنة والنصف، الثالثة إلا ربع"

472
00:25:41,873 --> 00:25:44,334
‏<font color="arabic">"الوقت يمضي لك ولي"

473
00:25:44,417 --> 00:25:46,753
‏<font color="arabic">"تيكيتي توك هو صوت تكتكة الساعة"

474
00:25:47,170 --> 00:25:49,172
‏<font color="arabic">"تدور وتدور باستمرار"

475
00:25:51,925 --> 00:25:54,094
‏<font color="arabic">جميعاً، إنها ليلة الافتتاح!

476
00:25:54,219 --> 00:25:56,972
‏<font color="arabic">باقي 10 دقائق قبل البدء! عرضاً موفقاً!

477
00:25:58,181 --> 00:25:59,015
‏<font color="arabic">أنت بخير؟

478
00:26:00,558 --> 00:26:02,394
‏<font color="arabic">تلاحقين حلمك؟

479
00:26:03,144 --> 00:26:05,689
‏<font color="arabic">أجل، أعتقد ذلك.

480
00:26:05,772 --> 00:26:10,360
‏<font color="arabic">كنت أتساءل لو معك دقيقة
‏<font color="arabic">كي توقعي هذه الفاتورة القديمة.

481
00:26:11,444 --> 00:26:12,779
‏<font color="arabic">يا إلهي.

482
00:26:13,655 --> 00:26:17,075
‏<font color="arabic">إنه برنامج "ساوث باسيفيك" الحقيقي
‏<font color="arabic">من مخيم "كانيون غروف"، انظر إلى هذا.

483
00:26:17,492 --> 00:26:18,743
‏<font color="arabic">من أين حصلت عليها؟

484
00:26:18,827 --> 00:26:20,328
‏<font color="arabic">لقد احتفظت بها طوال هذا الوقت.

485
00:26:21,830 --> 00:26:26,167
‏<font color="arabic">حسناً، في الواقع اشتريتها عن موقع "إيباي"،
‏<font color="arabic">الناس يبيعون كل شيء هناك.

486
00:26:26,543 --> 00:26:29,796
‏<font color="arabic">لكنني اعتقدت أنها ستكون شيئاً جميلاً
‏<font color="arabic">لك كي توقعي عليها.

487
00:26:30,338 --> 00:26:31,464
‏<font color="arabic">حقاً؟

488
00:26:33,258 --> 00:26:34,301
‏<font color="arabic">حسناً.

489
00:26:35,343 --> 00:26:37,512
‏<font color="arabic">يا إلهي، هذا لطيف جداً.

490
00:26:40,348 --> 00:26:41,391
‏<font color="arabic">شكراً لك.

491
00:26:42,559 --> 00:26:44,853
‏<font color="arabic">لطالما كنت بجانبي عندما احتجت أحدهم.

492
00:26:48,273 --> 00:26:50,108
‏<font color="arabic">- وسوف أوقعها، هنا؟
‏<font color="arabic">- مذهل.

493
00:26:53,153 --> 00:26:58,325
‏<font color="arabic">"إعادة، (إليوت)! مسرحية موسيقية"

494
00:27:03,079 --> 00:27:04,456
‏<font color="arabic">مرحباً، مرحباً بكما.

495
00:27:04,706 --> 00:27:06,583
‏<font color="arabic">- أهلاً.
‏<font color="arabic">- أهلاً! كيف حالك؟

496
00:27:08,126 --> 00:27:09,711
‏<font color="arabic">ماذا يجري؟

497
00:27:09,794 --> 00:27:13,298
‏<font color="arabic">أردت فقط أن أعلمك أنني حصلت على عرض جديد.

498
00:27:14,549 --> 00:27:18,762
‏<font color="arabic">حسناً، فهمت، شكراً لأنك أعلمتني بالأمر.

499
00:27:18,845 --> 00:27:21,723
‏<font color="arabic">وهل كان عرضنا منافساً لهم؟

500
00:27:21,806 --> 00:27:25,477
‏<font color="arabic">هذا هو عرضهم الأولي.

501
00:27:25,560 --> 00:27:27,312
‏<font color="arabic">يا إلهي.

502
00:27:27,395 --> 00:27:29,981
‏<font color="arabic">عجباً، هذا مبلغ كبير.

503
00:27:30,106 --> 00:27:34,819
‏<font color="arabic">أجل، أعلم، أعني، مال كهذا
‏<font color="arabic">قد يعني الكثير من أجل أسرتي.

504
00:27:34,903 --> 00:27:37,155
‏<font color="arabic">يمكننا أن نسدد كل ديوننا،
‏<font color="arabic">يمكن أن ندفع رهن المنزل.

505
00:27:37,322 --> 00:27:39,783
‏<font color="arabic">"تومي" يريد الذهاب إلى الجامعة، الجامعة.

506
00:27:39,866 --> 00:27:42,118
‏<font color="arabic">أعني، أكبر حلم له كان

507
00:27:42,202 --> 00:27:45,038
‏<font color="arabic">تعلم، صف لـ6 أسابيع في التلحيم، لذا...

508
00:27:45,121 --> 00:27:46,790
‏<font color="arabic">مهلاً، إذاً، ما الذي تقولينه؟

509
00:27:47,082 --> 00:27:50,585
‏<font color="arabic">لا أعلم إن كنت سأعمل لدى هذه الشركة بالذات

510
00:27:50,668 --> 00:27:55,507
‏<font color="arabic">لكن تبين لي أن هذه هي قيمتي.

511
00:27:59,719 --> 00:28:03,473
‏<font color="arabic">- حسناً، سأراكم في الداخل.
‏<font color="arabic">- أجل.

512
00:28:03,598 --> 00:28:04,516
‏<font color="arabic">اتفقنا؟

513
00:28:05,725 --> 00:28:07,894
‏<font color="arabic">حسناً، سررت برؤيتك.

514
00:28:07,977 --> 00:28:09,729
‏<font color="arabic">شكراً، سررت برؤيتك.

515
00:28:11,398 --> 00:28:13,566
‏<font color="arabic">حسناً جميعاً، حان وقت العرض!

516
00:28:13,650 --> 00:28:14,859
‏<font color="arabic">لكن، كما تعلمون، حظاً موفقاً!

517
00:28:14,943 --> 00:28:19,322
‏<font color="arabic">الآن، "ريبيكا"، أريدك أن تتذكري
‏<font color="arabic">أن تهزي، تتمايلي، وتبتسمي، حسناً؟

518
00:28:19,406 --> 00:28:21,574
‏<font color="arabic">أريد أن أرى صفي الأسنان، العلوي والسفلي.

519
00:28:21,658 --> 00:28:25,620
{\an8}‏<font color="arabic">أين هو الشاي خاصتي؟ أين هو؟

520
00:28:29,749 --> 00:28:33,336
‏<font color="arabic">انظري إلى هذا، إنه يناسبني تماماً.

521
00:28:33,711 --> 00:28:37,465
‏<font color="arabic">أي شخص يرى هذا
‏<font color="arabic">لن يكون غافلاً بعد الآن، صحيح؟

522
00:28:39,008 --> 00:28:39,843
‏<font color="arabic">حسناً.

523
00:28:46,307 --> 00:28:50,270
‏<font color="arabic">"عندما جاء إلى قريتي على سفينته"

524
00:28:50,478 --> 00:28:53,064
‏<font color="arabic">"سرق وسلب ونهب"

525
00:28:54,232 --> 00:28:58,027
‏<font color="arabic">"أنت ملكي الآن! "قال، بابتسامة ساخرة"

526
00:28:58,111 --> 00:29:01,030
‏<font color="arabic">"استسلمي أو سيتم إعدامك!"

527
00:29:01,990 --> 00:29:05,577
‏<font color="arabic">"لكن الآن بعد أن أصبحت زوجته"

528
00:29:05,660 --> 00:29:09,914
‏<font color="arabic">"لا أشعر بشيء غير الدفء في داخلي"

529
00:29:11,666 --> 00:29:15,462
‏<font color="arabic">"أنا أحب ملك القراصنة"

530
00:29:15,545 --> 00:29:18,715
‏<font color="arabic">"أجلس في حضنه وأغني لأجله"

531
00:29:18,965 --> 00:29:22,761
‏<font color="arabic">"يدعوني بعصفوره الدوري،
‏<font color="arabic">حمله وحيوانه الأليف"

532
00:29:22,844 --> 00:29:26,973
‏<font color="arabic">"قبلاته الخشنة لن أنساها يوماً"

533
00:29:27,140 --> 00:29:30,518
‏<font color="arabic">"إنه يضربني لكنه لا يقصد لي أي سوء"

534
00:29:30,602 --> 00:29:35,440
‏<font color="arabic">"هذه الصفعات هي جزء من سحره القرصاني"

535
00:29:37,066 --> 00:29:39,235
‏<font color="arabic">"أحياناً أقول له أن يتوقف!"

536
00:29:39,319 --> 00:29:41,029
‏<font color="arabic">"لكن في أعماقي أعرف"

537
00:29:41,112 --> 00:29:45,658
‏<font color="arabic">"إن لم تعجبني هذه كنت لرحلت منذ زمن بعيد"

538
00:29:46,242 --> 00:29:47,535
‏<font color="arabic">يبدو أن هذا القرصان سافل.

539
00:29:47,619 --> 00:29:50,955
‏<font color="arabic">"أنا أحب ملك القراصنة"

540
00:29:51,039 --> 00:29:54,834
‏<font color="arabic">"إنه ينادي اسمي وهذا يعني شيئاً واحداً"

541
00:29:54,918 --> 00:29:58,755
‏<font color="arabic">"إنه مشتاق للمستي، دافئة وعميقة"

542
00:29:58,838 --> 00:30:02,133
‏<font color="arabic">"إنه ينال متعته حتى وأنا نائمة"

543
00:30:02,425 --> 00:30:07,055
‏<font color="arabic">"إن مت على يديه لن تكون تلك مفاجأة"

544
00:30:07,138 --> 00:30:10,308
‏<font color="arabic">"لأن حبي لملك القراصنة"

545
00:30:10,391 --> 00:30:16,231
‏<font color="arabic">"حقيقي وطاهر ورشيد"

546
00:30:18,733 --> 00:30:19,567
‏<font color="arabic">أجل!

547
00:30:27,534 --> 00:30:30,453
‏<font color="arabic">عجباً، لقد كنت رائعة.

548
00:30:30,995 --> 00:30:32,956
‏<font color="arabic">تعلمين، إن كنت ملك القراصنة،
‏<font color="arabic">كنت لأختطفك أيضاً.

549
00:30:34,707 --> 00:30:35,917
‏<font color="arabic">وهل كنت ستتزوجينني؟

550
00:30:36,835 --> 00:30:39,963
‏<font color="arabic">أعني، أنا ملك القراصنة،
‏<font color="arabic">لذا سأفعل كل ما أريده.

551
00:30:40,255 --> 00:30:42,382
‏<font color="arabic">أنت لا تفهمين أي شيء، أنت حتى لا تفهمين

552
00:30:42,465 --> 00:30:44,217
{\an8}‏<font color="arabic">أنه لا يفترض بك أن تأتي إلى هنا
‏<font color="arabic">في منتصف العرض.

553
00:30:44,884 --> 00:30:48,096
‏<font color="arabic">تعلمين، أعتقد أن شيئاً ما يحصل بيننا.

554
00:30:48,179 --> 00:30:51,891
‏<font color="arabic">أنت غاضبة مني،
‏<font color="arabic">أُدرك ذلك من الصراخ والغضب الزائد.

555
00:30:52,225 --> 00:30:54,227
‏<font color="arabic">رائع، مذهل.

556
00:30:54,310 --> 00:30:57,605
‏<font color="arabic">أنت لست فقط ملك القراصنة، أنت عبقرية.

557
00:31:02,026 --> 00:31:04,529
‏<font color="arabic">رباه، هذه الأغنية التالية كئيبة جداً.

558
00:31:04,612 --> 00:31:07,073
‏<font color="arabic">إنها إحدى تلك الأغاني
‏<font color="arabic">التي تُفسد المزاج العام.

559
00:31:09,576 --> 00:31:13,121
‏<font color="arabic">مرحباً بكم، أيها الناس، لم أركم هناك.

560
00:31:13,204 --> 00:31:16,457
‏<font color="arabic">اسمي ليس مهماً

561
00:31:16,541 --> 00:31:19,502
‏<font color="arabic">لكن هناك شيئاً بشأني عليكم أن تعرفوه.

562
00:31:20,336 --> 00:31:22,380
‏<font color="arabic">"أنا رجل التفاح"

563
00:31:22,755 --> 00:31:25,008
‏<font color="arabic">"أنا رجل التفاح"

564
00:31:25,592 --> 00:31:29,554
‏<font color="arabic">"لا يمكن لفاكهة أخرى أن تعمل عمل التفاح"

565
00:31:29,637 --> 00:31:34,058
‏<font color="arabic">"ارمي لي تفاحة، (ستان)، لأنني رجل التفاح"

566
00:31:35,685 --> 00:31:37,520
‏<font color="arabic">"إنها مذهلة في الصباح"

567
00:31:37,979 --> 00:31:40,148
‏<font color="arabic">"إنها لذيذة في المساء"

568
00:31:40,440 --> 00:31:43,109
‏<font color="arabic">"إنها شهية في النهار"

569
00:31:43,192 --> 00:31:45,028
‏<font color="arabic">"طعم التفاحة دوماً هو الصواب"

570
00:31:45,194 --> 00:31:50,158
‏<font color="arabic">"لذا يمكنك أن تحتفظ بموزتك
‏<font color="arabic">في خزانة الأناناس"

571
00:31:50,533 --> 00:31:55,246
‏<font color="arabic">"لن تجدني يوماً أتناول البرتقال الذهبي
‏<font color="arabic">أخبر هذا صديقتك (سوزانا)"

572
00:31:55,496 --> 00:32:00,335
‏<font color="arabic">"من (تالاهاسي) إلى (سبوكان)،
‏<font color="arabic">من (مدغشقر) إلى (اليابان)"

573
00:32:00,501 --> 00:32:02,879
‏<font color="arabic">"سأبقى مع خطة الفاكهة الواحدة"

574
00:32:02,962 --> 00:32:06,841
‏<font color="arabic">"لأنني رجل تفاح من (غالا)، (ريد دلشوس)
‏<font color="arabic">(كورتلاند)، (فوجي)"

575
00:32:06,925 --> 00:32:12,639
‏<font color="arabic">"(ماكنتوش)، (غراني سميث) و(أمبروجا)"

576
00:32:15,433 --> 00:32:18,186
‏<font color="arabic">هذه هي، "أبريل"، أنا رجل تفاح.

577
00:32:18,853 --> 00:32:20,146
‏<font color="arabic">و"بولا" هي تفاحتي.

578
00:32:20,229 --> 00:32:21,689
‏<font color="arabic">وعليّ أن أُجرّب فاكهة جديدة، لكنني لا أستطيع

579
00:32:21,773 --> 00:32:24,817
‏<font color="arabic">لأنني خائف من كل التغييرات في العمل.

580
00:32:24,901 --> 00:32:28,446
‏<font color="arabic">أتى "ناثانيال"، ثم رحلت "كارن"،
‏<font color="arabic">ثم أتى "بيرت"، ورحل "جيم"

581
00:32:28,529 --> 00:32:30,198
‏<font color="arabic">ومن ثم عاد، وبعدها رحلت "ريبيكا"

582
00:32:30,281 --> 00:32:33,493
‏<font color="arabic">وطوال الوقت، كانت "بولا" موجودة.

583
00:32:33,576 --> 00:32:35,244
‏<font color="arabic">ولهذا السبب أنا مستاء جداً.

584
00:32:35,787 --> 00:32:38,247
‏<font color="arabic">فهمت كل هذا من أغنية "رجل التفاح"؟

585
00:32:38,331 --> 00:32:39,832
‏<font color="arabic">أجل، بالطبع.

586
00:32:40,291 --> 00:32:41,793
‏<font color="arabic">لكنك لم تفهمه من أغنية

587
00:32:41,876 --> 00:32:45,338
‏<font color="arabic">"رؤساء العمل الجيدون والأصدقاء
‏<font color="arabic">يسمحون لعامليهم التحليق حيث يرغبون"؟

588
00:32:45,546 --> 00:32:47,966
‏<font color="arabic">كلا، لم أتواصل جيداً مع تلك الأغنية.

589
00:32:53,262 --> 00:32:55,682
‏<font color="arabic">مرحباً، أنت جاهزة؟

590
00:32:56,391 --> 00:32:58,184
‏<font color="arabic">لا أعتقد أنني أستطيع أن أغني الأغنية.

591
00:32:59,143 --> 00:33:00,311
‏<font color="arabic">أنا أكره أغنيتي.

592
00:33:01,062 --> 00:33:04,732
‏<font color="arabic">كلا، أنا أكره كل شيء عنها،
‏<font color="arabic">أكره ما تمثله وأكره ما تقوله.

593
00:33:04,816 --> 00:33:06,734
‏<font color="arabic">هيا، إنها مجرد أغنية واحدة سخيفة، مَن يهتم؟

594
00:33:06,818 --> 00:33:10,279
‏<font color="arabic">كلا، أنت لا تفهم،
‏<font color="arabic">حب هذه الأغنيات هو جزء من شخصيتي.

595
00:33:10,363 --> 00:33:13,199
‏<font color="arabic">لا أعلم، أنا فقط...
‏<font color="arabic">أعجبتني الأغنية التي كتبتها.

596
00:33:13,282 --> 00:33:15,201
‏<font color="arabic">أعجبتني التعديلات التي أضفتها.

597
00:33:15,910 --> 00:33:19,372
‏<font color="arabic">إذاً لماذا لا تغنينها بدلاً عن هذه؟

598
00:33:19,455 --> 00:33:22,208
‏<font color="arabic">لا أستطيع، سمعت "كوني" لقد كرهتها.

599
00:33:23,292 --> 00:33:25,628
‏<font color="arabic">وأنا لا أُصدّق أنني فعلت ذلك.

600
00:33:25,712 --> 00:33:29,007
‏<font color="arabic">أعني، رباه، أنا لست كاتبة مسرحيات،
‏<font color="arabic">أنا لست "أيك بارينهولتز".

601
00:33:31,884 --> 00:33:33,261
‏<font color="arabic">"ريبيكا"، دورك الآن.

602
00:33:35,346 --> 00:33:37,223
‏<font color="arabic">لا أعلم، أنا فقط أتمنى
‏<font color="arabic">لو يستطيع الجمهور أن يسمع

603
00:33:37,306 --> 00:33:40,351
‏<font color="arabic">الكلمات التي كتبتها
‏<font color="arabic">لكن لا يمكنني الخروج إلى هناك وغناءها.

604
00:33:40,685 --> 00:33:44,313
‏<font color="arabic">يجدر بهم أن يسمعوها، وسيفعلون.

605
00:33:48,693 --> 00:33:49,527
‏<font color="arabic">ماذا؟

606
00:33:52,739 --> 00:33:55,700
‏<font color="arabic">مرحباً بالجميع، بدلاً من غناء أغنية الأمير

607
00:33:55,783 --> 00:33:57,368
‏<font color="arabic">سوف أُقدّم لكم أغنية مختلفة

608
00:33:57,452 --> 00:34:03,207
‏<font color="arabic">مع بعض التعديلات
‏<font color="arabic">التي أجرتها صديقتي المبدعة عليها.

609
00:34:06,836 --> 00:34:10,131
‏<font color="arabic">"أنا السيدة المحلية لهذه الليلة"

610
00:34:10,381 --> 00:34:13,593
‏<font color="arabic">"وبرغم من أنني أحب رجالي والخمر"

611
00:34:14,635 --> 00:34:17,847
‏<font color="arabic">"أدعو للسماء أن أجد الحب الحقيقي"

612
00:34:18,306 --> 00:34:20,892
‏<font color="arabic">"رجل لن يقول أنني مستعملة..."

613
00:34:20,975 --> 00:34:23,519
‏<font color="arabic">- يا إلهي.
‏<font color="arabic">- "أيمكن لأحد أن يجد لي.

614
00:34:23,603 --> 00:34:25,271
‏<font color="arabic">- زوجاً؟"
‏<font color="arabic">- شخص آخر يغني لي أغنيتي.

615
00:34:25,354 --> 00:34:27,315
‏<font color="arabic">"سيكون من الجميل لو يوماً ما"

616
00:34:27,398 --> 00:34:29,650
‏<font color="arabic">- "وجدت لنفسي زوجاً"
‏<font color="arabic">- أغلق الستارة.

617
00:34:33,654 --> 00:34:35,073
‏<font color="arabic">- "كوني"، اسمعي.
‏<font color="arabic">- أنتما مطرودان.

618
00:34:35,490 --> 00:34:37,075
‏<font color="arabic">- ماذا؟
‏<font color="arabic">- كلاكما، أنتما مطرودان.

619
00:34:37,366 --> 00:34:39,243
‏<font color="arabic">الآن أخرجا من مسرحي على الفور!

620
00:34:43,122 --> 00:34:46,084
‏<font color="arabic">"(سيرانو)"

621
00:34:47,418 --> 00:34:49,420
‏<font color="arabic">يا لها من مفاجأة، لا أحد هنا.

622
00:34:49,754 --> 00:34:52,548
‏<font color="arabic">لا أحد في هذه البلدة المريعة
‏<font color="arabic">سيأتي إلى هنا.

623
00:34:52,632 --> 00:34:55,635
‏<font color="arabic">هلا تمهلت قليلاً؟
‏<font color="arabic">لم نفتح المطعم سوى لـ5 دقائق بعد.

624
00:34:58,137 --> 00:35:01,099
‏<font color="arabic">- طاولة لشخصين، رجاءً؟
‏<font color="arabic">- لدينا شخصان.

625
00:35:01,182 --> 00:35:02,600
‏<font color="arabic">شخصان، يا له من أمر مهم.

626
00:35:02,975 --> 00:35:05,770
‏<font color="arabic">- مرحباً.
‏<font color="arabic">- لديك 4.

627
00:35:05,853 --> 00:35:07,480
‏<font color="arabic">مرحباً.

628
00:35:07,563 --> 00:35:10,108
‏<font color="arabic">- مرحباً، أهلاً.
‏<font color="arabic">- مرحباً، أجل.

629
00:35:10,191 --> 00:35:13,361
‏<font color="arabic">يمكنكما أن تجلسا هناك، "غريغ"،
‏<font color="arabic">هناك ما يُقارب 8 أشخاص هنا.

630
00:35:13,444 --> 00:35:15,113
‏<font color="arabic">إنه مثل "سيرانو" القديم.

631
00:35:15,655 --> 00:35:16,864
‏<font color="arabic">أصبحوا 10، قادمين.

632
00:35:16,948 --> 00:35:19,700
‏<font color="arabic">أيها المطبخ، ابدأو العمل،
‏<font color="arabic">هؤلاء الناس أتوا مبكرين.

633
00:35:20,368 --> 00:35:22,578
‏<font color="arabic">- لماذا لا تجلسان هناك؟
‏<font color="arabic">- يا رجل، لقد افتقدت هذا المكان

634
00:35:22,662 --> 00:35:24,205
‏<font color="arabic">لا يمكنني تصديق ذلك.

635
00:35:24,539 --> 00:35:28,084
‏<font color="arabic">لو كان هذا افتتاحاً حقيقياً،
‏<font color="arabic">لكانت الأرباح تفوق الخيال.

636
00:35:28,167 --> 00:35:30,628
‏<font color="arabic">كما لو أن الناس حقاً تحب هذا المكان.

637
00:35:30,711 --> 00:35:34,423
‏<font color="arabic">يا صاح، أنت لا تفهم، لطالما أحبوه،
‏<font color="arabic">لكن عندما أدار والدك هذا المكان

638
00:35:34,507 --> 00:35:37,969
‏<font color="arabic">كان ثملاً ورجل أعمال مريعاً،
‏<font color="arabic">وأوصل هذا المكان إلى الهاوية.

639
00:35:38,052 --> 00:35:41,430
‏<font color="arabic">كلا، فشل هذا العمل لأن "وست كوفينا"
‏<font color="arabic">أدارت ظهرها عن هذا المطعم.

640
00:35:41,514 --> 00:35:43,808
‏<font color="arabic">هذا كان أحد أسباب كرهي لهذا المكان.

641
00:35:43,891 --> 00:35:45,101
‏<font color="arabic">هذا ليس صحيحاً.

642
00:35:45,184 --> 00:35:48,312
‏<font color="arabic">أنت فقط أردت أن تجد أسباباً كي تكرهه
‏<font color="arabic">لأنك كنت تكره نفسك.

643
00:35:50,106 --> 00:35:52,066
‏<font color="arabic">ثق بي، لقد واعدتك، لم يكن ذلك ظريفاً.

644
00:35:53,234 --> 00:35:56,112
‏<font color="arabic">أعني، الأخبار الجيدة هي
‏<font color="arabic">أنك استعملت هذه الكراهية

645
00:35:56,195 --> 00:35:58,531
‏<font color="arabic">وبشكل ثانوي، علاقتك الرهيبة مع "ريبيكا"

646
00:35:58,614 --> 00:36:00,867
‏<font color="arabic">لتخرج من البلدة وتذهب إلى كلية الأعمال

647
00:36:00,950 --> 00:36:03,536
‏<font color="arabic">لذا ربما أنت الآن مستعد لهذه البلدة.

648
00:36:04,912 --> 00:36:06,622
‏<font color="arabic">لطالما كانت هي جاهزة لك.

649
00:36:09,417 --> 00:36:11,169
‏<font color="arabic">لقد نسيت كم أنك عميقة بكلامك.

650
00:36:11,252 --> 00:36:12,879
‏<font color="arabic">لطالما كانت تلك غلطة كبيرة.

651
00:36:44,911 --> 00:36:46,704
‏<font color="arabic">ما زلت أملك الموهبة.

652
00:36:48,122 --> 00:36:52,001
‏<font color="arabic">"يا (وست كوفينا)"

653
00:36:52,585 --> 00:36:56,047
‏<font color="arabic">"ظننت أن عليّ أن أتحرر منك"

654
00:36:56,756 --> 00:37:01,052
‏<font color="arabic">"تطلبني الأمر سنتين كي أتخلص من مخاوفي"

655
00:37:01,135 --> 00:37:05,306
‏<font color="arabic">"وأرى أنني كنت المشكلة"

656
00:37:05,806 --> 00:37:09,685
‏<font color="arabic">"يا (وست كوفينا)"

657
00:37:10,269 --> 00:37:13,564
‏<font color="arabic">"قد لا نتوافق دوماً"

658
00:37:14,357 --> 00:37:16,734
‏<font color="arabic">"لكنك جيدة، (وست كوفينا)"

659
00:37:16,817 --> 00:37:20,029
‏<font color="arabic">"هل يجدر بي البقاء، (وست كوفينا)؟"

660
00:37:20,112 --> 00:37:22,531
‏<font color="arabic">"ماذا تقولين، (وست كوفينا)؟"

661
00:37:24,116 --> 00:37:30,206
‏<font color="arabic">"ماذا سيكون ردك؟"

662
00:37:40,549 --> 00:37:43,552
‏<font color="arabic">- أنا آسفة جداً لتعرضك للطرد.
‏<font color="arabic">- كلا، لا بأس.

663
00:37:44,053 --> 00:37:48,182
‏<font color="arabic">إن كنت سأكون صريحاً،
‏<font color="arabic">أنا فعلت هذا كي أتسكع معك وحسب.

664
00:37:51,769 --> 00:37:53,813
‏<font color="arabic">هل أنت متفاجأة حقاً بذلك؟

665
00:37:55,731 --> 00:37:56,816
‏<font color="arabic">تقريباً.

666
00:37:57,858 --> 00:38:00,945
‏<font color="arabic">"ناثانيال"، ما فعلته هناك
‏<font color="arabic">عنى لي الكثير، حقاً.

667
00:38:02,697 --> 00:38:06,450
‏<font color="arabic">كان ممتعاً أن أسمع كلماتي
‏<font color="arabic">بصوت عال حتى لو كانت فكرة غبية.

668
00:38:07,326 --> 00:38:08,828
‏<font color="arabic">لا أعتقد أنها كانت غبية.

669
00:38:11,580 --> 00:38:12,498
‏<font color="arabic">حقاً؟

670
00:38:21,632 --> 00:38:23,884
‏<font color="arabic">- علينا...أجل.
‏<font color="arabic">- عليّ أن...كلا، سأجلب أغراضي.

671
00:38:45,906 --> 00:38:46,741
‏<font color="arabic">مرحباً.

672
00:38:49,702 --> 00:38:51,871
‏<font color="arabic">عليك أن تقبلي
‏<font color="arabic">إحدى تلك العروض الرائعة، "بولا".

673
00:38:52,121 --> 00:38:53,039
‏<font color="arabic">أعلم.

674
00:38:53,122 --> 00:38:55,833
‏<font color="arabic">تطلب مني الأمر إحدى الأغاني من ليلة أمس
‏<font color="arabic">حتى أُدرك ذلك.

675
00:38:55,916 --> 00:38:57,585
‏<font color="arabic">هل كانت الأغنية، "المال ليس كل شيء"

676
00:38:57,668 --> 00:39:00,171
‏<font color="arabic">إلا إن كان سيعفي عائلتك من الديون
‏<font color="arabic">ويرسل أولادك إلى الجامعة؟"

677
00:39:00,504 --> 00:39:02,673
‏<font color="arabic">كلا، لم أتواصل جيداً مع هذه الأغنية.

678
00:39:03,883 --> 00:39:08,179
‏<font color="arabic">لم يجدر بي أن أحاول التمسك بك،
‏<font color="arabic">فقط لأنك تعنين لي الكثير.

679
00:39:08,596 --> 00:39:11,265
‏<font color="arabic">"داريل"، هيا.

680
00:39:12,141 --> 00:39:17,229
‏<font color="arabic">نحن أصدقاء،
‏<font color="arabic">أصدقاء حقيقيون، وليس أصدقاء عمل.

681
00:39:17,313 --> 00:39:20,775
‏<font color="arabic">وسنكون في حياة بعضنا إلى الأبد.

682
00:39:22,193 --> 00:39:24,153
‏<font color="arabic">لا يهم من أين تأتي شيكات الراتب.

683
00:39:25,404 --> 00:39:26,280
‏<font color="arabic">حقاً؟

684
00:39:29,200 --> 00:39:30,201
‏<font color="arabic">طبعاً أجل.

685
00:39:39,168 --> 00:39:41,545
‏<font color="arabic">- مرحباً، شكراً لمجيئك.
‏<font color="arabic">- أجل.

686
00:39:42,463 --> 00:39:43,923
‏<font color="arabic">هناك ما أريد أن أخبرك به.

687
00:39:44,382 --> 00:39:45,591
‏<font color="arabic">حسناً.

688
00:39:47,134 --> 00:39:48,511
‏<font color="arabic">أريد أن أتزوج.

689
00:39:50,012 --> 00:39:52,640
‏<font color="arabic">كل مَن ترعرعت برفقته قد تزوج،
‏<font color="arabic">لقد خططت لملايين حفلات الزفاف

690
00:39:52,723 --> 00:39:55,351
‏<font color="arabic">لأشخاص يحبون بعضهم
‏<font color="arabic">أقل بكثير مما نفعل نحن الاثنتان

691
00:39:55,434 --> 00:39:56,977
‏<font color="arabic">وليسوا بمقدار جاذبيتنا.

692
00:39:57,520 --> 00:40:00,564
‏<font color="arabic">أريد هذا، أريدك أن تطلبي يدي، "بيث".

693
00:40:01,357 --> 00:40:02,274
‏<font color="arabic">وإن لم تفعلي...

694
00:40:03,442 --> 00:40:05,444
‏<font color="arabic">فأنا لن أعود معك إلى "نيويورك".

695
00:40:15,121 --> 00:40:16,580
‏<font color="arabic">- مرحباً.
‏<font color="arabic">- مرحباً.

696
00:40:16,997 --> 00:40:18,165
‏<font color="arabic">ما الذي تفعلينه هنا؟

697
00:40:18,249 --> 00:40:22,169
‏<font color="arabic">بما أنني فوّت افتتاحيتك،
‏<font color="arabic">أردت أن أرى المكان، و...

698
00:40:22,878 --> 00:40:26,132
‏<font color="arabic">يا إلهي، "غريغ"، هذا المكان مذهل.

699
00:40:26,215 --> 00:40:27,842
‏<font color="arabic">أجل، شكراً لك.

700
00:40:28,384 --> 00:40:30,469
‏<font color="arabic">آسف لأنني فوّت عرضك المسرحي، كيف كان؟

701
00:40:30,553 --> 00:40:32,555
‏<font color="arabic">كان مريعاً، أجل.

702
00:40:32,638 --> 00:40:36,100
‏<font color="arabic">لقد صُرخ عليّ، وقيل لي أنني غبية،
‏<font color="arabic">ثم تعرضت للطرد.

703
00:40:36,183 --> 00:40:38,352
‏<font color="arabic">عجباً، هذا سيئ.

704
00:40:38,436 --> 00:40:41,856
‏<font color="arabic">أجل، أعني، كان هناك بعض المقاطع الجيدة،
‏<font color="arabic">في الواقع، مقاطع رائعة.

705
00:40:41,939 --> 00:40:47,570
‏<font color="arabic">لكن بشكل عام، لقد تدمر حلمي.

706
00:40:48,195 --> 00:40:50,489
‏<font color="arabic">لكن يكفي حديثاً عني، انظر إليك.

707
00:40:50,739 --> 00:40:53,451
‏<font color="arabic">حقاً، أنت تبدو سعيداً جداً، أنت تشع.

708
00:40:53,534 --> 00:40:55,744
‏<font color="arabic">أشعر أنني جيد، في الواقع.

709
00:40:55,828 --> 00:40:58,038
‏<font color="arabic">وقد قررت...

710
00:40:59,206 --> 00:41:01,959
‏<font color="arabic">سوف أبقى في البلدة،
‏<font color="arabic">وأفتتح هذا المكان حقاً.

711
00:41:02,543 --> 00:41:04,879
‏<font color="arabic">سوف أحاول أن أجعله يعمل.

712
00:41:05,087 --> 00:41:07,506
‏<font color="arabic">أنت تختار البقاء في "وست كوفينا"، طوعاً؟

713
00:41:07,590 --> 00:41:09,967
‏<font color="arabic">أجل، وعندما اتخذت هذا القرار،
‏<font color="arabic">كان عليّ أن أسأل نفسي

714
00:41:10,050 --> 00:41:12,178
‏<font color="arabic">أكان ذلك بسببك أم بسبب هذا المكان؟

715
00:41:12,261 --> 00:41:14,930
‏<font color="arabic">بسببي؟ لماذا سيكون بسببي؟

716
00:41:15,639 --> 00:41:16,849
‏<font color="arabic">لأنني ما زلت أهتم لأمرك.

717
00:41:18,142 --> 00:41:20,561
‏<font color="arabic">وقد أكون اخترت
‏<font color="arabic">أن أُقدّم بحثي هنا لأكون بجانبك.

718
00:41:20,644 --> 00:41:24,148
‏<font color="arabic">لكن الآن، أنا حقاً...أنا أحب هذا المطعم.

719
00:41:24,899 --> 00:41:26,942
‏<font color="arabic">جيد.

720
00:41:27,026 --> 00:41:31,030
{\an8}‏<font color="arabic">هذا...هذا جيد، إنه رائع.

721
00:41:31,280 --> 00:41:34,074
‏<font color="arabic">مهلاً، هل أنت جائعة؟
‏<font color="arabic">عليك أن تجربي هذه اللازانيا.

722
00:41:34,158 --> 00:41:37,578
‏<font color="arabic">كنت أستعمل طماطم "روما"، لكن "كريس"
‏<font color="arabic">محق، "سان مارزانو" أفضل، لذا بدلتها.

723
00:41:37,661 --> 00:41:40,414
‏<font color="arabic">انتظري قليلاً، سوف تحبينها.

724
00:41:45,669 --> 00:41:51,175
‏<font color="arabic">"أيمكن لأحد أن يجد لي زوجاً؟"

725
00:41:56,514 --> 00:41:57,681
‏<font color="arabic">تباً.

726
00:42:25,251 --> 00:42:27,169
‏<font color="arabic">ترجمة "هيلانا مسلم"

