﻿1
00:00:06,339 --> 00:00:08,341
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:30,715 --> 00:01:33,384
‫هذا ما يقدمه الدفاع كصفقة تسوية مع القضاء.‬

3
00:01:33,468 --> 00:01:35,929
‫30 عاماً في سجن مشدد الحراسة.‬

4
00:01:37,013 --> 00:01:38,640
‫بدون إمكانية الإفراج المشروط.‬

5
00:01:41,309 --> 00:01:42,936
‫اطلب من "أوبانون" أن يذهب إلى الجحيم.‬

6
00:01:43,937 --> 00:01:47,023
‫في النهاية، الأمر متروك للدولة‬
‫سواء لتقبل الصفقة أو لا...‬

7
00:01:47,649 --> 00:01:49,234
‫لكنني شعرت أنني ملزم...‬

8
00:01:49,651 --> 00:01:50,693
‫بعرضها عليكم.‬

9
00:01:50,777 --> 00:01:54,280
‫30 سنة مضمونة، أليس كذلك؟‬

10
00:01:57,200 --> 00:01:59,202
‫سيدة "دياز"، هذا وقت طويل جداً.‬

11
00:01:59,786 --> 00:02:01,204
‫هذا ليس وقتاً كافياً.‬

12
00:02:05,291 --> 00:02:07,877
‫لم تنبس ببنت شفة يا "جون".‬

13
00:02:13,800 --> 00:02:15,385
‫حسناً، لست صاحب القرار.‬

14
00:02:24,102 --> 00:02:25,770
‫لم أجرب فقدان الابن.‬

15
00:02:28,189 --> 00:02:30,108
‫لو فقدت "بن"، كنت...‬

16
00:02:34,362 --> 00:02:35,280
‫لا أعرف.‬

17
00:02:39,617 --> 00:02:41,035
‫لقد فقدت أخي.‬

18
00:02:43,288 --> 00:02:44,497
‫وأعتقد أنهم لو...‬

19
00:02:48,293 --> 00:02:50,169
‫لو عرفوا الرجل الذي فعل ذلك...‬

20
00:02:53,548 --> 00:02:55,925
‫وتم مسحه من على وجه الأرض...‬

21
00:02:59,804 --> 00:03:01,639
‫هذا سيجعلني أشعر بتحسن.‬

22
00:03:07,812 --> 00:03:08,897
‫وقد تم ذلك.‬

23
00:03:11,858 --> 00:03:14,402
‫عندما فقد "وين لوري" حياته.‬

24
00:03:19,032 --> 00:03:21,034
‫لا زلت أفتقد "داني" كل يوم.‬

25
00:03:22,535 --> 00:03:24,245
‫وإذا تمت تبرئت "إريك أوبانون"...‬

26
00:03:24,787 --> 00:03:25,914
‫وتم إطلاق سراحه...‬

27
00:03:28,583 --> 00:03:29,542
‫سأراه...‬

28
00:03:31,377 --> 00:03:32,921
‫يقود على الطريق السريع 1...‬

29
00:03:35,715 --> 00:03:37,592
‫وأقابله في محل بقالة...‬

30
00:03:40,094 --> 00:03:42,472
‫سأجلس في حانة معه وأحتسي الجعة...‬

31
00:03:49,312 --> 00:03:51,856
‫أعلم أن السيد "ماركس" يعرف عمله.‬

32
00:03:54,025 --> 00:03:56,778
‫وسيقول لكم‬
‫إنه لا يمكن التنبؤ بنتائج المحاكمات.‬

33
00:04:02,408 --> 00:04:03,868
‫لا أستطيع أن أخبركم بما يتوجب فعله.‬

34
00:04:21,177 --> 00:04:22,845
‫لم تردي على مكالماتي.‬

35
00:04:22,929 --> 00:04:26,099
‫- ربما لا أريد التحدث إليك.‬
‫- ولم تردي على مكالمات "إريك" أيضاً.‬

36
00:04:26,182 --> 00:04:27,517
‫أنا أعمل.‬

37
00:04:28,393 --> 00:04:32,021
‫أخوك يحاكم في جريمة قتل.‬
‫يمكنك أن تقتطعي 5 دقائق من وقتك.‬

38
00:04:33,940 --> 00:04:36,234
‫لم تريه منذ أكثر من شهر.‬

39
00:04:36,317 --> 00:04:37,568
‫أنا أعرف شكله.‬

40
00:04:37,652 --> 00:04:39,612
‫هل ستتعاملين معه بهذه الطريقة بالفعل؟‬

41
00:04:41,489 --> 00:04:43,366
‫تخلى "إريك" عن أمنا‬
‫وهي على فراش الموت.‬

42
00:04:43,449 --> 00:04:44,284
‫ماذا؟‬

43
00:04:44,367 --> 00:04:46,995
‫ كان علي دائماً‬
‫أن أعتني بالمشاكل التي سبّبها.‬

44
00:04:47,662 --> 00:04:49,330
‫هل تريدين مني أن أتعاطف معك؟‬

45
00:04:49,414 --> 00:04:52,292
‫أنا محامية دفاع.‬
‫ماذا تعتقدين أنني أعمل طوال اليوم؟‬

46
00:04:53,835 --> 00:04:55,003
‫لقد استسلم يا "تشيلسي".‬

47
00:04:55,086 --> 00:04:56,212
‫ماذا يعني هذا الكلام؟‬

48
00:04:56,296 --> 00:04:58,464
‫هذا يعني أنه سيدخل السجن لمدة 30 سنة.‬

49
00:04:59,048 --> 00:05:00,300
‫سيعترف بارتكابه الجريمة.‬

50
00:05:00,591 --> 00:05:01,634
‫بدون إمكانية إفراج مشروط.‬

51
00:05:04,721 --> 00:05:08,099
‫- حسناً، ماذا تريدين مني أن أفعل حيال ذلك؟‬
‫- أريد منك أن تطلبي منه أن يقاتل.‬

52
00:05:08,766 --> 00:05:10,101
‫لماذا؟ تعرف "كيفن" عليه.‬

53
00:05:11,144 --> 00:05:13,187
‫لقد درست هذه القضية بشكل جيد.‬
‫هناك ثغرات.‬

54
00:05:13,271 --> 00:05:16,816
‫كل ما أحتاج إليه هو خلق شك معقول‬
‫في عقل المحلف.‬

55
00:05:16,899 --> 00:05:18,526
‫وأعتقد أنني أستطيع أن أفعل ذلك.‬

56
00:05:22,196 --> 00:05:23,823
‫إذا كنت لا تستطيعين؟ أنت تعبثين بحياته.‬

57
00:05:23,906 --> 00:05:25,074
‫أنا أصدق "إريك".‬

58
00:05:26,159 --> 00:05:27,410
‫أعتقد أنه بريء.‬

59
00:05:30,413 --> 00:05:31,664
‫إنه شقيقك يا "تشيلسي".‬

60
00:05:32,332 --> 00:05:33,791
‫ألا تدينين له بشيء؟‬

61
00:05:37,837 --> 00:05:39,255
‫اعترف "إريك" وانتهى الأمر.‬

62
00:05:39,338 --> 00:05:40,757
‫ألا يفهمون ذلك؟‬

63
00:05:40,840 --> 00:05:42,759
‫لقد قتل "إريك أوبانون" ولدهم،‬

64
00:05:42,842 --> 00:05:44,719
‫إنهم يريدونه ميتاً.‬

65
00:05:44,802 --> 00:05:46,763
‫لا أصدق أنهم رفضوا.‬

66
00:05:48,306 --> 00:05:50,141
‫سأفعل شيئاً. سأتحدث معهم.‬

67
00:05:50,224 --> 00:05:51,642
‫- كلا، لن تفعل ذلك.‬
‫- سأعالج الأمر.‬

68
00:05:51,726 --> 00:05:53,561
‫لقد بذلت ما بوسعك يا رجل.‬

69
00:05:53,644 --> 00:05:55,438
‫- ولم تنجح.‬
‫- لن تفعل أي شيء.‬

70
00:05:55,521 --> 00:05:57,398
‫- سأعالج هذه المسألة.‬
‫- أنت دائماً تقول ذلك.‬

71
00:05:57,482 --> 00:06:00,401
‫أنت تقول ذلك طوال الوقت،‬
‫ومع ذلك لم تعالج المسألة.‬

72
00:06:00,485 --> 00:06:02,820
‫حياتي في خطر، مفهوم؟‬

73
00:06:02,904 --> 00:06:04,238
‫أنا سأهتم بهذا الأمر.‬

74
00:06:05,239 --> 00:06:08,409
‫- سأتحدث مع "روي"، وأجد حلاً.‬
‫- ابتعد عن "روي" إكراماً لمن تحب.‬

75
00:06:08,493 --> 00:06:10,870
‫ما هي مشكلتك اللعينة؟ أنت مذعور جداً.‬

76
00:06:11,454 --> 00:06:14,832
‫خرج "إريك" لحضور جنازة والدته،‬
‫ولم يحدث شيء. لم يقتله "روي".‬

77
00:06:15,333 --> 00:06:16,751
‫أنا أثق بحكمه.‬

78
00:06:25,176 --> 00:06:27,053
‫كسر الحوض في 308.‬

79
00:06:27,136 --> 00:06:30,515
‫"بيركوسيت بي أو" عيار 7،5 مل.‬
‫4 مرات في اليوم.‬

80
00:06:34,560 --> 00:06:35,394
‫"تشيلسي".‬

81
00:06:37,105 --> 00:06:38,147
‫آسفة، قمت بتسجيل ذلك.‬

82
00:06:38,856 --> 00:06:40,024
‫تبدين متعبة.‬

83
00:06:41,067 --> 00:06:42,693
‫- أنا بخير.‬
‫- تعملين بمناوبتين‬

84
00:06:42,777 --> 00:06:43,945
‫و3 مناوبات.‬

85
00:06:44,028 --> 00:06:45,905
‫ربما من الأفضل أن تأخذي إجازة.‬

86
00:06:46,489 --> 00:06:47,865
‫أنا بخير أيتها الطبيبة. صدقاً.‬

87
00:07:15,059 --> 00:07:17,186
‫خفر السواحل، موقع 1036. حول.‬

88
00:07:19,147 --> 00:07:21,774
‫1036، نقوم بتمشيط‬
‫"هوغفيش بوينت". حول.‬

89
00:07:24,110 --> 00:07:26,612
‫يرجى أخذ العلم، سفينة مجهولة إلى شمالك.‬

90
00:07:51,721 --> 00:07:52,638
‫مرحباً؟‬

91
00:07:52,722 --> 00:07:54,390
‫لديك مكالمة على حساب المتلقي:‬

92
00:07:54,474 --> 00:07:55,725
‫"إريك أوبانون".‬

93
00:07:55,808 --> 00:07:59,645
‫في مركز احتجاز مقاطعة "مونرو".‬
‫هل تقبلين دفع الرسوم؟‬

94
00:08:00,104 --> 00:08:00,938
‫كلا.‬

95
00:08:30,468 --> 00:08:32,178
‫هل لديك أي نصيحة أيها الصغير؟‬

96
00:08:32,887 --> 00:08:33,846
‫ما هي؟‬

97
00:08:34,597 --> 00:08:35,973
‫كن ذكياً.‬

98
00:08:36,891 --> 00:08:38,434
‫ابق هادئاً، فهمت.‬

99
00:08:39,977 --> 00:08:41,604
‫أنت ولد ذكي، أتعلم ذلك؟‬

100
00:09:10,758 --> 00:09:11,634
‫مرحباً.‬

101
00:09:12,802 --> 00:09:13,803
‫أنت "رايبورن"؟‬

102
00:09:14,178 --> 00:09:16,097
‫- نعم، اصعدوا.‬
‫- هل لديك جعة؟‬

103
00:09:16,681 --> 00:09:17,723
‫ماذا؟ كلا.‬

104
00:09:18,307 --> 00:09:21,143
‫- هذا يجعل الرحلة أقصر.‬
‫- هذا ليس زورقاً للمتعة، مفهوم؟‬

105
00:09:21,936 --> 00:09:23,312
‫حسناً، نحن سنحضر الجعة.‬

106
00:09:23,688 --> 00:09:26,524
‫اسمعوا، إذا أردتم الاحتفال،‬
‫اذهبوا إلى شاطئ "ميامي"، مفهوم؟‬

107
00:09:26,607 --> 00:09:29,110
‫كان خفر السواحل هنا قبل 20 دقيقة.‬
‫هيا، دعونا نتحرك.‬

108
00:09:29,694 --> 00:09:32,071
‫- هدئ أعصابك "رايبورن".‬
‫- أنا هادئ. ضعوا أغراضكم على القارب.‬

109
00:09:32,154 --> 00:09:34,073
‫- هيا، تحركوا.‬
‫- نحن قادمون.‬

110
00:09:37,868 --> 00:09:39,870
‫أخبرت "غيلبرت" أنني سأقوم بتوصيلكم.‬

111
00:09:40,246 --> 00:09:42,623
‫سيغادر هذا المركب في غضون دقيقتين.‬
‫أنا جاد الآن.‬

112
00:09:43,207 --> 00:09:45,960
‫- هيا، تحركوا.‬
‫- حسناً.‬

113
00:09:47,503 --> 00:09:48,504
‫مرحباً بكم في "فلوريدا".‬

114
00:09:50,923 --> 00:09:51,757
‫كل شيء بخير.‬

115
00:09:52,592 --> 00:09:53,551
‫قلت لك...‬

116
00:09:53,634 --> 00:09:54,844
‫كتاب "فراني" و"زوي".‬

117
00:09:55,803 --> 00:09:58,264
‫أنا أعمل على ذلك الآن.‬
‫لا داعي للاطمئنان علي يا أبي.‬

118
00:09:58,347 --> 00:09:59,807
‫"مرحباً. كيف أمور الكتاب؟‬
‫إنه فظيع"‬

119
00:09:59,890 --> 00:10:01,142
‫حسناً، المدرسة متعبة.‬

120
00:10:02,518 --> 00:10:03,519
‫أين أنت؟‬

121
00:10:04,312 --> 00:10:06,564
‫حسناً يا حبيبتي، أنا أعمل مثلك تماماً.‬

122
00:10:07,690 --> 00:10:08,858
‫كيف حال والدتك؟‬

123
00:10:09,317 --> 00:10:10,151
‫بخير.‬

124
00:10:11,235 --> 00:10:12,778
‫حسناً، سأراكم غداً.‬

125
00:10:12,862 --> 00:10:14,572
‫هل علينا أن نفعل ذلك؟‬

126
00:10:14,655 --> 00:10:15,823
‫أجل، يجب أن تفعلوا ذلك.‬

127
00:10:15,906 --> 00:10:17,867
‫"رحلة؟‬
‫غداً"‬

128
00:10:17,950 --> 00:10:19,118
‫"موافقة"‬

129
00:10:41,098 --> 00:10:42,516
‫سأريكم غرفكم يا رجال.‬

130
00:10:46,687 --> 00:10:47,605
‫اهدؤوا.‬

131
00:10:48,189 --> 00:10:51,275
‫- عائلتك تملك كل هذا؟‬
‫- أجل، منذ 50 عاماً.‬

132
00:10:52,026 --> 00:10:55,071
‫منذ 50 عاماً، يعيش الأمريكيون‬
‫حياة رغيدة، ونحن نأكل القذارة.‬

133
00:10:55,154 --> 00:10:58,324
‫لم يعطنا أحد شيئاً. كسبنا كل شيء بجهدنا.‬

134
00:10:58,908 --> 00:11:01,243
‫يجب أن تعذر "ماتيو". وُلد غاضباً.‬

135
00:11:01,827 --> 00:11:03,204
‫وأنت وُلدت نذلاً.‬

136
00:11:04,747 --> 00:11:07,124
‫- لا. لا تلمسوا ذلك.‬
‫- على رسلك.‬

137
00:11:12,421 --> 00:11:13,255
‫هنا.‬

138
00:11:17,301 --> 00:11:18,135
‫هيا.‬

139
00:12:18,988 --> 00:12:19,947
‫من هؤلاء؟‬

140
00:12:20,739 --> 00:12:22,575
‫تباً يا أمي، لماذا أنت مستيقظة‬
‫إلى هذه الساعة؟‬

141
00:12:23,159 --> 00:12:24,493
‫من هؤلاء؟‬

142
00:12:28,539 --> 00:12:30,082
‫هل تعتقد أنني غبية يا "كيفن"؟‬

143
00:12:30,166 --> 00:12:34,003
‫اسمعي يا أمي،‬
‫إنهم مجرد أصدقاء "روي"، مفهوم؟‬

144
00:12:34,086 --> 00:12:35,838
‫هل معهم أوراق نظامية؟‬

145
00:12:38,215 --> 00:12:39,717
‫بالطبع لا.‬

146
00:12:39,925 --> 00:12:42,219
‫- ماذا تفعل يا "كيفن"؟‬
‫- أمي، لا بأس.‬

147
00:12:42,303 --> 00:12:44,346
‫سيبقون هنا لمدة 48 ساعة.‬

148
00:12:44,430 --> 00:12:46,432
‫- محاكمتك بعد أيام.‬
‫- أعرف ذلك.‬

149
00:12:46,515 --> 00:12:48,267
‫- إذا ألقي القبض عليك...‬
‫- لن يحدث ذلك.‬

150
00:12:48,976 --> 00:12:51,812
‫لا تهولي الموضوع من فضلك، اتفقنا؟‬

151
00:12:53,481 --> 00:12:54,607
‫هل يعرف "جون" بالأمر؟‬

152
00:12:57,943 --> 00:12:58,986
‫كلا، لا يعرف.‬

153
00:13:00,237 --> 00:13:02,239
‫وهذا ليس من شأن "جون".‬

154
00:13:02,573 --> 00:13:05,034
‫كلا، هذا من شأن "روي غيلبرت".‬

155
00:13:05,117 --> 00:13:07,036
‫هذا صحيح، إنه كذلك يا أمي.‬

156
00:13:08,412 --> 00:13:09,538
‫إنه مجرد عمل.‬

157
00:13:10,789 --> 00:13:11,665
‫مفهوم؟‬

158
00:13:14,919 --> 00:13:16,378
‫اخلدي للنوم يا أمي. تبدين متعبة.‬

159
00:13:28,724 --> 00:13:29,642
‫مرحباً يا "ديغراس".‬

160
00:13:30,184 --> 00:13:32,353
‫اسمعي، لدينا "ب" و"إ" في "ماتيكومب".‬

161
00:13:32,436 --> 00:13:34,396
‫- دعنا نتحرك.‬
‫- أريدك أن تقومي بالمهمة نيابة عني.‬

162
00:13:34,480 --> 00:13:36,941
‫عليّ الاهتمام بمسألة عائلية.‬

163
00:13:37,983 --> 00:13:38,817
‫حسناً.‬

164
00:13:40,027 --> 00:13:40,861
‫هل أنت بخير؟‬

165
00:13:41,820 --> 00:13:42,738
‫إنها ابنتي.‬

166
00:13:42,821 --> 00:13:45,157
‫مسألة عائلية يجب الاهتمام بها.‬

167
00:13:46,200 --> 00:13:47,701
‫- كم عمرها؟‬
‫- 16.‬

168
00:13:48,369 --> 00:13:49,662
‫هل هي على توافق مع زوجتك؟‬

169
00:13:50,663 --> 00:13:51,622
‫أجل، لماذا؟‬

170
00:13:52,873 --> 00:13:55,167
‫للانفصال وقع سيئ على الأولاد.‬

171
00:13:55,709 --> 00:13:58,003
‫بالنسبة لوالداي، كان أشبه بأرض ملغومة.‬

172
00:13:58,087 --> 00:14:00,548
‫- لم يسلم أحد منها.‬
‫- الأمر ليس بهذا الشكل.‬

173
00:14:00,631 --> 00:14:01,465
‫حسناً...‬

174
00:14:02,216 --> 00:14:03,717
‫إن أردت التحدث عن الأمر.‬

175
00:14:03,801 --> 00:14:04,635
‫لا أريد ذلك.‬

176
00:14:05,219 --> 00:14:06,178
‫هذا أفضل.‬

177
00:14:08,597 --> 00:14:09,431
‫نعم.‬

178
00:14:22,361 --> 00:14:24,655
‫ارفع قدمك.‬

179
00:14:25,531 --> 00:14:27,032
‫أنت تجعلها تفيض.‬

180
00:14:27,116 --> 00:14:28,117
‫أعرف ماذا أفعل.‬

181
00:14:30,369 --> 00:14:32,329
‫من الأمور التي تعلمناها في حكم "فيديل"...‬

182
00:14:32,913 --> 00:14:33,914
‫كيفية إصلاح السيارات.‬

183
00:14:59,648 --> 00:15:00,774
‫- مرحباً؟‬
‫- أمي.‬

184
00:15:01,275 --> 00:15:03,027
‫أريد أن أطلب منك معروفاً.‬

185
00:15:03,903 --> 00:15:06,071
‫لست حقاً في مزاج جيد يا "جون".‬

186
00:15:06,655 --> 00:15:08,365
‫المسألة مهمة. إنها تتعلق بالقضية.‬

187
00:15:18,042 --> 00:15:18,959
‫هل تريدين كوكائين؟‬

188
00:15:19,793 --> 00:15:20,753
‫كلا.‬

189
00:15:22,046 --> 00:15:23,547
‫سأرى "إي جي" في وقت لاحق.‬

190
00:15:23,631 --> 00:15:24,757
‫هل تريدين شيئاً؟‬

191
00:15:26,759 --> 00:15:27,718
‫حشيش، من فضلك.‬

192
00:15:29,345 --> 00:15:30,512
‫حشيش، من فضلك.‬

193
00:15:30,846 --> 00:15:34,183
‫يمكنه أن يحصل على ما يريد.‬
‫إنه أشبه بصيدلية متنقلة.‬

194
00:15:35,184 --> 00:15:36,185
‫سأفكر في الأمر.‬

195
00:15:37,394 --> 00:15:38,812
‫من هذا الشاب؟‬

196
00:15:40,689 --> 00:15:41,690
‫أين التقيت به؟‬

197
00:15:43,859 --> 00:15:45,194
‫هل أنت على دراية بما تقومين به؟‬

198
00:16:03,087 --> 00:16:04,463
‫منذ متى وأنت تعمل لصالح "غيلبرت"؟‬

199
00:16:04,713 --> 00:16:06,298
‫أنا لا أعمل لصالحه. نحن شركاء.‬

200
00:16:08,717 --> 00:16:09,551
‫شركاء؟‬

201
00:16:10,177 --> 00:16:12,179
‫ومع ذلك، تقوم بمهمة السائق.‬

202
00:16:12,262 --> 00:16:15,140
‫أنا أقدم له مساعدة. تريدون الذهاب‬
‫إلى البيت، لا بأس بذلك أيضاً.‬

203
00:16:19,728 --> 00:16:21,480
‫نحن ممتنون لمساعدتك.‬

204
00:16:22,356 --> 00:16:23,941
‫مرحباً بكم يا أصدقائي.‬

205
00:16:25,401 --> 00:16:27,361
‫أعتقد أنها كانت رحلة سلسة؟‬

206
00:16:27,444 --> 00:16:28,362
‫مثالية.‬

207
00:16:28,445 --> 00:16:30,948
‫لا أحد يعرف الطرق البحرية المحلية‬
‫مثل شريكي.‬

208
00:16:32,449 --> 00:16:33,283
‫هلا نحتسي شراباً؟‬

209
00:16:34,076 --> 00:16:34,910
‫"رام"، أليس كذلك؟‬

210
00:16:35,494 --> 00:16:38,622
‫"نادي هافانا" 15 عاماً.‬
‫هل تريد أن تكرمنا يا "كيفن"؟‬

211
00:16:39,373 --> 00:16:40,457
‫يجب أن تنضم إلينا.‬

212
00:16:41,083 --> 00:16:42,084
‫كلا، أنا لا أشرب الكحول.‬

213
00:16:42,167 --> 00:16:43,669
‫احد الأسباب التي جعلتني أثق به.‬

214
00:16:45,963 --> 00:16:46,797
‫نخب التجارة الحرة.‬

215
00:16:50,092 --> 00:16:51,051
‫"ماتيو".‬

216
00:16:57,057 --> 00:16:59,018
‫ما تتطلع إليه موجود في الغرفة المجاورة.‬

217
00:16:59,768 --> 00:17:00,936
‫أتريد الانضمام إلينا "كيفن"؟‬

218
00:17:01,020 --> 00:17:03,230
‫يجب أن أعود إلى المنزل بالفعل يا "روي".‬

219
00:17:03,313 --> 00:17:04,773
‫بالتأكيد، متطلبات الأسرة.‬

220
00:17:05,607 --> 00:17:09,361
‫ما رأيك أن تأخذ أصدقائنا‬
‫في رحلة صيد قصيرة داخل البحر اليوم؟‬

221
00:17:10,237 --> 00:17:11,238
‫هذا أفضل شيء تقومون به.‬

222
00:17:11,989 --> 00:17:13,699
‫لا أعرف ما إذا كان بإمكاني أخذ القارب...‬

223
00:17:14,033 --> 00:17:15,784
‫- بهذه السرعة.‬
‫- هل تسمحون لنا؟‬

224
00:17:15,868 --> 00:17:17,119
‫أيها السادة.‬

225
00:17:17,202 --> 00:17:18,203
‫سأنضم إليكم على الفور.‬

226
00:17:20,164 --> 00:17:21,707
‫"روي"، يجب أن أذهب.‬

227
00:17:24,043 --> 00:17:25,461
‫اسمع يا "روي"، أنا آسف، لكن...‬

228
00:17:25,544 --> 00:17:29,089
‫هل تذكر أنني طلبت منك‬
‫أن تتحمل المزيد من المسؤولية؟‬

229
00:17:29,173 --> 00:17:32,134
‫- أجل.‬
‫- هذا لا يتعلق بساحة السفن يا "كيفن".‬

230
00:17:32,217 --> 00:17:33,469
‫هل تفهم؟‬

231
00:17:34,553 --> 00:17:37,973
‫لن أطلب منك أن تفعل شيئاً لا تريده.‬

232
00:17:38,057 --> 00:17:39,600
‫لكن المسألة مهمة بالنسبة لي.‬

233
00:17:41,810 --> 00:17:42,644
‫حسناً.‬

234
00:17:43,062 --> 00:17:44,229
‫سأجد حلاً.‬

235
00:17:45,314 --> 00:17:46,315
‫أعرف أنك ستفعل.‬

236
00:17:53,489 --> 00:17:54,364
‫الصغير.‬

237
00:17:57,618 --> 00:17:59,036
‫إنه ابن "كيفن".‬

238
00:17:59,119 --> 00:18:00,829
‫سُمي على اسم زوجي.‬

239
00:18:01,163 --> 00:18:02,456
‫لكننا نناديه "روكي".‬

240
00:18:03,165 --> 00:18:05,000
‫أحب أن أكون جدة.‬

241
00:18:05,834 --> 00:18:09,004
‫إنه مثل تناول المثلجات كما تريدين‬
‫بدون أن يزداد وزنك.‬

242
00:18:11,048 --> 00:18:12,216
‫شكراً لك.‬

243
00:18:16,386 --> 00:18:17,805
‫هل أخبرك "جون" بما حدث اليوم؟‬

244
00:18:26,772 --> 00:18:29,733
‫ربما ينبغي ألا يحتسي صديقك‬
‫الكثير من الشراب، صحيح؟‬

245
00:18:30,317 --> 00:18:31,318
‫سيكون بخير.‬

246
00:18:32,236 --> 00:18:34,571
‫إذا عانى دوار البحر، سأسحبه إلى الجانب.‬

247
00:18:36,406 --> 00:18:37,407
‫فلنصطد السمك قليلاً.‬

248
00:18:38,408 --> 00:18:40,285
‫كانت هذه البقعة المفضلة لـ"هيمنغواي".‬

249
00:18:40,994 --> 00:18:42,871
‫- حقاً؟‬
‫- هل تعرفه؟ "همينغواي"؟‬

250
00:18:42,955 --> 00:18:44,039
‫"همينغواي"؟‬

251
00:18:44,623 --> 00:18:46,667
‫اعتاد جدي أن يحتسي الكحول معه.‬

252
00:18:46,750 --> 00:18:49,002
‫أجل، نصف سكان "هافانا"‬
‫احتسوا الكحول مع "همينغواي".‬

253
00:18:49,086 --> 00:18:50,796
‫نصف سكان "هافانا" احتسوا الكحول مع جدي.‬

254
00:18:50,879 --> 00:18:52,172
‫أجل، وعاشروا والدتك.‬

255
00:18:54,216 --> 00:18:57,636
‫الصيد في أعماق البحار هو جزء من إرثنا،‬
‫أتعلمون ذلك؟‬

256
00:18:57,845 --> 00:19:00,681
‫تعلمنا ذلك من آبائنا وهم تعلموه من آبائهم.‬

257
00:19:01,265 --> 00:19:03,600
‫إرث. ما هي الكلمة المرادفة لها‬
‫باللغة الإسبانية؟‬

258
00:19:08,689 --> 00:19:12,192
‫علمنا والدي الصيد أنا وأخوتي‬
‫عندما كنا صغاراً.‬

259
00:19:12,609 --> 00:19:16,321
‫كان يقول لنا إن أكثر ما يعجبه في الصيد‬
‫هو لحظة خروج السمكة...‬

260
00:19:17,030 --> 00:19:18,740
‫ذاك الصراع الذي يحدث، صحيح؟‬

261
00:19:19,408 --> 00:19:21,910
‫يجب أن تكون صادقاً.‬
‫كان يرفض على الإطلاق الاستعانة بالقارب...‬

262
00:19:23,078 --> 00:19:25,038
‫للقضاء على السمكة لأن هذا لن يكون عدلاً.‬

263
00:19:25,122 --> 00:19:27,166
‫يجب أن تكون معركة عادلة.‬

264
00:19:27,249 --> 00:19:28,876
‫وهذا ما سأعلمه لابني.‬

265
00:19:30,127 --> 00:19:31,086
‫هذا سيكون...‬

266
00:19:32,504 --> 00:19:33,672
‫إرثه.‬

267
00:19:34,423 --> 00:19:35,549
‫المعذرة.‬

268
00:19:38,886 --> 00:19:39,970
‫اسمع.‬

269
00:19:40,053 --> 00:19:40,929
‫نخب ابنك.‬

270
00:19:43,473 --> 00:19:44,808
‫ما اسمه؟‬

271
00:19:44,892 --> 00:19:46,185
‫- "روكي".‬
‫- بصحة "روكي".‬

272
00:19:46,268 --> 00:19:47,144
‫بصحة "روكي".‬

273
00:19:49,605 --> 00:19:50,689
‫"روكي".‬

274
00:19:54,818 --> 00:19:58,155
‫قال لي إنكم ترفضون طلب "إريك أوبانون".‬

275
00:20:02,951 --> 00:20:04,411
‫"راؤول" غاضب جداً.‬

276
00:20:05,287 --> 00:20:07,372
‫ويؤمن بمبدأ العين بالعين.‬

277
00:20:07,956 --> 00:20:08,999
‫وماذا عنك؟‬

278
00:20:11,001 --> 00:20:11,835
‫أنا...‬

279
00:20:12,586 --> 00:20:14,087
‫أحاول أن أجد...‬

280
00:20:15,547 --> 00:20:18,383
‫الغفران في قلبي.‬

281
00:20:21,386 --> 00:20:23,931
‫لكنني أشعر وكأنه مثل الرمال بين أصابعي.‬

282
00:20:31,480 --> 00:20:33,649
‫هل تمكنت من الصفح عن الرجل...‬

283
00:20:34,149 --> 00:20:35,108
‫الذي قتل "داني"؟‬

284
00:20:48,413 --> 00:20:50,415
‫- يا إلهي.‬
‫- ارخ وشد.‬

285
00:20:50,499 --> 00:20:52,709
‫"نيكولاس"، ارخ وشد. بهذه الطريقة.‬

286
00:20:52,793 --> 00:20:55,921
‫- لا يمكن أن تسحبها دفعة واحدة.‬
‫- استخدم المحرك يا رجل. استخدم المحرك.‬

287
00:20:56,004 --> 00:20:58,006
‫- لا داعي لاستخدام المحرك.‬
‫- استخدم المحرك.‬

288
00:20:58,090 --> 00:20:58,924
‫دعه يحاول.‬

289
00:21:06,640 --> 00:21:09,184
‫اسحبها الآن. اسحبها.‬

290
00:21:09,268 --> 00:21:11,186
‫- هيا، اسحب. ‬
‫- مهلاً.‬

291
00:21:11,770 --> 00:21:13,897
‫تباً. لقد حصلت على صيد ثمين.‬

292
00:21:13,981 --> 00:21:15,649
‫يا لها من سمكة كبيرة.‬

293
00:21:16,692 --> 00:21:18,318
‫"نيكولاس"، أنت تبلي بلاء حسناً.‬

294
00:21:18,402 --> 00:21:19,861
‫عندما تبدأ العصا بالانحناء...‬

295
00:21:19,945 --> 00:21:20,946
‫ارخ الحبل قليلاً، مفهوم؟‬

296
00:21:21,029 --> 00:21:22,572
‫أنا قادم. انتظر دقيقة.‬

297
00:21:26,785 --> 00:21:28,120
‫ماذا تفعل؟‬

298
00:21:28,328 --> 00:21:29,746
‫كان سيخسر السمكة يا رجل.‬

299
00:21:29,830 --> 00:21:31,748
‫لا يمكنك إطلاق النار على سمك "المرلين".‬

300
00:21:32,332 --> 00:21:34,501
‫هذه عملية صيد وتحرير أيها الأغبياء.‬

301
00:21:36,128 --> 00:21:37,421
‫تباً لكم.‬

302
00:21:38,714 --> 00:21:40,048
‫تباً لك أيها اللعين.‬

303
00:21:40,132 --> 00:21:42,092
‫- مهلاً، إياك أن تلمسني.‬
‫- اللعنة عليك.‬

304
00:21:42,175 --> 00:21:44,636
‫- اهدأ يا "ماتيو".‬
‫- تباً لك أيها اللعين.‬

305
00:21:44,720 --> 00:21:46,346
‫لا تلمسني. تباً لك.‬

306
00:21:46,430 --> 00:21:48,515
‫لقد سئمت من هذا الرجل.‬
‫لا أعرف ماذا يتعاطى،‬

307
00:21:48,598 --> 00:21:50,767
‫- لكن لم يعد بمقدوري تحمله.‬
‫- "كيفن"، نحن آسفون.‬

308
00:21:50,851 --> 00:21:53,353
‫لم نكن نعلم القوانين. لم نقصد الإساءة.‬

309
00:21:53,937 --> 00:21:54,771
‫تباً.‬

310
00:21:55,689 --> 00:21:57,983
‫- يمكننا أن نرضيك.‬
‫- كلا، لست بحاجة إلى أموالكم.‬

311
00:21:58,066 --> 00:21:59,026
‫"فيشبون".‬

312
00:21:59,109 --> 00:22:00,277
‫اللعنة عليكم.‬

313
00:22:09,369 --> 00:22:11,997
‫لست مهتمة بالغفران يا "سوليداد".‬

314
00:22:13,040 --> 00:22:15,000
‫أو ما سيحدث لـ"إريك أوبانون".‬

315
00:22:15,876 --> 00:22:17,252
‫هذا ليس ما يهمني.‬

316
00:22:19,421 --> 00:22:22,966
‫ابني "داني" تورط بالمخدرات وقُتل.‬

317
00:22:25,594 --> 00:22:26,762
‫لا يزال الأمر مؤلماً.‬

318
00:22:27,971 --> 00:22:28,930
‫بالنسبة لنا جميعاً.‬

319
00:22:31,266 --> 00:22:32,642
‫لا أريد أن أعيش التجربة مرة أخرى.‬

320
00:22:34,394 --> 00:22:35,353
‫ليس أمام العامة.‬

321
00:22:38,732 --> 00:22:40,734
‫الأمر سيان بالنسبة لك.‬

322
00:22:45,072 --> 00:22:47,407
‫يمكنهم أن يصوروه كمجرم إذا أرادوا ذلك.‬

323
00:22:50,202 --> 00:22:51,620
‫إن ذهبت القضية إلى المحكمة...‬

324
00:22:53,330 --> 00:22:55,082
‫سنوضع تحت مجهر.‬

325
00:22:59,961 --> 00:23:01,755
‫كل شجار، كل...‬

326
00:23:03,215 --> 00:23:04,382
‫خطأ.‬

327
00:23:06,968 --> 00:23:07,969
‫كل خسارة.‬

328
00:23:11,681 --> 00:23:13,016
‫هذا ما يقلقني.‬

329
00:23:35,205 --> 00:23:36,164
‫هل هو يعمل هنا؟‬

330
00:23:37,165 --> 00:23:37,999
‫أعتقد ذلك.‬

331
00:23:42,003 --> 00:23:43,130
‫هل تريدين مني الانتظار؟‬

332
00:23:44,131 --> 00:23:44,965
‫كلا.‬

333
00:23:46,424 --> 00:23:48,218
‫يمكنك الاتصال بي إن لم يأتِ.‬

334
00:23:48,468 --> 00:23:49,302
‫سأعود.‬

335
00:24:03,483 --> 00:24:05,485
‫"أبي"‬

336
00:24:13,952 --> 00:24:14,870
‫إنها لا تجيب.‬

337
00:24:14,953 --> 00:24:17,706
‫إنها تعرف باجتماع اليوم.‬
‫أنا متأكدة أنها متأخرة فقط.‬

338
00:24:18,290 --> 00:24:19,291
‫لا بأس.‬

339
00:24:23,795 --> 00:24:27,215
‫حسناً، سنستغل الوقت‬
‫بالحديث عما يحدث معكما أنتما الاثنين.‬

340
00:24:33,889 --> 00:24:37,142
‫- اعتقدت أننا سنتحدث عن "جايني".‬
‫- هذا يتعلق بـ"جايني".‬

341
00:24:38,810 --> 00:24:41,313
‫منذ متى وأنتما منفصلان؟‬

342
00:24:47,402 --> 00:24:48,987
‫- شهران.‬
‫- بضعة أشهر.‬

343
00:24:52,449 --> 00:24:53,491
‫ماذا حدث؟‬

344
00:25:00,832 --> 00:25:03,627
‫- ألا تريد الخوض في الأمر؟‬
‫- كلا، هذا ليس ضرورياً.‬

345
00:25:06,004 --> 00:25:09,549
‫"جون" يجد صعوبة بالتعبير عن مشاعره،‬
‫عائلته بأكملها هكذا.‬

346
00:25:11,301 --> 00:25:12,886
‫هل "ديانا" محقة فيما تقول يا "جون"؟‬

347
00:25:13,762 --> 00:25:16,348
‫- دائماً.‬
‫- حقاً؟‬

348
00:25:17,891 --> 00:25:20,894
‫كان على "بيل" أن يسحب "كيفن"‬
‫إلى جلستي علاج نفسي.‬

349
00:25:20,977 --> 00:25:23,855
‫وماذا كانت النتيجة؟‬
‫صمد مرتين قبل أن ينفجر.‬

350
00:25:24,731 --> 00:25:27,359
‫أنتم لا تتحدثون عن هذه الأمور.‬

351
00:25:32,030 --> 00:25:33,031
‫حسناً.‬

352
00:25:35,575 --> 00:25:37,494
‫حسناً، اسمحوا لي أن أطرح سؤالاً حساساً.‬

353
00:25:38,536 --> 00:25:40,288
‫هل تواعدان أحداً؟‬

354
00:25:41,957 --> 00:25:43,583
‫ما صلة هذا بالموضوع؟‬

355
00:25:43,917 --> 00:25:46,169
‫حسناً، يمكن أن يؤثر هذا‬
‫على حالة "جايني" الذهنية.‬

356
00:25:51,383 --> 00:25:54,094
‫هذا يفترض أن يكون مكاناً آمناً.‬

357
00:25:57,138 --> 00:25:58,139
‫"جون"؟‬

358
00:26:00,517 --> 00:26:02,143
‫كلا، بالطبع لا.‬

359
00:26:07,315 --> 00:26:08,316
‫"ديانا"؟‬

360
00:26:18,493 --> 00:26:19,953
‫أجل، خرجت في موعد غرامي.‬

361
00:26:23,331 --> 00:26:24,332
‫حسناً.‬

362
00:26:27,252 --> 00:26:28,878
‫كيف كان؟‬

363
00:26:30,922 --> 00:26:32,424
‫كان الوضع غريباً بالفعل.‬

364
00:26:34,342 --> 00:26:37,762
‫كانت أشبه بتجربة خارج الجسد.‬

365
00:26:42,767 --> 00:26:45,395
‫لم أواعد رجلاً آخر‬
‫منذ أن كنت في الـ16 من العمر.‬

366
00:26:47,897 --> 00:26:51,192
‫يبدو أنك تبذلين جهداً للمضي قدماً.‬

367
00:26:51,276 --> 00:26:53,320
‫هل هذا ما تريدين أن تقوليه لـ"جون"؟‬

368
00:26:56,865 --> 00:26:58,033
‫لا أعرف.‬

369
00:27:03,079 --> 00:27:06,624
‫عندما قالت "ديانا"‬
‫إنك تجد صعوبة بالتعبير عن مشاعرك يا "جون".‬

370
00:27:08,126 --> 00:27:10,045
‫أنا متأكدة أنك تشعر بشيء حيال هذا.‬

371
00:27:17,469 --> 00:27:18,470
‫كلا.‬

372
00:27:22,974 --> 00:27:24,017
‫لا أشعر بشيء.‬

373
00:28:16,277 --> 00:28:19,072
‫- مرحباً، لم أكن مسرعة.‬
‫- أأنت بخير يا آنسة "أوبانون"؟‬

374
00:28:20,657 --> 00:28:22,200
‫كيف تعرف من أكون؟‬

375
00:28:22,659 --> 00:28:25,370
‫حظيت قضية أخيك بالكثير من الاهتمام.‬

376
00:28:25,995 --> 00:28:29,290
‫أنا متأكد أنك تعانين الكثير من الإجهاد.‬
‫ألا تتعاطين الشراب أو المخدرات؟‬

377
00:28:29,374 --> 00:28:31,042
‫- كلا.‬
‫- جيد.‬

378
00:28:32,168 --> 00:28:33,461
‫هل يمكن أن تخرجي من السيارة؟‬

379
00:28:34,921 --> 00:28:37,215
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني طلبت منك ذلك بلطف.‬

380
00:28:43,888 --> 00:28:46,141
‫أنا آسف جداً لأنني تأخرت.‬
‫هل وصلتك رسالتي النصية؟‬

381
00:28:46,683 --> 00:28:49,477
‫كان علي أن آخذ هؤلاء الرجال إلى الصيد.‬
‫أنا آسف. من هنا؟‬

382
00:28:49,978 --> 00:28:50,979
‫لا أحد.‬

383
00:28:51,980 --> 00:28:54,190
‫- هناك شاحنة أمام المدخل.‬
‫- أعرف ذلك.‬

384
00:28:56,568 --> 00:28:58,069
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنها هدية.‬

385
00:28:58,945 --> 00:29:03,283
‫-  عمّ تتحدثين؟‬
‫- إنها هدية. للتعبير عن الامتنان.‬

386
00:29:03,366 --> 00:29:05,118
‫إنها من "روي".‬

387
00:29:05,910 --> 00:29:07,120
‫هل تمزحين معي؟‬

388
00:29:09,122 --> 00:29:11,833
‫- تلك من...؟ هل تمزحين معي؟‬
‫- إنها لك.‬

389
00:29:12,250 --> 00:29:15,003
‫طلب مني أن أخبرك بأنه يقدر عملك.‬

390
00:29:15,795 --> 00:29:19,007
‫- وأنا كذلك، لكن ينبغي أن أذهب.‬
‫- يا إلهي.‬

391
00:29:19,090 --> 00:29:21,634
‫اسمع، هناك زجاجتين في الثلاجة.‬

392
00:29:21,718 --> 00:29:24,429
‫أخذ قيلولة في وقت متأخر،‬
‫لذلك انتظر حوالي ساعة.‬

393
00:29:25,054 --> 00:29:27,557
‫- أنا ذاهبة.‬
‫- رائع، حصل والدك على شاحنة جديدة.‬

394
00:29:27,932 --> 00:29:29,976
‫اسمعا. أحسنا التصرف، مفهوم؟‬

395
00:29:30,059 --> 00:29:32,520
‫كلا. سنشاغب كثيراً.‬

396
00:29:32,604 --> 00:29:34,773
‫سنذهب في جولة سريعة بشاحنتي الجديدة.‬

397
00:29:36,149 --> 00:29:37,984
‫استمتعي بوقتك.‬
‫احتسي شراب "مارغريتا" نيابة عني.‬

398
00:29:38,943 --> 00:29:41,780
‫تناول العشاء مع الكبار.‬
‫آمل أنني لم أنس طريقة استخدام الشوكة.‬

399
00:29:43,031 --> 00:29:46,993
‫حاول أن تقرأ له‬
‫بدلاً من النوم أمام التلفاز.‬

400
00:29:47,076 --> 00:29:48,578
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أحبك. إلى اللقاء.‬

401
00:29:51,080 --> 00:29:54,209
‫- باعدي بين ساقيك وضعي يديك على السيارة.‬
‫- أعرف ما تقوم به.‬

402
00:29:54,959 --> 00:29:59,297
‫أنا فقط أقوم بواجبي يا سيدتي.‬
‫استديري الآن من فضلك. وجهك إلى السيارة.‬

403
00:30:06,888 --> 00:30:08,515
‫أريد اسمك ورقم شارتك.‬

404
00:30:08,598 --> 00:30:09,766
‫بالتأكيد يا سيدتي.‬

405
00:30:13,770 --> 00:30:16,481
‫لا شيء معك.‬
‫يمكنك العودة إلى سيارتك الآن.‬

406
00:30:24,781 --> 00:30:27,450
‫الإدارة بأكملها معنية بسلامتك ‬
‫يا آنسة "أوبانون".‬

407
00:30:28,535 --> 00:30:31,371
‫الكثير من الناس منزعجون‬
‫إزاء ما حدث للمحقق "دياز".‬

408
00:30:32,121 --> 00:30:33,414
‫طابت ليلتك.‬

409
00:30:49,514 --> 00:30:51,307
‫- مرحباً "روي".‬
‫- هل استلمت رسالة الشكر مني؟‬

410
00:30:51,391 --> 00:30:53,810
‫أجل. حاولت الاتصال بك في وقت سابق.‬

411
00:30:53,893 --> 00:30:56,479
‫لا أعرف ماذا أقول. إنها جميلة.‬

412
00:30:56,563 --> 00:30:59,858
‫محرك بسعة 6،2 لتر.‬
‫يمكنك أن تسحب أي قارب.‬

413
00:31:00,859 --> 00:31:03,611
‫هذا مذهل. شكراً لك.‬

414
00:31:04,279 --> 00:31:06,364
‫لكن لم تكن مضطراً للقيام بذلك.‬

415
00:31:06,447 --> 00:31:09,909
‫ربما أصبحت تعرف الآن يا "كيفن"،‬
‫أنا لا أفعل شيئاً غير مقتنع به.‬

416
00:31:11,035 --> 00:31:13,788
‫سمعت أنه حدث خلاف اليوم أثناء الصيد.‬

417
00:31:13,872 --> 00:31:16,207
‫أجل، يمكنك أن تقول ذلك.‬

418
00:31:16,291 --> 00:31:19,460
‫يريد الشباب أن يعوضوا عليك الليلة‬
‫ويأخذوك إلى المدينة.‬

419
00:31:19,544 --> 00:31:23,798
‫كلا، هذا ليس ضرورياً.‬
‫يجب أن أعتني بالطفل الليلة.‬

420
00:31:24,007 --> 00:31:28,219
‫هذا مؤسف جداً.‬
‫لم أكن أريد أن تبقى بينكم أي ضغينة.‬

421
00:31:30,847 --> 00:31:32,056
‫لدي فكرة.‬

422
00:31:32,807 --> 00:31:36,060
‫لماذا لا تطلب من والدتك‬
‫الاعتناء بـ"روكي" هذه الليلة؟‬

423
00:31:36,144 --> 00:31:37,395
‫أراهن أنها ستسعد بذلك.‬

424
00:31:41,399 --> 00:31:43,067
‫أجل، هذه فكرة رائعة.‬

425
00:31:43,151 --> 00:31:45,778
‫دعني... دعني أتصل بها.‬

426
00:31:45,862 --> 00:31:46,863
‫ممتاز.‬

427
00:31:48,448 --> 00:31:49,616
‫استمتع بقيادة شاحنتك الجديدة.‬

428
00:31:53,286 --> 00:31:55,455
‫"أوكلاهوما". إنها مثل إبريق بمقبض.‬

429
00:31:55,538 --> 00:31:58,374
‫إبريق ساخن. لا يمكنك الإمساك بالمقبض.‬
‫ستحتاج إلى قطعة قماش.‬

430
00:31:58,458 --> 00:32:01,085
‫"أركنساس" مثل قطعة القماش.‬
‫ولدت في "كولورادو"...‬

431
00:32:01,169 --> 00:32:02,879
‫اخرس.‬

432
00:32:02,962 --> 00:32:04,589
‫لا تميزها عن "وايومنغ" على الخريطة.‬

433
00:32:04,672 --> 00:32:07,508
‫"فلوريدا" مثل قضيب يتأرجح قبالة‬
‫الجزء السفلي من "الولايات المتحدة".‬

434
00:32:07,592 --> 00:32:09,886
‫- "أوبانون". لديك زائر.‬
‫- من؟‬

435
00:32:09,969 --> 00:32:13,348
‫- شكل "جورجيا" مثل...‬
‫- كيف لي أن أعرف؟ يداك على البوابة.‬

436
00:32:13,431 --> 00:32:16,476
‫شكل "كارولاينا الجنوبية" أشبه...‬

437
00:32:16,559 --> 00:32:18,561
‫بفتاة جميلة أقمت معها علاقة.‬

438
00:32:36,162 --> 00:32:37,956
‫حسناً يا صغيري، ها قد وصلنا.‬

439
00:32:38,665 --> 00:32:40,041
‫ولد مطيع.‬

440
00:32:41,417 --> 00:32:42,710
‫ها قد وصلنا.‬

441
00:32:45,004 --> 00:32:46,631
‫سنذهب لرؤية الجدة.‬

442
00:32:47,840 --> 00:32:50,009
‫- أمي، هل أنت بالداخل؟‬
‫- نعم يا عزيزي.‬

443
00:32:50,093 --> 00:32:53,596
‫هناك من يريد رؤيتك. إنه نائم.‬

444
00:32:54,263 --> 00:32:55,306
‫انظري إليه.‬

445
00:32:55,932 --> 00:32:58,476
‫مرحباً يا جدتي. مرحباً يا رجل،‬
‫لم أكن أعلم بوجودك هنا.‬

446
00:33:00,019 --> 00:33:02,188
‫شكراً جزيلاً للقيام بذلك.‬

447
00:33:02,271 --> 00:33:05,566
‫ذريعة لرؤية الصبي الصغير. مرحباً.‬

448
00:33:05,650 --> 00:33:08,152
‫أحضرت كل شيء ستحتاجين إليه.‬

449
00:33:08,736 --> 00:33:12,615
‫- توجد حفاضات، مناديل، اثنين من...‬
‫- "كيفن"، أنجبت 5 أولاد.‬

450
00:33:12,699 --> 00:33:15,201
‫- حسناً.‬
‫- كانوا جميعهم أطفالاً في يوم من الأيام.‬

451
00:33:15,284 --> 00:33:17,328
‫استخدم معقم على يديك.‬
‫توخَ الحذر من فضلك.‬

452
00:33:17,412 --> 00:33:19,956
‫تريد أمي أن تقول لك شيئاً يا "كيفن".‬

453
00:33:20,039 --> 00:33:23,167
‫- لا يمكننا التحدث الآن.‬
‫- سترغب في سماع ما ستقول.‬

454
00:33:24,460 --> 00:33:25,586
‫حسناً.‬

455
00:33:27,672 --> 00:33:28,840
‫ماذا؟‬

456
00:33:32,385 --> 00:33:33,386
‫ماذا؟‬

457
00:33:34,929 --> 00:33:39,434
‫تحدثت مع "سوليداد دياز" اليوم.‬
‫سيقبلون بالصفقة.‬

458
00:33:41,227 --> 00:33:42,395
‫حقاً؟‬

459
00:33:44,105 --> 00:33:45,231
‫حقاً؟‬

460
00:33:47,984 --> 00:33:48,985
‫حقاً؟‬

461
00:33:51,446 --> 00:33:54,073
‫إذاً انتهى الأمر؟ شكراً لك.‬

462
00:33:54,657 --> 00:33:57,368
‫شكراً جزيلاً لك.‬

463
00:33:57,452 --> 00:34:00,329
‫- أنزلني من فضلك يا "كيفن".‬
‫- أحبك.‬

464
00:34:00,413 --> 00:34:05,918
‫- ماذا قلت لها؟‬
‫- أخبرتها الحقيقة. جزء من الحقيقة.‬

465
00:34:06,419 --> 00:34:09,922
‫هل سمعت هذا يا "روك"؟ هل سمعت؟‬

466
00:34:10,590 --> 00:34:12,383
‫لدينا أخبار سارة.‬

467
00:34:15,011 --> 00:34:16,846
‫ربما ستعود "ميغ" إلى المنزل الآن.‬

468
00:34:18,097 --> 00:34:19,223
‫والدك يحبك.‬

469
00:34:20,183 --> 00:34:21,642
‫أجل، أنت هو الأفضل.‬

470
00:34:23,561 --> 00:34:24,479
‫هذا صحيح.‬

471
00:34:29,650 --> 00:34:31,736
‫- مهلاً يا "كيفن".‬
‫- يجب أن أذهب بالفعل.‬

472
00:34:37,492 --> 00:34:39,535
‫- متى حصلت على هذه؟‬
‫- اليوم؟‬

473
00:34:41,454 --> 00:34:44,665
‫- هل ذهبت إلى "كي ويست" لشرائها؟‬
‫- كلا، إنها هدية.‬

474
00:34:44,749 --> 00:34:46,542
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

475
00:34:46,918 --> 00:34:47,919
‫بالفعل.‬

476
00:34:50,588 --> 00:34:53,091
‫"جون"، لست مضطراً لشرح أعمالي لك.‬

477
00:34:56,135 --> 00:34:57,428
‫أنت على حق. لست مضطراً لذلك.‬

478
00:34:59,597 --> 00:35:00,598
‫اسمع يا "كيفن".‬

479
00:35:02,391 --> 00:35:04,310
‫لم توافق المحكمة على الصفقة.‬

480
00:35:05,144 --> 00:35:07,188
‫لا تناقش الأمر مع أي شخص.‬

481
00:35:07,271 --> 00:35:09,398
‫حسناً يا "جون". شكراً لك.‬

482
00:35:09,607 --> 00:35:12,026
‫لكن أنا أعرف ذلك مسبقاً.‬
‫لست مغفلاً سخيفاً.‬

483
00:35:45,184 --> 00:35:48,312
‫حاولت أن أحضر لك "ليتل ديبيز".‬
‫لفائف من الشوكولاتة.‬

484
00:35:49,480 --> 00:35:50,690
‫لكنهم قاموا بمصادرتها.‬

485
00:35:57,196 --> 00:35:59,740
‫جاءت "سانتوس"‬
‫وأخبرتني أنك ستعترف بأنك مذنب.‬

486
00:36:11,043 --> 00:36:14,797
‫عندما كنا نعيش في "أوشنسايد"،‬
‫كنا نتشارك نفس الغرفة. هل تذكر؟‬

487
00:36:21,679 --> 00:36:23,973
‫أمي وأبي كانا يتشاجران كثيراً.‬

488
00:36:25,016 --> 00:36:28,019
‫كانا ينتقلان من غرفة لأخرى‬
‫ليتراشقا بالكلمات الجارحة.‬

489
00:36:28,603 --> 00:36:30,521
‫هل تذكر منفضة سجائر القراصنة؟‬

490
00:36:32,148 --> 00:36:34,275
‫عندما رمتها والدتي من خلال الباب الزجاجي؟‬

491
00:36:34,859 --> 00:36:36,569
‫كان لديها ذراع قوية.‬

492
00:36:38,905 --> 00:36:41,240
‫كنت تحكي لي قصة حتى لا أسمع الصخب.‬

493
00:36:42,116 --> 00:36:46,204
‫نفس القصة في كل مرة. قصة نقار الخشب.‬

494
00:36:46,287 --> 00:36:48,247
‫عندما تتم مطاردة "باز بازارد"‬

495
00:36:48,331 --> 00:36:51,375
‫بواسطة منشار دائري في ساحة الخشب.‬

496
00:36:51,751 --> 00:36:53,419
‫كنت تروي لي القصة كل مرة بنفس الطريقة.‬

497
00:36:55,338 --> 00:36:58,216
‫في أحد الأيام كان نقار الخشب‬
‫في أعلى الشجرة وسمع صوتاً.‬

498
00:36:58,299 --> 00:37:00,801
‫سمع صوتاً عالياً خارقاً.‬

499
00:37:03,346 --> 00:37:05,681
‫فطار إلى الأسفل حيث مصدر الصوت‬

500
00:37:05,765 --> 00:37:08,893
‫واختلس النظر من خلال ثقب في الجذع.‬

501
00:37:11,938 --> 00:37:13,314
‫نفس القصة في كل مرة.‬

502
00:37:17,777 --> 00:37:19,028
‫نفس النهاية.‬

503
00:37:20,363 --> 00:37:22,740
‫عاد النقار إلى عشه.‬

504
00:37:24,450 --> 00:37:27,370
‫وسحب بطانيته فوق رأسه.‬

505
00:37:29,789 --> 00:37:31,082
‫تصبح على خير يا "وودي".‬

506
00:37:39,006 --> 00:37:41,217
‫أخبرتني نفس القصة 500 مرة.‬

507
00:37:43,261 --> 00:37:44,929
‫لست بارعاً في اختلاق القصص.‬

508
00:37:50,351 --> 00:37:51,352
‫أعرف ذلك.‬

509
00:37:54,814 --> 00:37:56,107
‫تذكرت ذلك اليوم.‬

510
00:38:01,529 --> 00:38:03,489
‫إذا كانت القصة صحيحة، يجب أن تقولها.‬

511
00:38:21,173 --> 00:38:23,009
‫مرحباً. انظروا من هنا.‬

512
00:38:23,092 --> 00:38:24,385
‫يا إلهي.‬

513
00:38:26,095 --> 00:38:27,763
‫- "شيرل"، صحيح؟‬
‫- "شيرل"!‬

514
00:38:27,847 --> 00:38:29,390
‫- أجل.‬
‫- "كيفن".‬

515
00:38:29,473 --> 00:38:32,018
‫- "كيفن".‬
‫- أين كنت أيها الغريب؟‬

516
00:38:32,101 --> 00:38:34,478
‫أحاول فقط الابتعاد عن المشاكل.‬

517
00:38:35,479 --> 00:38:37,273
‫عدت إلى زوجتي،‬

518
00:38:37,356 --> 00:38:40,651
‫ورزقنا بطفل صغير مؤخراً.‬

519
00:38:40,735 --> 00:38:42,695
‫- تهانينا.‬
‫- شكراً جزيلاً لك.‬

520
00:38:42,778 --> 00:38:44,488
‫- زواج سعيد، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

521
00:38:44,572 --> 00:38:48,826
‫- لقد تحدثت للتو نيابة عن الجميع هنا.‬
‫- نعم، صحيح. أعرف ما تقصدين.‬

522
00:38:50,119 --> 00:38:51,329
‫ماذا ستشرب؟‬

523
00:38:52,204 --> 00:38:55,374
‫هلا تعطينني زجاجة "باترون"‬
‫لأولئك الأغبياء الـ3  هناك؟‬

524
00:38:55,458 --> 00:38:58,002
‫ومشروب غازي لي.‬

525
00:38:58,085 --> 00:39:02,214
‫- رائع، لقد نظفت سجلك.‬
‫- أنا أحاول يا "شيرل". أنا أحاول.‬

526
00:39:02,298 --> 00:39:04,050
‫سأحضر لك الـ"باترون".‬

527
00:39:04,133 --> 00:39:06,052
‫- سررت برؤيتك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

528
00:39:49,887 --> 00:39:53,265
‫يجب أن تأتي إلى "كوبا" يا "كيفن"،‬
‫قبل أن تتغير تماماً.‬

529
00:39:53,974 --> 00:39:56,936
‫- هل تحب أن تأكل؟‬
‫- بالتأكيد. من لا يجب أن يأكل؟‬

530
00:39:57,353 --> 00:39:59,438
‫سآخذك إلى أفضل مطعم.‬

531
00:39:59,522 --> 00:40:03,025
‫ستجرب "روبا فييخا". إنه طبق لا يعلى عليه،‬
‫أليس كذلك يا "نيكولاس"؟‬

532
00:40:04,193 --> 00:40:06,779
‫"كيفن". هل ما زلت غاضباً‬
‫بسبب ما حدث في الصيد؟‬

533
00:40:06,862 --> 00:40:09,698
‫- انس الأمر.‬
‫- حان الوقت لنحتفل.‬

534
00:40:12,868 --> 00:40:14,453
‫ما هذا؟ لا، لا يا رجل.‬

535
00:40:14,537 --> 00:40:17,581
‫اسمع. أبعد هذا. اسمعني.‬

536
00:40:17,665 --> 00:40:20,209
‫- لم أفهم.‬
‫- أنا بفترة إطلاق سراح مشروط.‬

537
00:40:20,709 --> 00:40:24,463
‫إن قبضوا علي وأنا على هذا الحال،‬
‫سأدخل السجن. لن أدخل السجن بسببك.‬

538
00:40:24,547 --> 00:40:26,590
‫"كيفن"، الأمر يستحق المجازفة. إنها نقية.‬

539
00:40:28,134 --> 00:40:29,009
‫هيا.‬

540
00:42:02,186 --> 00:42:03,562
‫مرحباً.‬

541
00:42:04,271 --> 00:42:07,107
‫أبي؟ ماذا تفعل في البيت؟‬

542
00:42:08,275 --> 00:42:10,653
‫مجرد زيارة خاطفة.‬
‫أين كنت طوال اليوم؟‬

543
00:42:10,736 --> 00:42:13,447
‫أنا آسفة. كان ينبغي أن أتصل.‬

544
00:42:14,406 --> 00:42:16,116
‫كنت منزعجة بسبب بعض الأمور.‬

545
00:42:20,621 --> 00:42:22,122
‫اسمعي، أعرف أن الأمر صعب.‬

546
00:42:25,334 --> 00:42:26,794
‫ستتحسن الأمور يا ابنتي.‬

547
00:42:28,837 --> 00:42:31,006
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

548
00:42:38,138 --> 00:42:39,139
‫أين أنت؟‬

549
00:42:41,850 --> 00:42:46,188
‫أنا في منزل "شارلوت". سأعود إلى البيت‬
‫في الصباح. هل يمكن أن تخبر أمي؟‬

550
00:42:47,231 --> 00:42:48,315
‫أجل.‬

551
00:42:50,109 --> 00:42:52,486
‫- اشتقت لك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

552
00:43:00,578 --> 00:43:01,620
‫هل تفتقدين المنزل؟‬

553
00:43:03,539 --> 00:43:04,540
‫من أجل ماذا؟‬

554
00:43:29,690 --> 00:43:32,443
‫مرحباً يا صغيري. مرحباً يا "روك".‬

555
00:43:33,402 --> 00:43:36,530
‫يجب أن تساعدني يا "روك".‬
‫أحاول أن أبقى سليماً.‬

556
00:43:37,239 --> 00:43:38,574
‫كيف حالك يا صغير؟‬

557
00:43:39,033 --> 00:43:41,327
‫لا ينبغي أن تقلق بشأني. الأمور بخير.‬

558
00:44:06,018 --> 00:44:07,061
‫حسناً.‬

559
00:44:09,897 --> 00:44:12,399
‫- ماذا حدث؟‬
‫- مجرد خلاف.‬

560
00:44:12,483 --> 00:44:14,318
‫لقد طعنه القذر.‬

561
00:44:17,404 --> 00:44:20,199
‫ماذا فعلت أيها اللعين؟‬
‫هل أنت بخير يا رجل؟‬

562
00:44:20,282 --> 00:44:22,242
‫كان يحاول أن يمنعه من لمسي.‬

563
00:44:22,326 --> 00:44:24,703
‫سنقوم بتغطية أي تكاليف تدفعونها، مفهوم؟‬

564
00:44:24,787 --> 00:44:25,788
‫اللعنة عليك.‬

565
00:44:27,665 --> 00:44:28,707
‫آسفون بشأن ذلك.‬

566
00:44:50,896 --> 00:44:51,939
‫أين نذهب؟‬

567
00:45:16,213 --> 00:45:18,215
‫رد على الهاتف، من فضلك.‬

568
00:45:19,425 --> 00:45:20,843
‫لا بأس.‬

569
00:45:25,389 --> 00:45:26,682
‫مرحباً.‬

570
00:45:27,683 --> 00:45:29,059
‫انتظر، ماذا حدث؟‬

571
00:45:31,937 --> 00:45:34,481
‫كلا، سأحضر. أجل.‬

572
00:45:36,650 --> 00:45:37,693
‫أجل، حسناً.‬

573
00:45:47,911 --> 00:45:49,496
‫لقد ارتكبت غلطة هنا.‬

574
00:45:51,123 --> 00:45:53,125
‫توقف.‬

575
00:45:55,085 --> 00:45:56,587
‫كلانا يبذل جهداً كبيراً في العمل.‬

576
00:45:58,213 --> 00:45:59,798
‫إنها ليست غلطتك وحدك.‬

577
00:46:02,426 --> 00:46:03,719
‫الأمر واضح الآن.‬

578
00:46:05,846 --> 00:46:06,889
‫حسناً.‬

579
00:46:36,001 --> 00:46:37,336
‫أنت "جون"، أليس كذلك؟‬

580
00:46:38,086 --> 00:46:42,299
‫أنا "شيرل". قابلتك من قبل في حفل والديك.‬
‫كنت مع "داني".‬

581
00:46:43,091 --> 00:46:44,593
‫أجل.‬

582
00:46:44,676 --> 00:46:47,679
‫كان شقيقك "كيفن" مع هؤلاء الرجال الكوبيين.‬

583
00:46:47,763 --> 00:46:49,389
‫لم أقل شيئاً لأحد‬

584
00:46:49,473 --> 00:46:51,725
‫لأنني لا أريد أن أورطه في مشكلة.‬

585
00:46:52,267 --> 00:46:53,268
‫لأن أمره يهمني.‬

586
00:46:54,436 --> 00:46:55,479
‫شكراً لك.‬

587
00:47:14,998 --> 00:47:17,376
‫- "جون".‬
‫- "روي"، هل هذه الفوضى بسببك؟‬

588
00:47:17,459 --> 00:47:20,504
‫- سمعت أن أخيك عالج الأمر بشكل جيد.‬
‫- من هؤلاء؟‬

589
00:47:20,587 --> 00:47:24,174
‫شركاء عمل.‬
‫ربما في طريقهم إلى "كوبا" الآن.‬

590
00:47:24,258 --> 00:47:27,219
‫لديك ضحية هنا،‬
‫وسيكون هناك الكثير من الأسئلة.‬

591
00:47:27,302 --> 00:47:29,888
‫- هل فكرت بهذا؟‬
‫- أتوقع أن تقوم بتهدئة الأمور.‬

592
00:47:29,972 --> 00:47:32,975
‫لا تريد المشاكل.‬
‫ستبدأ المحاكمة في غضون بضعة أيام.‬

593
00:47:33,058 --> 00:47:37,521
‫"روي"، لن تكون هناك محاكمة.‬
‫لقد قبلت عائلة "دياز" بالصفقة.‬

594
00:47:37,604 --> 00:47:39,481
‫يبدو أنك لم تسمع.‬

595
00:47:40,691 --> 00:47:42,192
‫لقد غير "إريك" رأيه.‬

596
00:47:51,243 --> 00:47:53,412
‫مرحباً يا "كيفن"، ارفع السماعة اللعينة.‬

597
00:47:53,495 --> 00:47:55,581
‫لماذا يا رجل؟ اترك رسالة لي فحسب.‬

598
00:47:55,831 --> 00:47:57,374
‫اتصل بي الآن.‬

599
00:48:18,270 --> 00:48:19,313
‫هذا ليس مضحكاً.‬

600
00:48:27,404 --> 00:48:30,574
‫"جون"، بحقك يا رجل.‬
‫اسمع، أستطيع أن أشرح لك.‬

601
00:48:35,996 --> 00:48:39,791
‫إياك أن تفعل ذلك. إياك...‬
‫هيا يا "جون". يجب أن أعود إلى البيت.‬

602
00:48:41,585 --> 00:48:43,629
‫ما حدث الليلة لم يكن خطأي.‬

603
00:48:43,712 --> 00:48:45,547
‫أنت لا تخطئ أبداً يا "كيفن"، أليس كذلك؟‬

604
00:48:45,839 --> 00:48:48,884
‫- يا لك من وغد.‬
‫- أعطني الحبل.‬

605
00:49:02,272 --> 00:49:03,857
‫لا بد أنك تمزح معي.‬

606
00:49:03,940 --> 00:49:06,026
‫تباً. اللعنة عليك.‬

607
00:49:07,861 --> 00:49:09,363
‫هل أنت في الـ10 من عمرك؟‬

608
00:49:10,989 --> 00:49:12,741
‫هل أرضيت غرورك الآن؟‬

609
00:49:12,824 --> 00:49:15,077
‫يجب أن تتوخى الحذر. أنا لست من تعتقد.‬

610
00:49:17,371 --> 00:49:20,290
‫نسيت أن أقول لك‬
‫إن "إريك أوبانون" غير رأيه.‬

611
00:49:20,374 --> 00:49:22,501
‫لقد رفض الصفقة.‬
‫ستذهب القضية إلى المحكمة.‬

612
00:49:22,584 --> 00:49:25,003
‫غير رأيه؟ قلت إنك ستحل المشكلة.‬

613
00:49:25,087 --> 00:49:27,381
‫حسناً، هذا هو "كيفن" الذي أعرفه.‬

614
00:49:28,465 --> 00:49:31,301
‫أنت بالضبط من أعتقد.‬

615
00:49:52,531 --> 00:49:54,741
‫لقد كبرتَ يا "جون". هل تسمعني؟‬

616
00:49:54,825 --> 00:49:58,328
‫لقد خسرت عائلتك. وخسرت كل شيء.‬

617
00:49:58,412 --> 00:50:00,414
‫ابتعد عني.‬

618
00:50:04,167 --> 00:50:06,837
‫توقفا. توقفا حالاً.‬

619
00:51:20,118 --> 00:51:22,120
‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

