﻿1
00:00:03,700 --> 00:00:06,700
‫{\shad3\bord2}{\fnTraditional Arabic}{\fs15}عنوان الحلقة: الخطاب الأخرق لـ(كراين)
‫{\shad3\bord2}{\fnTraditional Arabic}{\fs14} تاريخ البث: 1994/11/2م

2
00:00:08,864 --> 00:00:12,892
‫انظري إلى هذا! مظلّتي المزعوم أنها
!‫"مضادّة للرياح"، انظري! انظري

3
00:00:16,498 --> 00:00:17,587
الامر سيان كما لو أنّ معي
واحدة من تلك المظلّات الورقية

4
00:00:17,611 --> 00:00:22,061
التي يضعونها في الشراب البولندي -
لديّ مجموعة كبيرة منها -

5
00:00:22,176 --> 00:00:24,439
تذكرني بأمسيات جميلة
لا أستطيع تذكرها

6
00:00:25,705 --> 00:00:28,007
لديّ بعض الطلبات لحضورك الشخصي

7
00:00:28,122 --> 00:00:30,208
سيتي كولدج) تريدك أن تحاضر لديها) -
حسناً، فقط أطلعيني على الموعد -

8
00:00:30,232 --> 00:00:33,607
(حسناً، مستشفى (سانت بارثولوميو
يريدك أن تدير حفلهم الخيري السنوي

9
00:00:33,799 --> 00:00:36,254
لا -
ماذا؟ أترفض طلب مستشفى؟ -

10
00:00:36,369 --> 00:00:40,589
أجل، لا تنظري إليّ بهذه الطريقة -
أنا أوافقك الرأي -

11
00:00:40,743 --> 00:00:42,315
أكره هؤلاء الاشخاص المتذمّرين المرضى

12
00:00:42,431 --> 00:00:46,535
دائماً ما يزعجوك بطلباتهم
"أريد مجلّة، أريد كلوة"

13
00:00:49,221 --> 00:00:51,983
روز)، لديّ من التعاطف)
تجاه المرضى بقدر ما لديك

14
00:00:52,520 --> 00:00:55,167
ولذلك قبلت حين طلبوا منّي
ذلك السنة الماضية

15
00:00:55,473 --> 00:00:58,082
(اشتريت بذلة (آرماني
أمضيت أسبوعاً وأنا أعمل عل خطابي

16
00:00:58,197 --> 00:00:59,463
أجلت رحلة للذهاب
(لرؤية (فريدريك

17
00:00:59,578 --> 00:01:01,089
ثم في صباح يوم الحفل
اتصلوا بي، وأخبروني أنهم

18
00:01:01,113 --> 00:01:06,253
ما عادوا بحاجة إليّ لانّ خيارهم الاوّل
(أصبح متفرغاً، (كاثي لي غيفورد

19
00:01:08,363 --> 00:01:11,624
!يا للهول، ياللتشبث بالضغينة -
اسمعي، الامر لا يتعلّق بالضغينة -

20
00:01:11,739 --> 00:01:16,956
إنه يتعلّق بالكرامة، الكرامة شيء
نادر وسريع العطب، أية طلبات أخرى؟

21
00:01:17,071 --> 00:01:19,411
أجل، حفل انتخاب ملكة جمال
مراهقات (سياتل) يريدك أن تكون حكماً

22
00:01:19,526 --> 00:01:24,206
موافق -
!هذا مشرّف حقاً -

23
00:01:24,321 --> 00:01:29,078
!هناك منحة -
حسناً، تبدأ بعد عشر ثوان -

24
00:01:29,193 --> 00:01:30,344
اسمع، لدينا ممولون جدد

25
00:01:30,459 --> 00:01:33,106
ودائرة المبيعات تريد منك قراءة
هذه النسخة بقدر ما تستطيع

26
00:01:37,096 --> 00:01:41,661
مساء الخير، (سياتل) معكم د. (فرايزر كراين)
(كاي آي سي أل780)

27
00:01:41,929 --> 00:01:45,228
إنه نهار رمادي محبط آخر
هنا في مدينة الزمرّد

28
00:01:45,382 --> 00:01:48,106
لذا نأمل أن نتمكن من
جعل نهاركم أكثر إشراقاً

29
00:01:48,336 --> 00:01:52,364
فالقضاء على إحباط الايام
الماطرة نعدّه مسؤوليتنا الشخصية

30
00:01:52,479 --> 00:01:56,584
لكنه أولًا، إعلان من مموّل
جديد الموت حتمي

31
00:02:02,069 --> 00:02:06,059
لكنه مؤلم بشكل خاص
حين يأخذ حيواناً أليفاً محبوباً

32
00:02:06,558 --> 00:02:13,309
إن فقدت، أو تنوي أن تفقد
كلباً، قطة، أو عصفوراً غالياً

33
00:02:13,501 --> 00:02:19,600
دع (بيت بارادايس) تواسيك
بتأبين جميل شبيه بصديقك الراحل

34
00:02:20,521 --> 00:02:25,700
بيت بارادايس) "قد يكون حيوانك)
الاليف صغيراً، لكن خسارتك كبيرة"

35
00:02:27,465 --> 00:02:30,572
من المتصل الاول، (روز)؟ -
معا (إدنا) على الخط الثاني -

36
00:02:30,687 --> 00:02:34,485
تعمل كعاملة استقبال في شركة لابادة
الحشرات، وهي تشعر بالاحباط

37
00:02:34,983 --> 00:02:38,551
...مرحباً يا (إدنا)، أنا أصغي -
(مرحباً يا دكتور (كراين -

38
00:02:38,743 --> 00:02:41,505
أنا أعمل في مجال إبادة
الحشرات من 15 سنة

39
00:02:41,620 --> 00:02:46,914
أذهب كل يوم وأجيب على الاتصالات
نفسها، أسأل نفس الاسئلة نفسها

40
00:02:47,029 --> 00:02:50,366
أيّ نوع من الحشرات هي؟
هل رأيت أي روث؟

41
00:02:50,520 --> 00:02:52,400
ثم أنتقل إلى الشخص التالي

42
00:02:52,553 --> 00:02:54,855
أيّ نوع من الحشرات هي؟
هل رأيت أيّ روث؟

43
00:02:54,970 --> 00:02:58,576
إدنا)، أنا طبيب نفساني)
يمكنني أن أرى إلى ماذا ترمين، أتعلمين

44
00:02:58,729 --> 00:03:02,565
حتى أكثر حياة مثيرة، قد تتحول
إلى روتين، ما تحتاجين إلى فعله

45
00:03:02,719 --> 00:03:07,322
هو أن تهزي عالمك! جدي صديقاً جديداً
عملًا جديداً، حتّى مدينة جديدة

46
00:03:07,437 --> 00:03:08,435
أتعني الانتقال؟

47
00:03:09,317 --> 00:03:12,655
حتماً هناك أمكنة كثيرة أخرى
الابتهاج فيها أسهل مما هو عليه

48
00:03:12,770 --> 00:03:17,526
في مدينتنا الرطبة الكئيبة هذه -
أتعلم، دكتور (كراين)؟ أنت محق -

49
00:03:17,718 --> 00:03:20,020
لست مضطرة إلى البقاء هنا
عندما تفكر في الامر

50
00:03:20,135 --> 00:03:23,281
تجد أن هناك عالم حشرات
!بأكلمه في الخارج

51
00:03:23,856 --> 00:03:29,150
(تعبير فصيح جداً يا (إدنا
...شكراً لاتصالك وبالحديث عن الحشرات

52
00:03:29,265 --> 00:03:36,669
عندما يرفع جرذك المميّز قدميه
للمرة الاخيرة، لا تنسَ أصدقاءك

53
00:03:36,784 --> 00:03:42,807
(في (بيت بارادايس)، (بيت بارادايس
عندما تكون علبة الحذاء غير كافية

54
00:03:47,373 --> 00:03:50,902
‫"سيكون أوّل جنّي على
‫أربع أرجل في العالم"

55
00:03:55,889 --> 00:03:59,994
صباح رائع آخر
ما رأيك يا أبي، هل أذهب إلى العمل

56
00:04:00,109 --> 00:04:03,140
اليوم في السيارة أم أنادي
قارباً نهرياً وحسب؟

57
00:04:04,137 --> 00:04:07,283
أحب المطر، يبعد هؤلاء
المزعجين عن الشوارع

58
00:04:12,922 --> 00:04:16,413
ابق هنا حتّى أجفّف لك قدميك

59
00:04:21,630 --> 00:04:26,694
ها أنت، هذا يهتمّ بالامر -
دافني)، اخلعي عنه تلك القبعة) -

60
00:04:26,809 --> 00:04:31,297
أليس سيئاً كفاية أننا عطبناه؟ -
اسمع، حسب ما تجري الامور -

61
00:04:31,451 --> 00:04:35,632
لا أظنني سأنجب الاولاد
فقط دعني ألبس الكلب

62
00:04:36,898 --> 00:04:39,161
لم أرَ كلباً يبدو بمثل هذا الغباء قط

63
00:04:39,276 --> 00:04:42,537
ستغيّر رأيك عندما ترى الثوب الذي
(أحضرته له بمناسبة عيد القدّيس (باتريك

64
00:04:44,570 --> 00:04:49,289
‫اسمع هذا، (ديريك ما)، ذكرك في
‫عموده، "كنت أستمع إلى (فرايزر كراين)"

65
00:04:49,404 --> 00:04:52,204
"هذا الاسبوع لانني كنت
أحاول خسارة بعض الوزن ورأيت"

66
00:04:52,319 --> 00:04:55,311
"أنّ صوته يشكّل كابت شهية فعالًا"

67
00:04:56,846 --> 00:04:59,570
!حذق جداً -
أجل، هذا ما ظننت أنا أيضاً -

68
00:04:59,838 --> 00:05:05,247
أعطني هذه! "البارحة سمعته
ينصح امرأة شابة تعيسة"

69
00:05:05,362 --> 00:05:09,735
"بأنها تستطيع الشفاء من إحباطها
بشكل سحري بترك (سياتل) وحسب"

70
00:05:09,851 --> 00:05:12,804
"أعلم أنني سأشفي من إحباطي أنا
(لو عمل الدكتور (كراين"

71
00:05:12,919 --> 00:05:16,372
"كاره (سياتل) بنصيحته وغادر
المدينة بأسرع وقت ممكن"

72
00:05:16,909 --> 00:05:17,906
!هذا هزليّ

73
00:05:18,022 --> 00:05:20,860
لم أقل شيئاً كهذا قط -
بلى فعلت، لقد سمعتك -

74
00:05:20,975 --> 00:05:22,395
قلت إنّ (سياتل) مدينة كئيبة

75
00:05:22,510 --> 00:05:24,927
وإن أرادت أن تجمل حياتها
فعليها أن تترك المدينة

76
00:05:25,042 --> 00:05:28,840
كان هذا أحد، الاقتراحات التي قدّمتها
استخدم الكلام بغير فحواه

77
00:05:28,955 --> 00:05:31,755
مهما قلت، فستعتذر، أليس كذلك؟ -
على ماذا؟ -

78
00:05:31,870 --> 00:05:35,323
(على إهانتك لـ(سياتل
الناس هنا يفتخرون بهذه المدينة

79
00:05:35,438 --> 00:05:37,562
لا يعجبهم الامر حين يقول لهم
رجل إذاعي يدّعي معرفة كل شيء

80
00:05:37,586 --> 00:05:39,773
إنها ماطرة وكئيبة -
في حال لم تلحظ يا أبي -

81
00:05:39,888 --> 00:05:45,719
هي رطبة بالفعل! بحقك! زهرة
!الولاية الرمزية هي العفن الفطري

82
00:05:48,557 --> 00:05:52,163
دعني أقول لك شيئاً
المدينة كالامرأة، عندما تغضب واحدة

83
00:05:52,278 --> 00:05:54,619
لا يهمّ ما إذا كنت محقاً
تماماً وكانت هي مخطئة تماماً

84
00:05:54,734 --> 00:05:58,071
تعتذر على أية حال
وإلا ستدفع الثمن لما تبقّى من حياتك

85
00:05:58,570 --> 00:06:00,948
لست متأكدة من أنّ هذا التشبيه يعجبني

86
00:06:01,063 --> 00:06:05,820
أنا آسف يا (دافني)، تخطيت حدودي -
لا بأس، سامحتك -

87
00:06:10,500 --> 00:06:14,758
أتعلم يا أبي، بالنسبة إليك كل شيء
كالامرأة السيارة السريعة كالامرأة

88
00:06:14,873 --> 00:06:20,704
الاغنية الرومانسية كالامرأة، رغيف اللحم اللذيذ
كالامرأة، لكن المدينة ليست كالامرأة

89
00:06:20,820 --> 00:06:25,269
إنها كالمدينة، ولن أعتذر إليها
حتّى وإن كنتَ لا تفهم ذلك

90
00:06:25,385 --> 00:06:28,952
فـ(سياتل) تفعل
!(و(سياتل) تحب (فرايزر كراين

91
00:06:43,798 --> 00:06:45,716
(مرحباً، أبت (مايك -
(مرحباً، (فرايزر -

92
00:06:46,292 --> 00:06:48,785
(لم يكن الدكتور (كراين) ينتقد (سياتل

93
00:06:48,900 --> 00:06:55,422
كان يحاول مساعدة تلك المرأة بصدق
(من مموّلنا؟ (بيت بارادايس

94
00:06:55,575 --> 00:07:00,524
لا بأس! قاطعهم! وانظروا كم هو من
!السهل التخلّص من كلبك في المرحاض

95
00:07:02,787 --> 00:07:05,856
لا تقولي لي، هل كانت تلك
شكوى بخصوص قضية المطر تلك؟

96
00:07:05,971 --> 00:07:08,656
أجل، وبفضلك، أمضيت
الصباح بطوله أتكلم على الهاتف

97
00:07:08,810 --> 00:07:10,896
سامحيني! من الآن وصاعداً
سألتزم بالحديث عن مواضيع كالانتحار

98
00:07:10,920 --> 00:07:14,219
وقوانين الحدّ من الانجاب ابقَ بعيداً
!عن المواضيع المثيرة للجدل كالطقس

99
00:07:15,715 --> 00:07:18,861
مرحباً؟ -
دكتور، أحتاج إلى نصيحة -

100
00:07:19,129 --> 00:07:21,776
أشعر بنزلة بردية آتية وكنت أتساءل
(هل آخذ بعض الفيتامين (سي

101
00:07:21,891 --> 00:07:23,311
أو أترك (سياتل) وحسب؟

102
00:07:29,525 --> 00:07:31,098
!آمل أن تكون سعيداً
(حسب (بيتسي

103
00:07:31,213 --> 00:07:34,052
سجّل مقسّم الهاتف أكثر
من خمسين اتصالًا غاضباً

104
00:07:34,205 --> 00:07:36,699
خمسين؟! تباً، لقد
!حطمت رقمي القياسي

105
00:07:38,156 --> 00:07:39,921
!أكثر ما حصلت عليه كان خمسة وثلاثين

106
00:07:40,036 --> 00:07:44,179
(عندما قمت بذلك التعليق "(لايدي إمبايرز
أخيراً صدر يستحق الحماية"

107
00:07:46,366 --> 00:07:49,090
أتعلم يا (فرايزر)، يجدر بك
أن تفكّر حقاً في الاعتذار

108
00:07:49,205 --> 00:07:51,813
أتعلمين، لو قلت شيئاً خاطئاً لكنت
أول من يعتذر، لكنني لم أفعل

109
00:07:51,928 --> 00:07:54,614
لديّ ستّ اتصالات مكدّسة هناك
وجميعها يقول إنك فعلت

110
00:07:54,729 --> 00:07:57,299
حسناً إذاً، خذي رسائل منهم جميعاً
لا أريد التحدّث إليهم

111
00:07:57,414 --> 00:08:00,636
أتعلم، لا أدري كيف أقول لك هذا
!لكنه برنامج لاستقبال الاتصالات

112
00:08:04,473 --> 00:08:07,388
لا أدري كيف يمكنك القول
إنّ (سياتل) مكان محبط، أعني

113
00:08:07,503 --> 00:08:12,145
لقد أمضيت الاربعين سنة الماضية
في هذه المدينة، أعمل في المقبرة

114
00:08:12,720 --> 00:08:15,751
!ودعني أقول لك شيئاً أيها الاحمق

115
00:08:15,866 --> 00:08:19,012
أنا على الاغلب أكثر امرأة
!مبتهجة تقابلها يوماً

116
00:08:20,316 --> 00:08:27,758
حتماً الاكثر ابتهاجاً من الذين قابلتهم
اليوم، للاسف، انتهى وقتنا

117
00:08:28,717 --> 00:08:31,441
أودّ فقط أن أقول، كما كنت أقول
في الساعات الثلاث الماضية

118
00:08:31,556 --> 00:08:36,965
إنني لم أقصد إهانة أحد
لكن بما أنه من الواضح أنني فعلت

119
00:08:37,195 --> 00:08:43,294
أود قول التالي: أعتذر، لا أجد
أنّ (سياتل) مكان محبط للعيش

120
00:08:43,410 --> 00:08:47,975
سيتطلب الامر أكثر من غيوم لحجب
جمال أرضها، وأكثر من رذاذ المطر

121
00:08:48,090 --> 00:08:52,079
ليرطّب الدفىء والصداقة اللتين
تجعلان من (سياتل) المكان الوحيد

122
00:08:52,194 --> 00:08:56,529
في هذا العالم السيّىء
الذي أدعوه منزلي، إلى الاثنين إذاً

123
00:08:57,105 --> 00:09:02,629
(هذا الدكتور (فرايزر كراين
!يودّعكم يا للهول

124
00:09:02,744 --> 00:09:05,889
هل سمعت في حياتك مجموعة
من المتذمرين ضيّقي الفكر كهؤلاء؟

125
00:09:06,005 --> 00:09:09,495
أقسم لك، هذه المدينة فقدت
!عقلها المشوّش من جرّاء المطر

126
00:09:09,802 --> 00:09:12,219
دكتور (كراين)، ما زلنا على الهواء

127
00:09:17,897 --> 00:09:23,536
(شكراً يا (روز -
الآن توقفنا عن البث -

128
00:09:27,835 --> 00:09:28,525
"دع الابتسامة تكون مظلّتك"

129
00:09:28,640 --> 00:09:32,016
حسناً، هذه هنا، وهذه نصلها هناك

130
00:09:32,246 --> 00:09:35,315
دكتور (كراين)، أأنت واثق
من أنك لا تريدني أن أجرّب؟

131
00:09:35,430 --> 00:09:37,516
لا يا (دافني)، هذا ليس
عملًا مناسباً لك، قد تكسرين ظفراً

132
00:09:37,540 --> 00:09:42,220
!أو شيئا كهذا، ها نحن
هل بدأنا باستقبال شيء ما؟

133
00:09:42,336 --> 00:09:47,591
هل يعدّ التشويش شيئاً ما؟ -
!كفاك -

134
00:09:47,706 --> 00:09:50,967
لو لم تضربه بعصاك لانّ فريق
الـ(سي هوكس) العزيز على قلبك خسر

135
00:09:51,082 --> 00:09:53,115
لم نكن نحتاج إلى تلفاز جديد
أليس كذلك؟

136
00:09:53,230 --> 00:09:54,381
أليس هناك دليل استعمال؟

137
00:09:54,496 --> 00:09:57,488
أجل، لكن لسوء الحظ
ستيفن هوكينغز) ليس هنا ليشرحه لنا)

138
00:10:06,081 --> 00:10:09,112
ظننت أنّ الرياح هدأت في الخارج -
هدأت بالفعل -

139
00:10:09,227 --> 00:10:13,063
إذاً ماذا حدث لمظلّتك؟ -
أحد مستمعيّ تعرّف عليّ في الشارع -

140
00:10:13,332 --> 00:10:19,700
جذبها إلى الخلف بقطعة سياج
لن تصدّقوا العدائية التي تعرّضت لها

141
00:10:20,083 --> 00:10:23,881
حتّى في الـ(كافي نيرموزا)، ملاذي، ظننت
أنهم يجرّبون آلة جديدة لصنع الكابتشينو

142
00:10:23,996 --> 00:10:26,720
التفت إلى الوراء ورأيت
!ثلاث طاولات تهسهس عليّ

143
00:10:28,945 --> 00:10:32,513
!(لا تجيبي يا (دافني -
لا يمكنني احتمال رنين الهاتف -

144
00:10:32,628 --> 00:10:36,195
سيكون ذلك اتصال شكوى آخر بشأن
فرايزر) إنهم يتصلون طوال النهار)

145
00:10:36,349 --> 00:10:38,037
لا، لديهم رقم هاتف منزلي الآن

146
00:10:38,267 --> 00:10:42,333
أجل، لكن لمجرّد أن الهاتف
يرنّ فهذا لا يعني أنه علينا الاجابة

147
00:10:42,448 --> 00:10:44,980
(مع أنه قد يكون (فريدريك
يتصل ليقول لك إنه يحبّك

148
00:10:45,095 --> 00:10:47,358
أو الجدّة (مون) تتصل لتقول
إنّ وركها انكسر مرّة أخرى

149
00:10:47,474 --> 00:10:51,463
لذا علينا أن نكون عبيداً
لرنّة صغيرة، فقط لانه يفعل

150
00:10:51,578 --> 00:10:54,801
...رينغ، رينغ

151
00:10:54,877 --> 00:11:00,248
،أو في حال هاتف بريطاني
رينغ رينغ، رينغ رينغ

152
00:11:00,401 --> 00:11:04,583
!بحقك! أجيبي وحسب -
(شكراً، منزل آل (كراين -

153
00:11:05,197 --> 00:11:07,000
لا، أخشى أنه لا يستطيع
القدوم إلى الهاتف

154
00:11:07,115 --> 00:11:11,181
هل يمكنني أخذ رسالة؟
!يا لها من لغة مهذبة

155
00:11:11,296 --> 00:11:13,291
!آمل أنك لا تأكلين بهذا الفم

156
00:11:14,750 --> 00:11:17,781
دافني)، (دافني)، عذراً، اسمع يا هذا)

157
00:11:17,896 --> 00:11:19,584
كيف تجرؤ على مخاطبة
سيدة بهذا الشكل؟

158
00:11:19,699 --> 00:11:24,877
هذا ليس بعذر، سيدتي، وحده
الجبان يلقي تهديدات على الهاتف

159
00:11:24,993 --> 00:11:29,634
أتحداك أن تأتي وتقولي لي هذا
!في وجهي! دعك من مكان إقامتي

160
00:11:34,353 --> 00:11:38,995
هل يتوقع أحدكم زواراً؟
أقترح إذاً أن نبقى هادئين جداً

161
00:11:42,370 --> 00:11:45,478
تتبادر إلى ذهني فجأة صورة
قرويين آتين بالمشاعل والمذاري

162
00:11:47,281 --> 00:11:50,848
(فرايزر)! افتح الباب! أنا (روز) -
يا للهول، الامر أسوأ مما توقعت -

163
00:11:52,191 --> 00:11:54,493
روز)، ماذا تفعلين خارج)
المنزل في هذه الليلة المشؤومة؟

164
00:11:54,684 --> 00:11:57,523
حاولت الاتصال لكن خطك مشغول -
(مرحباً، (روز -

165
00:11:57,638 --> 00:12:00,554
مرحباً، (مارتن)، كيف حالك؟ -
جيد -

166
00:12:00,669 --> 00:12:02,127
هل هذا تلفاز جديد؟ -
أجل -

167
00:12:02,625 --> 00:12:04,467
هذا رائع، هل أنهيت التوصيلات بعد؟

168
00:12:04,582 --> 00:12:07,574
لا، قرّرت أن أدع (نايلز) يحاول أولًا

169
00:12:11,640 --> 00:12:18,507
(مارتن) أنت فظيع! اسمع يا (فرايزر)
بعد مغادرتك، مرّ مدير المحطة

170
00:12:18,622 --> 00:12:20,094
إنه يتعرّض للكثير
من الضغوطات من الممولين

171
00:12:20,118 --> 00:12:22,919
ويقول إنه إن لم تستطيع إصلاح
الوضع فقد يضطر إلى فصلك

172
00:12:23,034 --> 00:12:25,182
فصلي؟ وماذا سيبث في
الوقت المخصص لبرنامجي؟

173
00:12:25,489 --> 00:12:27,023
سيضطر إلى بث
"(أفضل حلقات (كراين"

174
00:12:27,138 --> 00:12:28,519
وماذا سيفعل في اليوم التالي؟

175
00:12:32,816 --> 00:12:36,383
لا أعرف كيف سأتمكن من إصلاح
الوضع، المدينة بأسرها تسعى إلى إعدامي

176
00:12:36,499 --> 00:12:38,493
حدث ولا حرج! ذاك الرجل
في النادي الرياضي ألغى موعدنا

177
00:12:38,608 --> 00:12:41,984
حين علم أنني أعمل لديك
!أنتَ تبعد حتّى أصدقائي

178
00:12:42,099 --> 00:12:45,283
لا يسعنا خسارة عدد
سكاني بهذا الحجم؟

179
00:12:47,393 --> 00:12:49,158
اسمع، ما نحتاج إليه هنا
هو بعض الحدّ من الخسائر

180
00:12:49,235 --> 00:12:51,843
لم يفت الاوان بعد على الاتصال
(بمستشفى (سانت بارت

181
00:12:51,958 --> 00:12:53,876
وإخبارهم أنك ستتكلّم
في حفل جمع تبّرعاتهم

182
00:12:53,991 --> 00:12:55,425
بعد الطريقة التي عاملوني
بها السنة الفائتة؟

183
00:12:55,449 --> 00:12:57,190
إنه حدث كبير، سيكون هناك
العديد من وسائل الاعلام

184
00:12:57,214 --> 00:12:59,362
هذه فرصتك المثالية لتستردّ سمعتك

185
00:12:59,477 --> 00:13:01,088
(أصغ إلى (روز -
!أبي، لا تتدخل في الموضوع -

186
00:13:01,127 --> 00:13:02,278
...لو أخذتَ بنصيحتي من البداية

187
00:13:02,316 --> 00:13:06,037
أخذت بها، اعتذرت -
!بمنتهى الصدق -

188
00:13:06,996 --> 00:13:10,333
أين المشكلة؟ ستلقي بضع نكات
بعض الملاحظات تسخريها من نفسك

189
00:13:10,449 --> 00:13:12,098
تكون بذلك تساعد أناساً مرضى

190
00:13:12,290 --> 00:13:13,978
وتري الجميع أنك تعرف
كيف تسخر من نفسك

191
00:13:14,093 --> 00:13:15,819
أظن أنه إقتراح رائع

192
00:13:16,663 --> 00:13:19,195
(يا للهول، (نايلز
هل قمت بإطرائي للتو؟

193
00:13:19,348 --> 00:13:23,108
(أجل، أنت داهية يا (روز
تذكرينني بأحد وكلاء الاعلان

194
00:13:23,261 --> 00:13:26,752
الفاقدين للحس الاخلاقي
الذين يبيعون خدماتهم لصناعات ملوثة

195
00:13:29,975 --> 00:13:31,586
أتعتقد حقاً أنها فكرة جيدة يا (نايلز)؟

196
00:13:32,545 --> 00:13:35,115
نجحت مع (نانسي ريغان) بعد مضيّ
(سنتها الاولى في(البيت الابيض

197
00:13:35,269 --> 00:13:40,102
انتقدت بشدة على إنفاقها المسرف
ردّت بالظهور في عشاء تهكّمي

198
00:13:40,256 --> 00:13:43,248
مرتديةً ملابس مستعملة
(وأدّت أغنية "سيكوند هاند (روز"

199
00:13:43,631 --> 00:13:46,777
وهذا جعل الناس يحبونها من جديد؟ -
أجل، لفترة قصيرة -

200
00:13:47,774 --> 00:13:51,457
حسناً، أخبريهم أنني سأدير الحفل
أتعلمين، حتّى أفضل من ذلك

201
00:13:51,611 --> 00:13:52,891
قولي لهم إنني سأحجز
طاولة كاملة في المأدبة

202
00:13:52,915 --> 00:13:55,217
سبق وفعلت، أنت مدين
للراهبات بثماني مئة دولار

203
00:13:55,332 --> 00:13:57,211
...ثماني مئة -
!لا تعبث معهنّ -

204
00:13:59,206 --> 00:14:01,201
وضعت نفسي في موقف حساس للغاية

205
00:14:01,738 --> 00:14:03,388
عليّ أن أنتقي ما سأقول بحذر بالغ

206
00:14:03,694 --> 00:14:07,032
لديّ بعض النكات الجميلة -
لا يا (نايلز)، ليس لديك -

207
00:14:08,375 --> 00:14:10,830
أتعلم، إن كنت تحتاج إلى نكات
يمكنك استخدام بعض نكاتي

208
00:14:11,904 --> 00:14:15,548
أجل أنا واثق من أنّ الراهبات سيحبنّ
(ذلك، وفي طريقي، أتصل بـ(بولدوغ

209
00:14:15,663 --> 00:14:18,425
وأطلب منه بعض القصائد الفكاهية
!من سلسلة (نانتاكيت) خاصة

210
00:14:19,269 --> 00:14:22,990
لا، سأتصل بالاب (مايك)، أنا واثق
من أنه يعرف بضع نكات غير مهينة

211
00:14:24,717 --> 00:14:29,934
مرحباً، أجل، أوتعلمين؟ لا يهمني كيف
!تشعرين! أريد إستخدام الهاتف الآن

212
00:14:31,046 --> 00:14:36,148
دافني)، انكسر ورك جدّتك)
!مرّة اخرى، لا، إنني أمزح

213
00:14:37,644 --> 00:14:41,404
"رجل قضي عليه"

214
00:14:50,956 --> 00:14:54,869
أرجو أن تكون لديك بعض
القصص المضحكة لنا

215
00:14:55,214 --> 00:14:58,782
لكن طبعاً لا شيء موح
بالبذاءة أو قلّة الاحتشام

216
00:14:58,897 --> 00:15:00,661
لا، لا، بالطبع لا، مستحيل

217
00:15:00,777 --> 00:15:06,262
جيد، السنة الفائتة روت
كاتي لي غيفورد) قصة غير لائقة بتاتاً)

218
00:15:06,377 --> 00:15:09,868
عن زوجين حديثي الزواج ومصعد للتزلّج

219
00:15:16,543 --> 00:15:21,223
مرحباً، جميعاً، شكراً لقدومك
لدعم مثل هذه القضية الخيّرة

220
00:15:21,338 --> 00:15:23,333
!أدعم هذه القضية في أيّ وقت
أجريت عملية وركي

221
00:15:23,525 --> 00:15:25,635
(في مستشفى (سانت بارت
عاملوني جيداً

222
00:15:25,750 --> 00:15:28,780
لقد رأيت (فرايزر) للتو، عليّ
القول أنه يبدو متوتراً بعض الشيء

223
00:15:28,896 --> 00:15:31,773
يجدر به ذلك، فالكثير على المحك
ويعتمد على أدائه الليلة

224
00:15:31,888 --> 00:15:34,995
حمداً لديه تلك الراهبة
اللطيفة بقربه لتهدئته

225
00:15:36,491 --> 00:15:39,061
ليست بهذا اللطف
(هذه الاخت (جوسيليا

226
00:15:39,176 --> 00:15:42,782
راهبة الفرك، المعروفة
بـ"رعب الجناح الثالث"

227
00:15:43,089 --> 00:15:44,624
ما زلت تذكرها؟ -
أجل -

228
00:15:44,739 --> 00:15:48,268
أتعرفين ذلك الكابوس حين أستيقظ وأنا
أصرخ "إلّا الاسفنجة، إلّا الاسفنجة!"؟

229
00:15:48,920 --> 00:15:49,882
!هذه هي

230
00:15:50,723 --> 00:15:53,178
أتعلمون، حين كنت صغيرة
فكرت في أن أصبح راهبة

231
00:15:53,294 --> 00:15:55,442
حقاً؟ ما الذي غيّر رأيك؟

232
00:15:57,245 --> 00:15:58,856
لم أرد أن أعمل في عطلة الاسبوع

233
00:16:00,889 --> 00:16:04,035
إلى أين ذهبت (ماريس)؟ -
أظن أنّ السيدة (كراين) هناك -

234
00:16:04,150 --> 00:16:06,490
أين؟ بورك قلبها الصغير المشغول

235
00:16:06,605 --> 00:16:09,099
(حاصرت (ليديا بومنت
رئيسة مجلس إدارة المتحف

236
00:16:09,214 --> 00:16:11,170
تسعى (ماريس) لتكون عضواً
في هذا المجلس منذ سنوات

237
00:16:11,285 --> 00:16:12,858
أجل، يبدو أنّ (ليديا) تهرب

238
00:16:13,011 --> 00:16:14,546
أجل، خدعة "سأعيد ملء كأسي" القديمة

239
00:16:14,738 --> 00:16:18,382
مسكينة (ليديا)، ليس لديها فكرة عمّن
تتعامل معه، أجل يا (ماريس)، هكذا

240
00:16:18,497 --> 00:16:22,947
ابدأي بملاحقتها! أجل
ها هي تنطلق! إنها تربح، إنها تربح

241
00:16:23,062 --> 00:16:24,764
إنها تدور من خلف تمثال الثلج
(إنها السيدة (بومنت) و(ماريس

242
00:16:24,788 --> 00:16:27,550
(السيدة (بومنت) و(ماريس
!أجل! التقينا مجدّداً

243
00:16:30,121 --> 00:16:33,036
أتوقع أن يصبحا زميلين في المجلس
قبل إزالة الحلوى عن الطاولات

244
00:16:33,381 --> 00:16:34,878
مساء الخير، جميعاً -
مرحباً يا بني -

245
00:16:34,993 --> 00:16:38,292
دكتور (كراين)، لقد كنا نقول
للتوّ كم تبدو وسيماً وواثقاً

246
00:16:38,407 --> 00:16:40,171
حقاً؟ -
طبعاً، امسح جبينك -

247
00:16:42,511 --> 00:16:47,383
أحفظت النكات التي أعطيتك إياها؟ -
أجل، لهذا أبدو وسيماً وواثقاً -

248
00:16:47,498 --> 00:16:49,186
ألم يتأخروا في البدء؟

249
00:16:49,340 --> 00:16:52,332
(نحن بانتظار الاسقف (كولاجي
يفترض به أن يقدّمني

250
00:16:52,447 --> 00:16:54,749
أنا واثق من أنه سيحضر في أية
!(دقيقة، حظاً سعيداً يا (فرايزر

251
00:16:54,864 --> 00:16:57,779
اسمع، قدّمت بضع مآدب في زماني
الشيء الذي يجب أن تتذكره

252
00:16:57,894 --> 00:17:00,426
هو أن تبقى مبتسماً وأن
تبدو وكأنك تستمتع بوقتك

253
00:17:00,541 --> 00:17:01,503
حسناً

254
00:17:01,616 --> 00:17:04,761
وإن فشلت نكتة، لا تعر الامر اهتماماً
(افعل مثلما كان يفعل (جوني كارسون

255
00:17:04,876 --> 00:17:11,705
أخبر نكتة عن مدى سوئها
!كم اشتقت إلى ذاك الرجل

256
00:17:13,086 --> 00:17:15,848
(والدك محقّ يا (فرايزر
فقط اذهب وتحلّ بالثقة

257
00:17:15,963 --> 00:17:18,380
أجل، سأفعل ذلك حالما
أجد حمّام الرجال

258
00:17:18,495 --> 00:17:20,413
ستكون على ما يرام
أنت فقط متوتر قليلًا

259
00:17:20,528 --> 00:17:22,254
ليس لفترة طويلة، سأعود حالًا

260
00:17:25,898 --> 00:17:32,688
(مساء الخير، أنا الاب (مايك مانكوسو
وقد طلب منّي للتو

261
00:17:32,804 --> 00:17:39,594
القيام بإعلان محزن جداً، كما تعلمون
(كل سنة يقدّم ضيفنا الاسقف (كولاجي

262
00:17:39,709 --> 00:17:45,233
رئيسنا ومضيف برنامج صباح الاحد
التلفازي "فطائر وقصص دينية"

263
00:17:46,575 --> 00:17:50,795
لكن، تمّ إعلامنا للتو بأن
الاسقف تعرّض لحادث مروّع

264
00:17:51,371 --> 00:17:56,434
يبدو أنه كان يصطاد السمك بعد ظهيرة
اليوم عندما ضربت عاصفة مركبه وقلبته

265
00:17:56,895 --> 00:17:59,503
حتّى هذه اللحظة، لا يزال مفقوداً

266
00:17:59,618 --> 00:18:01,843
لكنني سأبقيكم على اطّلاع
بأية تطورات جديدة

267
00:18:01,958 --> 00:18:03,953
(لماذا يحدث كل شيء (فرايزر

268
00:18:04,375 --> 00:18:09,899
على الرغم من حزننا الشديد
نعلم كم تعني هذه الليلة للاسقف

269
00:18:10,053 --> 00:18:14,503
وكيف يسرّ بترفيهنا
كل سنة بتقاليده الانجيلية

270
00:18:17,380 --> 00:18:21,906
ونعلم أيضاً أنه كان أوّل
من سيصرّ على أن نكمل من دونه

271
00:18:22,060 --> 00:18:27,392
لذا، سأقدّم بنفسي ضيف
هذه السنة، هلّا ترحّبون جميعاً

272
00:18:27,507 --> 00:18:33,070
ترحيباً حاراً وقلبياً بصديقي
(وزميلي الدكتور (فرايزر كراين

273
00:18:34,029 --> 00:18:38,440
دكتور (كراين)؟
!دكتور (كراين)؟ ها هو

274
00:18:45,230 --> 00:18:47,762
شكراً، أب (مايك)، شكراً جزيلًا

275
00:18:48,721 --> 00:18:50,639
لا يسعني أن أخبركم كم
يشرّفني أن أكون هنا الليلة

276
00:18:50,793 --> 00:18:55,550
توقعت أن يقدّمني الاسقف
لكنني واثق من أنه سيحضر في النهاية

277
00:19:01,611 --> 00:19:06,444
أتعلمون، مريح جداً أن أرى هذا
العدد من الكهنة في الحضور

278
00:19:06,598 --> 00:19:08,209
لا أستطيع التكلّم علناً هذه الايام

279
00:19:08,324 --> 00:19:11,239
دون أن يقف إلى جانبي
شخص يعرف الشعائر الاخيرة

280
00:19:13,541 --> 00:19:20,139
حشد متديّن جداً كما أرى
عرفت من نذر الصمت

281
00:19:21,981 --> 00:19:25,970
أرجو أن يكون لديك بعض المياه
!المقدّسة يا أبت لانني أحتضر هنا

282
00:19:27,581 --> 00:19:32,223
وبالحديث عن المياه
هذا يذكرني بقصة صغيرة

283
00:19:32,415 --> 00:19:39,474
حاخام، وزير، وكاهن، جالسون
(جميعاً في الحانة على متن (التيتانيك

284
00:19:39,742 --> 00:19:42,005
!دكتور (كراين)! الاسقف

285
00:19:42,389 --> 00:19:44,844
حسناً، أنا سمعتها أنه كاهن
لكن لمَ لا؟

286
00:19:45,113 --> 00:19:48,604
مع أسقف تصبح مضحكة أكثر
أليس كذلك؟ شكراً أيتها الاخت

287
00:19:48,949 --> 00:19:56,506
حسناً أذاً، حاخام، وزير وأسقف
جالسون، جميعاً في الحانة

288
00:19:56,621 --> 00:19:59,076
عندما يهرع الضابط المسؤول
ليطلعهم على النبأ الفظيع

289
00:19:59,230 --> 00:20:01,953
!فرايزر)! الاسقف تائه في البحر)

290
00:20:02,069 --> 00:20:04,639
اسمعي! أأنت تروين القصة أم أنا؟

291
00:20:05,137 --> 00:20:06,840
...(لكن يا (فرايزر -
هيا يا سيدة، أنا أعمل وحدي -

292
00:20:06,864 --> 00:20:11,045
اتفقنا؟ شكراً، حسناً، على أية حال
إذاً يهرع الضابط المسؤول

293
00:20:11,199 --> 00:20:14,766
ليطلعهم على النبأ الفظيع
بشأن المركب، فيقوم الحاخام

294
00:20:14,881 --> 00:20:17,605
!ويقول: "يا للهول! ستحتاج رعيّتي إليّ"
يوشك الوزير على المغادرة

295
00:20:17,720 --> 00:20:25,124
حين يقول له الكاهن، عذراً
الاسقف: "اهدأ، تناول كأساً أخرى"

296
00:20:25,239 --> 00:20:27,656
"أنا واثق من أنّ الحاخام يمكنه
توليّ الامر"، ويقول له الوزير

297
00:20:27,809 --> 00:20:31,492
"يا للهول، كيف يمكنك التخلي
عن بيتك وقد اصطدمنا بجبل جليدي؟"

298
00:20:31,607 --> 00:20:35,136
فيقول الاسقف: "جبل جليدي؟
!(ظننته قال إننا وصلنا إلى (وايسبرغ"

299
00:20:39,855 --> 00:20:42,770
مرحباً؟ هل هذا الشيء يعمل؟

300
00:20:50,333 --> 00:21:40,333
{\shad5\bord3}{\fnTraditional Arabic}{\fs14}إلى اللقاء في الحلقة القادمة
{\shad5\bord3}{\fnCentury Gothic}{\fs7}onnedaay

