﻿1
00:00:01,714 --> 00:00:03,976
هيلاري، متى جي يَعُودُ؟
أَنا جائعُ.

2
00:00:04,102 --> 00:00:06,195
لاتقلق، سَ، أَجْعلُ فطوراً.

3
00:00:06,805 --> 00:00:09,171
اللعنة، أَنا كاملُ. لا يَستطيعُ أَنْ يَأْكلَ عضةَ أخرى.

4
00:00:10,575 --> 00:00:14,773
تعال، سَ. أَعْرفُ الذي أَعْملُ.
تذكّرْ، أنا كُنْتُ a ممون محترف.

5
00:00:14,846 --> 00:00:17,838
وأنت ما زِلتَ سَتَكُونُ
إذا أنت مَا سمّمتَ أولئك الراهباتِ.

6
00:00:19,951 --> 00:00:22,044
تشريح الجثة كَانَ غير حاسمَ.

7
00:00:24,556 --> 00:00:25,921
<i> Bon appetit. </i>

8
00:00:30,295 --> 00:00:32,422
تعال، دعنا نَعطيها فرصة.

9
00:00:39,070 --> 00:00:40,765
هذه البيضِ لَيستْ سيئَ.

10
00:00:46,911 --> 00:00:48,276
ما المادة المُقسّبة؟

11
00:00:48,346 --> 00:00:50,371
عظيم، وَجدتَ إتصالَي.

12
00:02:04,685 --> 00:02:06,050
ثمّ الذي الرجل في ثوب التوجا؟

13
00:02:06,119 --> 00:02:09,520
ذلك بيل Reingold.
هو رئيسُ نفطِ Amatrax.

14
00:02:09,957 --> 00:02:12,221
والرجل برأسهِ في المرحاضِ؟

15
00:02:16,797 --> 00:02:19,391
ذلك شتاءُ بن.
هو a جرّاح قلبِ عظيمِ.

16
00:02:19,499 --> 00:02:21,433
والرجل الذي يُصبحُ مَصْفُوعاً مِن قِبل البنتِ؟

17
00:02:22,436 --> 00:02:23,960
ذلك كلارينس توماس.

18
00:02:28,241 --> 00:02:32,200
ماذا يجري، رجال؟ واي نَظْر ou're
في صورِ أخوةِ Princetonكِ القديمة؟

19
00:02:32,279 --> 00:02:33,610
سَ، رجاءً.

20
00:02:33,680 --> 00:02:36,410
Princeton ما عِنْدَهُ fraternities.
عِنْدَهُمْ تَعشّي النوادي.

21
00:02:36,483 --> 00:02:39,077
حيث زعماء غداً
خبز إستراحةِ ويُخطّطُ المستقبلَ.

22
00:02:39,152 --> 00:02:40,619
ذلك صحيحُ، إبن.

23
00:02:40,687 --> 00:02:43,212
النادي التَعشّي الذي جَعلَني
الرجل أَنا اليوم.

24
00:02:48,862 --> 00:02:50,659
لا، ذلك سهلُ جداً.

25
00:02:51,465 --> 00:02:53,592
ومنذ أنت إبنَي. . .

26
00:02:53,667 --> 00:02:55,999
أنت تَضْمنُ مقعدَي
في النادي إنضممتُ إليه.

27
00:02:57,170 --> 00:02:58,637
إذا أنت لا تَعْرفُ أَيّ مقعدَ له. . .

28
00:02:58,705 --> 00:03:01,401
هي سَتَكُونُ الواحد بالسيقانِ كُلّ النزعة خارج
فوق مِنْ تحته.

29
00:03:04,478 --> 00:03:07,174
تعال، أعطيتُك a يُحرّرُ واحد سابقَ.

30
00:03:07,547 --> 00:03:08,741
Carlton. . .

31
00:03:09,549 --> 00:03:11,574
الذي أَوْشَكْتُ أَنْ أُحرّمُ بصرامة.

32
00:03:11,652 --> 00:03:12,983
لكن منذ أنت ذاهِب إلى Princeton. . .

33
00:03:13,053 --> 00:03:15,578
سَأُعلّمُك
مصافحة ناديي السرية.

34
00:03:16,356 --> 00:03:17,687
إستدرْ، سَ.

35
00:03:18,525 --> 00:03:21,688
واي ou gotta يَكُونُ مُوَاجَهَة عقبِ شخص ما
لهَلْ هذه المصافحةِ؟

36
00:03:23,497 --> 00:03:24,987
هو a سِرّ.

37
00:03:25,599 --> 00:03:27,999
أنا لا أَرى ما الشيء المهمَ
حول Princeton على أية حال.

38
00:03:28,068 --> 00:03:30,195
بسيط، هم يُقابلونَ
في واجبات بيل المدرسيةِ الجويةِ هذا الإسبوعِ.

39
00:03:30,270 --> 00:03:32,261
هم يَبْحثونَ عن بضعة رجال جيدون.

40
00:03:32,406 --> 00:03:33,998
المرتّق، Carlton.

41
00:03:34,074 --> 00:03:37,441
إذا هم كَانَ يَبْحثُ عن بضعة
الأقزام الجيدة، أنت كَانَ يمكنُ أَنْ تَكُونَ a حذاء في.

42
00:03:38,345 --> 00:03:40,142
واجهْه، هفوة غيتو. . .

43
00:03:40,213 --> 00:03:43,410
ليس هناك واحد في واجبات بيل المدرسيةِ الجويةِ
الذي يَقتربُ لإمتِلاك درجاتِي. . .

44
00:03:43,483 --> 00:03:45,314
أَو رغبتي
لإغْراء أرقامِ السلطةِ. . .

45
00:03:45,385 --> 00:03:47,615
بدون a يُعْتَقَد بأنَّه كرامةُ شخصيةُ.

46
00:03:48,221 --> 00:03:50,155
هم سَيَكُونونَ محظوظون أَنْ يَكُونَ عِنْدَهُمْ أنت، إبن.

47
00:03:50,357 --> 00:03:52,382
وأنت الرجلَ الذي علّمَني.

48
00:03:52,459 --> 00:03:55,019
بالمناسبة، تَبْدو عظيمَ جداً في الدينيمِ.

49
00:03:56,196 --> 00:03:57,356
شاهدْ؟

50
00:03:58,432 --> 00:04:00,491
لذا، سَيُحدّدُ، أنت
مقابلتكَ؟

51
00:04:00,567 --> 00:04:03,365
الرجل، أُخبرُك، أنت لَمْ تُحْصَلْ عليه
للقَلْق عنيّ إنطِباق. . .

52
00:04:03,437 --> 00:04:06,964
إلى لا Bugie كبير السن أَو Muffy وBiffo. . .

53
00:04:07,274 --> 00:04:09,902
نوع رئيسِ دجاجِ القديمِ. . .

54
00:04:12,746 --> 00:04:15,579
أنا فقط ما كَانَ عِنْدي a فرصة
لتَقَدُّم إليه لحد الآن، العمّ فِل.

55
00:04:15,649 --> 00:04:16,843
يَعمَلُ هو غداً.

56
00:04:17,784 --> 00:04:18,910
الإنتظار.

57
00:04:18,985 --> 00:04:21,715
تعال، العمّ فِل، قرّرتُ
حيث أنا wanna يَذْهبُ.

58
00:04:21,788 --> 00:04:25,485
سَ، معايير جيِم بوب
مدرسة النقل بالشاحناتِ مستوى مرتّقِ عالي جميلِ.

59
00:04:33,667 --> 00:04:35,191
النظرة، رجل،
ماذا تَعْملُ هنا على أية حال؟

60
00:04:35,268 --> 00:04:37,099
واي تعييننا لَيسَ ليوم غدّ.

61
00:04:37,170 --> 00:04:40,367
بسيط، هنا أَنْ أَرتفعَ
القِطَع المُحَطَّمة مِنْ إحترامِ ذاتكِ. . .

62
00:04:40,440 --> 00:04:42,135
لتَغْذِيتك في ساعتِكَ مِنْ الهزيمةِ.

63
00:04:42,209 --> 00:04:43,938
وتَعْرفُ الذي، سَ؟

64
00:04:44,344 --> 00:04:46,107
لأن عندما أَخْرجُ مِنْ هنا
a كَسرَ رجلاً. . .

65
00:04:46,179 --> 00:04:48,739
أنت wanna يَكُونُ الشخصَ الأولَ
لفَرْك أنفِي فيه؟

66
00:04:49,583 --> 00:04:51,483
لا، أَنا حقاً هنا لَك، سَ.

67
00:04:51,551 --> 00:04:53,644
ثمّ لماذا جَلبتَ a آلة تصوير فيديو؟

68
00:04:56,957 --> 00:04:59,721
- السّيد سَسميث.
- واي o.

69
00:05:00,360 --> 00:05:01,349
"واي o "؟

70
00:05:03,497 --> 00:05:06,295
لذا، السّيد سميث. . .

71
00:05:06,800 --> 00:05:08,563
تُريدُ الذِهاب إلى Princeton.

72
00:05:09,302 --> 00:05:12,999
حَسناً، في الحقيقة، أنا wanna يُبحرُ عالماً،
لكن هَلْ Princeton على طول الطريقِ؟

73
00:05:17,010 --> 00:05:18,477
واي ou're مضحك.

74
00:05:18,779 --> 00:05:20,713
نُعبّسُ على ذلك في Princeton.

75
00:05:21,715 --> 00:05:22,875
الموافقة.

76
00:05:23,617 --> 00:05:25,244
النظرة، في الحقيقة، أنا gotta يَكُونُ صادقَ مَعك.

77
00:05:25,318 --> 00:05:28,981
أنا فقط جِئتُ لأن عمَّي جَعلَني.
أنا حقاً لا wanna يَذْهبُ إلى Princeton.

78
00:05:29,055 --> 00:05:31,546
<i> إي </i> verybody يُريدُ الذِهاب إلى Princeton.

79
00:05:31,725 --> 00:05:33,192
حَسناً، لَيسَ ني، <i> amigo. </i>

80
00:05:34,861 --> 00:05:36,624
ثمّ أنت محظوظ، السّيد سميث.

81
00:05:37,063 --> 00:05:39,088
واي أعدادنا كبيرة متوسّطة. . .

82
00:05:39,299 --> 00:05:42,393
درجاتكَ تَجْعلُ
معدل ضَرْب بالمضرب رائعِ. . .

83
00:05:42,569 --> 00:05:45,970
ونشاطاتكَ اللا مدرسية
غير موجود.

84
00:05:46,039 --> 00:05:49,531
مالم حجز تهمِ واحد،
في هذه الحالة تَقُودُ الإتحادَ.

85
00:05:50,777 --> 00:05:53,575
لكن سترتَي a معجزة أزياءِ، مع ذلك،
أليس كذلك؟

86
00:05:54,481 --> 00:05:57,041
باختصار، أنت لَسْتَ مادّةَ Princeton.

87
00:05:57,217 --> 00:05:59,117
وقبعتكَ على خلفياً.

88
00:05:59,186 --> 00:06:01,279
نُعبّسُ على ذلك في Princeton.

89
00:06:01,354 --> 00:06:03,618
Y'all تجّهم على الكثير مِنْ المادةِ في Princeton.

90
00:06:03,757 --> 00:06:06,123
باقة ناسِ Iooking الحزينون
التَجَوُّل حول. . .

91
00:06:11,631 --> 00:06:13,531
النظرة، في الحقيقة، سيد

92
00:06:13,600 --> 00:06:16,262
أنا فقط حقاً لا أَعْرفُ
الذي Princeton يَجِبُ أَنْ يَعْرضَني.

93
00:06:16,336 --> 00:06:18,668
أَعْني، هَلْ هناك أيّ عسل لطيف؟

94
00:06:19,172 --> 00:06:20,696
السّيد سميث. . .

95
00:06:20,907 --> 00:06:24,343
Princeton عِنْدَهُ البعض مِنْ الأكثر ذكاءً
الشابّات في البلادِ.

96
00:06:24,411 --> 00:06:28,745
ليس هناك طريق الذي أنا أَجْعلُ a بليد
تعميم حول مثل هذا المجموعةِ المتنوّعةِ.

97
00:06:29,382 --> 00:06:30,713
أيّ عسل لطيف؟

98
00:06:31,551 --> 00:06:32,540
لا.

99
00:06:35,322 --> 00:06:38,155
حَسناً، ثمّ أَحْسبُ عملَي هنا يُعْمَلُ.

100
00:06:38,558 --> 00:06:40,082
لكن كa فراق هديةِ. . .

101
00:06:46,032 --> 00:06:47,431
هنا تَذْهبُ.

102
00:06:53,273 --> 00:06:54,365
كيف عَمِلتَ أنت ذلك؟

103
00:06:54,441 --> 00:06:56,636
أنا أَعْملُ على هذا الشيءِ
لشهورِ.

104
00:06:56,743 --> 00:06:58,938
واي eah، حَسناً، يَحْذرُ، رفيق.

105
00:07:00,213 --> 00:07:01,646
الإنتظار في الدقيقة.

106
00:07:59,139 --> 00:08:01,266
- أوه، رجل.
- واي ou يُصبحُ <iكَ> إي </i> يُحرزُ nglish فوق. . .

107
00:08:01,341 --> 00:08:04,242
وأنا سَأَوصي بأنّك تُصبحُ مقبولاً
إلى Princeton.

108
00:08:04,344 --> 00:08:08,610
- نظرة، أنا لا أَعْرفُ، <i> إي </i> d، هو فقط. . .
- رجاءً، لي.

109
00:08:10,817 --> 00:08:12,580
هو يَعْني الكثير.

110
00:08:12,819 --> 00:08:14,480
حَسَناً، أنا سَأُفكّرُ في الموضوع.

111
00:08:14,854 --> 00:08:16,321
سلام خارج، <i> إي </i> - مال.

112
00:08:24,497 --> 00:08:25,725
قطعة الكعكةِ.

113
00:08:29,669 --> 00:08:31,261
ما عاصمة بورما؟

114
00:08:31,338 --> 00:08:33,431
- نظرة، رجل، أنا لا أَعْرفُ.
- رانجون.

115
00:08:33,506 --> 00:08:35,337
ستّمائة أربعون هكتار؟

116
00:08:35,408 --> 00:08:37,774
أنا لا أَعْرفُ،
حجم حمام أبيضِ باري الحارِّ.

117
00:08:39,045 --> 00:08:40,307
أي ميل مربّع.

118
00:08:40,380 --> 00:08:44,282
الذي قالَ، "هو أفضلُ للمَوت على أقدامِكَ
مِنْ بشكل مباشر على رُكَبِكَ "؟

119
00:08:44,517 --> 00:08:46,610
أَحْسبُ بأنّ واحد ما كُنْتُ مادونا.

120
00:08:48,688 --> 00:08:50,280
<i> إي </i> miliano زاباتا.

121
00:08:50,357 --> 00:08:52,882
جَعلوا a خطأ.
واي ou لا يَستحقُّ للذِهاب إلى Princeton.

122
00:08:52,959 --> 00:08:54,756
الإنتظار في الدقيقة، سَ. . .

123
00:08:55,729 --> 00:08:57,924
Princeton هَلْ إعتِبارك؟

124
00:08:58,131 --> 00:09:00,531
إعتِباري؟
يَستجداني مثل هو.

125
00:09:00,600 --> 00:09:03,467
أَعْني، هم ناس
فقط سوف لَنْ يَأْخذَ "لا" لجوابِ.

126
00:09:03,536 --> 00:09:06,096
- واي ou رَفضَهم؟
- أي باقة الأوقاتِ.

127
00:09:06,172 --> 00:09:08,902
لَكنَّك تَعْرفُ، بَدأَ رجلَ أَنْ يُصبحَ
كُلّ الباكيون ذو عيون وكُلّ شيء. . .

128
00:09:08,975 --> 00:09:11,034
لذا أخبرتُه أنا أُؤخّرُ القرار لليوم التالي.

129
00:09:11,111 --> 00:09:13,443
How'd أنت تَعمَلُ هو، سَ؟ الحقيقة.

130
00:09:14,414 --> 00:09:17,645
Carlton، أنا كُنْتُ فقط نفسي.
أَحْزرُ ذلك كُنْتُ جيد بما فيه الكفاية.

131
00:09:17,717 --> 00:09:19,116
هذا Princeton، سَ.

132
00:09:19,185 --> 00:09:22,416
هم لا يُريدونَ الناسَ الذين
أنفسهم. يُريدونَ ناسَ مثلي.

133
00:09:23,390 --> 00:09:24,755
الآن , fess فوق.

134
00:09:24,824 --> 00:09:28,658
أخبرتُك، Carlton، أنا كُنْتُ فقط نفسي.
تَكلّمنَا.

135
00:09:28,728 --> 00:09:30,889
أنا أخبرتُه عن ظهرِ القلنسوةَ في فيلي.

136
00:09:30,964 --> 00:09:33,865
وهو أخبرَني عن بَعْض المادةِ
مسمّاة رسالةِ الدعاية.

137
00:09:35,668 --> 00:09:39,229
واي ou يَعْرفُ، إذا أنت تُصبحُ a طلقة
في Princeton، ذلك رائعُ جداً.

138
00:09:39,973 --> 00:09:41,736
أَنا فخور بك، إبن.

139
00:09:42,776 --> 00:09:45,267
الفخور بما فيه الكفاية لتَرْكي أَستعملُ
Volvo عطلة نهاية الإسبوع القادمة؟

140
00:09:47,547 --> 00:09:48,639
متأكّد.

141
00:09:50,984 --> 00:09:52,884
هَلْ شفاهي قالتْ Volvo؟

142
00:09:53,086 --> 00:09:54,781
شفاهي قَصدتْ القول نتوءاً.

143
00:09:55,789 --> 00:09:56,983
لم لا؟

144
00:10:00,894 --> 00:10:04,625
واي ou يَعْرفُ الذي، العمّ فِل، أعتقد
أنا قَدْ أَحْبُّ هذا شيءِ Princeton مع ذلك.

145
00:10:04,697 --> 00:10:06,562
واي ou يَعتقدُ بأنّك يُمْكِنُ أَنْ تُشوّفَني
تلك المصافحةِ؟

146
00:10:06,633 --> 00:10:09,261
حَسناً، موافقة، لَكنَّنا لا نَستطيعُ تَشويفه
إلى الغرباءِ، تَعْرفُ.

147
00:10:19,612 --> 00:10:21,910
بنوك السّيدِ Carlton؟

148
00:10:24,884 --> 00:10:26,317
واي o، ما الأمر؟

149
00:10:38,164 --> 00:10:40,530
- آسف.
- الذي بخير.

150
00:10:41,401 --> 00:10:44,097
أنا أَنْظرُ خلال
نسختكَ، بنوك السّيدِ.

151
00:10:44,170 --> 00:10:48,129
واي ou ليس من الضروري أن يَدْعوني بنوكَ السّيدِ.
جماعتي تَدْعوني أَطْرقُ سيداً سي .

152
00:10:49,242 --> 00:10:50,504
<i> إي </i> xcuse ني؟

153
00:10:50,610 --> 00:10:54,512
سيد ضربةِ اسمُي.
إسألْني ثانيةً وأنا سَأُخبرُك نفس.

154
00:10:59,419 --> 00:11:02,445
لَمْ يَقْصدْ غير أنت،
هَلّ بالإمكان أَنْ أَحْصلُ عليك a نسيج؟

155
00:11:04,491 --> 00:11:06,288
لذا، سيد ضربةِ. . .

156
00:11:06,759 --> 00:11:10,593
لاحظتُ بأنّك أمينَ الصندوق
ناديكَ y oung الجمهوري.

157
00:11:10,763 --> 00:11:12,162
ثلاثة سنوات مستمرِّة.

158
00:11:12,232 --> 00:11:13,995
لكن بما فيه الكفاية حول تلك مادةِ Bugie.

159
00:11:14,067 --> 00:11:16,297
دعْني أُعلّمُك كَيفَ إلى الرواجِ.
ضربة a وقفة.

160
00:11:18,938 --> 00:11:21,907
السّيد يُودعُ، أنت على
نوع من الدواء؟

161
00:11:23,810 --> 00:11:25,505
دعْني أُعلّمُك كَيفَ تَلْبسُ a قبعة.

162
00:11:25,578 --> 00:11:27,011
السّيد يُودعُ، رجاءً.

163
00:11:28,248 --> 00:11:31,547
السّيد يُودعُ، أنت لا شيءَ مثل
الذي تَوقّعتُ.

164
00:11:31,784 --> 00:11:32,842
لَستُ؟

165
00:11:32,919 --> 00:11:36,013
واي أعدادنا كبيرة ممتازة
ودرجاتكَ لا يُمكنُ أَنْ تَكُونَ أفضلَ.

166
00:11:36,089 --> 00:11:37,078
هم.

167
00:11:37,223 --> 00:11:39,589
لسوء الحظ، في هذا الوقتِ. . .

168
00:11:39,659 --> 00:11:43,060
Princeton لا يَقْبلُ
المجنون سريرياً.

169
00:11:43,129 --> 00:11:44,460
قادم!

170
00:11:52,433 --> 00:11:54,401
ذلك أليس كذلك؟

171
00:11:54,469 --> 00:11:56,403
بإِنَّهُ. إغلقْ البابَ عندما تَتْركُ.

172
00:11:56,471 --> 00:11:58,063
لابدّ أن يكون هناك بَعْض الخطأِ.

173
00:11:58,172 --> 00:12:00,402
Princeton، المكان الوحيد
أنا أَبَداً أردتُ الذِهاب.

174
00:12:00,475 --> 00:12:02,409
هي القطعة المركزيةُ
خطةِ حياتِي الرئيسيةِ.

175
00:12:02,477 --> 00:12:04,968
- أُفكّرُك بالكاد. . .
- y ou يَعتقدُ أُبالغُ؟

176
00:12:05,046 --> 00:12:06,946
النظرة، هذه خطتُي الرئيسيةُ.

177
00:12:08,883 --> 00:12:10,441
شاهدْ أين يَجيءُ Princeton فيه؟

178
00:12:12,020 --> 00:12:14,113
مباشرةً بعد "يَفْقدُ بكارةً."

179
00:12:16,457 --> 00:12:18,857
واي ou're حتى غريب مِنْ إعتقدتُ.

180
00:12:19,894 --> 00:12:23,261
شكراً لاهتمامكم في Princeton،
سيد ضربةِ. . .

181
00:12:23,331 --> 00:12:25,094
حان وقت ل ال3:30ي.

182
00:12:25,166 --> 00:12:27,293
النظرة، رجاءً لا يَعمَلُ هذا لي.

183
00:12:27,402 --> 00:12:30,371
هَلْ تُريدُني أَنْ أَستجدى؟
أَستجداك. أيّ شئ تُريدُ.

184
00:12:30,438 --> 00:12:33,566
واي ou يَعْرفُ، أختي هيلاري لَيستْ
Iooking السيئ وبعد مشروبين أَو لذا. . .

185
00:12:33,641 --> 00:12:35,438
هي تَعمَلُ فقط حول أيّ شئَ، لذا. . .

186
00:12:36,344 --> 00:12:39,780
- هَلْ أنت خلال؟
- أَبّي حَصلَ على مالِ. الكثير مِنْ المالِ.

187
00:12:39,847 --> 00:12:41,815
وإذا أنت لَعبتَ أوراقكَ بشكل صحيح
هو فقط قَدْ. . .

188
00:12:41,883 --> 00:12:43,373
- مع السّلامة.
- نظرة، <i> إي </i> d. . .

189
00:12:45,086 --> 00:12:46,917
تَبْدو مثل رجلِ ذكيِ.

190
00:12:46,988 --> 00:12:48,751
أي رجل الذي يَعْرفُ
الذي جيدُ لَهُ.

191
00:12:48,823 --> 00:12:51,155
قُبُولي سَأكُونُ جيدَ جداً
لَك، <i> إي </i> d. . .

192
00:12:51,225 --> 00:12:53,420
لأن عِنْدي الأصدقاءُ. الأصدقاء الكبار.

193
00:12:53,494 --> 00:12:56,657
الأصدقاء الكبار بالكثير مِنْ شعر الجسمِ
وmozzarella على نفسِهم.

194
00:12:56,731 --> 00:12:57,925
<i> Capisce؟ </i>

195
00:12:58,299 --> 00:13:01,268
صحّحني إن كنت على خطأ،
لكن هَلْ كَانَ ذلك a تهديد موتِ؟

196
00:13:12,380 --> 00:13:14,348
- لذا how'd يَذْهبُ، إبن؟
- هَلْ قَبلوك؟

197
00:13:14,415 --> 00:13:16,007
هَلْ أنت حتى كَانَ لِزاماً عليكَ أَنْ تَسْألَ؟

198
00:13:16,084 --> 00:13:19,110
هم لا فقط يَقْبلونَني،
هم يَعطونَني a ثقافة كاملة.

199
00:13:19,187 --> 00:13:21,621
واي es! أوه، الله. التهاني.

200
00:13:21,956 --> 00:13:24,254
نحن لذا فخورون بك!

201
00:13:24,792 --> 00:13:26,384
الذِهاب الجيد، سي .

202
00:13:26,461 --> 00:13:27,951
هَلّ بالإمكان أَنْ عِنْدي خزانتُكَ؟

203
00:13:29,497 --> 00:13:33,593
أنا لا أَستطيعُ إعتِقاد هذا.
أي ثقافة كاملة؟ ذلك مُدهِشُ.

204
00:13:33,835 --> 00:13:36,360
أَحْسبُ كُلّ بأنّ العمل الشاقِّ دَفعَ.

205
00:13:36,904 --> 00:13:40,237
فيليب، نحن سَيكونُ عِنْدَنا أَنْ يَكُونَ عِنْدَنا a حزب،
إدعُ كُلّ أصدقاءِ Carlton.

206
00:13:40,308 --> 00:13:42,105
- أنا لا أَستطيعُ المَجيء.
- لم لا؟

207
00:13:42,410 --> 00:13:44,901
لأن Carlton ما عِنْدَهُ
أيّ أصدقاء. . .

208
00:13:45,747 --> 00:13:47,612
وأنا يَجِبُ أَنْ أَرْقصَ معه.

209
00:13:48,649 --> 00:13:51,618
الأمّ، أُقدّرُ الفكرَ،
لكن دعنا لا نَذْهبَ خارج السفينة.

210
00:13:52,253 --> 00:13:54,813
لا. الآن، هذا يَبْدو للدَعوة إلى a سيارة جديدة.

211
00:13:55,523 --> 00:13:57,423
ماذا عَنْ أحد أولئك
قليلاً convertibles , huh؟

212
00:13:57,492 --> 00:13:59,119
برتقال Princeton.

213
00:13:59,360 --> 00:14:02,022
- متأكّد، أَبّ، لكن. . .
- لا buts، Carlton.

214
00:14:03,898 --> 00:14:05,593
واي ou جَعلَني فخور جداً.

215
00:14:06,100 --> 00:14:07,533
أنا رتّبتُ فراشي.

216
00:14:09,604 --> 00:14:10,798
- أنا سَأَحْصلُ عليه.
- أنا سَأَحْصلُ عليه.

217
00:14:10,872 --> 00:14:12,464
- لا، أنا سَأَحْصلُ عليه.
- أنا سَأَحْصلُ عليه.

218
00:14:14,575 --> 00:14:15,564
مرحباً؟

219
00:14:16,110 --> 00:14:18,169
هو السّيدُ روبنسن، رئيسكَ.

220
00:14:18,246 --> 00:14:21,113
حَسناً، أنت a صَغير متأخراً، سيد،
أنا فقط سَمعتُ الأخبارَ الجيدةَ.

221
00:14:22,750 --> 00:14:23,739
ذلك مستحيلُ.

222
00:14:23,818 --> 00:14:27,379
كَيْفَ يُصبحُ معلّقاً
بعد هو فقط أصبحَ a ثقافة كاملة؟

223
00:14:30,358 --> 00:14:32,383
أنا سَأَتّصلُ ثانيةً بك.

224
00:14:33,261 --> 00:14:34,751
واي eah، مع السّلامة.

225
00:14:35,930 --> 00:14:37,522
فيليب، ماذا يجري؟

226
00:14:41,369 --> 00:14:42,461
Carlton. . .

227
00:14:43,271 --> 00:14:46,968
أخبرْني أنت لَمْ تُهدّدْ
لقَتْل الرجلِ مِنْ Princeton.

228
00:14:48,342 --> 00:14:49,775
أوه، اللهي.

229
00:14:49,844 --> 00:14:52,540
- أَبّ , l. . .
- فقط يُخبرُني بأنّ، رجاءً.

230
00:14:56,384 --> 00:14:57,612
أنا لا أَستطيعُ.

231
00:15:11,098 --> 00:15:14,033
واي o، سي، تَبْدو في حالة سيّئة، رجل.

232
00:15:14,669 --> 00:15:16,660
توقّفْ عن المُحَاوَلَة لتَزْبيدي فوق، سَ.

233
00:15:16,737 --> 00:15:18,830
تعال، طفل رضيع، يَعطي أُمّاً a قبلة.

234
00:15:18,906 --> 00:15:20,032
النظرة، يُسافرُ.

235
00:15:20,508 --> 00:15:23,204
تعال، أُمّ تَعْرفُ، طفل، يَجيءُ.

236
00:15:23,277 --> 00:15:25,268
التوقّف، سَ، هو لَيسَ مضحكَ.

237
00:15:25,346 --> 00:15:27,337
واي ou خرّبَ حياتَي، أنت. . .

238
00:15:27,715 --> 00:15:29,512
أنت poopy كبير.

239
00:15:31,385 --> 00:15:33,512
واي يَحْصلُ ou على كُلّ شيءِ تُريدُ
بدون مُحَاوَلَة.

240
00:15:33,588 --> 00:15:36,921
واي ou يُصبحُ مُلتَقَطةً أولاً للفرقِ،
البنات اللطيفات، كُلّ شيء. لِماذا؟

241
00:15:37,425 --> 00:15:39,723
' يَجْعلُ أنا هَلْ لا تَقُولُ مادةً "مثل poopy الكبير؟

242
00:15:41,829 --> 00:15:44,423
لماذا أنت فقط تَعُودَ إلى فيلي؟

243
00:15:47,535 --> 00:15:49,765
هَلْ أَكتشفُ a قليلاً عداوة؟

244
00:15:52,073 --> 00:15:54,405
واي ou يَدِينُني بَعْض الزهورِ، سيد.

245
00:16:05,820 --> 00:16:09,813
<i> الآن /ook، أنت لا يَجِبُ أنْ ta /k /ike ذلك. </i>
<i> / لَنْ يَحْصلَ على أجنحتِي بذلك الموقفِ. </i>

246
00:16:09,991 --> 00:16:12,152
<i> / لا يَعْرفُ , / يَحْزرُ بأنّك صحيح. </i>

247
00:16:14,328 --> 00:16:17,195
<i> / يَفترضُه wou /d كَانَ أفضلُ </i>
<i> إذا / ' d مَا ولدَ في a //. </i>

248
00:16:17,265 --> 00:16:18,323
<i> ماذا قُلتَ؟ </i>

249
00:16:18,399 --> 00:16:20,492
<i> / قالَ، "/ أمنية / ' d مَا ولدتَ." </i>

250
00:16:20,902 --> 00:16:22,597
واي ou وأنا كلا، مكان

251
00:16:29,877 --> 00:16:31,242
الذي. . .

252
00:16:43,624 --> 00:16:47,253
أوه، اللهي، هو توم جونز.
ماذا تَعْملُ هنا؟

253
00:16:47,328 --> 00:16:49,353
حَسناً، أَنا ملاكُ وليُ أمركَ.

254
00:16:50,865 --> 00:16:54,767
لا مخالفةَ، توم، لَكنِّي إعتقدتُ دائماً
ملاك ولي أمري سَيَكُونُ أسودَ.

255
00:16:55,202 --> 00:16:56,726
حَسناً، عَرفتُ تَوضيح أوتيس.

256
00:16:58,105 --> 00:17:00,801
حَسناً، على أية حال، أَنا مسرورُ جِئتَ.

257
00:17:01,108 --> 00:17:02,200
أنا كُنْتُ حزينُ جداً.

258
00:17:02,276 --> 00:17:04,267
أَعْرفُ. إكسرْه لي.

259
00:17:07,181 --> 00:17:08,739
أخبرْني الذي خاطئُ.

260
00:17:09,450 --> 00:17:12,078
حَسناً، هو نوعُ بشدّة للوَضْع إلى الكلماتِ.

261
00:17:13,487 --> 00:17:14,476
أَعْرفُ.

262
00:18:32,400 --> 00:18:35,767
توم، أنت أفضل ملاكِ وليِ أمر
a رجل يُمْكِنُ أَنْ يَسْألَ عن أبداً.

263
00:18:36,470 --> 00:18:39,337
تَعتقدُ بأنّك يُمْكِنُ أَنْ تُغيّرَ تأريخَ
لكي أنا ما سَبَقَ أَنْ كُنْتُ ولدَ؟

264
00:18:39,407 --> 00:18:40,431
حَسناً، ليس بالضبط.

265
00:18:40,508 --> 00:18:44,467
لَكنِّي يُمْكِنُ أَنْ أَسْحبَ بَعْض الخيوطِ من المحتمل
ولَهُ أنت نظيرُ مُتَحَرّكُ روزان.

266
00:18:45,746 --> 00:18:48,840
لكن قبل أنا أعْمَلُ بأنّني أُريدُك أَنْ تَرى
الذي الأشياء سَتَكُونُ مثل. . .

267
00:18:48,916 --> 00:18:50,611
إذا أنت لَمْ تَجدْ.

268
00:18:54,622 --> 00:18:57,113
- أَجيءُ الآن. تعال، نبتة.
- موافقة.

269
00:18:57,892 --> 00:19:01,020
يُقطّرُ أسفل، يَتحوّلُ إلى داريل
Dawkins، هو الإجازاتُ التي اللوحة الخلفيّةُ.

270
00:19:11,572 --> 00:19:13,836
ماذا حَادِث، وحيث أمّ؟

271
00:19:14,375 --> 00:19:17,469
حَسناً، بدونك، عائلتكَ
كَانَ أعزلَ ضدّ سَ.

272
00:19:17,545 --> 00:19:20,742
واي ou يَرى، بَدأوا التَركيز
على السعادةِ بدلاً مِنْ نجاحِ.

273
00:19:20,948 --> 00:19:22,882
واي أمّنا هَربتْ مع بائعِ الحليب. . .

274
00:19:23,918 --> 00:19:26,045
يَتْركُ أبّوكَ ممارستُه للصِباغَة. . .

275
00:19:27,188 --> 00:19:29,315
آشلي لا شيء سوى تَرْقصُ طِوال النهار. . .

276
00:19:29,757 --> 00:19:32,351
وهيلاري فقط تُرتّبُ شعرها.

277
00:19:33,327 --> 00:19:35,818
حَسناً، لَرُبَّمَا لَيسَ كُلّ شيءَ تَغيّرَ.

278
00:19:38,165 --> 00:19:40,224
لَكنَّهم لا يَجْعلونَ أيّ مال.

279
00:19:40,301 --> 00:19:43,634
أَعْني، فماذا إذا هم سعداء؟
هكذا هم سَيَتحمّلونَ هذا البيتِ. . .

280
00:19:43,704 --> 00:19:45,763
سياراتنا، عضويات نادينا؟

281
00:19:45,840 --> 00:19:47,637
حَسناً، هم لا يَستطيعونَ. هم سَيَفْقدونَه كُلّ.

282
00:19:47,708 --> 00:19:49,437
السعادة خرّبتْهم.

283
00:19:49,510 --> 00:19:50,841
عِنْدي gotta يُنقذُهم.

284
00:19:50,911 --> 00:19:53,436
أنا يَجِبُ أَنْ أُعلّمُهم حول الطمعِ
وتملّق. . .

285
00:19:53,514 --> 00:19:55,709
وكَيفَ يَدّعي كلبَكَ
كa تابع.

286
00:19:56,217 --> 00:19:58,208
الآن ذلك Carlton أَعْرفُ.

287
00:19:58,285 --> 00:19:59,513
الموسيقار.

288
00:20:41,095 --> 00:20:42,528
صباح الخير، سَ.

289
00:20:43,063 --> 00:20:44,496
"صباح الخير"؟

290
00:20:45,566 --> 00:20:49,093
واي ou متأكّد أنت لا تَعْني،
"مُتْ، أنت خنزير ماصّ مرق "؟

291
00:20:51,172 --> 00:20:55,506
سَ، أَتكلّمُ مِنْ الدورِ في وقت سابق.
أنا ما كَانَ عِنْدي حقُّ لمُهَاجَمَتك الطريقِ أنا عَمِلتُ.

292
00:20:58,012 --> 00:20:59,639
ذلك باردُ، رجل.

293
00:20:59,747 --> 00:21:02,215
الزائد، قرّرتُ بأنّني لا أُريدُ حتى أَنْ أَذْهبَ
إلى Princeton، تَعْرفُ؟

294
00:21:02,283 --> 00:21:04,478
لذا إستدعيتُ <i> إي </i> d
وأنا وَضعتُ الكلمةَ الجيدةَ في لَك.

295
00:21:04,552 --> 00:21:06,816
وهو هَلْ إعْطائي فرصة أخرى؟

296
00:21:06,887 --> 00:21:09,287
حَسناً، لا، هو ما زالَ يُفكّرُك نوعَ مجنونِ.

297
00:21:10,424 --> 00:21:13,257
لَكنَّه يوَدُّ أَنْ يَأْخذَ هيلاري خارج
للكوكتيلاتِ.

298
00:21:18,098 --> 00:21:21,363
سَ، تُعذرُنا، رجاءً؟
أنا أوَدُّ أَنْ أَتكلّمَ مع Carlton لوحده.

299
00:21:22,770 --> 00:21:25,466
تمهّلْ فيه، العمّ فِل. هو a بليد.

300
00:21:27,641 --> 00:21:30,371
الأَبّ، أمامك بداية، أنا فقط رأي wanna. . .

301
00:21:30,444 --> 00:21:32,674
أَنا آسف على تهديدِ الموتَ.

302
00:21:33,447 --> 00:21:37,110
الإبن، أَعترفُ بأنّ ما كَانَ بالضبط
البقعة اللامعة مِنْ يومِي. . .

303
00:21:37,618 --> 00:21:40,917
لكن الذي آذى الأكثر حقاً
بأنّك كَذبتَ لي.

304
00:21:41,355 --> 00:21:43,619
لَكنِّي لَمْ أَعْرفْ كَيفَ أُخبرُك.

305
00:21:43,691 --> 00:21:46,159
أَعْني، أنت كُنْتَ سعيد جداً
الذي Princeton المطلوب سَ.

306
00:21:46,227 --> 00:21:48,058
أنا أَعتقدُ بأنّك توَدُّ ه أكثر مِني.

307
00:21:48,128 --> 00:21:49,686
أنا ما تَمَكّنتُ أَنْ أَحْبَّ سَ.

308
00:21:49,763 --> 00:21:52,095
حَسناً، أَعْني، أَحْبُّه. . .

309
00:21:53,467 --> 00:21:55,697
الإنتظار في الدقيقة، هنا أَكْذبُ إليك.

310
00:21:57,304 --> 00:21:58,931
نَفختُه حقاً.

311
00:21:59,039 --> 00:22:01,269
أَنا آسفُ أنت لَنْ تَصلَ إلى تَذْهبُ إلى Princeton.

312
00:22:01,342 --> 00:22:03,333
أَعْرفُ كَمْ بأنّ قَصدتُك.

313
00:22:04,311 --> 00:22:06,779
الأَبّ، السبب الوحيد
أردتُ الذِهاب إلى Princeton. . .

314
00:22:06,847 --> 00:22:08,405
لأن أُرادُ لِكي أكُونَ مثلك.

315
00:22:08,482 --> 00:22:12,646
واي ou لا يُمكنُ أَنْ يَكُونَ مثلي، Carlton.
أَو مثل سَيَحْبُّ، أَو أي شخص آخر.

316
00:22:12,720 --> 00:22:14,517
واي ou يُمْكِنُ فقط أَنْ يُحْبَّك.

317
00:22:15,256 --> 00:22:16,746
ليس هناك حاجة لِكي يَكُونَ قاسيَ.

318
00:22:20,327 --> 00:22:21,385
الإبن. . .

319
00:22:23,230 --> 00:22:25,960
بأَنْك فقط لَطِيف مَعي.

320
00:22:26,834 --> 00:22:28,199
أَعْني ذلك.

321
00:22:29,637 --> 00:22:30,899
Carlton.

322
00:22:31,772 --> 00:22:32,830
واي eah؟

323
00:22:33,540 --> 00:22:34,768
واي ou're أقعدَ.

324
00:22:37,311 --> 00:22:38,642
شكراً، أَبّ.

325
00:22:48,022 --> 00:22:50,547
هَلْ أَحسُّ a قليلاً عداوة؟

326
00:22:52,693 --> 00:22:54,991
واي ou يَدِينُني بَعْض الزهورِ، سيد.

327
00:23:06,707 --> 00:23:08,334
<i> / عَمِلَ ذلك عمداً. </i>

