﻿1
00:00:13,138 --> 00:00:17,809
‏<font color="arabic">"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:18,935 --> 00:00:20,520
‏<font color="arabic">"نحن"

3
00:00:20,729 --> 00:00:23,106
‏<font color="arabic">"تقابلنا"

4
00:00:33,158 --> 00:00:34,367
‏<font color="arabic">"كلاهما"

5
00:00:34,451 --> 00:00:38,413
‏<font color="arabic">"قابلا العديد من الناس"

6
00:00:38,788 --> 00:00:43,209
‏<font color="arabic">"أمضيا الكثير من الوقت معاً"

7
00:00:45,336 --> 00:00:47,589
‏<font color="arabic">"وقرأا كثيراً من الكتب"

8
00:00:47,672 --> 00:00:50,425
‏<font color="arabic">"تنزها، سافرا، قرأا"

9
00:00:50,842 --> 00:00:54,012
‏<font color="arabic">"الحب، الوقت، الصداقة، التواصل"

10
00:00:55,305 --> 00:00:59,726
‏<font color="arabic">"مجدداً، أفتح الكتاب الذي كُتب عنك"

11
00:01:03,480 --> 00:01:05,023
{\an8}‏<font color="arabic">كان السيد "كانغ" مريضاً.

12
00:01:05,273 --> 00:01:06,483
{\an8}‏<font color="arabic">"المجلد 15"

13
00:01:06,566 --> 00:01:10,236
{\an8}‏<font color="arabic">وكان "إيون هو" يعتني به طوال الوقت.

14
00:01:25,335 --> 00:01:27,796
‏<font color="arabic">5 يوليو 2007.

15
00:01:28,963 --> 00:01:30,924
‏<font color="arabic">تم تشخيص إصابتي بمرض "ألزهايمر".

16
00:01:32,509 --> 00:01:35,512
‏<font color="arabic">سألت مراراً وتكراراً لأنني لم أستطع
‏<font color="arabic">تصديق ذلك،

17
00:01:35,970 --> 00:01:38,056
‏<font color="arabic">لكن إجابة صديقي لم تتغير.

18
00:01:39,474 --> 00:01:41,309
‏<font color="arabic">لا أصدق أنني سأنسى كيفية التواصل

19
00:01:42,143 --> 00:01:43,645
‏<font color="arabic">وأفقد قدرتي على الكتابة.

20
00:01:45,605 --> 00:01:46,940
‏<font color="arabic">"محاضرة خاصة لـ(كانغ بيونغ جون)"

21
00:01:47,023 --> 00:01:48,233
‏<font color="arabic">أنا خائف...

22
00:01:50,318 --> 00:01:52,987
‏<font color="arabic">من الأيام التي عليّ عيشها من الآن فصاعداً.

23
00:02:01,412 --> 00:02:03,915
‏<font color="arabic">"إيون هو" يزورني كل يوم.

24
00:02:04,874 --> 00:02:06,376
‏<font color="arabic">عندما أسأله لماذا يأتي باستمرار،

25
00:02:06,918 --> 00:02:09,087
‏<font color="arabic">يبتسم وحسب.

26
00:02:10,088 --> 00:02:13,174
‏<font color="arabic">اليوم، خرجنا في نزهة معاً.

27
00:02:14,342 --> 00:02:17,011
‏<font color="arabic">كان يوماً جميلاً،
‏<font color="arabic">لذلك رفعت النزهة من معنوياتي.

28
00:02:19,097 --> 00:02:21,933
‏<font color="arabic">يستحيل أن أعرف

29
00:02:23,059 --> 00:02:24,352
‏<font color="arabic">شاباً مثلك.

30
00:02:24,435 --> 00:02:25,353
‏<font color="arabic">سيد "كانغ"!

31
00:02:30,942 --> 00:02:32,902
‏<font color="arabic">وجدت يومياتي القديمة.

32
00:02:33,862 --> 00:02:36,364
‏<font color="arabic">فيها، كتبت عن زيارة ابني لي.

33
00:02:37,866 --> 00:02:40,160
‏<font color="arabic">هل كنت أكتب باستمرار

34
00:02:40,869 --> 00:02:42,996
‏<font color="arabic">بالرغم من تدهور قدرات الإدراك لديّ؟

35
00:02:43,997 --> 00:02:45,039
‏<font color="arabic">حمداً للرب

36
00:02:46,040 --> 00:02:48,793
‏<font color="arabic">أن عادتي تلك لا تزال سليمة.

37
00:02:49,377 --> 00:02:52,297
‏<font color="arabic">تجعلني أشعر أنه لا يزال بإمكاني
‏<font color="arabic">أن أدعو نفسي كاتباً.

38
00:02:57,468 --> 00:03:00,930
‏<font color="arabic">ربما الابن الذي كتبت عنه كان "إيون هو".

39
00:03:02,390 --> 00:03:03,600
‏<font color="arabic">مر وقت طويل

40
00:03:04,183 --> 00:03:06,895
‏<font color="arabic">منذ بدأت أعتبره ابناً لي.

41
00:03:11,357 --> 00:03:12,191
‏<font color="arabic">سيد "كانغ".

42
00:03:14,360 --> 00:03:15,403
‏<font color="arabic">سيد "كانغ"...

43
00:03:15,987 --> 00:03:17,280
‏<font color="arabic">سيد "كانغ"، لا تفعل هذا أرجوك.

44
00:03:19,532 --> 00:03:20,533
‏<font color="arabic">سيد "كانغ"!

45
00:03:22,452 --> 00:03:25,830
‏<font color="arabic">12 سبتمبر 2009.

46
00:03:26,456 --> 00:03:28,374
‏<font color="arabic">جعلت "إيون هو" يعدني...

47
00:03:28,750 --> 00:03:29,792
‏<font color="arabic">عدني يا "إيون هو".

48
00:03:29,876 --> 00:03:33,504
‏<font color="arabic">أنه سيحرص على أن أموت بصفتي
‏<font color="arabic">الكاتب "كانغ بيونغ جون"،

49
00:03:34,255 --> 00:03:38,134
‏<font color="arabic">ليس كعجوز خرف فقد ذاكرته.

50
00:03:39,218 --> 00:03:42,180
‏<font color="arabic">طلبت منه الحرص على أن ينتهي
‏<font color="arabic">التسلسل الزمني الخاص بي

51
00:03:42,639 --> 00:03:45,099
‏<font color="arabic">باختفائي، وليس بمرض "ألزهايمر".

52
00:03:46,142 --> 00:03:49,520
‏<font color="arabic">عشت لأكتب الكتب، لذلك قلت له
‏<font color="arabic">إنني تمنيت أن يتذكرني الناس

53
00:03:50,063 --> 00:03:52,815
‏<font color="arabic">كرجل كرّس حياته لكتابة الروايات
‏<font color="arabic">حتى بعد موتي.

54
00:03:54,067 --> 00:03:57,946
‏<font color="arabic">قلت له إنني سأموت ككاتب لأن تلك كانت
‏<font color="arabic">هويّتي طيلة حياتي.

55
00:04:00,323 --> 00:04:01,741
‏<font color="arabic">لذلك، كتبت وصيتي،

56
00:04:02,909 --> 00:04:05,245
‏<font color="arabic">إعلان لنهاية حياتي المهنية ككاتب.

57
00:04:06,204 --> 00:04:10,792
‏<font color="arabic">ستكون آخر كتاباتي.

58
00:04:17,423 --> 00:04:20,051
‏<font color="arabic">فكرت فيما يكون "إيون هو" قد عاناه

59
00:04:21,552 --> 00:04:23,471
‏<font color="arabic">وما شعر به

60
00:04:24,055 --> 00:04:26,516
‏<font color="arabic">في كل مرة أساء الناس فهمه فيها.

61
00:04:26,599 --> 00:04:28,351
‏<font color="arabic">"كابيونغ"

62
00:04:35,441 --> 00:04:36,985
‏<font color="arabic">"أنت يا من تحب النجوم"

63
00:04:37,068 --> 00:04:38,236
‏<font color="arabic">لا بد أن ذلك كان السبب

64
00:04:39,445 --> 00:04:42,448
‏<font color="arabic">في جلوس "إيون هو" في الحديقة الأمامية
‏<font color="arabic">بمفرده.

65
00:04:44,075 --> 00:04:47,704
‏<font color="arabic">بسبب وعده للسيد "كانغ"،
‏<font color="arabic">والذي كان يجب أن يخفيه حتى عني.

66
00:04:47,787 --> 00:04:48,830
‏<font color="arabic">"وأنت كذلك"

67
00:04:48,913 --> 00:04:50,581
‏<font color="arabic">أنا أحتاجك أيضاً.

68
00:04:51,374 --> 00:04:54,252
‏<font color="arabic">ذلك الشخص الوحيد الذي يعرفني جيداً.

69
00:04:55,336 --> 00:04:57,255
‏<font color="arabic">حتى إن خذلني العالم كله...

70
00:04:57,714 --> 00:05:00,633
‏<font color="arabic">"لا بد أن لديه أسبابه،
‏<font color="arabic">لا بد من وجود تفسير لذلك.

71
00:05:01,467 --> 00:05:03,886
‏<font color="arabic">لا بد أنه فعل ذلك لحماية شيء ما

72
00:05:04,721 --> 00:05:06,097
‏<font color="arabic">يريد حمايته."

73
00:05:07,390 --> 00:05:08,349
‏<font color="arabic">أنت...

74
00:05:09,434 --> 00:05:10,518
‏<font color="arabic">على الأقل، أنت سوف...

75
00:05:11,894 --> 00:05:13,563
‏<font color="arabic">تثقين بي، صحيح؟

76
00:05:14,355 --> 00:05:15,523
‏<font color="arabic">وذلك هو السبب

77
00:05:16,274 --> 00:05:18,401
‏<font color="arabic">في أن ذلك كان كل ما يستطيع قوله.

78
00:05:20,445 --> 00:05:22,405
‏<font color="arabic">كانت هناك الكثير من الأشياء
‏<font color="arabic">التي أراد قولها،

79
00:05:23,197 --> 00:05:25,074
‏<font color="arabic">لكنه اضطر لكتمانها كلها.

80
00:05:31,706 --> 00:05:32,540
‏<font color="arabic">فكرة...

81
00:05:33,499 --> 00:05:36,961
‏<font color="arabic">معاناته لوحده فطرت قلبي.

82
00:05:39,130 --> 00:05:41,466
‏<font color="arabic">ولم أستطع الامتناع عن البكاء

83
00:05:42,133 --> 00:05:43,968
‏<font color="arabic">لأنني كنت أعلم أنني لا أستطيع العودة
‏<font color="arabic">بالزمن

84
00:05:46,804 --> 00:05:47,847
‏<font color="arabic">وأكون إلى جانبه.

85
00:05:53,102 --> 00:05:54,228
‏<font color="arabic">"دان اي".

86
00:05:56,230 --> 00:05:57,440
‏<font color="arabic">"دان اي"، أين أنت؟

87
00:05:58,441 --> 00:05:59,650
‏<font color="arabic">"دان اي".

88
00:06:03,738 --> 00:06:04,864
‏<font color="arabic">أين ذهبت؟

89
00:06:06,240 --> 00:06:07,492
‏<font color="arabic">"دان اي"، هل أنت في العلّية؟

90
00:06:11,662 --> 00:06:12,663
‏<font color="arabic">"دان اي".

91
00:06:26,302 --> 00:06:27,678
‏<font color="arabic">السيد "كانغ"...

92
00:06:30,640 --> 00:06:32,058
‏<font color="arabic">أنت تعتني به، صحيح؟

93
00:06:36,145 --> 00:06:37,271
‏<font color="arabic">في "كابيونغ"...

94
00:06:38,773 --> 00:06:40,399
‏<font color="arabic">السيد "كانغ" موجود في "كابيونغ"، صحيح؟

95
00:07:02,547 --> 00:07:03,631
‏<font color="arabic">انظري إليّ.

96
00:07:10,513 --> 00:07:12,306
‏<font color="arabic">أعرف ما تفكرين به،

97
00:07:12,974 --> 00:07:14,350
‏<font color="arabic">لكنني بخير.

98
00:07:15,768 --> 00:07:16,811
‏<font color="arabic">كما ترين،

99
00:07:17,645 --> 00:07:19,522
‏<font color="arabic">نظرت إلى الأمر كمسؤولية ملقاة على عاتقي

100
00:07:21,107 --> 00:07:22,567
‏<font color="arabic">يجب أن أتحملها.

101
00:07:24,068 --> 00:07:25,445
‏<font color="arabic">لهذا أنا بخير.

102
00:07:33,995 --> 00:07:35,037
‏<font color="arabic">آسفة...

103
00:07:36,747 --> 00:07:38,291
‏<font color="arabic">لأنني كنت أجهل الأمر.

104
00:07:43,004 --> 00:07:44,589
‏<font color="arabic">حتى من دون أن تخبرني،

105
00:07:46,466 --> 00:07:47,675
‏<font color="arabic">كان عليّ أن أعرف،

106
00:07:49,719 --> 00:07:51,053
‏<font color="arabic">لكن لم يكن لديّ أدنى فكرة.

107
00:07:53,556 --> 00:07:54,682
‏<font color="arabic">أنا آسفة يا "إيون هو".

108
00:08:13,451 --> 00:08:14,410
‏<font color="arabic">هذا...

109
00:08:15,077 --> 00:08:17,830
‏<font color="arabic">إنه نص السيد "كانغ".

110
00:08:18,414 --> 00:08:20,500
‏<font color="arabic">آخر رواية قال إنه سيكتبها.

111
00:08:21,209 --> 00:08:22,210
‏<font color="arabic">"الأبطال".

112
00:08:25,004 --> 00:08:26,297
‏<font color="arabic">"الأبطال".

113
00:08:28,382 --> 00:08:29,634
‏<font color="arabic">"بارك جونغ هون"؟

114
00:08:32,553 --> 00:08:33,387
‏<font color="arabic">"الأبطال"

115
00:09:07,797 --> 00:09:09,757
{\an8}‏<font color="arabic">كل تلك السنوات كنت تعاني بمفردك

116
00:09:11,259 --> 00:09:13,052
{\an8}‏<font color="arabic">وأنا لم أكن أعرف على الإطلاق.

117
00:09:14,178 --> 00:09:15,555
{\an8}‏<font color="arabic">هذا يفطر قلبي.

118
00:09:17,473 --> 00:09:19,559
{\an8}‏<font color="arabic">لا بد أنك بكيت لوحدك في بعض الأيام.

119
00:09:20,059 --> 00:09:22,937
{\an8}‏<font color="arabic">وأراهن أنه مرت أيام لم تستطع النوم فيها.

120
00:09:24,480 --> 00:09:26,774
{\an8}‏<font color="arabic">في تلك الأوقات، لا بد أنك شعرت بالوحدة،

121
00:09:27,900 --> 00:09:29,569
{\an8}‏<font color="arabic">ظناً منك أنه ليس لديك من تعتمد عليه.

122
00:09:31,946 --> 00:09:33,823
‏<font color="arabic">تؤلمني معرفة أنك عشت هكذا

123
00:09:35,741 --> 00:09:37,076
‏<font color="arabic">لمدة طويلة.

124
00:09:46,377 --> 00:09:47,753
‏<font color="arabic">المكان جميل هنا.

125
00:09:48,671 --> 00:09:50,131
‏<font color="arabic">لم يسبق أن نمت في هذه الغرفة.

126
00:09:50,715 --> 00:09:51,966
‏<font color="arabic">هل ننام هنا الليلة؟

127
00:09:58,180 --> 00:10:01,225
‏<font color="arabic">قولي لي إنني فعلت الصواب وحسب.

128
00:10:08,024 --> 00:10:09,859
‏<font color="arabic">أردت سماع ذلك طوال الوقت.

129
00:10:11,861 --> 00:10:13,029
‏<font color="arabic">أنني فعلت الصواب.

130
00:10:19,493 --> 00:10:21,120
‏<font color="arabic">أنا أعرفك يا "إيون هو".

131
00:10:22,079 --> 00:10:23,873
‏<font color="arabic">لا بد أنك عانيت بسبب ذلك

132
00:10:25,124 --> 00:10:26,292
‏<font color="arabic">مئات المرات،

133
00:10:27,418 --> 00:10:29,795
‏<font color="arabic">محاولاً معرفة ما هو الأفضل للسيد "كانغ".

134
00:10:33,090 --> 00:10:34,133
‏<font color="arabic">فعلت الصواب.

135
00:10:36,677 --> 00:10:37,970
‏<font color="arabic">بالتأكيد.

136
00:10:51,525 --> 00:10:52,902
‏<font color="arabic">من هناك؟

137
00:10:55,488 --> 00:10:57,448
‏<font color="arabic">"عيد ميلاد سعيد"

138
00:10:57,948 --> 00:10:59,575
‏<font color="arabic">"عيد ميلاد سعيد"

139
00:11:00,159 --> 00:11:02,787
‏<font color="arabic">"عيد ميلاد سعيد يا عزيزي (يونغ تشيول)"

140
00:11:02,870 --> 00:11:05,706
‏<font color="arabic">"عيد ميلاد سعيد"

141
00:11:10,211 --> 00:11:13,214
‏<font color="arabic">سيد "بونغ"، ما الذي أتى بك إلى هنا؟

142
00:11:13,297 --> 00:11:15,424
‏<font color="arabic">إنه عيد ميلادك لذلك بالطبع سأزورك.

143
00:11:15,508 --> 00:11:16,717
‏<font color="arabic">أردت القدوم في وقت أبكر

144
00:11:16,801 --> 00:11:18,094
‏<font color="arabic">وإعداد حساء الأعشاب البحرية لك،

145
00:11:18,177 --> 00:11:20,096
‏<font color="arabic">لكن كان عليّ زيارة أخي.

146
00:11:21,263 --> 00:11:23,599
‏<font color="arabic">ما خطب ملامح وجهك؟ لا بد أنك تأثرت.

147
00:11:23,682 --> 00:11:25,684
‏<font color="arabic">- أراهن أنه ما من محرر آخر يفعل هذا لك.
‏<font color="arabic">- شكراً لك.

148
00:11:25,768 --> 00:11:27,436
‏<font color="arabic">- هل تناولت حساء الأعشاب البحرية؟
‏<font color="arabic">- انتظر.

149
00:11:28,104 --> 00:11:29,438
‏<font color="arabic">هذا حذاء امرأة...

150
00:11:30,022 --> 00:11:31,023
‏<font color="arabic">ألم يكن يجدر بي المجيء...

151
00:11:33,484 --> 00:11:34,860
‏<font color="arabic">هذا الحذاء يبدو مألوفاً جداً.

152
00:11:34,944 --> 00:11:36,195
‏<font color="arabic">"يونغ تشيول"، من هناك؟

153
00:11:36,779 --> 00:11:37,947
‏<font color="arabic">ماذا تفعل؟

154
00:11:40,574 --> 00:11:41,700
‏<font color="arabic">"يونغ آ".

155
00:11:44,578 --> 00:11:46,789
‏<font color="arabic">هل أتيت أيضاً لتتمني له عيد ميلاد سعيد؟

156
00:11:55,923 --> 00:11:57,258
‏<font color="arabic">متى وصلت إلى هنا؟

157
00:11:59,760 --> 00:12:00,970
‏<font color="arabic">- البارحة.
‏<font color="arabic">- ماذا؟

158
00:12:01,762 --> 00:12:03,055
‏<font color="arabic">البارحة؟

159
00:12:03,973 --> 00:12:04,932
‏<font color="arabic">ماذا...

160
00:12:05,599 --> 00:12:08,227
‏<font color="arabic">لماذا؟ ما هذا بحق الجحيم؟ البارحة؟
‏<font color="arabic">ماذا تعنين؟

161
00:12:09,728 --> 00:12:11,439
‏<font color="arabic">"يونغ آ".

162
00:12:12,481 --> 00:12:14,608
‏<font color="arabic">هل تظنين أن هذا منطقي؟

163
00:12:16,110 --> 00:12:18,154
‏<font color="arabic">ما هو غير المنطقي بالنسبة لك؟

164
00:12:18,237 --> 00:12:20,614
‏<font color="arabic">قلت لك إنني أواعد رجلاً.

165
00:12:20,823 --> 00:12:23,659
‏<font color="arabic">ما أفكر به لم يحدث، صحيح؟ قولي لي
‏<font color="arabic">إن ذلك لم يحدث.

166
00:12:25,077 --> 00:12:26,203
‏<font color="arabic">"يونغ آ".

167
00:12:27,621 --> 00:12:28,664
‏<font color="arabic">هل نمت معه؟

168
00:12:30,791 --> 00:12:32,209
‏<font color="arabic">هل نمت معه حقاً؟

169
00:12:34,086 --> 00:12:35,379
‏<font color="arabic">أجل، نمت معه.

170
00:12:37,756 --> 00:12:38,632
‏<font color="arabic">مهلاً، كيف...

171
00:12:39,216 --> 00:12:41,051
‏<font color="arabic">كيف أمكنك أن تقولي ذلك؟

172
00:12:41,135 --> 00:12:43,721
‏<font color="arabic">"يونغ آ"، كيف أمكنك فعل ذلك بي؟

173
00:12:44,305 --> 00:12:47,391
‏<font color="arabic">لم يمض سوى سنة على توقيعه للعقد معنا.

174
00:12:47,475 --> 00:12:49,852
‏<font color="arabic">كيف يمكنك النوم مع شخص قابلته
‏<font color="arabic">من خلال العمل...

175
00:12:49,935 --> 00:12:52,146
‏<font color="arabic">ماذا عنا؟ هل تقابلنا عشوائياً في الشارع

176
00:12:52,229 --> 00:12:53,731
‏<font color="arabic">وانتهى المطاف بزواجنا؟

177
00:12:53,814 --> 00:12:55,107
‏<font color="arabic">تقابلنا في العمل أيضاً.

178
00:12:55,191 --> 00:12:57,193
‏<font color="arabic">وضعنا مختلف!

179
00:12:59,612 --> 00:13:01,864
‏<font color="arabic">ما الذي كان مميزاً في وضعنا؟

180
00:13:04,867 --> 00:13:06,410
‏<font color="arabic">ما الذي كان مميزاً بخصوصنا؟

181
00:13:06,494 --> 00:13:07,953
‏<font color="arabic">لحظة، نحن مميزان.

182
00:13:08,037 --> 00:13:11,373
‏<font color="arabic">ما الذي كان مميزاً؟ هذا هراء.

183
00:13:13,501 --> 00:13:15,336
‏<font color="arabic">ما كان بيننا كان مميزاً.

184
00:13:18,756 --> 00:13:20,591
‏<font color="arabic">كيف أمكنك قول ذلك عنا؟

185
00:13:22,384 --> 00:13:23,844
‏<font color="arabic">"يونغ آ"، انتظري!

186
00:13:24,512 --> 00:13:27,556
‏<font color="arabic">"يونغ آ"، دعينا نتكلم أرجوك، لا تغادري.

187
00:13:27,640 --> 00:13:28,516
‏<font color="arabic">اترك الباب.

188
00:13:28,599 --> 00:13:29,850
‏<font color="arabic">قلت، اترك الباب.

189
00:13:42,404 --> 00:13:43,447
‏<font color="arabic">رباه.

190
00:13:46,367 --> 00:13:47,993
‏<font color="arabic">رباه، مخيف جداً.

191
00:13:52,998 --> 00:13:54,708
‏<font color="arabic">يمكن للنساء أن يكنّ عديمات الرحمة.

192
00:13:56,335 --> 00:13:58,546
‏<font color="arabic">حالما يدرن لك ظهورهن، تكون تلك النهاية.

193
00:14:18,232 --> 00:14:19,066
{\an8}‏<font color="arabic">"رياح (نيويورك)"

194
00:14:22,611 --> 00:14:23,862
‏<font color="arabic">"التسلسل الزمني للمؤلف"

195
00:14:23,946 --> 00:14:25,364
‏<font color="arabic">هلّا تعدني

196
00:14:26,198 --> 00:14:28,033
‏<font color="arabic">أنك لن تكتب تسلسل أحداث حياتي؟

197
00:14:29,285 --> 00:14:32,204
‏<font color="arabic">وأنك ستحرص على أن أستطيع الموت

198
00:14:33,122 --> 00:14:36,959
‏<font color="arabic">بصفتي الكاتب "كانغ بيونغ جون"
‏<font color="arabic">وليس كعجوز خرف؟

199
00:14:37,877 --> 00:14:39,837
‏<font color="arabic">أرجوك عدني يا "إيون هو".

200
00:14:44,383 --> 00:14:45,634
‏<font color="arabic">"سونغ هاي رين"

201
00:14:58,689 --> 00:14:59,940
‏<font color="arabic">أهلاً يا "هاي رين".

202
00:15:02,568 --> 00:15:03,944
‏<font color="arabic">ستأتين إلى هنا الآن؟

203
00:15:04,653 --> 00:15:05,696
‏<font color="arabic">لماذا؟

204
00:15:05,779 --> 00:15:08,157
‏<font color="arabic">هناك نص يجب أن تقرأه.

205
00:15:08,240 --> 00:15:11,327
‏<font color="arabic">أحدهم أرسل نصاً عنوانه "الأبطال".

206
00:15:12,745 --> 00:15:14,580
‏<font color="arabic">تصفحته من باب الاحتياط،

207
00:15:14,663 --> 00:15:16,457
‏<font color="arabic">وأظن أنه يجب أن تلقي نظرة عليه.

208
00:15:16,790 --> 00:15:17,750
‏<font color="arabic">ما عنوانه مجدداً؟

209
00:15:19,251 --> 00:15:20,210
‏<font color="arabic">"الأبطال".

210
00:15:20,294 --> 00:15:23,297
‏<font color="arabic">إنها الرواية الأخيرة التي قال
‏<font color="arabic">السيد "كانغ بيونغ جون" إنه سيكتبها.

211
00:15:23,380 --> 00:15:25,215
‏<font color="arabic">أحدهم أرسل لنا نصاً لها.

212
00:15:31,889 --> 00:15:33,265
‏<font color="arabic">هذا هو النص الذي تلقيناه.

213
00:15:33,349 --> 00:15:35,142
‏<font color="arabic">صنعت منه نسخة لي.

214
00:15:35,893 --> 00:15:37,645
‏<font color="arabic">تحققت من العنوان واتضح أنه مزيف.

215
00:15:37,728 --> 00:15:39,355
‏<font color="arabic">رقم الهاتف غير موجود أيضاً.

216
00:15:40,314 --> 00:15:43,901
‏<font color="arabic">أما بالنسبة لعنوان البريد الإلكتروني،
‏<font color="arabic">لست واثقة إن كان حقيقياً أم لا.

217
00:15:43,984 --> 00:15:45,361
‏<font color="arabic">"من (بارك جونغ هون)"

218
00:15:45,945 --> 00:15:47,112
‏<font color="arabic">إذاً، قرأته؟

219
00:15:49,031 --> 00:15:51,867
‏<font color="arabic">إما أن السيد "كانغ" قد عاد

220
00:15:51,951 --> 00:15:52,952
‏<font color="arabic">أو...

221
00:15:53,535 --> 00:15:56,413
‏<font color="arabic">أن أحدهم يقلّد أسلوب السيد "كانغ".

222
00:15:57,247 --> 00:15:58,374
‏<font color="arabic">هذا ما أظنه.

223
00:15:59,750 --> 00:16:02,461
‏<font color="arabic">انضممت إلى شركة "غيورو" لأنها
‏<font color="arabic">الشركة التي نقل إليها السيد "كانغ"

224
00:16:02,544 --> 00:16:04,880
‏<font color="arabic">حقوق النشر الخاصة به بعد إعلانه تقاعده.

225
00:16:04,964 --> 00:16:06,382
‏<font color="arabic">كنت أشعر بالفضول.

226
00:16:07,633 --> 00:16:09,718
‏<font color="arabic">لكن بعد الانضمام إلى "غيورو"،
‏<font color="arabic">أدركت مدى غرابة الأمر.

227
00:16:10,135 --> 00:16:12,262
‏<font color="arabic">لم يُجب أحد عندما سألت

228
00:16:12,346 --> 00:16:14,306
‏<font color="arabic">من تلقّى إعلان السيد "كانغ".

229
00:16:16,600 --> 00:16:19,186
‏<font color="arabic">حتى الآن، تجلس هناك من دون قول أي شيء.

230
00:16:19,603 --> 00:16:21,855
‏<font color="arabic">كنت أحد المؤسسين الأوائل.

231
00:16:21,939 --> 00:16:23,315
‏<font color="arabic">ألا تعرف حقاً

232
00:16:23,399 --> 00:16:25,234
‏<font color="arabic">من تلقّى الإعلان والعقد

233
00:16:25,317 --> 00:16:27,403
‏<font color="arabic">فيما يخص حقوق نشر السيد "كانغ"؟

234
00:16:30,072 --> 00:16:31,240
‏<font color="arabic">سألقي نظرة عليه.

235
00:16:31,991 --> 00:16:34,535
‏<font color="arabic">قلت إنه تم إرساله إلى المكتب،
‏<font color="arabic">هل رآه أحد آخر؟

236
00:16:35,160 --> 00:16:38,080
‏<font color="arabic">نعم، "جي يول" رأته، في الحقيقة،
‏<font color="arabic">أخذت النص منها.

237
00:16:38,163 --> 00:16:40,082
‏<font color="arabic">دعينا نتكلم أكثر في العمل بعد أن أراجعه.

238
00:16:40,749 --> 00:16:41,959
‏<font color="arabic">رافقتك السلامة.

239
00:17:06,191 --> 00:17:10,988
{\an8}‏<font color="arabic">"بارك جونغ هون"

240
00:17:19,788 --> 00:17:22,916
‏<font color="arabic">"من (بارك جونغ هون)
‏<font color="arabic">148-23 (آنيونغ دونغ)، (جونغنو غو)، (سول)"

241
00:17:24,001 --> 00:17:25,419
‏<font color="arabic">مرحباً يا سيد "بارك جونغ هون".

242
00:17:25,502 --> 00:17:28,172
‏<font color="arabic">أنا رئيس التحرير "تشا إيون هو"
‏<font color="arabic">من شركة "غيورو" للنشر.

243
00:17:29,757 --> 00:17:31,216
‏<font color="arabic">قرأت النص الذي أرسلته لنا،

244
00:17:32,551 --> 00:17:35,512
‏<font color="arabic">ولديّ بضعة أسئلة عن روايتك، "الأبطال".

245
00:17:36,096 --> 00:17:38,098
‏<font color="arabic">وددت التحدث معك على الهاتف أولاً،

246
00:17:38,390 --> 00:17:41,226
‏<font color="arabic">لكن عندما اتصلت برقم الهاتف الذي أرسلته،
‏<font color="arabic">قيل لي إنه غير موجود.

247
00:17:42,519 --> 00:17:44,229
‏<font color="arabic">إليك رقم هاتفي.

248
00:17:44,438 --> 00:17:46,273
‏<font color="arabic">اتصل بي إن كنت ترغب بنشر روايتك.

249
00:18:12,132 --> 00:18:16,595
{\an8}‏<font color="arabic">"المرسل: (بارك جونغ هون)
‏<font color="arabic">الموضوع: أنا (بارك جونغ هون)"

250
00:18:16,678 --> 00:18:18,013
‏<font color="arabic">إن حاولت الاتصال بالرقم،

251
00:18:18,097 --> 00:18:20,599
‏<font color="arabic">أنا واثق أنك تعرف أن العنوان مزيف أيضاً.

252
00:18:21,183 --> 00:18:22,935
‏<font color="arabic">إذاً لا بد أنك سبق واكتشفت

253
00:18:23,018 --> 00:18:25,604
‏<font color="arabic">أنني أريد التواصل عبر البريد الإلكتروني
‏<font color="arabic">فقط.

254
00:18:26,688 --> 00:18:29,066
‏<font color="arabic">من فضلك ردّ على الرسالة الإلكترونية
‏<font color="arabic">إن كنت ترغب بنشر الرواية.

255
00:18:29,441 --> 00:18:31,110
‏<font color="arabic">سأمهلك أسبوعاً واحداً.

256
00:18:32,486 --> 00:18:33,946
‏<font color="arabic">أنا مستعجل قليلاً.

257
00:18:37,533 --> 00:18:38,617
‏<font color="arabic">أسبوع واحد؟

258
00:18:45,082 --> 00:18:46,750
‏<font color="arabic">إذاً، "إيون هو" يعرف

259
00:18:47,584 --> 00:18:49,169
‏<font color="arabic">أنني لست السيد "كانغ".

260
00:18:53,882 --> 00:18:56,552
‏<font color="arabic">أين هو؟ وما الذي يخطط له؟

261
00:18:58,512 --> 00:18:59,721
‏<font color="arabic">أنا واثق أن "تشا إيون هو" يعرف.

262
00:19:02,182 --> 00:19:03,475
‏<font color="arabic">هو من يملك المفتاح.

263
00:19:27,916 --> 00:19:33,255
‏<font color="arabic">"(23 أبريل)، (كانغ بيونغ جون)"

264
00:19:35,507 --> 00:19:36,508
‏<font color="arabic">"إيون هو"!

265
00:19:37,259 --> 00:19:38,218
‏<font color="arabic">أهلاً.

266
00:19:39,094 --> 00:19:40,262
‏<font color="arabic">هل قرأت النص؟

267
00:19:41,513 --> 00:19:43,473
‏<font color="arabic">أرسلت رسالة إلكترونية للكاتب،
‏<font color="arabic">وهو أرسل رداً.

268
00:19:43,557 --> 00:19:45,100
‏<font color="arabic">سأرسل لك ردّه.

269
00:19:45,184 --> 00:19:46,810
‏<font color="arabic">إذاً، عنوان البريد الإلكتروني كان حقيقياً.

270
00:19:47,477 --> 00:19:48,562
‏<font color="arabic">ماذا لو...

271
00:19:49,188 --> 00:19:51,356
‏<font color="arabic">ماذا لو كان السيد "كانغ" حقاً؟

272
00:19:52,774 --> 00:19:54,902
‏<font color="arabic">الكثير من الكتّاب يغيرون أساليب كتابتهم

273
00:19:55,027 --> 00:19:57,362
‏<font color="arabic">وينشرون أعمالهم الجديدة بأسماء مستعارة.

274
00:19:57,446 --> 00:20:00,115
‏<font color="arabic">حتى "رومان غاري" نشر روايات
‏<font color="arabic">باسم مزيف، "إيميل آجار".

275
00:20:00,699 --> 00:20:03,535
‏<font color="arabic">حسناً، سأتحقق من أمره أكثر،

276
00:20:03,619 --> 00:20:06,371
‏<font color="arabic">لذلك لا تخبري أحداً بخصوص النص
‏<font color="arabic">حتى نكتشف المزيد.

277
00:20:06,455 --> 00:20:09,166
‏<font color="arabic">حسناً، فهمت. سأخبر "جي يول" أيضاً.

278
00:20:10,000 --> 00:20:11,043
‏<font color="arabic">لنذهب.

279
00:20:15,464 --> 00:20:17,925
‏<font color="arabic">لماذا أعطيته للسيد "تشا"؟

280
00:20:18,008 --> 00:20:20,260
‏<font color="arabic">بما أنه تمّ إرساله من أحد قرّائنا،

281
00:20:20,344 --> 00:20:23,513
‏<font color="arabic">ألا يجب أن يكون المحرر الذي تلقّاه
‏<font color="arabic">مسؤولاً عنه؟

282
00:20:23,597 --> 00:20:25,682
‏<font color="arabic">نعم، هكذا يجب أن يكون الأمر،
‏<font color="arabic">لكن ذلك النص...

283
00:20:25,766 --> 00:20:27,893
‏<font color="arabic">لأنه نص السيد "كانغ بيونغ جون"؟

284
00:20:29,311 --> 00:20:32,773
‏<font color="arabic">تعلمين أنني أعمل بجد هذه الأيام، صحيح؟

285
00:20:32,856 --> 00:20:36,443
‏<font color="arabic">ألا يُسمح للموظفين الجدد أن يعملوا

286
00:20:36,526 --> 00:20:39,154
‏<font color="arabic">مع كتّاب مشهورين مثل السيد "كانغ"؟

287
00:20:41,907 --> 00:20:43,200
‏<font color="arabic">"جي يول".

288
00:20:43,283 --> 00:20:45,035
‏<font color="arabic">من أرسل النص؟

289
00:20:45,827 --> 00:20:46,828
‏<font color="arabic">"بارك جونغ هون".

290
00:20:46,912 --> 00:20:48,956
‏<font color="arabic">شخص اسمه "بارك جونغ هون" أرسله لنا.

291
00:20:49,039 --> 00:20:50,791
‏<font color="arabic">يجب أن نعاينه أولاً.

292
00:20:51,875 --> 00:20:53,418
‏<font color="arabic">هل تفهمين؟

293
00:20:55,212 --> 00:20:57,089
‏<font color="arabic">لندع السيد "تشا" يتولى أمره حالياً.

294
00:20:57,172 --> 00:20:58,882
‏<font color="arabic">انتبهي لنصوص أخرى.

295
00:20:59,174 --> 00:21:00,592
‏<font color="arabic">أنا واثقة أنك ستجدين نصاً أفضل.

296
00:21:04,805 --> 00:21:05,639
‏<font color="arabic">حسناً؟

297
00:21:06,682 --> 00:21:07,724
‏<font color="arabic">نعم يا سيدتي.

298
00:21:15,774 --> 00:21:18,443
‏<font color="arabic">لكنني أريد فعل ذلك.

299
00:21:21,446 --> 00:21:23,073
‏<font color="arabic">أجل، أعتذر.

300
00:21:23,865 --> 00:21:26,493
‏<font color="arabic">السيد "نام" ليس هنا الآن.

301
00:21:27,828 --> 00:21:28,662
‏<font color="arabic">أعتذر.

302
00:21:28,745 --> 00:21:31,123
‏<font color="arabic">سأحرص على أن تحصل على نقودك قريباً.

303
00:21:32,040 --> 00:21:33,083
‏<font color="arabic">آسفة.

304
00:21:39,673 --> 00:21:42,718
‏<font color="arabic">ألم يكن ذلك خامس اتصال اليوم
‏<font color="arabic">يقول إنه لم يتلق أجراً؟

305
00:21:43,593 --> 00:21:44,594
‏<font color="arabic">"دان اي".

306
00:21:45,304 --> 00:21:46,305
‏<font color="arabic">نعم يا سيدي.

307
00:21:53,312 --> 00:21:55,897
‏<font color="arabic">"دان اي"، تفقدنا عرض التسويق

308
00:21:55,981 --> 00:21:57,941
‏<font color="arabic">- الذي أعطيتنا إياه.
‏<font color="arabic">- نعم؟

309
00:21:58,025 --> 00:22:00,360
‏<font color="arabic">كان رائعاً وبقمة الإبداع.

310
00:22:02,696 --> 00:22:04,823
‏<font color="arabic">لكنه بدا مكلفاً قليلاً.

311
00:22:05,407 --> 00:22:07,743
‏<font color="arabic">ألا يوجد الكثير
‏<font color="arabic">من استراتيجيات التسويق المجانية؟

312
00:22:08,118 --> 00:22:09,745
‏<font color="arabic">مثلاً، يمكننا استخدام سرعة الانتشار.

313
00:22:09,828 --> 00:22:13,623
‏<font color="arabic">حسناً إذاً، سأغيره إلى عرض تسويق
‏<font color="arabic">ميزانيته منخفضة.

314
00:22:15,584 --> 00:22:18,545
‏<font color="arabic">قرأت النص الذي ستعملون على نشره

315
00:22:18,628 --> 00:22:19,838
‏<font color="arabic">في النصف الأول من هذه السنة.

316
00:22:19,921 --> 00:22:21,131
‏<font color="arabic">أليس رائعاً؟

317
00:22:21,214 --> 00:22:23,300
‏<font color="arabic">ألا تظنين أنه سيحقق أفضل المبيعات؟

318
00:22:23,925 --> 00:22:25,052
‏<font color="arabic">كنت أفكر...

319
00:22:25,635 --> 00:22:28,305
‏<font color="arabic">يجب أن تعيدوا التفكير في النشر.

320
00:22:30,891 --> 00:22:31,892
‏<font color="arabic">لماذا؟

321
00:22:32,601 --> 00:22:33,477
‏<font color="arabic">أليس جيداً؟

322
00:22:34,061 --> 00:22:34,978
‏<font color="arabic">في الحقيقة...

323
00:22:35,812 --> 00:22:38,148
‏<font color="arabic">لم يكن هناك شيء مميز بخصوص هذا الكاتب.

324
00:22:38,940 --> 00:22:42,444
‏<font color="arabic">حتى إن بعضاً من كتاباته تتقاطع
‏<font color="arabic">مع روايات أخرى على الإنترنت.

325
00:22:42,527 --> 00:22:45,447
‏<font color="arabic">وليس مختلفاً جداً عن الكتب
‏<font color="arabic">التي سبق ونُشرت.

326
00:22:45,530 --> 00:22:48,658
‏<font color="arabic">"دان اي"، إن كانت الروايات قصيرة وخفيفة،
‏<font color="arabic">هل يعني ذلك أنها روايات تفتقر إلى الجودة؟

327
00:22:49,242 --> 00:22:50,452
‏<font color="arabic">الجواب هو لا.

328
00:22:50,577 --> 00:22:52,662
‏<font color="arabic">هناك سبب لكون تلك الروايات تُباع بكثرة.

329
00:22:52,746 --> 00:22:54,122
‏<font color="arabic">ببساطة، إنه التوجه.

330
00:22:54,456 --> 00:22:56,792
‏<font color="arabic">يرتاح القرّاء لقراءة روايات قصيرة خفيفة.

331
00:22:59,711 --> 00:23:00,712
‏<font color="arabic">حسناً.

332
00:23:05,717 --> 00:23:06,718
‏<font color="arabic">يجب أن أتحمل هذا.

333
00:23:07,594 --> 00:23:09,262
‏<font color="arabic">لنصمد.

334
00:23:10,388 --> 00:23:11,431
‏<font color="arabic">"إيون هو"

335
00:23:15,185 --> 00:23:16,603
‏<font color="arabic">ما رأيك في أداء بعض العمل بدوام جزئي

336
00:23:17,020 --> 00:23:18,438
‏<font color="arabic">بصفتك مساعدة "تشا إيون هو"؟

337
00:23:19,231 --> 00:23:21,149
‏<font color="arabic">لنذهب إلى المكتبة ونتناول العشاء بعد ذلك.

338
00:23:25,779 --> 00:23:27,823
‏<font color="arabic">طبعاً، من دواعي سروري.

339
00:23:40,335 --> 00:23:41,169
‏<font color="arabic">ها هو.

340
00:23:43,463 --> 00:23:44,422
‏<font color="arabic">تفضلي.

341
00:23:45,966 --> 00:23:48,385
‏<font color="arabic">أريد منك أن تلخصي كيف يمكن للآباء
‏<font color="arabic">أن يؤثروا على أولادهم

342
00:23:48,468 --> 00:23:51,847
‏<font color="arabic">بدءاً من طفولتهم المبكرة حتى يصبح عمرهم
‏<font color="arabic">6 سنوات.

343
00:23:52,430 --> 00:23:53,765
‏<font color="arabic">- حسناً.
‏<font color="arabic">- موافقة؟

344
00:23:53,849 --> 00:23:55,058
‏<font color="arabic">حسناً يا سيد "تشا".

345
00:24:06,069 --> 00:24:07,154
‏<font color="arabic">ركز على كتابك.

346
00:24:10,574 --> 00:24:11,533
‏<font color="arabic">"دان اي".

347
00:24:11,867 --> 00:24:12,951
‏<font color="arabic">تعالي.

348
00:24:36,558 --> 00:24:39,436
‏<font color="arabic">رأيت مجموعة السيد "نا" الشعرية
‏<font color="arabic">في حقيبتك سابقاً.

349
00:24:39,895 --> 00:24:41,521
‏<font color="arabic">أجل، أنا أحبها جداً.

350
00:24:41,605 --> 00:24:42,856
‏<font color="arabic">لذلك أحملها معي

351
00:24:43,023 --> 00:24:45,734
‏<font color="arabic">وأعاود قراءتها.

352
00:24:47,194 --> 00:24:48,445
‏<font color="arabic">من بين كل القصائد،

353
00:24:49,237 --> 00:24:51,907
‏<font color="arabic">"بسببك" هي قصيدتي المفضلة.

354
00:24:54,534 --> 00:24:57,412
‏<font color="arabic">"بسببك، لا أحيد

355
00:24:57,954 --> 00:25:00,790
‏<font color="arabic">حتى النهاية بغض النظر عن شدة الرياح."

356
00:25:02,334 --> 00:25:04,461
‏<font color="arabic">"رغم أن هذا العالم مليء بالعبوس والتجهم،

357
00:25:05,378 --> 00:25:07,380
‏<font color="arabic">بسببك، أصبحت شخصاً

358
00:25:08,173 --> 00:25:12,093
‏<font color="arabic">يمكنه أن يبتسم حتى عندما أكون لوحدي."

359
00:25:13,428 --> 00:25:15,639
‏<font color="arabic">"شكراً لك، أنا سعيد

360
00:25:17,265 --> 00:25:20,518
‏<font color="arabic">لأنني أستطيع أن أبقى قوياً
‏<font color="arabic">حتى خلال أكثر الأيام صعوبة."

361
00:25:29,277 --> 00:25:30,862
‏<font color="arabic">لماذا تنظرين إليّ هكذا؟

362
00:25:31,154 --> 00:25:34,157
‏<font color="arabic">إن تابعت النظر إليّ هكذا،
‏<font color="arabic">سأقبّلك في وسط الطريق.

363
00:25:36,493 --> 00:25:39,412
‏<font color="arabic">- لكنت فعلت ذلك لو كنت مكانك.
‏<font color="arabic">- "دان اي".

364
00:25:41,122 --> 00:25:42,415
‏<font color="arabic">"دان اي"، حسناً.

365
00:25:42,958 --> 00:25:44,751
‏<font color="arabic">سأفعل ذلك هذه المرة.

366
00:25:44,834 --> 00:25:46,169
‏<font color="arabic">- أعطيني فرصة أخرى.
‏<font color="arabic">- لا.

367
00:25:46,253 --> 00:25:48,046
‏<font color="arabic">- فات الأوان.
‏<font color="arabic">- هيا، دعيني أحاول مجدداً.

368
00:25:48,129 --> 00:25:49,589
‏<font color="arabic">- لا، شكراً لك.
‏<font color="arabic">- تعالي إلى هنا.

369
00:25:49,673 --> 00:25:52,050
‏<font color="arabic">- لا يمكنك فعل ذلك.
‏<font color="arabic">- بلى، يمكنني.

370
00:25:53,134 --> 00:25:56,137
‏<font color="arabic">كنت أستطيع أداء عمل جيد
‏<font color="arabic">في رواية "الأبطال".

371
00:25:57,013 --> 00:25:58,807
‏<font color="arabic">أعني، لا أحد يعلم بعد.

372
00:25:59,307 --> 00:26:01,810
‏<font color="arabic">كيف يمكنهم أن يكونوا واثقين أنه عمل
‏<font color="arabic">السيد "كانغ بيونغ جون"؟

373
00:26:03,103 --> 00:26:04,104
‏<font color="arabic">صحيح.

374
00:26:04,688 --> 00:26:06,898
‏<font color="arabic">ماذا تفعل؟ أنت لا تنصت إليّ.

375
00:26:08,817 --> 00:26:10,360
{\an8}‏<font color="arabic">"غيو سيوك"

376
00:26:12,612 --> 00:26:13,446
{\an8}‏<font color="arabic">"هاي إن"

377
00:26:13,530 --> 00:26:14,531
{\an8}‏<font color="arabic">"جيني"

378
00:26:14,614 --> 00:26:16,908
‏<font color="arabic">"تطابق! أرسل رسالة"

379
00:26:18,076 --> 00:26:19,452
‏<font color="arabic">تلك فتاة.

380
00:26:19,536 --> 00:26:20,745
‏<font color="arabic">هذا ممتع.

381
00:26:21,329 --> 00:26:24,082
‏<font color="arabic">يصلك بأشخاص مختلفين يعيشون بالقرب منك.

382
00:26:24,165 --> 00:26:27,294
‏<font color="arabic">هل يعني ذلك أنه جعلك على تواصل
‏<font color="arabic">مع هذه الفتاة للتو؟

383
00:26:27,377 --> 00:26:28,503
‏<font color="arabic">نعم.

384
00:26:29,129 --> 00:26:30,088
‏<font color="arabic">أرغب بلقائها.

385
00:26:31,256 --> 00:26:32,340
‏<font color="arabic">يجب أن أترجّل هنا.

386
00:26:33,133 --> 00:26:34,843
‏<font color="arabic">مهلاً، لا يزال أمامنا موقف آخر.

387
00:26:34,926 --> 00:26:36,928
‏<font color="arabic">- يمكنك الذهاب.
‏<font color="arabic">- هل أنت ذاهب للقائها؟

388
00:26:37,012 --> 00:26:38,096
‏<font color="arabic">أجل.

389
00:26:38,763 --> 00:26:39,806
‏<font color="arabic">شكراً لك يا سيدي.

390
00:26:43,935 --> 00:26:44,811
‏<font color="arabic">ماذا يجب أن أفعل؟

391
00:26:45,687 --> 00:26:47,939
‏<font color="arabic">كان عليّ أن أترجّل، سيقابل فتاة.

392
00:26:50,942 --> 00:26:53,111
‏<font color="arabic">سيدي، هل يمكنني الترجّل الآن؟

393
00:26:53,695 --> 00:26:56,156
‏<font color="arabic">من الضروري أن أترجّل يا سيدي.

394
00:27:08,752 --> 00:27:10,503
‏<font color="arabic">ليس كما لو أنني ركبت قطاراً.

395
00:27:10,754 --> 00:27:13,423
‏<font color="arabic">لم الموقف التالي بعيد جداً؟

396
00:27:16,217 --> 00:27:17,510
‏<font color="arabic">تباً.

397
00:27:18,094 --> 00:27:21,348
‏<font color="arabic">انتظرني يا "هون"!

398
00:27:21,431 --> 00:27:22,682
‏<font color="arabic">- بئساً.
‏<font color="arabic">- هل أنت بخير؟

399
00:27:25,852 --> 00:27:27,771
‏<font color="arabic">هناك شيء غريب.

400
00:27:28,355 --> 00:27:29,773
‏<font color="arabic">لديّ حدس دقيق جداً.

401
00:27:30,315 --> 00:27:32,901
‏<font color="arabic">وقلبي الحساس يشعر بقلق شديد الآن.

402
00:27:33,610 --> 00:27:36,404
‏<font color="arabic">- سأعود بعد أن أهدأ قليلاً.
‏<font color="arabic">- حسناً.

403
00:27:36,488 --> 00:27:37,530
‏<font color="arabic">سأكون بخير.

404
00:27:47,123 --> 00:27:49,209
‏<font color="arabic">عجباً، عذراً.

405
00:27:49,292 --> 00:27:52,879
‏<font color="arabic">لكن عليّ أن أخبرك شيئاً عن الرجل
‏<font color="arabic">الذي كان يجلس هنا.

406
00:27:54,464 --> 00:27:56,716
‏<font color="arabic">أنا زميلته في السكن.

407
00:27:57,092 --> 00:27:58,760
‏<font color="arabic">ماذا؟ إذاً؟

408
00:27:58,843 --> 00:28:01,638
‏<font color="arabic">ماذا تعنين بـ"إذاً"؟ ألا تعرفين ما هو
‏<font color="arabic">زميل السكن؟

409
00:28:01,721 --> 00:28:04,599
‏<font color="arabic">هذا يعني أنني أعيش مع الرجل
‏<font color="arabic">الذي كان يجلس هنا.

410
00:28:06,601 --> 00:28:09,229
‏<font color="arabic">ألا يجب أن تشعري ولو بالقليل من الذنب؟

411
00:28:10,188 --> 00:28:11,356
‏<font color="arabic">عذراً.

412
00:28:12,982 --> 00:28:14,442
‏<font color="arabic">لا تنسي

413
00:28:15,026 --> 00:28:17,737
‏<font color="arabic">أنه يعيش معي الآن.

414
00:28:17,821 --> 00:28:20,573
‏<font color="arabic">الحمام مسدود، هذه حالة طارئة.

415
00:28:20,657 --> 00:28:22,325
‏<font color="arabic">الناس ينتظرون في الطابور.

416
00:28:22,409 --> 00:28:24,285
‏<font color="arabic">هل يمكنك أن تفتحه بأقصى سرعة ممكنة؟

417
00:28:24,577 --> 00:28:25,703
‏<font color="arabic">رجاءً.

418
00:28:33,169 --> 00:28:34,504
‏<font color="arabic">أعتذر.

419
00:28:40,510 --> 00:28:44,097
‏<font color="arabic">أحب الدراسة مع الأشخاص الذين يعملون
‏<font color="arabic">في المجال ذاته.

420
00:28:44,723 --> 00:28:47,350
‏<font color="arabic">متى يمكنني الانضمام إلى مجموعة الدراسة؟

421
00:28:47,434 --> 00:28:49,728
‏<font color="arabic">لا أظنك تستطيع الانضمام.

422
00:28:51,187 --> 00:28:54,607
‏<font color="arabic">لم لا؟ أنا مسوّق شغوف وطموح.

423
00:28:54,691 --> 00:28:57,569
‏<font color="arabic">زميلتك في السكن مخيفة جداً.

424
00:28:58,153 --> 00:29:00,864
‏<font color="arabic">أتت إلى هنا للتو وكانت غاضبة جداً.

425
00:29:01,448 --> 00:29:02,699
‏<font color="arabic">"جي يول" كانت هنا؟

426
00:29:02,991 --> 00:29:04,033
‏<font color="arabic">لماذا؟

427
00:29:04,117 --> 00:29:06,745
‏<font color="arabic">لم كانت هنا؟ مهلاً، انتظري.

428
00:29:10,623 --> 00:29:12,125
‏<font color="arabic">لم فعلت ذلك يا "جي يول"؟

429
00:29:14,085 --> 00:29:16,921
‏<font color="arabic">"جي يول"، لم فعلت ذلك؟

430
00:29:17,297 --> 00:29:18,715
‏<font color="arabic">لم ذهبت إلى هناك؟

431
00:29:20,091 --> 00:29:22,385
‏<font color="arabic">لا تقولي إنك معجبة بـ"هون".

432
00:29:24,262 --> 00:29:25,805
‏<font color="arabic">مستحيل.

433
00:29:26,139 --> 00:29:27,849
‏<font color="arabic">لست معجبة بـ"هون".

434
00:29:27,932 --> 00:29:29,184
‏<font color="arabic">"جي يول"!

435
00:29:43,114 --> 00:29:45,950
‏<font color="arabic">ما هي مشكلتك؟ سمعت أنك أتيت إلى المقهى
‏<font color="arabic">وكنت غاضبة.

436
00:29:46,785 --> 00:29:48,119
‏<font color="arabic">ما الذي يجري؟

437
00:29:48,203 --> 00:29:50,038
‏<font color="arabic">لماذا ينبض قلبي بسرعة كبيرة؟

438
00:29:51,498 --> 00:29:53,500
‏<font color="arabic">لا، مستحيل.

439
00:29:54,125 --> 00:29:55,543
‏<font color="arabic">لم فعلت ذلك؟

440
00:29:55,627 --> 00:29:58,254
‏<font color="arabic">هل تعرفين كم كان صعباً إيجاد مسوّق
‏<font color="arabic">يعيش بالقرب من هنا؟

441
00:30:01,674 --> 00:30:02,675
‏<font color="arabic">مسوّق؟

442
00:30:05,428 --> 00:30:06,596
‏<font color="arabic">هذا سبب لقائك بها؟

443
00:30:07,180 --> 00:30:09,432
‏<font color="arabic">فهمت الآن، أردت لقاء مسوّق.

444
00:30:09,933 --> 00:30:12,685
‏<font color="arabic">لا بد أنك أردت لقاء شخص
‏<font color="arabic">يعمل في المجال ذاته.

445
00:30:17,982 --> 00:30:19,400
‏<font color="arabic">أظنني كنت مخطئة.

446
00:30:23,446 --> 00:30:25,073
‏<font color="arabic">أنت تخيفينني، توقفي.

447
00:30:43,591 --> 00:30:47,220
‏<font color="arabic">هذا غريب جداً، لماذا أشعر كما لو أنني
‏<font color="arabic">قرأت هذا من قبل؟

448
00:30:51,140 --> 00:30:52,642
‏<font color="arabic">أتساءل لماذا يراودني هذا الشعور.

449
00:30:57,814 --> 00:31:00,066
‏<font color="arabic">"(غد الشغف)، سيُعلن الفائز بعد 7 أيام"

450
00:31:04,904 --> 00:31:06,155
{\an8}‏<font color="arabic">لم يتبق سوى أسبوع واحد.

451
00:31:07,699 --> 00:31:09,075
‏<font color="arabic">أنت أيضاً دخلت المسابقة؟

452
00:31:10,785 --> 00:31:11,786
‏<font color="arabic">طبعاً.

453
00:31:12,453 --> 00:31:14,330
‏<font color="arabic">أنا أيضاً موظفة هنا.

454
00:31:18,084 --> 00:31:19,460
‏<font color="arabic">هذا يعني

455
00:31:19,711 --> 00:31:23,214
‏<font color="arabic">أن الأعضاء المؤسسين مشغولون
‏<font color="arabic">في تقييم عملنا الآن.

456
00:31:37,228 --> 00:31:38,313
‏<font color="arabic">لنر.

457
00:31:48,823 --> 00:31:49,949
‏<font color="arabic">رباه، أخفتني.

458
00:31:56,331 --> 00:31:57,957
‏<font color="arabic">لا أقبل أي رشاوى.

459
00:31:58,124 --> 00:31:59,459
‏<font color="arabic">أنا شخص عادل.

460
00:32:11,012 --> 00:32:12,055
‏<font color="arabic">سيد "كيم".

461
00:32:13,389 --> 00:32:15,642
‏<font color="arabic">هل وجدت شيئاً جيداً؟

462
00:32:18,561 --> 00:32:21,898
‏<font color="arabic">إن كنت تتكلم عن المسابقة،
‏<font color="arabic">اتفقنا على أن نقيّم الأعمال كلّ على حدة.

463
00:32:22,482 --> 00:32:24,442
‏<font color="arabic">رأيت شيئاً مثيراً للاهتمام عن...

464
00:32:24,525 --> 00:32:26,486
‏<font color="arabic">لا تخبرني، ذلك سيؤثر على تقييمي.

465
00:32:26,569 --> 00:32:28,738
‏<font color="arabic">يجب أن نكون عادلين عندما نقيّم الأعمال.

466
00:32:29,697 --> 00:32:30,949
‏<font color="arabic">كنت أكلم نفسي وحسب.

467
00:32:31,532 --> 00:32:32,909
‏<font color="arabic">إلى اللقاء.

468
00:32:38,831 --> 00:32:39,666
‏<font color="arabic">ألو.

469
00:32:40,667 --> 00:32:41,834
‏<font color="arabic">عذراً.

470
00:32:41,918 --> 00:32:43,127
‏<font color="arabic">"عرض نشر"

471
00:32:43,211 --> 00:32:44,921
‏<font color="arabic">- لحظة.
‏<font color="arabic">- عجباً، هذا لي.

472
00:32:45,380 --> 00:32:47,382
‏<font color="arabic">إنه عرضي.

473
00:32:47,465 --> 00:32:50,009
‏<font color="arabic">سوف أفوز بالجائزة المالية،
‏<font color="arabic">أنا سأكون الفائز.

474
00:32:50,093 --> 00:32:51,135
‏<font color="arabic">نعم، شكراً لك.

475
00:32:53,221 --> 00:32:54,472
‏<font color="arabic">- شكراً لك.
‏<font color="arabic">- على الرحب والسعة.

476
00:33:01,104 --> 00:33:02,939
‏<font color="arabic">"رقم: 54"

477
00:33:05,441 --> 00:33:07,443
‏<font color="arabic">الجائزة لي.

478
00:33:13,282 --> 00:33:14,283
‏<font color="arabic">سأكون الفائز.

479
00:33:19,831 --> 00:33:21,499
‏<font color="arabic">هل نمت مع "يونغ تشيول" حقاً؟

480
00:33:25,420 --> 00:33:27,296
‏<font color="arabic">- أجل.
‏<font color="arabic">- لا، أنت تكذبين.

481
00:33:27,380 --> 00:33:29,507
‏<font color="arabic">ذهبت إلى هناك لأنه يعمل معنا فقط،

482
00:33:29,590 --> 00:33:31,259
‏<font color="arabic">وصدف أنه عيد ميلاده.

483
00:33:31,342 --> 00:33:32,635
‏<font color="arabic">فكر كما يحلو لك.

484
00:33:33,386 --> 00:33:34,220
‏<font color="arabic">ما أنت...

485
00:33:34,303 --> 00:33:35,555
‏<font color="arabic">توقفي، قولي إن ذلك غير صحيح.

486
00:33:35,638 --> 00:33:38,933
‏<font color="arabic">أدركت هذه المرة أنني أحتاج 3 رجال.

487
00:33:39,017 --> 00:33:41,477
‏<font color="arabic">رجل مرح، رجل ثري،

488
00:33:41,561 --> 00:33:43,604
‏<font color="arabic">- ورجل ماهر.
‏<font color="arabic">- ماذا؟

489
00:33:43,688 --> 00:33:45,815
‏<font color="arabic">ماهر في ماذا؟

490
00:33:46,733 --> 00:33:47,692
‏<font color="arabic">ماذا...

491
00:33:48,317 --> 00:33:50,319
‏<font color="arabic">مستحيل، إنها تكذب.

492
00:33:51,070 --> 00:33:52,113
‏<font color="arabic">إنها فقط...

493
00:33:54,240 --> 00:33:56,743
‏<font color="arabic">سوف أقتل "يونغ تشيول".

494
00:34:01,497 --> 00:34:02,331
‏<font color="arabic">"تعليم بدوام جزئي"

495
00:34:02,415 --> 00:34:04,125
‏<font color="arabic">"مقابلة معلم حقيقي، 10 أشخاص"

496
00:34:04,208 --> 00:34:05,668
‏<font color="arabic">هذا جميل.

497
00:34:05,752 --> 00:34:07,378
‏<font color="arabic">"قابلية التسويق، الإبداع، مذهل"

498
00:34:11,966 --> 00:34:14,510
‏<font color="arabic">"مقابلة معلم حقيقي، 10 أشخاص"

499
00:34:16,554 --> 00:34:19,307
‏<font color="arabic">"هل يمكن أن يكون هذا عرض (دان اي)؟"

500
00:34:26,522 --> 00:34:27,607
‏<font color="arabic">عجباً.

501
00:34:29,609 --> 00:34:30,610
‏<font color="arabic">يجب ألّا تريه.

502
00:34:30,818 --> 00:34:32,987
‏<font color="arabic">أتيت لأعطيك هذا وحسب.

503
00:34:35,531 --> 00:34:36,783
‏<font color="arabic">لم تعودي تعملين هنا.

504
00:34:36,866 --> 00:34:39,452
‏<font color="arabic">أتيت حقاً لأعطيك هذا، اشرب بعضاً منه
‏<font color="arabic">بينما تعمل.

505
00:34:39,535 --> 00:34:40,995
‏<font color="arabic">- من دون أي طلبات؟
‏<font color="arabic">- طبعاً.

506
00:34:42,622 --> 00:34:44,415
‏<font color="arabic">عجباً، حقاً؟

507
00:34:44,499 --> 00:34:45,374
‏<font color="arabic">اذهبي إلى هناك.

508
00:34:47,335 --> 00:34:50,463
‏<font color="arabic">لا تأتي إلى هنا، مفهوم؟
‏<font color="arabic">من الأفضل ألّا تأتي إلى هنا.

509
00:34:54,759 --> 00:34:56,469
‏<font color="arabic">هذا أكثر عرض مميز.

510
00:34:56,552 --> 00:34:57,804
‏<font color="arabic">يمتلك مفهوماً واضحاً،

511
00:34:57,887 --> 00:35:00,264
‏<font color="arabic">ويعجبني أنه عصري وقابل للتسويق.

512
00:35:00,431 --> 00:35:01,265
‏<font color="arabic">أوافقك الرأي.

513
00:35:01,349 --> 00:35:03,226
‏<font color="arabic">أحب فكرة التعامل مع قرّائنا

514
00:35:03,309 --> 00:35:04,685
‏<font color="arabic">كبالغين ومعلمين.

515
00:35:04,769 --> 00:35:06,771
‏<font color="arabic">أفضل شيء بخصوص هذا العرض

516
00:35:06,854 --> 00:35:09,315
‏<font color="arabic">هو أن لديه قيمة عملية طويلة الأمد.

517
00:35:09,398 --> 00:35:11,150
‏<font color="arabic">يعجبني أنه سيكون ذا غلاف ورقي،

518
00:35:11,234 --> 00:35:13,111
‏<font color="arabic">وتعجبني الطريقة التي سيتم فيها
‏<font color="arabic">تنظيم الكتاب.

519
00:35:13,194 --> 00:35:16,781
‏<font color="arabic">كان أكثر عرض واقعي
‏<font color="arabic">يتماشى مع الصناعة اليوم.

520
00:35:16,864 --> 00:35:19,200
‏<font color="arabic">إذاً الجميع يحبونه، أنا أحبه أيضاً.

521
00:35:19,283 --> 00:35:21,994
‏<font color="arabic">يمكن نشره بصيغة مسلسل.

522
00:35:22,078 --> 00:35:24,205
‏<font color="arabic">أياً كان من اقترحه فإن لديه نظرة بعيدة.

523
00:35:24,789 --> 00:35:27,708
‏<font color="arabic">- إذاً إنه قرار بالإجماع، صحيح؟
‏<font color="arabic">- أجل.

524
00:35:27,792 --> 00:35:30,419
‏<font color="arabic">إذاً دعونا نرى من اقترح هذا.

525
00:35:32,713 --> 00:35:33,965
‏<font color="arabic">عجباً، هذا مثير للتوتر.

526
00:35:34,632 --> 00:35:36,175
‏<font color="arabic">حالما نكتب الرقم،

527
00:35:36,259 --> 00:35:38,719
‏<font color="arabic">سنرى من هو الفائز.

528
00:35:39,137 --> 00:35:40,138
‏<font color="arabic">أتساءل من هو.

529
00:35:40,721 --> 00:35:42,974
‏<font color="arabic">سأخبركم بعد لحظات.

530
00:35:43,057 --> 00:35:44,475
‏<font color="arabic">من يعرف؟ يمكن أن تكون "جي يول".

531
00:35:44,559 --> 00:35:45,852
‏<font color="arabic">- هذا صحيح.
‏<font color="arabic">- أشك في ذلك.

532
00:35:45,935 --> 00:35:48,104
‏<font color="arabic">لست أمزح، كانت تعمل بجد.

533
00:35:49,856 --> 00:35:50,690
‏<font color="arabic">حسناً.

534
00:35:51,482 --> 00:35:52,483
‏<font color="arabic">سأضغط زر الإدخال الآن.

535
00:35:55,153 --> 00:35:56,320
‏<font color="arabic">"إدخال"

536
00:36:01,409 --> 00:36:02,785
‏<font color="arabic">- هل هي "جي يول"؟
‏<font color="arabic">- حقاً؟

537
00:36:03,452 --> 00:36:04,287
‏<font color="arabic">ماذا؟

538
00:36:05,955 --> 00:36:07,081
‏<font color="arabic">- ما المشكلة؟
‏<font color="arabic">- من هو؟

539
00:36:07,165 --> 00:36:09,167
‏<font color="arabic">- هل هي "جي يول"؟
‏<font color="arabic">- سأذهب لإحضار كوب قهوة.

540
00:36:09,250 --> 00:36:10,626
‏<font color="arabic">لماذا؟

541
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
‏<font color="arabic">- ما المشكلة؟
‏<font color="arabic">- من هو؟

542
00:36:13,880 --> 00:36:14,881
‏<font color="arabic">من فاز؟

543
00:36:32,315 --> 00:36:34,108
‏<font color="arabic">يا إلهي.

544
00:36:34,192 --> 00:36:36,194
‏<font color="arabic">- مستحيل.
‏<font color="arabic">- غير معقول.

545
00:36:43,910 --> 00:36:44,911
‏<font color="arabic">مرحى!

546
00:36:48,372 --> 00:36:49,624
‏<font color="arabic">رقصة قوة!

547
00:36:50,208 --> 00:36:53,085
‏<font color="arabic">"تهانينا! رقم 56،
‏<font color="arabic">(دان اي)، فريق دعم المهام"

548
00:36:54,128 --> 00:36:55,963
‏<font color="arabic">كانت "دان اي"؟

549
00:36:57,673 --> 00:36:59,592
‏<font color="arabic">لكنها لم تعد موظفة هنا.

550
00:36:59,675 --> 00:37:02,762
‏<font color="arabic">إذاً هل يجب أن نختار شخصاً آخر؟

551
00:37:03,137 --> 00:37:05,389
‏<font color="arabic">ليس كما لو أننا نستطيع إعادة توظيفها.

552
00:37:06,891 --> 00:37:07,934
‏<font color="arabic">ماذا يجب أن نفعل؟

553
00:37:09,143 --> 00:37:12,188
‏<font color="arabic">- ربما يجب أن أتحقق مجدداً.
‏<font color="arabic">- ما الفائدة؟

554
00:37:12,271 --> 00:37:14,899
‏<font color="arabic">علمت أنها ستخرج محدثةً أثراً كبيراً.

555
00:37:15,691 --> 00:37:17,026
‏<font color="arabic">تلك هي حبيبتي "دان اي".

556
00:37:17,109 --> 00:37:18,027
‏<font color="arabic">تباً.

557
00:37:37,755 --> 00:37:39,173
‏<font color="arabic">ما خطب الترجمة؟

558
00:37:40,383 --> 00:37:44,220
‏<font color="arabic">كما لو أن عدداً من الأشخاص
‏<font color="arabic">ترجم كل واحد منهم قسماً مختلفاً.

559
00:37:44,929 --> 00:37:46,555
‏<font color="arabic">الأسلوب ليس متّسقاً.

560
00:37:50,768 --> 00:37:53,145
‏<font color="arabic">"ليست ملاكاً"

561
00:37:53,896 --> 00:37:56,190
‏<font color="arabic">"ليست ملاكاً"

562
00:37:56,274 --> 00:37:57,108
‏<font color="arabic">ما هذا؟

563
00:38:03,406 --> 00:38:05,533
‏<font color="arabic">"أنا راض"

564
00:38:05,616 --> 00:38:07,285
‏<font color="arabic">"أنا راض"

565
00:38:07,368 --> 00:38:08,369
‏<font color="arabic">إنها متشابهة.

566
00:38:10,579 --> 00:38:11,622
‏<font color="arabic">مستحيل.

567
00:38:17,420 --> 00:38:19,130
‏<font color="arabic">حتى الأخطاء هي ذاتها.

568
00:38:20,589 --> 00:38:25,344
‏<font color="arabic">إذاً عمل هذا المترجم على نسخ أقسام

569
00:38:25,928 --> 00:38:27,805
‏<font color="arabic">من كتب سبق وتمت ترجمتها؟

570
00:38:29,432 --> 00:38:31,017
‏<font color="arabic">لا بد أن المترجم مجنون.

571
00:38:33,477 --> 00:38:34,603
{\an8}‏<font color="arabic">"آلام فرتر"

572
00:38:36,939 --> 00:38:38,607
‏<font color="arabic">- قد عدت يا سيدي.
‏<font color="arabic">- أجل.

573
00:38:49,327 --> 00:38:50,369
‏<font color="arabic">سيدي.

574
00:38:51,579 --> 00:38:53,831
‏<font color="arabic">لا أظننا نستطيع نشر هذا النص.

575
00:38:54,123 --> 00:38:57,043
‏<font color="arabic">- هناك مشكلة في الترجمة.
‏<font color="arabic">- ماذا تعنين؟

576
00:38:57,293 --> 00:38:58,669
‏<font color="arabic">أي مشكلة تلك التي تتكلمين عنها؟

577
00:38:59,545 --> 00:39:00,755
‏<font color="arabic">أعتذر لقول هذا،

578
00:39:02,089 --> 00:39:04,800
‏<font color="arabic">لكنه مزيج من ترجمات من كتب مختلفة.

579
00:39:05,301 --> 00:39:07,219
‏<font color="arabic">هل ترى؟ حتى الأخطاء متشابهة.

580
00:39:07,803 --> 00:39:09,305
‏<font color="arabic">- "دان اي".
‏<font color="arabic">- نعم يا سيدي.

581
00:39:10,139 --> 00:39:12,433
‏<font color="arabic">سأتصل بالمترجم بنفسي.

582
00:39:15,311 --> 00:39:17,313
‏<font color="arabic">لا تهوّلي الأمور.

583
00:39:19,732 --> 00:39:20,983
‏<font color="arabic">هل كنت...

584
00:39:22,026 --> 00:39:23,444
‏<font color="arabic">تعلم بهذا؟

585
00:39:23,527 --> 00:39:25,196
‏<font color="arabic">سبق ودفعت المال للمترجم

586
00:39:25,780 --> 00:39:28,908
‏<font color="arabic">واخترنا تصميم الكتاب،
‏<font color="arabic">البدء من جديد أمر صعب.

587
00:39:28,991 --> 00:39:32,244
‏<font color="arabic">إذاً ماذا عن الناس الذين عملوا بجد
‏<font color="arabic">لتأليف تلك الكتب؟

588
00:39:32,828 --> 00:39:35,498
‏<font color="arabic">ماذا عن المترجمين الذين ترجموا
‏<font color="arabic">تلك الأعمال فعلاً؟

589
00:39:37,375 --> 00:39:38,459
‏<font color="arabic">"دان اي".

590
00:39:39,210 --> 00:39:42,421
‏<font color="arabic">لم لا تعودين إلى عملك عوضاً عن الجدال معي؟

591
00:40:13,953 --> 00:40:16,914
‏<font color="arabic">"جي يول"، ألا يجب أن تصدر النتائج اليوم؟

592
00:40:18,332 --> 00:40:21,710
‏<font color="arabic">هذا صحيح، ألن يتم إعلان اسم الفائز
‏<font color="arabic">بالمسابقة اليوم؟

593
00:40:22,044 --> 00:40:24,630
‏<font color="arabic">لماذا لم نسمع شيئاً بعد؟

594
00:40:31,971 --> 00:40:34,974
‏<font color="arabic">كافيين، أريد قهوة.

595
00:40:35,558 --> 00:40:37,059
‏<font color="arabic">ماذا هناك؟ ماذا تريد؟

596
00:40:37,143 --> 00:40:38,185
‏<font color="arabic">- عذراً؟
‏<font color="arabic">- لا تنظر إليّ.

597
00:40:38,269 --> 00:40:40,062
‏<font color="arabic">- ماذا؟
‏<font color="arabic">- عد إلى العمل.

598
00:40:40,146 --> 00:40:41,021
‏<font color="arabic">حسناً.

599
00:40:52,867 --> 00:40:53,951
‏<font color="arabic">هل ذلك ممتع؟

600
00:40:57,621 --> 00:40:59,415
‏<font color="arabic">كانت هذه المشكلة.

601
00:40:59,498 --> 00:41:01,667
‏<font color="arabic">لم كتبنا هذا على الإعلان؟

602
00:41:03,419 --> 00:41:06,755
‏<font color="arabic">"أي موظف في شركة (غيورو) للنشر
‏<font color="arabic">يستطيع دخول المسابقة."

603
00:41:07,548 --> 00:41:08,466
‏<font color="arabic">أي موظف.

604
00:41:08,549 --> 00:41:09,508
‏<font color="arabic">أي موظف؟

605
00:41:10,759 --> 00:41:12,428
‏<font color="arabic">لو أننا صححنا هذا...

606
00:41:13,262 --> 00:41:14,972
‏<font color="arabic">هذا يشمل الموظفين بعقد أيضاً.

607
00:41:22,188 --> 00:41:24,565
‏<font color="arabic">سيد "تشا"!

608
00:41:24,899 --> 00:41:26,817
‏<font color="arabic">السيد "تشا" غادر للتو من أجل محاضرته.

609
00:41:26,901 --> 00:41:28,235
‏<font color="arabic">اللعنة.

610
00:41:29,528 --> 00:41:32,948
‏<font color="arabic">ماذا سنفعل؟ اقترب موعد الإعلان.

611
00:41:33,699 --> 00:41:35,201
‏<font color="arabic">أنا أتكلم عن "دان اي".

612
00:41:37,244 --> 00:41:40,164
‏<font color="arabic">يجب أن نكون عادلين، كانت مسابقة
‏<font color="arabic">أسماء المشتركين فيها مجهولة.

613
00:41:40,247 --> 00:41:43,042
‏<font color="arabic">لكن كيف يمكننا أن نكون عادلين الآن
‏<font color="arabic">بحق السماء؟

614
00:41:43,834 --> 00:41:46,712
‏<font color="arabic">ألا تمتلك شركتنا سياسة توظيف خاصة؟

615
00:41:49,882 --> 00:41:50,799
‏<font color="arabic">سياسة توظيف خاصة؟

616
00:41:52,885 --> 00:41:55,346
‏<font color="arabic">مهلاً، هل يمكننا فعل ذلك؟

617
00:41:57,765 --> 00:41:59,225
‏<font color="arabic">لماذا تسألني؟

618
00:42:00,100 --> 00:42:01,602
‏<font color="arabic">هذا من ضمن القوانين.

619
00:42:09,235 --> 00:42:10,945
‏<font color="arabic">- ما الذي يجري؟
‏<font color="arabic">- لا أعرف.

620
00:42:11,820 --> 00:42:13,072
‏<font color="arabic">هذا غير معقول.

621
00:42:24,583 --> 00:42:26,418
‏<font color="arabic">"آلام فرتر"

622
00:42:36,512 --> 00:42:39,557
{\an8}‏<font color="arabic">"مسرّات وأحزان العمل"

623
00:42:41,642 --> 00:42:42,893
‏<font color="arabic">دعونا نطبع 7 آلاف نسخة فقط.

624
00:42:42,977 --> 00:42:46,063
‏<font color="arabic">من سيشتري 7 آلاف نسخة من كتاب
‏<font color="arabic">من كاتب مبتدئ غير معروف؟

625
00:42:46,146 --> 00:42:48,440
‏<font color="arabic">لماذا صنعت كتاباً لن يُباع أصلاً؟

626
00:42:49,024 --> 00:42:51,110
‏<font color="arabic">نحن نعقد هذا الاجتماع الآن

627
00:42:51,193 --> 00:42:52,861
‏<font color="arabic">لنجد طريقة لجعله يُباع.

628
00:42:52,945 --> 00:42:54,947
‏<font color="arabic">إذاً سنطبع 5 آلاف نسخة،
‏<font color="arabic">دعونا نبدأ بـ5 آلاف نسخة.

629
00:42:55,030 --> 00:42:57,700
‏<font color="arabic">بما أنها أول رواية تُنشر له،
‏<font color="arabic">سننجز عملاً أفضل في التسويق ونشر الخبر.

630
00:42:58,867 --> 00:43:00,202
‏<font color="arabic">لا بد أنه نص كتاب السيدة "يو".

631
00:43:00,286 --> 00:43:01,954
‏<font color="arabic">أين؟ أين هو؟

632
00:43:05,124 --> 00:43:07,543
‏<font color="arabic">رائحة الحبر الثقيلة هذه، أظن أن هذا الكتاب
‏<font color="arabic">سيحقق نجاحاً.

633
00:43:12,381 --> 00:43:15,092
‏<font color="arabic">لا أريد وضع ملصقات على هذه الكتب أيضاً،

634
00:43:15,175 --> 00:43:16,218
‏<font color="arabic">لكن...

635
00:43:17,052 --> 00:43:19,847
‏<font color="arabic">لا يمكنني أن أدع 5 آلاف نسخة تذهب للتمزيق
‏<font color="arabic">إلى قصاصات من الورق.

636
00:43:20,723 --> 00:43:23,892
‏<font color="arabic">يا جماعة، حصلنا للتو على طلبات إضافية
‏<font color="arabic">لكتابين.

637
00:43:26,437 --> 00:43:27,730
‏<font color="arabic">إنه كتابي.

638
00:43:27,813 --> 00:43:29,023
‏<font color="arabic">نجحت، أنا حررت ذلك الكتاب.

639
00:43:29,106 --> 00:43:31,317
‏<font color="arabic">ماذا قلت لكم؟ أخبرتكم أنه سيحقق
‏<font color="arabic">مبيعات ممتازة.

640
00:43:31,400 --> 00:43:33,861
‏<font color="arabic">هل تمزح؟ هذا لأن استراتيجية التسويق
‏<font color="arabic">كانت رائعة.

641
00:43:42,620 --> 00:43:44,330
‏<font color="arabic">هذا خاطئ.

642
00:44:07,770 --> 00:44:10,814
‏<font color="arabic">"رسالة استقالة"

643
00:44:11,815 --> 00:44:13,108
‏<font color="arabic">رسالة استقالة؟

644
00:44:13,192 --> 00:44:14,985
‏<font color="arabic">"دان اي"، ماذا...

645
00:44:15,069 --> 00:44:16,945
‏<font color="arabic">هذه سرقة.

646
00:44:17,029 --> 00:44:19,073
‏<font color="arabic">نسخ ولصق ترجمات الآخرين؟

647
00:44:19,156 --> 00:44:22,534
‏<font color="arabic">ما معنى ذلك لمحرري تلك الكتب؟

648
00:44:22,618 --> 00:44:25,829
‏<font color="arabic">ماذا يعني للمسوّقين الذين عملوا بجد
‏<font color="arabic">لبيع تلك الكتب؟

649
00:44:25,913 --> 00:44:27,831
‏<font color="arabic">أنت تسرق عملهم الجاد

650
00:44:28,749 --> 00:44:31,710
‏<font color="arabic">وسيشتري القرّاء هذا الكتاب
‏<font color="arabic">من دون معرفة أي شيء.

651
00:44:31,794 --> 00:44:33,545
‏<font color="arabic">مع ذلك، لا يمكنك أن تستقيلي...

652
00:44:33,837 --> 00:44:36,465
‏<font color="arabic">لم أعد أستطيع العمل هنا.

653
00:44:37,049 --> 00:44:40,135
‏<font color="arabic">أشعر بالأسى تجاه الأوراق والأشجار.

654
00:44:40,719 --> 00:44:44,306
‏<font color="arabic">أنا مُحرجة جداً من مواجهة
‏<font color="arabic">ناشرين ومحررين آخرين.

655
00:44:46,975 --> 00:44:49,937
‏<font color="arabic">لهذا لم أعد أستطيع العمل هنا.

656
00:44:53,857 --> 00:44:55,025
‏<font color="arabic">"دان اي"...

657
00:45:06,161 --> 00:45:11,583
‏<font color="arabic">"شركة (بوريونمايوم) لنشر الكتب"

658
00:45:26,390 --> 00:45:28,058
‏<font color="arabic">"شركة (بوريونمايوم) لنشر الكتب"

659
00:45:28,308 --> 00:45:29,601
‏<font color="arabic">أنا عاطلة عن العمل مجدداً.

660
00:45:30,436 --> 00:45:33,439
‏<font color="arabic">عليّ تعلم كيفية السيطرة على أعصابي فعلاً.

661
00:45:33,522 --> 00:45:34,982
‏<font color="arabic">يا لي من غبية.

662
00:45:47,077 --> 00:45:48,245
‏<font color="arabic">سيد "كيم"، كيف...

663
00:45:48,328 --> 00:45:49,997
‏<font color="arabic">هل أنت الآنسة "كانغ دان اي"؟

664
00:45:51,874 --> 00:45:53,125
‏<font color="arabic">نعم.

665
00:45:53,208 --> 00:45:54,626
‏<font color="arabic">أنا الرئيس "كيم جاي مين"

666
00:45:54,710 --> 00:45:56,920
‏<font color="arabic">من شركة "غيورو" للنشر.

667
00:45:57,004 --> 00:45:58,172
‏<font color="arabic">حضرت...

668
00:45:59,339 --> 00:46:01,008
‏<font color="arabic">لأعرض عليك عملاً.

669
00:46:03,010 --> 00:46:06,638
‏<font color="arabic">ستتلقين علاوة بنسبة 150 بالمئة.

670
00:46:07,222 --> 00:46:08,849
‏<font color="arabic">لكن لماذا...

671
00:46:13,770 --> 00:46:16,982
‏<font color="arabic">لكنني كنت على ما يرام في شركة النشر هذه.

672
00:46:17,065 --> 00:46:19,193
‏<font color="arabic">حسناً، حقاً؟

673
00:46:19,276 --> 00:46:21,403
‏<font color="arabic">إذاً ما رأيك بنسبة 200 بالمئة؟

674
00:46:24,156 --> 00:46:27,117
‏<font color="arabic">سوف أكون واحدة من الأعضاء المؤسسين.

675
00:46:27,201 --> 00:46:30,454
‏<font color="arabic">إنها شركة صغيرة، لذلك بناؤها معاً ممتع...

676
00:46:31,663 --> 00:46:34,249
‏<font color="arabic">ستكونين في فريق التسويق،
‏<font color="arabic">ليس في فريق دعم المهام.

677
00:46:34,333 --> 00:46:38,879
‏<font color="arabic">سيتمّ اختيارك بناءً على سياسة التوظيف
‏<font color="arabic">الخاصة بنا.

678
00:46:40,047 --> 00:46:41,048
‏<font color="arabic">حقاً؟

679
00:46:59,024 --> 00:47:01,193
‏<font color="arabic">فقدت شهيتي للتو.

680
00:47:01,777 --> 00:47:05,030
‏<font color="arabic">هل تقول إن العلاقة انتهت

681
00:47:05,155 --> 00:47:06,823
‏<font color="arabic">بينك وبين تلك الفتاة الطويلة؟

682
00:47:10,327 --> 00:47:11,954
‏<font color="arabic">جعلتها تشعر بالملل، صحيح؟

683
00:47:12,538 --> 00:47:14,915
‏<font color="arabic">الشابات في هذه الأيام يحببن الرجال
‏<font color="arabic">الذين يتمتعون بحس الفكاهة.

684
00:47:15,165 --> 00:47:17,334
‏<font color="arabic">كفّي عن إغاظتي، أشعر بالأسى أصلاً
‏<font color="arabic">حيال ذلك.

685
00:47:18,418 --> 00:47:21,672
‏<font color="arabic">إن رحلت، إذاً عليك تركها ترحل.

686
00:47:31,557 --> 00:47:35,352
‏<font color="arabic">ألهذا السبب أنجبتني من دون إعلامه؟

687
00:47:38,146 --> 00:47:39,356
‏<font color="arabic">كان ذلك أفضل، صحيح؟

688
00:47:40,023 --> 00:47:42,901
‏<font color="arabic">رُزقت بابن جميل مثلك.

689
00:47:48,323 --> 00:47:50,492
‏<font color="arabic">ألا تفتقدينه؟

690
00:47:53,745 --> 00:47:56,123
‏<font color="arabic">أريد رؤيته مرةً أخرى،

691
00:47:57,874 --> 00:48:01,086
‏<font color="arabic">لكن الحياة لا تسير كما تريد.

692
00:48:26,862 --> 00:48:28,113
‏<font color="arabic">"كيم هيون".

693
00:48:28,196 --> 00:48:29,364
‏<font color="arabic">"مخطط شخصيات رواية (الأبطال)"

694
00:48:29,448 --> 00:48:30,657
‏<font color="arabic">"آن يونغ جو".

695
00:48:31,908 --> 00:48:32,951
‏<font color="arabic">"بارك سيونغ هون".

696
00:48:37,205 --> 00:48:39,082
‏<font color="arabic">ألن تذهبي إلى المنزل؟

697
00:48:39,166 --> 00:48:41,418
‏<font color="arabic">لا يزال لديّ شيء لأتحقق منه.

698
00:48:43,503 --> 00:48:45,130
‏<font color="arabic">إن لم تتناولي العشاء،

699
00:48:45,213 --> 00:48:47,633
‏<font color="arabic">لم لا نطلب طعاماً؟ الآنسة "غو"
‏<font color="arabic">لا تزال هنا أيضاً.

700
00:48:48,634 --> 00:48:51,928
‏<font color="arabic">لا بأس، سأرتب مكتبي وأذهب إلى المنزل.

701
00:48:52,512 --> 00:48:53,430
‏<font color="arabic">حسناً.

702
00:49:03,273 --> 00:49:05,192
‏<font color="arabic">"اتفاق إنهاء عقد"

703
00:49:05,275 --> 00:49:07,361
‏<font color="arabic">"اتفاق إنهاء عقد (لي جيونغ سيوب)"

704
00:49:08,904 --> 00:49:12,407
‏<font color="arabic">"اتفاق إنهاء عقد (لي جيونغ سيوب)"

705
00:49:12,991 --> 00:49:15,452
‏<font color="arabic">أجيبيني، هل أرسلت الإشعار أم لا؟

706
00:49:16,036 --> 00:49:17,371
‏<font color="arabic">أرسلته.

707
00:49:18,288 --> 00:49:19,623
‏<font color="arabic">طلبت من "دان اي" أن تفعل ذلك.

708
00:49:20,415 --> 00:49:23,001
‏<font color="arabic">هل تذكرين؟ طلبت منك

709
00:49:23,418 --> 00:49:26,672
‏<font color="arabic">أن ترسلي تقريراً بخصوص إنهاء العقد
‏<font color="arabic">إلى فريق دعم المبيعات.

710
00:49:26,755 --> 00:49:28,632
‏<font color="arabic">لم أتلق تقريراً كهذا...

711
00:49:28,715 --> 00:49:31,551
‏<font color="arabic">طلبت منك أن تتولي الأمر
‏<font color="arabic">قبل فعالية قراءة كتاب السيدة "يو".

712
00:49:43,480 --> 00:49:44,648
‏<font color="arabic">ليس لديّ خيار.

713
00:49:46,483 --> 00:49:47,776
‏<font color="arabic">"اتفاق إنهاء عقد"

714
00:49:48,402 --> 00:49:49,778
‏<font color="arabic">ادخل بسرعة أكبر.

715
00:49:50,654 --> 00:49:52,030
‏<font color="arabic">"اتفاق إنهاء عقد"

716
00:49:53,949 --> 00:49:56,118
‏<font color="arabic">ماذا يحدث؟ ماذا سأفعل؟

717
00:49:58,161 --> 00:49:59,996
‏<font color="arabic">"سونغ اي"، تعرفين أن...

718
00:50:00,080 --> 00:50:01,248
‏<font color="arabic">نعم؟

719
00:50:02,833 --> 00:50:04,876
‏<font color="arabic">ماذا هناك؟ هل تعطلت آلة تمزيق الورق؟

720
00:50:06,294 --> 00:50:07,295
‏<font color="arabic">لماذا...

721
00:50:13,844 --> 00:50:17,139
{\an8}‏<font color="arabic">"اتفاق إنهاء عقد (لي جيونغ سيوب)"

722
00:50:17,931 --> 00:50:19,099
‏<font color="arabic">"تشاي سونغ اي".

723
00:50:22,644 --> 00:50:26,648
‏<font color="arabic">هل يعني هذا أنها كانت غلطتك
‏<font color="arabic">وليست غلطة "دان اي"؟

724
00:50:27,399 --> 00:50:30,402
‏<font color="arabic">هل ألقيت مسؤولية خطئك
‏<font color="arabic">على العاملة بموجب عقد؟

725
00:50:32,237 --> 00:50:34,364
‏<font color="arabic">لا، هذا ليس صحيحاً، لم أفعل ذلك.

726
00:50:34,448 --> 00:50:36,158
‏<font color="arabic">نسيت أمره وحسب.

727
00:50:36,742 --> 00:50:38,910
‏<font color="arabic">هل ظننت أن الأمر سينتهي إن تخلصت من العقد؟

728
00:50:39,369 --> 00:50:41,246
‏<font color="arabic">ما الذي يجري يا آنسة "غو"؟

729
00:50:44,916 --> 00:50:47,002
‏<font color="arabic">احرصي على أن تكتب تقريراً عن هذا.

730
00:50:47,627 --> 00:50:49,337
‏<font color="arabic">كانت "سونغ اي" من ارتكبت الخطأ

731
00:50:49,421 --> 00:50:51,214
‏<font color="arabic">بخصوص إنهاء عقد "لي جيونغ سيوب".

732
00:50:57,637 --> 00:50:59,723
‏<font color="arabic">ظننت حقاً أنني طلبت منها إرساله.

733
00:51:01,266 --> 00:51:03,226
‏<font color="arabic">لكن كل شيء سار بشكل جيد في النهاية.

734
00:51:03,477 --> 00:51:05,604
‏<font color="arabic">سمعت أن السيد "كيم" أعاد توظيفها.

735
00:51:07,397 --> 00:51:08,440
‏<font color="arabic">أنا آسفة.

736
00:51:11,026 --> 00:51:12,903
‏<font color="arabic">"طلب موافقة على طلبيات جديدة"

737
00:51:14,446 --> 00:51:15,655
‏<font color="arabic">هذه القمامة!

738
00:51:16,239 --> 00:51:19,075
‏<font color="arabic">سوف أبعدها من أمامك.

739
00:51:19,159 --> 00:51:20,619
‏<font color="arabic">- اتركي.
‏<font color="arabic">- أنا سأتخلص منها.

740
00:51:20,702 --> 00:51:22,788
‏<font color="arabic">- هلّا تتركينها وحسب؟
‏<font color="arabic">- سوف أرميها نيابةً عنك.

741
00:51:27,042 --> 00:51:28,376
‏<font color="arabic">"طلب موافقة على طلبيات جديدة"

742
00:51:36,343 --> 00:51:37,219
‏<font color="arabic">"الأبطال"

743
00:51:45,560 --> 00:51:47,562
{\an8}‏<font color="arabic">"هرعت (يونغ جو) إلى الحديقة مع الكتاب"

744
00:51:47,646 --> 00:51:50,440
‏<font color="arabic">"هرعت (يونغ جو) إلى الحديقة مع الكتاب.

745
00:51:50,524 --> 00:51:51,817
‏<font color="arabic">لحق بها (هيون).

746
00:51:52,400 --> 00:51:54,027
‏<font color="arabic">ضحكات (يونغ جو) و(هيون) المرحة

747
00:51:54,110 --> 00:51:56,321
‏<font color="arabic">ملأت حديقتهما الصغيرة."

748
00:51:56,404 --> 00:51:57,447
‏<font color="arabic">ما هو عنوان...

749
00:52:03,286 --> 00:52:04,454
‏<font color="arabic">كان "جي سيو جون".

750
00:52:06,414 --> 00:52:07,541
‏<font color="arabic">إنه "جي سيو جون".

751
00:52:12,754 --> 00:52:14,714
‏<font color="arabic">لم فعل هذا بحق الجحيم؟

752
00:52:20,470 --> 00:52:22,722
‏<font color="arabic">لا، يجب أن أتصل بـ"إيون هو" أولاً.

753
00:52:25,100 --> 00:52:31,356
‏<font color="arabic">"سونغ هاي رين"

754
00:52:31,439 --> 00:52:33,191
‏<font color="arabic">متى ستعودين إلى العمل إذاً؟

755
00:52:33,733 --> 00:52:34,776
‏<font color="arabic">سأبدأ غداً.

756
00:52:36,236 --> 00:52:37,529
‏<font color="arabic">يجب أن ترتاحي لبضعة أيام.

757
00:52:38,280 --> 00:52:40,031
‏<font color="arabic">أريد البدء بالعمل حالاً.

758
00:52:40,407 --> 00:52:41,491
‏<font color="arabic">أفتقد الجميع أيضاً.

759
00:52:44,077 --> 00:52:45,036
‏<font color="arabic">غداً هو يوم الجمعة.

760
00:52:45,245 --> 00:52:47,372
‏<font color="arabic">هل ترغب بالذهاب في رحلة بعد العمل؟

761
00:52:48,373 --> 00:52:51,501
‏<font color="arabic">آسف، لكن عليّ الذهاب إلى "كابيونغ"
‏<font color="arabic">لزيارة السيد "كانغ" غداً.

762
00:52:52,002 --> 00:52:52,878
‏<font color="arabic">لنذهب الأسبوع القادم.

763
00:52:52,961 --> 00:52:54,921
‏<font color="arabic">- فكري بمكان ترغبين بالذهاب إليه.
‏<font color="arabic">- حسناً.

764
00:52:56,047 --> 00:52:58,884
‏<font color="arabic">لم أستطع ألّا أفكر في الأمر.

765
00:52:59,467 --> 00:53:00,385
‏<font color="arabic">ماذا؟

766
00:53:01,011 --> 00:53:04,014
‏<font color="arabic">مكتوب في اليوميات أن ابنه زاره.

767
00:53:04,723 --> 00:53:06,558
‏<font color="arabic">كتب شيئاً آخر في يومياته.

768
00:53:07,350 --> 00:53:09,102
‏<font color="arabic">أنه يعتبرني ابنه.

769
00:53:09,185 --> 00:53:10,437
‏<font color="arabic">لا.

770
00:53:10,896 --> 00:53:14,232
‏<font color="arabic">ظن أنك ابنه لأنه لم يستطع تذكر ابنه.

771
00:53:14,858 --> 00:53:15,901
‏<font color="arabic">وجدت ذلك غريباً بالفعل.

772
00:53:16,484 --> 00:53:18,361
‏<font color="arabic">لم أزر السيد "كانغ" في ذلك اليوم،

773
00:53:19,654 --> 00:53:23,742
‏<font color="arabic">لكنه كان يخلط بين التواريخ باستمرار،
‏<font color="arabic">حتى إنه نسي أن يكتب التواريخ أحياناً.

774
00:53:27,704 --> 00:53:28,872
‏<font color="arabic">من حضر في هذه الساعة؟

775
00:53:33,710 --> 00:53:35,253
‏<font color="arabic">إنها الآنسة "سونغ"، ماذا يجب أن أفعل؟

776
00:53:35,337 --> 00:53:37,255
‏<font color="arabic">لا بأس، "هاي رين" تعلم أننا نعيش معاً.

777
00:53:40,759 --> 00:53:42,802
‏<font color="arabic">"إيون هو"، لماذا لم تجب على هاتفك؟

778
00:53:42,886 --> 00:53:45,597
‏<font color="arabic">- هاتفي؟ أين وضعته؟
‏<font color="arabic">- افتح الباب، إنه أمر مستعجل.

779
00:53:46,348 --> 00:53:47,182
‏<font color="arabic">حسناً.

780
00:53:48,350 --> 00:53:50,393
‏<font color="arabic">ماذا يجب أن أفعل؟ يجب أن أدخل إلى غرفتي.

781
00:53:51,186 --> 00:53:52,771
‏<font color="arabic">لا، لا بأس، ابقي هنا.

782
00:53:53,355 --> 00:53:54,356
‏<font color="arabic">ابقي هنا.

783
00:53:57,776 --> 00:53:59,694
‏<font color="arabic">"إيون هو"، نص رواية "الأبطال"...

784
00:54:01,780 --> 00:54:03,031
‏<font color="arabic">لم أرك منذ مدة يا آنسة "سونغ".

785
00:54:03,114 --> 00:54:04,532
‏<font color="arabic">"دان اي"، هل كنت بخير؟

786
00:54:04,783 --> 00:54:06,534
‏<font color="arabic">سمعت أنك ستعودين إلى العمل.

787
00:54:06,618 --> 00:54:07,869
‏<font color="arabic">تهانينا.

788
00:54:08,703 --> 00:54:10,121
‏<font color="arabic">اجلسي أولاً، ثم سنتكلم.

789
00:54:10,205 --> 00:54:11,998
‏<font color="arabic">لماذا لم تجب على هاتفك؟

790
00:54:12,082 --> 00:54:13,708
‏<font color="arabic">هل تعرف كم مرة اتصلت؟

791
00:54:14,376 --> 00:54:16,336
‏<font color="arabic">لا أعرف، أين اختفى هاتفي؟

792
00:54:16,419 --> 00:54:17,837
‏<font color="arabic">- سأذهب وأبحث عنه.
‏<font color="arabic">- حسناً.

793
00:54:21,216 --> 00:54:23,134
‏<font color="arabic">"إيون هو"، كان "جي سيو جون".

794
00:54:25,095 --> 00:54:27,055
‏<font color="arabic">الكاتب الذي كتب رواية "الأبطال".

795
00:54:28,014 --> 00:54:28,932
‏<font color="arabic">كان "جي سيو جون".

796
00:54:30,517 --> 00:54:33,728
‏<font color="arabic">إنها حتماً الجملة ذاتها في الورقة الممزقة
‏<font color="arabic">التي رأيتها ذلك اليوم.

797
00:54:34,354 --> 00:54:36,231
‏<font color="arabic">تخصص في الأدب الكوري.

798
00:54:47,534 --> 00:54:49,411
‏<font color="arabic">لا بأس، اجلسي، نتحدث عن العمل.

799
00:54:53,707 --> 00:54:55,375
‏<font color="arabic">كان على وضع الاهتزاز، لذلك لم أستطع سماعه.

800
00:54:58,628 --> 00:55:02,007
‏<font color="arabic">لم أخبرك لأنك ربما تقلقين، أحدهم أرسل نصاً
‏<font color="arabic">إلى شركتنا.

801
00:55:02,590 --> 00:55:04,718
‏<font color="arabic">العنوان هو "الأبطال".

802
00:55:07,137 --> 00:55:10,098
‏<font color="arabic">فكرت بالسيد "كانغ بيونغ جون"، صحيح؟

803
00:55:10,890 --> 00:55:13,518
‏<font color="arabic">لكن اسم الكاتب كان "بارك جونغ هون".

804
00:55:14,102 --> 00:55:16,771
‏<font color="arabic">شيء ما بدا غريباً،
‏<font color="arabic">لذلك كنا نبقي الأمر سراً.

805
00:55:16,938 --> 00:55:18,023
‏<font color="arabic">اكتشفت للتو

806
00:55:19,274 --> 00:55:22,277
‏<font color="arabic">أن "سيو جون" هو من كتب النص.

807
00:55:28,533 --> 00:55:29,743
‏<font color="arabic">"تاريخ الميلاد: 04.23.91"

808
00:55:29,826 --> 00:55:31,286
‏<font color="arabic">"23 أبريل".

809
00:55:32,954 --> 00:55:33,913
‏<font color="arabic">عذراً؟

810
00:55:34,122 --> 00:55:35,915
‏<font color="arabic">إنه عيد ميلاد "سيو جون".

811
00:55:36,249 --> 00:55:37,709
‏<font color="arabic">كان مكتوباً على عقده.

812
00:55:39,044 --> 00:55:41,046
‏<font color="arabic">- ما هو رمز الدخول؟
‏<font color="arabic">- إنه 0423.

813
00:55:41,129 --> 00:55:42,464
‏<font color="arabic">- 0423؟
‏<font color="arabic">- نعم.

814
00:55:42,547 --> 00:55:44,049
‏<font color="arabic">حسناً، 0423.

815
00:55:44,132 --> 00:55:45,133
‏<font color="arabic">"الليلة الزرقاء، 23 أبريل"

816
00:55:46,926 --> 00:55:50,221
‏<font color="arabic">"الليلة الزرقاء، 23 أبريل"

817
00:55:54,726 --> 00:55:56,978
‏<font color="arabic">20 نوفمبر 2008.

818
00:55:57,520 --> 00:55:59,898
‏<font color="arabic">زارني ابني.

819
00:56:00,899 --> 00:56:02,025
‏<font color="arabic">إنه الابن.

820
00:56:03,401 --> 00:56:04,736
‏<font color="arabic">إنه ابن السيد "كانغ".

821
00:56:09,240 --> 00:56:10,742
‏<font color="arabic">ماذا تقصدين؟

822
00:56:16,039 --> 00:56:17,123
‏<font color="arabic">أظن أن "سيو جون"

823
00:56:18,541 --> 00:56:20,460
‏<font color="arabic">هو ابن السيد "كانغ".

824
00:56:23,505 --> 00:56:24,506
‏<font color="arabic">مهلاً...

825
00:56:25,131 --> 00:56:27,884
‏<font color="arabic">السيد "كانغ" عاش بمفرده طيلة حياته،
‏<font color="arabic">أليس كذلك؟

826
00:56:33,556 --> 00:56:35,475
‏<font color="arabic">هناك شيء لا تخبرانني به، صحيح؟

827
00:56:39,020 --> 00:56:40,105
‏<font color="arabic">ألا يجب أن أعرف؟

828
00:57:00,625 --> 00:57:02,669
‏<font color="arabic">"الأبطال"

829
00:57:03,253 --> 00:57:06,214
‏<font color="arabic">"من (بارك جونغ هون)"

830
00:57:22,480 --> 00:57:27,694
{\an8}‏<font color="arabic">"تشا إيون هو"

831
00:57:40,039 --> 00:57:41,833
‏<font color="arabic">سيد "جي"، معك "تشا إيون هو".

832
00:57:43,251 --> 00:57:44,961
‏<font color="arabic">دعنا نلتقي غداً مساءً.

833
00:57:50,675 --> 00:57:52,594
‏<font color="arabic">أرجوك ساعد أمي، هذا كل ما أطلبه.

834
00:57:53,344 --> 00:57:55,763
‏<font color="arabic">أرجوك ساعدها...

835
00:57:57,640 --> 00:57:58,641
‏<font color="arabic">يا سيدي.

836
00:58:11,946 --> 00:58:14,073
‏<font color="arabic">لم أظن أنك قد تحب مكاناً كهذا.

837
00:58:15,700 --> 00:58:17,410
‏<font color="arabic">كنت في الثانوية عندما أتيت إلى هنا
‏<font color="arabic">أول مرة.

838
00:58:18,453 --> 00:58:20,580
‏<font color="arabic">في ذلك الوقت، لم أتناول سوى
‏<font color="arabic">فطائر البصل الأخضر المقلية.

839
00:58:21,664 --> 00:58:23,625
‏<font color="arabic">السيد "كانغ" أحبّ هذه الحانة جداً.

840
00:58:37,680 --> 00:58:39,766
‏<font color="arabic">ظننت أنك ستحب هذه أيضاً.

841
00:58:40,642 --> 00:58:43,520
‏<font color="arabic">أنت واحد من معجبي السيد "كانغ بيونغ جون".

842
00:58:47,941 --> 00:58:50,902
‏<font color="arabic">هل تقصد أن السيد "كانغ" كتب هذه الرواية؟

843
00:58:52,904 --> 00:58:55,365
‏<font color="arabic">ربما يظن الناس الذين لا يعرفونه أنه كتبها،

844
00:58:55,782 --> 00:58:57,200
‏<font color="arabic">لكن لديّ رأي مختلف.

845
00:58:59,369 --> 00:59:00,745
‏<font color="arabic">كيف يمكنك أن تكون متأكداً؟

846
00:59:01,371 --> 00:59:04,582
‏<font color="arabic">ما من أحد قد يكتب رواية كاملة
‏<font color="arabic">لأنه أحد معجبيه وحسب

847
00:59:05,458 --> 00:59:06,751
‏<font color="arabic">يا سيد "بارك جونغ هون".

848
00:59:08,753 --> 00:59:10,046
‏<font color="arabic">هل أطلعك على سر؟

849
00:59:11,005 --> 00:59:12,924
‏<font color="arabic">السر وراء عنوان

850
00:59:13,007 --> 00:59:15,176
‏<font color="arabic">رواية السيد "كانغ"، "23 أبريل".

851
00:59:28,273 --> 00:59:30,858
‏<font color="arabic">"الأمر العادل في هذا العالم الظالم
‏<font color="arabic">هو أن الجميع يعيشون مرةً واحدةً

852
00:59:30,942 --> 00:59:32,485
‏<font color="arabic">أنت تقرر الحياة التي تعيشها"

853
00:59:33,319 --> 00:59:36,698
‏<font color="arabic">"الوفاء بالوعد نادر كنجمة في الظلام
‏<font color="arabic">مُقدّر لها أن تشع"

854
00:59:36,781 --> 00:59:38,449
‏<font color="arabic">"بكت من أجلي وأنا مسحت دموعها

855
00:59:38,533 --> 00:59:39,867
‏<font color="arabic">كان ذلك كافياً لمواساتي"

856
00:59:40,034 --> 00:59:42,996
‏<font color="arabic">"ظننت أن النهايات السعيدة سخيفة،
‏<font color="arabic">لكن أعلم أن علينا بذل الجهد للحصول عليها"

857
00:59:43,079 --> 00:59:46,207
‏<font color="arabic">"نحن صغار، لكن يمكننا الذهاب إلى أي مكان،
‏<font color="arabic">يمكنك فعل أي شيء إن أردت فعله حقاً"

858
00:59:46,291 --> 00:59:48,167
‏<font color="arabic">"الشغف ينتشر مثل انتشار دفء النار

859
00:59:48,251 --> 00:59:49,752
‏<font color="arabic">يصبح مصدراً للراحة والأمل والسعادة"

860
00:59:49,836 --> 00:59:53,172
‏<font color="arabic">"قررت ألّا أندم على تركه بمفرده
‏<font color="arabic">عوضاً عن ذلك، قررت أن أحبه أكثر"

861
00:59:57,427 --> 00:59:59,804
‏<font color="arabic">كل ما تريد معرفته موجود
‏<font color="arabic">داخل حقيبة التسوق هذه.

862
01:00:00,346 --> 01:00:01,472
‏<font color="arabic">ألق نظرة.

863
01:00:02,307 --> 01:00:04,392
‏<font color="arabic">أنا هنا يا "سيو جون".

864
01:00:04,642 --> 01:00:06,978
‏<font color="arabic">أريد أن أكون إلى جانبك.

865
01:00:08,021 --> 01:00:10,106
‏<font color="arabic">ماذا؟ أتيت لأنني كنت قلقاً عليه.

866
01:00:10,940 --> 01:00:12,400
‏<font color="arabic">تهانينا!

867
01:00:14,110 --> 01:00:16,779
‏<font color="arabic">- انظري إليّ.
‏<font color="arabic">- عجباً، "دان اي" محظوظة جداً

868
01:00:16,863 --> 01:00:18,906
‏<font color="arabic">لأن لديها حبيباً عطوفاً مثلك.

869
01:00:18,990 --> 01:00:20,867
‏<font color="arabic">23 أبريل.

870
01:00:21,451 --> 01:00:24,120
‏<font color="arabic">ذلك السؤال كان أكثر ما عذبني
‏<font color="arabic">خلال السنوات الـ10 الماضية.

871
01:00:24,203 --> 01:00:25,038
‏<font color="arabic">"23 أبريل"

872
01:00:25,121 --> 01:00:26,205
‏<font color="arabic">"زارني ابني"

873
01:00:26,289 --> 01:00:27,582
‏<font color="arabic">"لم أنسك أبداً.

874
01:00:28,666 --> 01:00:29,751
‏<font color="arabic">أنا أتذكرك."

875
01:00:34,339 --> 01:00:36,341
{\an8}‏<font color="arabic">ترجمة "شيرين سمعان"

