﻿1
00:00:55,055 --> 00:00:57,123
‫لم يكن أنا! لم أقتلها!

2
00:00:57,724 --> 00:00:59,659
‫احرص أن يظل "جانغ تاي سان" صامتاً.

3
00:00:59,859 --> 00:01:02,095
‫يجب أن تخاطري بحياتك لتري ذلك.

4
00:01:26,486 --> 00:01:28,388
‫"الشرطة"

5
00:01:58,251 --> 00:01:59,986
‫- يا للهول.
‫- احترسوا.

6
00:02:00,086 --> 00:02:01,488
‫ماذا حدث؟

7
00:02:01,788 --> 00:02:03,323
‫- يا ويلي.
‫- يا للهول.

8
00:02:04,257 --> 00:02:05,325
‫مهلاً.

9
00:02:20,073 --> 00:02:21,141
‫سأضع الرهان.

10
00:02:24,444 --> 00:02:25,445
{\an8}‫أنتظر.

11
00:02:27,914 --> 00:02:30,116
{\an8}‫- أنتظر.
‫- الكل ينتظرون.

12
00:02:37,624 --> 00:02:38,625
‫أتراجع.

13
00:02:39,592 --> 00:02:41,528
‫- أراهن بـ10 آلاف وون.
‫- سأضع الرهان!

14
00:02:41,961 --> 00:02:43,496
‫سأزيد الرهان.

15
00:02:43,930 --> 00:02:48,034
‫سأضع 100 ألف وون إضافيةً.

16
00:02:51,037 --> 00:02:52,138
‫سأضع الرهان!

17
00:02:56,776 --> 00:02:59,279
‫اليوم ليس يوم حظي.

18
00:03:00,346 --> 00:03:01,748
‫لننس الأمر فحسب.

19
00:03:01,848 --> 00:03:03,416
‫لماذا تخلط تلك الأوراق؟

20
00:03:05,385 --> 00:03:07,587
‫- لا تكلف نفسك عناء النظر.
‫- ما هذا؟

21
00:03:10,223 --> 00:03:13,526
‫ولا كأنك لم تر ذلك من قبل.

22
00:03:14,160 --> 00:03:15,628
‫حسناً، هذا يكفي.

23
00:03:15,862 --> 00:03:18,364
‫لن تضطر إلى بيع الفواكه
‫لبضعة أيام يا سيد "جانغ".

24
00:03:18,498 --> 00:03:20,033
‫انظروا إلى كل هذا المال!

25
00:03:20,133 --> 00:03:22,135
‫لا أصدق أنك حاولت خداعي.

26
00:03:22,569 --> 00:03:24,637
‫لا تهم الوسيلة

27
00:03:25,038 --> 00:03:27,473
‫طالما فزت بالمال.

28
00:03:27,907 --> 00:03:29,175
‫خذ هذا.

29
00:03:31,177 --> 00:03:33,780
‫بحقك، أعطني المزيد.

30
00:03:33,913 --> 00:03:36,683
‫خسرت الكثير من المال منذ الأمس،
‫هذا لا يكفي.

31
00:03:41,754 --> 00:03:42,789
‫أنت!

32
00:03:48,628 --> 00:03:49,762
‫انس الأمر أيها الأحمق.

33
00:03:54,968 --> 00:03:56,402
‫"غودوري"، ما الأمر؟

34
00:03:58,972 --> 00:03:59,973
‫حقاً؟

35
00:04:01,374 --> 00:04:03,343
‫- مرحباً يا سيدي.
‫- مرحباً يا سيدي.

36
00:04:03,409 --> 00:04:05,178
‫- مرحباً يا سيدي.
‫- مرحباً.

37
00:04:12,585 --> 00:04:14,320
‫سيدي، قد وصلت.

38
00:04:14,654 --> 00:04:15,655
‫أنت...

39
00:04:15,755 --> 00:04:18,625
‫هناك زبونة تود رؤيتك.

40
00:04:18,725 --> 00:04:19,759
‫زبونة؟

41
00:04:23,329 --> 00:04:24,364
‫تعال.

42
00:04:25,031 --> 00:04:28,234
‫هل تظن أنني المضيف؟
‫أنا مسؤول عن الإدارة فحسب.

43
00:04:29,035 --> 00:04:30,136
‫هل أبدو كمضيف؟

44
00:04:30,903 --> 00:04:31,904
‫يا للهول يا سيدي.

45
00:04:32,338 --> 00:04:34,507
‫قد طلبت ويسكي بعمر 30 عاماً وطلبت رؤيتك.

46
00:04:34,574 --> 00:04:36,109
‫ما الذي كان يُفترض بي فعله؟

47
00:04:38,611 --> 00:04:40,013
‫- ادفع لي.
‫- ماذا؟

48
00:04:40,847 --> 00:04:42,048
‫ادفع لي.

49
00:04:43,683 --> 00:04:46,819
‫ستحصل على المال من تلك المرأة.
‫وتريد المال مني أيضاً؟

50
00:04:47,086 --> 00:04:48,755
‫عمّ تتحدث؟

51
00:04:49,055 --> 00:04:50,590
‫حسناً، لا بأس. يا ويلي.

52
00:04:51,157 --> 00:04:52,692
‫لم أكسب الكثير من المال اليوم.

53
00:04:53,693 --> 00:04:56,929
‫ما رأيك أن تطلب زجاجةً أخرى؟

54
00:04:57,163 --> 00:05:00,033
‫سأفقد الوعي بعد شرب نصف زجاجة.

55
00:05:01,000 --> 00:05:01,901
‫تحرك.

56
00:05:04,737 --> 00:05:07,040
‫لكان غبياً لو لم يحصل على المال.

57
00:05:07,140 --> 00:05:08,941
‫ربما كان يجب أن أذهب بدلاً منه.

58
00:05:10,043 --> 00:05:11,110
‫قد وصلت.

59
00:05:11,511 --> 00:05:12,679
‫لماذا تأخرت؟

60
00:05:13,746 --> 00:05:15,848
‫لماذا أتيت بمفردك اليوم؟

61
00:05:16,215 --> 00:05:18,618
‫- المرة الماضية، أتيت مع...
‫- كف عن التحذلق.

62
00:05:18,718 --> 00:05:20,620
‫تعرف أنني أتيت لرؤيتك.

63
00:05:21,621 --> 00:05:24,390
‫لا أعيش هنا. لماذا تأتين إلى هنا لرؤيتي؟

64
00:05:24,957 --> 00:05:27,794
‫لديّ شيء أعطيه لك. لكنك لم تتصل بي،

65
00:05:27,860 --> 00:05:29,462
‫وليس لديّ رقم هاتفك.

66
00:05:31,597 --> 00:05:32,598
‫تفضل.

67
00:05:34,233 --> 00:05:35,234
‫ما هذا؟

68
00:05:37,570 --> 00:05:38,705
‫إنها...

69
00:05:39,072 --> 00:05:40,573
‫بدلة من "جيوفرني".

70
00:05:41,240 --> 00:05:44,377
‫كيف عرفت مقاسي؟

71
00:06:06,766 --> 00:06:09,402
‫أمسكنا بها وهي تحاول ركوب طائرة
‫متجهة إلى "اليابان" وأحضرناها إلى هنا.

72
00:06:09,635 --> 00:06:11,037
‫أنا آسفة.

73
00:06:11,904 --> 00:06:13,239
‫أنا آسفة يا سيدي.

74
00:06:17,009 --> 00:06:18,244
‫السيدة "جيونغ".

75
00:06:18,845 --> 00:06:20,847
‫منذ متى تعملين لديّ؟

76
00:06:22,048 --> 00:06:24,217
‫10 سنوات يا سيدي.

77
00:06:26,586 --> 00:06:29,088
‫ألم تكسبي ما يكفي من المال
‫خلال تلك السنوات العشرة؟

78
00:06:29,956 --> 00:06:33,025
‫أخذ ذلك الأحمق كل أموالي وهرب.

79
00:06:34,026 --> 00:06:35,361
‫واحتجت إلى المال لأعيش.

80
00:06:36,496 --> 00:06:39,499
‫تعلم أنه لم تعد هناك حاجة إليّ
‫في هذا العمل.

81
00:06:42,235 --> 00:06:45,671
‫حتى لو كنت عديمة النفع
‫فسمحت لك بالعمل لديّ.

82
00:06:46,372 --> 00:06:49,709
‫لكنك جرأت على سرقتي بعدما سرق منك داعرك؟

83
00:06:51,544 --> 00:06:53,613
‫كيف تجرئين على خيانتي؟

84
00:06:56,849 --> 00:06:59,152
‫جرأت على طعني في الظهر.

85
00:06:59,786 --> 00:07:01,654
‫أرجوك سامحني هذه المرة يا سيدي.

86
00:07:02,889 --> 00:07:04,657
‫سأفعل أي شيء تطلبه.

87
00:07:12,298 --> 00:07:14,901
‫لا تفعل هذا يا سيدي. ارحمني رجاءً.

88
00:07:15,067 --> 00:07:17,670
‫لا تفعل هذا أرجوك! أنا آسفة!

89
00:07:17,737 --> 00:07:18,738
‫أنا آسفة!

90
00:07:20,139 --> 00:07:21,140
‫لا!

91
00:07:21,474 --> 00:07:23,176
‫عالجوا جرحها جيداً،

92
00:07:23,743 --> 00:07:25,778
‫واجعلوها تغسل الصحون عندما تتعافى.

93
00:07:30,450 --> 00:07:34,954
‫"يريح رأسه على ذراعه"

94
00:07:35,054 --> 00:07:36,823
‫- ماذا تفعل؟
‫- يا للهول.

95
00:07:36,923 --> 00:07:38,491
‫هل هي جادة؟

96
00:07:38,591 --> 00:07:43,763
‫"ثم...ينام"

97
00:07:43,930 --> 00:07:45,264
‫اخرجي من هنا!

98
00:07:46,199 --> 00:07:47,200
‫أيتها...

99
00:07:51,737 --> 00:07:52,805
‫هل طُردت مجدداً؟

100
00:07:52,905 --> 00:07:54,907
‫طلبوا مني أن أغني أغنيتي المفضلة.

101
00:07:55,374 --> 00:07:57,577
‫فغنيتها، لكنهم طردوني
‫لأنني أفسدت الأجواء على حد قولهم.

102
00:07:58,077 --> 00:08:00,179
‫طلبت منك أن تعينها للزبائن المحترمين.

103
00:08:00,279 --> 00:08:03,082
‫لم تكن هناك أي فتيات متاحات. كنت الوحيدة.

104
00:08:03,182 --> 00:08:04,217
‫سنكون أكثر حذراً يا سيدي.

105
00:08:06,285 --> 00:08:07,620
‫ماذا غنيت؟

106
00:08:08,054 --> 00:08:10,957
‫"عندما تذهب الأم إلى الجزيرة..."

107
00:08:11,057 --> 00:08:12,058
‫إنها...

108
00:08:15,528 --> 00:08:18,464
‫أي الغرف خالية؟
‫أريد أن أسمع غناء فتاتي الجميلة.

109
00:08:19,098 --> 00:08:23,469
‫"أتساءل لماذا لم أطلب منك القدوم معي"

110
00:08:23,736 --> 00:08:26,005
‫"تاي سان"، أنت مغن رائع.

111
00:08:27,540 --> 00:08:30,676
‫طلبت أن نستقل سيارة أجرة.
‫لماذا لا نزال نمشي؟

112
00:08:31,244 --> 00:08:32,612
‫قد وصلنا.

113
00:08:35,281 --> 00:08:36,883
‫"فندق (ديزاين)"

114
00:08:38,951 --> 00:08:40,887
‫هذا ليس منزلي.

115
00:08:40,953 --> 00:08:43,890
‫لا أعلم أين تعيش.

116
00:08:43,956 --> 00:08:46,325
‫هيا، لنذهب، قد وصلنا.

117
00:08:46,425 --> 00:08:49,161
‫- لا أعيش هنا.
‫- قد وصلنا.

118
00:08:54,901 --> 00:08:57,703
‫- معذرةً؟
‫- قلت إنك ترغبين في افتتاح مخبز.

119
00:08:59,639 --> 00:09:02,842
‫سأفتتح لك مخبزاً، اتركي وظيفتك
‫واستقري معي.

120
00:09:03,042 --> 00:09:05,578
‫هل يجب أن أناديها بالسيدة "مون" الآن؟

121
00:09:05,678 --> 00:09:08,080
‫أريد الذهاب إلى المنزل.

122
00:09:13,920 --> 00:09:15,421
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- أنا آسف يا سيدي.

123
00:09:15,655 --> 00:09:18,257
‫قفز شخص مجنون أمام سيارتي.

124
00:09:18,324 --> 00:09:19,692
‫- اخرج وتحقق من الأمر.
‫- حسناً يا سيدي.

125
00:09:22,295 --> 00:09:24,263
‫أنا آسف. آسف لذلك.

126
00:09:25,831 --> 00:09:29,001
‫هل تريد الموت؟

127
00:09:29,302 --> 00:09:30,336
‫إنه...

128
00:09:34,206 --> 00:09:36,442
‫لا تقلقي حياله. إنه مجرد حثالة.

129
00:09:36,842 --> 00:09:40,046
‫أنت "جانغ تاي سان".

130
00:09:40,112 --> 00:09:41,948
‫أفلته.

131
00:09:44,283 --> 00:09:47,386
‫يجدر بك أن تنتبه للطريق.

132
00:09:48,154 --> 00:09:50,890
‫"تاي سان"! يا للهول.

133
00:09:51,057 --> 00:09:53,125
‫هل أنت بخير؟ انهض.

134
00:09:56,529 --> 00:09:58,364
‫يا له من أحمق.

135
00:09:58,598 --> 00:10:00,600
‫"تاي سان". يا ويلي.

136
00:10:01,400 --> 00:10:02,969
‫هل أنت بخير؟

137
00:10:49,215 --> 00:10:51,150
‫لنلق اللوم على الخمور.

138
00:11:03,696 --> 00:11:05,965
‫يا للهول، تلك السيدة عجيبة.

139
00:11:06,699 --> 00:11:08,067
‫سيدي، هل نمت جيداً؟

140
00:11:10,569 --> 00:11:13,172
‫هل انتهيتم من العمل؟

141
00:11:16,275 --> 00:11:17,343
‫يجب أن تناموا قليلاً.

142
00:11:20,413 --> 00:11:22,448
‫اللعنة.

143
00:11:22,782 --> 00:11:25,284
‫هل رأيته يتحقق من المال بمجرد أن خرج؟

144
00:11:25,718 --> 00:11:27,720
‫لم يعد رجل عصابات قوياً.

145
00:11:27,787 --> 00:11:30,389
‫إذاً لماذا لا يتخلصون منه؟

146
00:11:30,623 --> 00:11:32,425
‫إنه غبي يشوه صورتنا كالعصابات.

147
00:11:32,491 --> 00:11:34,527
‫هذا لأنه ذهب إلى السجن مرتين
‫بدلاً من الرئيس.

148
00:11:34,860 --> 00:11:35,928
‫مرتان؟

149
00:11:39,832 --> 00:11:41,567
‫مرحباً، أنا في المنزل.

150
00:11:44,570 --> 00:11:46,172
‫إنه حساء للتعافي من آثار السكر.

151
00:11:47,740 --> 00:11:49,842
‫"مان سيوك"، أنت الأفضل.

152
00:11:50,109 --> 00:11:51,744
‫أنت قذر. اذهب واستحم أولاً.

153
00:11:51,911 --> 00:11:53,079
‫قد استحممت.

154
00:11:54,346 --> 00:11:56,582
‫أعطني هذا.

155
00:11:57,750 --> 00:12:01,587
‫لماذا لم تتناول الفطور
‫مع الشخص الذي قضيت الليلة معه؟

156
00:12:02,321 --> 00:12:04,290
‫لأنها ليست شخصاً آكل معه.

157
00:12:05,257 --> 00:12:06,425
‫كيف يمكنك

158
00:12:06,859 --> 00:12:09,361
‫أن تعاشر امرأةً لو لم تكن تحبها؟

159
00:12:09,528 --> 00:12:12,298
‫لذلك لا أعاشر المرأة نفسها مرتين.

160
00:12:13,666 --> 00:12:16,836
‫"تاي سان"، أسألك لأنني أتوق لأعرف.

161
00:12:17,503 --> 00:12:19,038
‫ماذا تكون بالضبط؟

162
00:12:19,472 --> 00:12:20,873
‫هل أنت رجل عصابات أم بلطجي؟

163
00:12:21,974 --> 00:12:24,343
‫يسمونني بنصف رجل عصابات.

164
00:12:24,944 --> 00:12:28,514
‫حتى الأتباع يعاملونك باستحقار.

165
00:12:28,581 --> 00:12:29,949
‫هل تريد أن تعيش حياتك بذلك الشكل؟

166
00:12:30,883 --> 00:12:32,952
‫قد انتهى أمري بالفعل.

167
00:12:33,652 --> 00:12:37,056
‫مدة واحدة في السجن تجعلك عديم النفع
‫في المجتمع.

168
00:12:37,890 --> 00:12:39,658
‫لكنني ذهبت مرتين.

169
00:12:40,860 --> 00:12:42,661
‫لذلك أعيش بهذه الطريقة.

170
00:12:49,034 --> 00:12:51,904
‫يا هذا! يا للهول!

171
00:12:53,506 --> 00:12:54,974
‫قد تجعدت الآن!

172
00:13:00,379 --> 00:13:02,014
‫لماذا تهتم إلى هذا الحد بالملابس

173
00:13:02,081 --> 00:13:04,049
‫لو كان انقضى أمرك بالفعل؟

174
00:13:04,583 --> 00:13:08,087
‫لأنك لا تعلم متى وأين

175
00:13:08,888 --> 00:13:10,656
‫قد تلتقي بأحدهم.

176
00:13:12,491 --> 00:13:15,427
‫ألديك أي شخص تتطلع للقائه؟

177
00:13:25,337 --> 00:13:28,174
‫خذ هذه لمغسلة التنظيف الجاف في طريقك.

178
00:13:30,276 --> 00:13:32,344
‫أليس لديك ضمير؟

179
00:13:32,444 --> 00:13:35,347
‫المبلغ الذي أنفقه على الغسيل الجاف
‫يفوق إيجار منزلنا.

180
00:13:37,216 --> 00:13:39,051
‫أنت تثير جنوني حقاً.

181
00:13:39,318 --> 00:13:41,086
‫متى ستصبح رجلاً محترماً؟

182
00:13:47,126 --> 00:13:48,160
‫أنت هنا مجدداً.

183
00:13:50,796 --> 00:13:51,697
‫"متجر رهن (أول أوشن)"

184
00:13:51,797 --> 00:13:52,832
‫مرحباً.

185
00:13:53,465 --> 00:13:55,734
‫إنها هنا لترهن قلادتها بالمال.

186
00:14:02,641 --> 00:14:04,443
‫تبدو وسيماً اليوم.

187
00:14:04,944 --> 00:14:06,545
‫لم أتأنق من أجلك.

188
00:14:07,947 --> 00:14:09,615
‫- دعيني أرى.
‫- حسناً.

189
00:14:14,787 --> 00:14:16,255
‫هل اشتريت بدلةً جديدةً؟

190
00:14:25,297 --> 00:14:26,432
‫اذهبي.

191
00:14:27,199 --> 00:14:29,568
‫- "سيوك دو"، أين الجريدة؟
‫- إنها هنا.

192
00:14:33,072 --> 00:14:34,573
‫أراك لاحقاً.

193
00:14:40,279 --> 00:14:41,847
‫ما خطبك؟

194
00:14:42,348 --> 00:14:44,783
‫إنها زبونة معتادة تأتي كل 3 أيام

195
00:14:44,884 --> 00:14:47,386
‫بقلادتها وخاتمها فقط لتتمكن من رؤيتك.

196
00:14:47,486 --> 00:14:49,054
‫سحقاً لذلك.

197
00:14:50,055 --> 00:14:51,724
‫- مرحباً يا سيدي.
‫- أحضر لي الأغراض.

198
00:14:51,790 --> 00:14:54,293
‫- أي أغراض؟
‫- أسرع، أنت تفهم قصدي.

199
00:14:54,360 --> 00:14:55,427
‫الخنزير الذهبي.

200
00:14:58,030 --> 00:15:01,367
‫دفعت 6 ملايين وون مقابله
‫لأنك ظننت أنه مصنوع من الذهب؟

201
00:15:02,134 --> 00:15:04,536
‫هل يبدو كل غرض ذهبي اللون
‫مصنوعاً من الذهب في نظرك؟

202
00:15:05,304 --> 00:15:07,806
‫كيف عرفت أنه مقلد؟

203
00:15:09,074 --> 00:15:12,344
‫هؤلاء الأوغاد احتالوا على 10 متاجر
‫في "سول".

204
00:15:12,411 --> 00:15:15,915
‫صحيح؟ إذاً من الطبيعي
‫أن تنطلي عليّ خدعتهم، صحيح؟

205
00:15:16,181 --> 00:15:17,349
‫اسمع.

206
00:15:17,683 --> 00:15:20,452
‫الوزن دقيق وسمك السبيكة الذهبية مضبوط.

207
00:15:20,719 --> 00:15:22,321
‫بدا حقيقياً.

208
00:15:22,554 --> 00:15:23,956
‫هل أنت فخور بذلك؟

209
00:15:24,056 --> 00:15:25,324
‫لا، ليس ذلك ما أعنيه.

210
00:15:25,791 --> 00:15:28,327
‫لكنك كنت ستدفع لهم نفس المبلغ
‫لو كنت مكاني.

211
00:15:28,627 --> 00:15:31,430
‫ألم تدفع لهم المتاجر الأخرى 9 ملايين وون
‫مقابل 375 غرام؟

212
00:15:31,764 --> 00:15:34,733
‫بفضلي، لم تخسر سوى 6 ملايين وون.

213
00:15:37,002 --> 00:15:38,904
‫عمّ تتحدث؟

214
00:15:39,204 --> 00:15:40,873
‫لم أخسر 6 ملايين وون.

215
00:15:41,040 --> 00:15:43,208
‫يجب أن تتحمل المسؤولية
‫بما أنك أعطيتهم المال.

216
00:15:43,442 --> 00:15:45,244
‫- أنا؟
‫- ماذا تفعل هنا

217
00:15:45,611 --> 00:15:47,379
‫عدا كتابة الإيصالات؟

218
00:15:48,414 --> 00:15:49,415
‫أنت محق.

219
00:15:49,515 --> 00:15:52,952
‫طلبت منك أن تدرس التثمين،
‫لكنك تقامر وترتاد الملاهي الليلية فحسب.

220
00:15:53,052 --> 00:15:54,119
‫سيدي.

221
00:15:56,488 --> 00:15:57,556
‫اللعنة.

222
00:15:58,390 --> 00:16:00,793
‫هل تظن أنني أفتح جمعيةً خيريةً

223
00:16:00,859 --> 00:16:02,361
‫تقدم القوت للشحاذين؟

224
00:16:03,128 --> 00:16:05,130
‫يا هذا، ماذا قلت للتو؟

225
00:16:05,297 --> 00:16:08,067
‫الشتاء الماضي، خسرت الكثير من المال
‫لأنك اشتريت ساعةً مقلدةً.

226
00:16:08,233 --> 00:16:10,736
‫لكنك كنت صفيقاً لدرجة أنك أخذت راتبك.

227
00:16:10,836 --> 00:16:13,872
‫حسناً أيها الوغد، سأرد لك المبلغ، اتفقنا؟

228
00:16:17,109 --> 00:16:18,344
‫خذ، هذه مليونا وون.

229
00:16:18,777 --> 00:16:20,379
‫اخصم البقية من راتبي.

230
00:16:22,514 --> 00:16:24,583
‫هل عاشرت إحداهن مقابل المال ليلة أمس؟

231
00:16:26,218 --> 00:16:27,386
‫أيها الوضيع.

232
00:16:27,453 --> 00:16:28,587
‫سيدي.

233
00:17:01,720 --> 00:17:03,055
‫ما الذي أحضرك إلى هنا؟

234
00:17:04,656 --> 00:17:05,958
‫أتيت لأطلب منك معروفاً.

235
00:17:07,459 --> 00:17:08,527
‫معروف؟

236
00:17:09,428 --> 00:17:11,330
‫هل تطلبين مني؟

237
00:17:23,008 --> 00:17:24,276
‫أريد أن تجري تحليلاً للدم.

238
00:17:26,412 --> 00:17:27,513
‫تحليل دم؟

239
00:17:32,918 --> 00:17:35,287
‫اسمعي، أنا آسف.

240
00:17:36,422 --> 00:17:39,058
‫لكنني لا أفهم ما تقولين.

241
00:17:39,224 --> 00:17:40,359
‫لديّ طفل.

242
00:17:41,160 --> 00:17:43,862
‫إنها ابنة، وهي مصابة بسرطان الدم الحاد.

243
00:17:45,364 --> 00:17:47,833
‫مصابة بسرطان الدم الحاد؟

244
00:17:47,933 --> 00:17:49,701
‫تحتاج إلى استزراع نخاع العظم.

245
00:17:50,402 --> 00:17:51,870
‫لكنني لم أجد المتبرع المناسب.

246
00:17:54,907 --> 00:17:55,974
‫أرى ذلك.

247
00:17:59,111 --> 00:18:01,080
‫أفهم ما تقصدين.

248
00:18:03,282 --> 00:18:05,951
‫في الواقع، لا أفهم بالكامل.

249
00:18:07,152 --> 00:18:10,055
‫هل طلبت من كل معارفك

250
00:18:10,789 --> 00:18:12,224
‫إجراء تحاليل الدماء؟

251
00:18:18,630 --> 00:18:19,998
‫أعتقد أنك متزوجة.

252
00:18:23,001 --> 00:18:24,236
‫ابنتي...

253
00:18:30,275 --> 00:18:31,443
‫عمرها 8 أعوام.

254
00:18:34,113 --> 00:18:36,715
‫8 أعوام؟

255
00:18:48,660 --> 00:18:50,262
‫وهي تظن أن أباها قد مات.

256
00:18:53,465 --> 00:18:57,169
‫هل قلت للتو إنها عبء؟

257
00:18:57,236 --> 00:18:59,671
‫أقول إنك والطفلة عبء عليّ.

258
00:19:02,908 --> 00:19:06,078
‫أعرف أن هذا لن يحدث أبداً، لكن لا تتوقع

259
00:19:06,178 --> 00:19:07,579
‫أن تلتقي بابنتي.

260
00:19:08,046 --> 00:19:10,949
‫ليس لديك سبب أو حق في مقابلتها.

261
00:19:11,483 --> 00:19:12,584
‫تعرف ذلك، صحيح؟

262
00:19:14,920 --> 00:19:16,121
‫أنت...

263
00:19:17,589 --> 00:19:19,091
‫أنجبت الطفلة؟

264
00:19:20,659 --> 00:19:22,294
‫فقط لأنك أبوها البيولوجي

265
00:19:22,361 --> 00:19:24,196
‫لا يعني أن نخاعك العظمي سيتطابق معها.

266
00:19:24,296 --> 00:19:25,664
‫أسألك لو أنجبتها.

267
00:19:25,764 --> 00:19:27,432
‫ليس لهذا علاقة بك.

268
00:19:28,700 --> 00:19:31,303
‫إنني أخطط للزواج.

269
00:19:32,171 --> 00:19:34,806
‫تعتبره "سو جين" أباها.

270
00:19:35,374 --> 00:19:38,577
‫فكل ما عليك فعله هو إجراء تحليل الدم.

271
00:19:41,380 --> 00:19:44,249
‫هل تخططين للزواج؟

272
00:19:44,683 --> 00:19:47,553
‫هل ستجري تحليل الدم أم لا؟

273
00:19:49,721 --> 00:19:50,923
‫هل

274
00:19:52,424 --> 00:19:54,092
‫ربيت الطفلة بمفردك؟

275
00:19:57,930 --> 00:19:58,764
‫ادخلي.

276
00:20:00,999 --> 00:20:02,901
‫- "تاي سان".
‫- ماذا تفعلين؟

277
00:20:03,235 --> 00:20:04,736
‫أسرعي وأدخليها.

278
00:20:08,740 --> 00:20:10,676
‫"تاي سان".

279
00:20:10,742 --> 00:20:12,411
‫- ادخلي!
‫- "تاي سان".

280
00:20:12,778 --> 00:20:14,346
‫"تاي سان".

281
00:20:25,457 --> 00:20:26,625
‫لماذا أنجبت الطفلة؟

282
00:20:32,631 --> 00:20:33,765
‫لماذا؟

283
00:20:33,865 --> 00:20:35,400
‫لم أطلب منك إنجابها.

284
00:20:35,867 --> 00:20:37,002
‫من طلب منك ذلك؟

285
00:20:37,636 --> 00:20:39,738
‫لماذا؟ لماذا فعلت ذلك؟

286
00:20:41,640 --> 00:20:43,709
‫أخبرتك أنني لا أتوقع منك أن تكون أباها.

287
00:20:44,676 --> 00:20:47,846
‫لم أبحث عنك حتى وهي على فراش الموت،

288
00:20:48,513 --> 00:20:51,550
‫لأنني لم أردها أن تعرف أنك ما زلت حياً.

289
00:21:22,347 --> 00:21:23,348
‫"سو جين".

290
00:21:23,582 --> 00:21:25,884
‫"سو جين"، لا يُفترض بك الركض.

291
00:21:25,951 --> 00:21:28,086
‫"سو جين".

292
00:21:29,288 --> 00:21:30,389
‫سأسدد.

293
00:21:31,290 --> 00:21:33,191
‫- إنها لي الآن.
‫- أعطيني هذه.

294
00:21:33,292 --> 00:21:34,259
‫- مهلاً!
‫- مهلاً!

295
00:21:34,326 --> 00:21:36,495
‫- يا للهول يا السيد.
‫- أعدها.

296
00:21:37,095 --> 00:21:38,697
‫"يا للهول يا سيد"؟

297
00:21:39,931 --> 00:21:41,733
‫"سو جين"، أنت لئيمة جداً.

298
00:21:41,900 --> 00:21:44,569
‫وعدتني أن تلعبي معي الكرة بعد خروجك.

299
00:21:44,703 --> 00:21:47,706
‫أخبرني الرب أنه مسموح لي
‫بفعل ما أريده هنا.

300
00:21:47,973 --> 00:21:50,242
‫- ماذا؟
‫- سمعت أن الناس يُسمح لهم

301
00:21:50,342 --> 00:21:52,544
‫بفعل ما يريدون قبل أن يموتوا.

302
00:21:53,278 --> 00:21:54,346
‫ماذا؟

303
00:21:55,414 --> 00:21:56,448
‫من أخبرك بذلك؟

304
00:21:56,615 --> 00:21:59,318
‫ماتت "ميونغ جين" هذا الصباح.

305
00:22:00,419 --> 00:22:02,454
‫قالت أمها هذا.

306
00:22:03,655 --> 00:22:05,891
‫"لو كنت أعلم أنها ستموت هكذا

307
00:22:06,158 --> 00:22:08,160
‫لكنت سأدعها تلعب الألعاب وكرة القاعدة.

308
00:22:08,260 --> 00:22:11,263
‫وكنت سأدعها تأكل كل ما تريد."

309
00:22:11,763 --> 00:22:13,432
‫"سو جين"، ذلك...

310
00:22:13,665 --> 00:22:17,336
‫سأموت أيضاً لأنني لن أستطيع
‫إيجاد متبرع بنخاع العظم.

311
00:22:17,903 --> 00:22:19,171
‫لذلك

312
00:22:19,471 --> 00:22:22,140
‫يُسمح لي أن ألعب كرة القدم
‫والمصارعة وسباق الساق الواحدة.

313
00:22:22,474 --> 00:22:25,877
‫ويُسمح لي أيضاً بأكل المثلجات والسكاكر.

314
00:22:29,948 --> 00:22:33,051
‫أعلم يقيناً أنك لن تموتي.

315
00:22:33,151 --> 00:22:35,387
‫كيف تعرف ذلك؟

316
00:22:35,487 --> 00:22:37,389
‫هل تظنين أن للرب ضميراً أم لا؟

317
00:22:38,590 --> 00:22:39,725
‫بلى.

318
00:22:39,791 --> 00:22:41,126
‫أجل، هذا صحيح.

319
00:22:41,360 --> 00:22:44,696
‫لذلك يستحيل أن يأخذ شخصاً مثلك من العالم.

320
00:22:45,197 --> 00:22:46,431
‫شخص مثلي؟

321
00:22:46,798 --> 00:22:48,734
‫أي الأشخاص أكون؟

322
00:22:50,635 --> 00:22:53,338
‫أنت أكثر بهجةً من الكرة النطاطة

323
00:22:53,638 --> 00:22:56,341
‫وأكثر جمالاً من الزهرة. لذلك لو أخذك

324
00:22:56,608 --> 00:22:59,444
‫فستحل الفوضى على السماء.

325
00:22:59,778 --> 00:23:01,847
‫لذلك لن يأخذك أبداً. مستحيل.

326
00:23:09,054 --> 00:23:11,256
‫"سيونغ يو"، ماذا تفعل هنا في هذه الساعة؟

327
00:23:12,057 --> 00:23:15,160
‫- ماذا؟
‫- لا تخبر أمي، اتفقنا؟

328
00:23:18,597 --> 00:23:22,067
‫ماذا عنك يا "إن هي"؟
‫ما الذي أحضرك إلى هنا في هذه الساعة؟

329
00:23:22,901 --> 00:23:24,136
‫حسناً...

330
00:23:25,570 --> 00:23:26,738
‫"سو جين".

331
00:23:26,972 --> 00:23:29,641
‫لماذا لا تنصتي إليّ؟
‫لا يمكنك اللعب بالدمى الوثيرة.

332
00:23:29,708 --> 00:23:32,544
‫أمي، سأرمي "تينغ تينغ" بنفسي.

333
00:23:32,611 --> 00:23:34,246
‫تقولين ذلك دوماً.

334
00:23:34,346 --> 00:23:36,615
‫لم أستطع توديعه كما ينبغي.

335
00:23:39,718 --> 00:23:41,386
‫هل ستسعدين

336
00:23:41,453 --> 00:23:44,256
‫لو تركتك دون أن أودعك؟

337
00:23:45,891 --> 00:23:47,125
‫ماذا؟

338
00:23:56,802 --> 00:23:58,970
‫ها أنت ذا يا "إن هي".

339
00:23:59,204 --> 00:24:00,972
‫اشربي هذه لتنتعشي.

340
00:24:15,053 --> 00:24:16,221
‫بالمناسبة،

341
00:24:17,222 --> 00:24:18,890
‫أعلم أنك تشعرين بالإحباط،

342
00:24:19,891 --> 00:24:22,127
‫لكن لا يجب أن تظهري ذلك لـ"سو جين".

343
00:24:25,030 --> 00:24:26,298
‫هل هذا واضح؟

344
00:24:27,098 --> 00:24:30,469
‫تبدين في غاية التوتر والقلق هذه الأيام.

345
00:24:31,069 --> 00:24:34,072
‫لو ظللت هكذا فسينتقل الشعور إلى "سو جين".

346
00:24:36,942 --> 00:24:38,243
‫لم أعلم.

347
00:24:41,279 --> 00:24:42,347
‫حسنا...

348
00:24:42,948 --> 00:24:45,016
‫"سو جين" هي أكثر من تعاني.

349
00:24:45,116 --> 00:24:46,651
‫وما يجعلها صامدةً

350
00:24:47,486 --> 00:24:48,920
‫هو الأمل.

351
00:24:52,090 --> 00:24:53,625
‫أتساءل لماذا لديّ شعور

352
00:24:54,292 --> 00:24:56,862
‫بأن متبرعاً سيظهر قريباً.

353
00:24:58,530 --> 00:24:59,631
‫أنا جاد.

354
00:25:01,500 --> 00:25:02,901
‫لا تقلقي.

355
00:25:19,384 --> 00:25:21,086
‫ليس لهذا علاقة بك.

356
00:25:24,155 --> 00:25:25,390
‫لديّ طفل.

357
00:25:26,124 --> 00:25:28,827
‫إنها ابنة، وهي مصابة بسرطان الدم الحاد.

358
00:25:29,861 --> 00:25:31,963
‫أخبرتك أنني لا أتوقع منك أن تكون أباها.

359
00:25:32,430 --> 00:25:35,667
‫لم أبحث عنك حتى وهي على فراش الموت،

360
00:25:36,301 --> 00:25:39,237
‫لأنني لم أردها أن تعرف أنك ما زلت حياً.

361
00:26:08,366 --> 00:26:10,368
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟
‫- أجل، مرحباً.

362
00:26:11,903 --> 00:26:14,506
‫- هل أنت بخير؟
‫- مرحباً.

363
00:26:22,547 --> 00:26:24,516
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

364
00:26:24,583 --> 00:26:25,584
‫تعالي إلى هنا.

365
00:26:25,650 --> 00:26:28,486
‫لا، لا بأس. لا يجب أن تقطع النائبة الصف.

366
00:26:29,921 --> 00:26:31,323
‫أجل، أنت محقة.

367
00:26:31,423 --> 00:26:32,657
‫أترى؟

368
00:26:33,525 --> 00:26:36,528
‫أنت من قدمت لي كعكات الأرز المرة الماضية.

369
00:26:36,828 --> 00:26:38,597
‫ورباه، هل تتذكرين ذلك؟

370
00:26:39,264 --> 00:26:42,233
‫كيف يمكنني نسيان مذاقها وكرمك؟

371
00:26:42,500 --> 00:26:44,970
‫سمعت أنك لا تستخدمين بطاقات الائتمان.

372
00:26:45,036 --> 00:26:47,539
‫هل حقيقي أنك لا تحملين سوى
‫3 آلاف وون نقداً؟

373
00:26:47,639 --> 00:26:49,641
‫عدم استخدامي بطاقة ائتمانية
‫لا يعني أنني لا أنفق المال.

374
00:26:49,741 --> 00:26:51,443
‫أستخدم بطاقة خصم مباشر.

375
00:26:52,243 --> 00:26:54,779
‫- سأغادر الآن.
‫- وداعاً.

376
00:26:57,082 --> 00:26:58,350
‫ما الذي قلته؟

377
00:26:58,650 --> 00:27:00,385
‫ألا تشاهدين الأخبار؟

378
00:27:00,485 --> 00:27:03,989
‫قبل بضعة أشهر، أمسكوا بلص
‫في سوق "موريناي".

379
00:27:04,089 --> 00:27:06,157
‫- لص؟
‫- وكانت معه حقيبة النائبة "تشو".

380
00:27:06,958 --> 00:27:10,261
‫لكن في حافظة نقودها،
‫لم يجد شيئاً سوى بطاقة خصم مباشر

381
00:27:10,328 --> 00:27:12,263
‫و3 آلاف وون.

382
00:27:12,364 --> 00:27:15,533
‫سمعت أنها تخطط لإرسال ابنها
‫إلى "الولايات المتحدة" لأنه معاق.

383
00:27:15,634 --> 00:27:17,802
‫لا بد أن تقتصد في حياتها
‫لأنها يجب أن تتكفل به.

384
00:27:18,670 --> 00:27:20,171
‫- لا، ليس ذلك السبب.
‫- ماذا تعنين؟

385
00:27:20,338 --> 00:27:24,075
‫سمعت أنها عملت بكد لتوفير القوت للمحتاجين

386
00:27:24,175 --> 00:27:26,378
‫مثل متحدي الإعاقة والأمهات العزباوات.

387
00:27:26,745 --> 00:27:28,346
‫عمدة "سول"؟

388
00:27:29,047 --> 00:27:32,250
‫لست مؤهلةً لهذا المنصب.

389
00:27:33,485 --> 00:27:35,620
‫سيقرر شعب هذا البلد وحزبنا

390
00:27:35,720 --> 00:27:37,489
‫ما إن كنت مؤهلةً أم لا.

391
00:27:37,656 --> 00:27:41,126
‫صنع مستخدمو الإنترنت موقعاً
‫للمعجبين من أجلك،

392
00:27:41,192 --> 00:27:44,262
‫ويدعمونك لتكوني عمدة "سول".

393
00:27:44,529 --> 00:27:47,966
‫وأنت الوحيدة في حزبنا
‫القادرة على الفوز في الانتخابات

394
00:27:48,733 --> 00:27:50,168
‫ضد النائب "جيونغ".

395
00:27:50,301 --> 00:27:53,705
‫لست مهتمةً بالسياسة.

396
00:27:54,039 --> 00:27:57,108
‫لكنني سمعت أنك تؤسسين مركز رعاية
‫اجتماعية في "إنتشيون"

397
00:27:57,208 --> 00:27:58,209
‫و"سول" أيضاً.

398
00:27:58,443 --> 00:28:01,880
‫أخطط لاعتزال السياسة بمجرد أن أنتهي

399
00:28:02,113 --> 00:28:04,015
‫من حفل جمع التبرعات

400
00:28:05,016 --> 00:28:07,585
‫لتمويل إنشاء مركز الرعاية الاجتماعية.

401
00:28:10,288 --> 00:28:13,158
‫بعدما أنتهي من هذا المشروع،
‫أخطط للعودة إلى ابني

402
00:28:13,758 --> 00:28:16,828
‫وأركز على واجبي كأم.

403
00:28:17,429 --> 00:28:20,498
‫لديّ موعد بخصوص حفل التبرع.

404
00:28:21,032 --> 00:28:23,068
‫اعذروني من فضلكم.

405
00:28:34,345 --> 00:28:36,047
‫هذه قائمة الضيوف.

406
00:28:43,088 --> 00:28:44,789
‫إنها تكتمل أخيراً.

407
00:28:44,889 --> 00:28:46,391
{\an8}‫"حفل تبرعات إنشاء مركز
‫(إنتشيون) الاجتماعي"

408
00:28:47,358 --> 00:28:50,295
‫ماذا حدث لقضية الاختلاس
‫لرئيس "يوجين" للغاز؟

409
00:28:50,361 --> 00:28:53,331
‫المقالات المتعلقة بتغطية الادّعاء
‫على جريمة الاختلاس

410
00:28:53,431 --> 00:28:55,166
‫ستُنشر غداً.

411
00:28:56,334 --> 00:28:58,169
‫حافظ على تركيز الصحافة على هذا الموضوع.

412
00:28:58,236 --> 00:28:59,838
‫يجب أن تُثبت إدانته مهما حدث.

413
00:29:00,138 --> 00:29:01,139
‫لا تقلق يا سيدي.

414
00:29:01,206 --> 00:29:03,241
‫سيدي، يجب أن تذهب الآن.

415
00:29:07,178 --> 00:29:10,248
‫اقطع التمويل عن شركة "شينغا"
‫حتى لا يستطيعوا فعل شيء

416
00:29:10,348 --> 00:29:12,650
‫- عند طرح الأسهم للعامة.
‫- أجل يا سيدي.

417
00:29:12,817 --> 00:29:14,252
‫أولئك الحمقى.

418
00:29:14,786 --> 00:29:18,056
‫كيف يجرؤون على التدخل فيما أحاول بناءه؟

419
00:29:18,556 --> 00:29:20,859
‫"سونغسيل كابيتال"

420
00:30:14,846 --> 00:30:16,948
‫كان يجدر بك أن تأتي بمفردك في يوم كهذا.

421
00:30:17,248 --> 00:30:18,683
‫لا يمكنه سماعك.

422
00:30:20,051 --> 00:30:23,788
‫حتى لو استطاع، لن يسرب
‫أي شيء نقوله أو نفعله.

423
00:30:24,222 --> 00:30:25,290
‫الرئيس "مون".

424
00:30:25,890 --> 00:30:27,192
‫إنه ابني.

425
00:30:31,296 --> 00:30:32,664
‫ستفوتك الرحلة.

426
00:30:32,831 --> 00:30:35,166
‫كفّ عن التحدث إليّ.

427
00:30:35,266 --> 00:30:36,901
‫لماذا لم تأت "جاي غيونغ" لتوديعي؟

428
00:30:37,535 --> 00:30:38,703
‫أنا آسفة يا سيدي.

429
00:30:38,803 --> 00:30:41,372
‫قد تأخرت لأن عليها أن تقوم
‫بالبحث عن معلومات عن الشاهد.

430
00:30:41,472 --> 00:30:45,109
‫طلبنا مقاطع المراقبة وشاهداً
‫بخصوص جريمة الاعتداء.

431
00:30:45,710 --> 00:30:47,545
‫لكنها وجدت آثاراً على الشروع في القتل.

432
00:30:49,180 --> 00:30:50,181
‫المدّعي "بارك"، هل...

433
00:30:50,248 --> 00:30:52,584
‫دفعه لذلك الرجل على الرصيف كان غريباً.

434
00:30:52,650 --> 00:30:55,153
‫لديك رحلة في الـ4 مساءً
‫متجهةً إلى "شيكاغو".

435
00:30:55,653 --> 00:30:57,055
‫ما كان يجب أن أوافق على الذهاب.

436
00:30:57,288 --> 00:30:59,490
‫أنت من أردت حضور الندوة.

437
00:30:59,591 --> 00:31:03,127
‫من كان يعلم أن الجدول سيكون معقداً؟
‫ذُهلت لرؤية السجل.

438
00:31:03,194 --> 00:31:05,964
‫يجب أن تكفي عن الكلام وتواصلي العمل.

439
00:31:07,432 --> 00:31:08,433
‫حسناً.

440
00:31:08,967 --> 00:31:10,668
‫كدت أن أنتهي.

441
00:31:11,669 --> 00:31:14,138
‫قد انتهيت،
‫"سو يونغ"، اطبعي هذه من أجلي رجاءً.

442
00:31:14,205 --> 00:31:16,140
‫- حسناً.
‫- حسناً.

443
00:31:17,342 --> 00:31:19,544
‫ما هذه البقعة على قميصك؟

444
00:31:20,411 --> 00:31:21,246
‫هذه؟

445
00:31:21,412 --> 00:31:23,915
‫سكب "مين سو" صلصة الصويا عليّ
‫وهو يأكل السلطعون المتبل.

446
00:31:24,249 --> 00:31:25,483
‫سأبدل ملابسي قبل المغادرة.

447
00:31:25,984 --> 00:31:27,085
‫يا هذه.

448
00:31:27,652 --> 00:31:30,555
‫- هل أحضرت أمتعتك؟
‫- لا، إنها في المنزل.

449
00:31:31,890 --> 00:31:35,426
‫ما خطبكم يا رفاق؟
‫أنا من ستذهب إلى "شيكاغو".

450
00:31:35,660 --> 00:31:37,929
‫لا تقلقوا، لن تفوتني الرحلة.

451
00:31:38,696 --> 00:31:40,098
‫سأراكم عندما أعود.

452
00:31:50,241 --> 00:31:52,610
‫إنها قاعة مؤتمرات آمنة، ادخلي.

453
00:31:59,284 --> 00:32:00,718
‫لا بد أنها استيقظت للتو.

454
00:32:01,152 --> 00:32:02,720
‫لماذا لا تلقين التحية؟

455
00:32:02,787 --> 00:32:04,822
‫معذرةً؟ حسناً.

456
00:32:05,924 --> 00:32:07,091
‫مرحباً.

457
00:32:09,861 --> 00:32:11,162
‫"النائبة (تشو)"

458
00:32:16,868 --> 00:32:18,169
‫سأدعكما تتحدثان.

459
00:32:21,306 --> 00:32:23,174
‫لماذا أتيت بي إلى منزل امرأة؟

460
00:32:24,208 --> 00:32:25,677
‫لا تقلقي واجلسي.

461
00:32:27,111 --> 00:32:30,515
‫هل تسببت لك في المتاعب يوماً؟

462
00:32:36,821 --> 00:32:38,156
‫سأخرج.

463
00:32:38,389 --> 00:32:39,891
‫حسناً، سأتصل بك.

464
00:33:04,849 --> 00:33:06,584
‫قد حدث أخيراً.

465
00:33:06,951 --> 00:33:10,221
‫النائبة "تشو" والرئيس "مون"
‫أتيا إلى منزلي اليوم.

466
00:33:10,755 --> 00:33:12,890
‫وضعت الكاميرا كما أخبرتني تماماً.

467
00:33:12,957 --> 00:33:14,759
‫لست متأكدةً أن التسجيل قد تم.

468
00:33:15,026 --> 00:33:16,861
‫اتصلي بي ما أن تصلك الرسالة.

469
00:33:18,096 --> 00:33:19,597
‫يُوجد كيلوغرام هنا.

470
00:33:20,932 --> 00:33:23,468
‫وكيلوغرام آخر هنا.

471
00:33:23,668 --> 00:33:24,902
‫الوزن الكلي 2 كيلوغرام.

472
00:33:25,036 --> 00:33:26,304
‫كيف سيبدو الأمر؟

473
00:33:29,374 --> 00:33:30,575
‫ما رأيك؟

474
00:33:31,442 --> 00:33:34,178
‫ألا تبدو كتحف عتيقة حقاً؟

475
00:33:37,682 --> 00:33:40,985
‫هل ستجتاز اختبار الإشعاع والكلاب المدربة؟

476
00:33:42,487 --> 00:33:43,955
‫هذا ما يجب أن...

477
00:33:48,426 --> 00:33:50,528
‫أنفقنا مئات الملايين من الوون العام الماضي

478
00:33:51,029 --> 00:33:53,464
‫في تلفيق حادث سرقة حقيبتك

479
00:33:53,531 --> 00:33:54,932
‫وإقامة حفلة المزاد للتبرع

480
00:33:54,999 --> 00:33:57,969
‫حتى نتمكن من تفادي الجمارك.

481
00:33:58,903 --> 00:34:00,004
‫ماذا عن السفينة؟

482
00:34:01,072 --> 00:34:03,674
‫غادرت السفينة ميناء "تايلاند" أمس
‫بعد تحميل هذه الأغراض.

483
00:34:05,009 --> 00:34:06,444
‫إن لم ترد أن يضيع العام الماضي

484
00:34:07,011 --> 00:34:09,213
‫ومئات الملايين التي أنفقتها هباءً

485
00:34:09,947 --> 00:34:12,183
‫عليك أن تحضر قبل بدء الحدث بساعتين.

486
00:34:12,750 --> 00:34:15,053
‫وأحضر الوثائق التي تثبت تأخير الشحنة.

487
00:34:15,653 --> 00:34:17,588
‫إنها الطريقة الوحيدة لأتمكن
‫من التحدث إلى مدير الجمارك.

488
00:34:17,889 --> 00:34:20,158
‫يجب أن تتحدثي إليه مهما حدث.

489
00:34:20,258 --> 00:34:23,461
‫هذا المشروع قيمته 400 مليار وون
‫وستأخذين نصفاً منها.

490
00:34:27,165 --> 00:34:29,367
‫لا تعرفين ما قد يحدث.

491
00:34:29,534 --> 00:34:32,870
‫أعلم أن حفل جمع التبرعات
‫محمود من قبل الشعب كله.

492
00:34:34,505 --> 00:34:37,909
‫لكن ماذا لو تم تأجيل الحفل
‫أو أصروا على اتباع إجراءات

493
00:34:38,009 --> 00:34:39,177
‫الجمارك؟

494
00:34:39,610 --> 00:34:43,247
‫سمعت أن رئيس الجمارك يحب ابنته كثيراً.

495
00:34:43,915 --> 00:34:44,949
‫معذرةً؟

496
00:34:45,049 --> 00:34:47,051
‫إنها طالبة عام ثاني
‫في مدرسة "سيونمي" الثانوية للفنون.

497
00:34:47,385 --> 00:34:49,320
‫اطلب من أحد مراقبتها قبل الوصول بيوم.

498
00:34:54,859 --> 00:34:57,695
‫"(تشو سيو هي)، مديرة الاستراتيجية
‫والتخطيط في حزب (تشانغجو)

499
00:34:57,795 --> 00:35:00,965
‫عام 2006، أرسلت ابنها إلى (أمريكا)،
‫عام 2008، أُعيد انتخابها في المجلس

500
00:35:02,733 --> 00:35:04,001
‫(مون إل سيوك)

501
00:35:04,068 --> 00:35:05,503
‫اشترى أرضاً في حي (دايجانغ)

502
00:35:05,570 --> 00:35:08,139
{\an8}‫أموال (إل سيوك) مدرجة في البورصة
‫الكورية من خلال شركة (سونغسيل كابيتال)

503
00:35:08,206 --> 00:35:10,208
‫تخلص من الحزام الأخضر

504
00:35:23,321 --> 00:35:25,089
{\an8}‫سيحضر (مون إل) الحفل قطعاً"

505
00:35:30,795 --> 00:35:32,930
‫إنه مركز تعليمي لذوي الإعاقة في "شيكاغو".

506
00:35:33,531 --> 00:35:34,799
‫وهناك رجل يُسمى "دانيال كيم".

507
00:35:35,166 --> 00:35:37,502
‫إنه بنفس عمر وشكل "كيم سيونغ جون"،

508
00:35:37,735 --> 00:35:39,570
‫الرجل الذي تبحثين عنه.

509
00:35:50,014 --> 00:35:52,450
‫تعمل هذه الآلة كالكاميرا الرقمية تماماً،

510
00:35:52,550 --> 00:35:54,919
‫لذلك يمكنك استخدامها كواحدة.

511
00:35:55,386 --> 00:35:57,455
‫ومع ذلك، فيما يخص تصوير الفيديو،

512
00:35:57,555 --> 00:35:59,624
‫سيختفي الملف في لحظة التسجيل.

513
00:36:01,459 --> 00:36:04,428
‫"شغّل الفيديو"

514
00:36:04,495 --> 00:36:05,863
‫"لا توجد ملفات"

515
00:36:07,431 --> 00:36:08,866
‫إنها لا تحفظ الملفات فعلاً.

516
00:36:12,470 --> 00:36:13,738
‫هذا رائع.

517
00:36:18,276 --> 00:36:21,078
‫لو كنت ستخضع لتحليل الدم
‫فلتأت إلى هذا المكان

518
00:36:21,913 --> 00:36:23,181
‫في الـ4 غداً.

519
00:36:37,795 --> 00:36:39,764
‫الخضراوات طازجة اليوم.

520
00:36:39,964 --> 00:36:41,098
‫أجل، أنت محقة.

521
00:36:44,802 --> 00:36:45,970
‫السيدة "سيو".

522
00:36:46,304 --> 00:36:48,039
‫يجب أن تكوني في المشفى في الـ4.

523
00:36:49,240 --> 00:36:50,308
‫يجب أن تذهبي.

524
00:37:30,948 --> 00:37:33,217
‫"المركز الطبي لجامعة (يول)"

525
00:37:38,055 --> 00:37:39,390
‫"مكالمة واردة"

526
00:37:40,958 --> 00:37:41,959
‫مرحباً؟

527
00:37:43,027 --> 00:37:44,095
‫هل أنت في الطريق؟

528
00:37:45,529 --> 00:37:46,664
‫من أنت؟

529
00:37:49,700 --> 00:37:50,735
‫هل أنت "إن هي"؟

530
00:37:52,169 --> 00:37:53,337
‫هل ستأتي أم لا؟

531
00:37:57,074 --> 00:37:58,209
‫ألن تأتي؟

532
00:37:59,677 --> 00:38:02,346
‫لا، أنا على وشك الذهاب.

533
00:38:33,277 --> 00:38:34,412
‫يمكنك أن تذهب الآن.

534
00:38:35,946 --> 00:38:37,682
‫أهذا كل شيء؟

535
00:38:37,782 --> 00:38:41,152
‫يجب أن نفحص دمك لنرى لو كنت مطابقاً.

536
00:38:43,287 --> 00:38:45,556
‫لو كنت مطابقاً

537
00:38:45,890 --> 00:38:47,692
‫فكيف ستتم عملية الاستزراع؟

538
00:38:48,259 --> 00:38:50,328
‫حسناً، ليست عمليةً بسيطةً.

539
00:38:50,695 --> 00:38:53,864
‫احتمالية تطابق أحد الوالدين أقل كثيراً

540
00:38:53,964 --> 00:38:57,068
‫من احتمالية تطابق الأخوة.

541
00:38:57,401 --> 00:38:58,636
‫حتى لو كنت أباها البيولوجي؟

542
00:38:59,403 --> 00:39:00,404
‫أجل.

543
00:39:00,504 --> 00:39:02,840
‫نتحقق للتمسك بالأمل
‫لأنه لو لم يوجد أي متبرعين.

544
00:39:03,307 --> 00:39:05,609
‫لا يمكن لـ"إن هي" التبرع
‫لأنها مصابة بالالتهاب الكبدي.

545
00:39:07,411 --> 00:39:08,412
‫حسناً...

546
00:39:08,512 --> 00:39:11,549
‫ما مدى سوء حالتها؟

547
00:39:11,615 --> 00:39:12,883
‫هذا يكفي. يجب أن تذهب.

548
00:39:20,391 --> 00:39:21,425
‫حسناً.

549
00:39:22,593 --> 00:39:27,098
‫"عينات الدم"

550
00:39:29,967 --> 00:39:31,068
‫وداعاً.

551
00:39:31,569 --> 00:39:32,803
‫متى ستظهر؟

552
00:39:35,573 --> 00:39:36,640
‫أتحدث عن النتائج.

553
00:39:38,743 --> 00:39:42,179
‫سأتصل بك لو كنت مطابقاً.

554
00:39:42,947 --> 00:39:45,383
‫لو لم أتصل فأنت لست مطابقاً.

555
00:39:52,223 --> 00:39:53,724
‫لا أصدقك يا "إن هي".

556
00:40:00,865 --> 00:40:03,401
‫كفّي عن التعامل معي ببرود.

557
00:40:03,901 --> 00:40:06,070
‫هل أنت خائفة إلى ذلك الحد؟
‫هل أخيفك لهذه الدرجة؟

558
00:40:08,873 --> 00:40:11,575
‫هل تقلقين أن أحاول انتزاعها منك؟

559
00:40:12,109 --> 00:40:14,578
‫لن أفعل ذلك. أبداً.

560
00:40:16,514 --> 00:40:17,782
‫بالطبع، لن تفعل.

561
00:40:18,582 --> 00:40:19,917
‫وهذا ما يجب أن يكون.

562
00:40:28,359 --> 00:40:29,427
‫كيف يمكن لشخص

563
00:40:30,494 --> 00:40:31,862
‫أن يتغير إلى هذا الحد؟

564
00:40:53,984 --> 00:40:57,488
‫"جناح الأطفال"

565
00:41:23,113 --> 00:41:25,716
‫لا تتوقع أن تلتقي بابنتي.

566
00:41:26,116 --> 00:41:29,153
‫ليس لديك سبب أو حق في رؤيتها.

567
00:41:29,653 --> 00:41:30,754
‫تعرف ذلك، صحيح؟

568
00:41:32,890 --> 00:41:35,693
‫أجل، إنها محقة.

569
00:41:45,736 --> 00:41:47,671
‫هل يمكنك أن تمرر لي الكرة؟

570
00:42:31,415 --> 00:42:33,717
‫إليك كرتك.

571
00:42:43,594 --> 00:42:44,795
‫أبي؟

572
00:43:46,724 --> 00:43:47,858
‫أبي.

573
00:43:51,095 --> 00:43:53,430
‫ماذا قلت للتو؟

574
00:43:55,132 --> 00:43:56,800
‫أنت فتاة ظريفة.

575
00:43:57,134 --> 00:43:59,403
‫لماذا تظنين أنني أبوك؟

576
00:44:03,407 --> 00:44:05,609
‫إذاً لماذا أتيت إلى هنا؟

577
00:44:06,777 --> 00:44:07,878
‫أنا؟

578
00:44:09,446 --> 00:44:10,547
‫أنا...

579
00:44:11,782 --> 00:44:13,083
‫كنت أمر فحسب.

580
00:44:13,417 --> 00:44:15,085
‫أنا رجل يمر فحسب.

581
00:44:18,222 --> 00:44:20,057
‫يا لك من فتاة ظريفة.

582
00:44:21,692 --> 00:44:23,527
‫اسمع يا السيد "العابر".

583
00:44:26,263 --> 00:44:28,165
‫هل يمكنني أن أطلب منك معروفاً؟

584
00:44:35,139 --> 00:44:36,173
‫معروف؟

585
00:44:43,514 --> 00:44:45,049
‫تظن "سيونغ يو"

586
00:44:47,151 --> 00:44:48,619
‫أن أباها ميت.

587
00:44:50,621 --> 00:44:51,889
‫أفهم ذلك.

588
00:44:52,623 --> 00:44:54,425
‫لن يفيدني بشيء أن يعرف.

589
00:44:58,328 --> 00:45:01,265
‫كنت يائسةً وذهبت إليه
‫على أمل أن يكون متبرعاً متطابقاً.

590
00:45:03,067 --> 00:45:04,368
‫أعلم.

591
00:45:04,968 --> 00:45:07,971
‫لنصل أن ينجح كل شيء ويصبح مطابقاً.

592
00:45:11,408 --> 00:45:13,777
‫لكن عليّ القول إنك كنت قاسيةً جداً معه.

593
00:45:14,778 --> 00:45:16,680
‫لا بد أن جرحك عميق

594
00:45:16,747 --> 00:45:18,949
‫إذ لم يندمل بعد 8 أعوام.

595
00:45:51,782 --> 00:45:55,152
‫هذه الدمية هي صديقتي المفضلة.

596
00:45:55,886 --> 00:45:58,422
‫لكن لا يمكنني العيش معها بعد الآن.

597
00:45:59,790 --> 00:46:01,458
‫ليس أمامي خيار

598
00:46:01,525 --> 00:46:04,294
‫سوى توديعها.

599
00:46:05,629 --> 00:46:07,965
‫لكن لأن الدمية ليست إنسانةً،

600
00:46:08,265 --> 00:46:10,901
‫لا يمكنني أن أخبرها بموقفي.

601
00:46:14,838 --> 00:46:15,973
‫موقفك؟

602
00:46:16,039 --> 00:46:17,708
‫أخبرتني أمي

603
00:46:18,108 --> 00:46:20,611
‫أن لكل شخص

604
00:46:20,711 --> 00:46:22,212
‫موقفاً غير مبرر.

605
00:46:25,916 --> 00:46:29,620
‫ومع ذلك، لا أستطيع رميها.

606
00:46:36,026 --> 00:46:39,296
‫هل تحاولين أن تعطيها لي؟

607
00:46:40,464 --> 00:46:42,132
‫أطلب منك أن تحفظها من أجلي.

608
00:46:44,701 --> 00:46:47,738
‫هذا يعني أنني سأعيدها لك.

609
00:46:48,338 --> 00:46:49,706
‫بالطبع.

610
00:46:51,575 --> 00:46:53,443
‫- متى؟
‫- "سو جين".

611
00:46:55,012 --> 00:46:56,346
‫"سو جين".

612
00:47:08,292 --> 00:47:10,627
‫أعدها إليّ لاحقاً، اتفقنا؟

613
00:47:15,632 --> 00:47:16,733
‫فلتعدني.

614
00:47:45,028 --> 00:47:47,531
‫يجب أن أكتفك وأكبلك بالأصفاد.

615
00:47:47,631 --> 00:47:50,234
‫لماذا تجدين صعوبة في البقاء في فراشك؟

616
00:47:50,734 --> 00:47:53,704
‫قد ودعت "تينغ تينغ".

617
00:47:56,240 --> 00:47:57,574
‫هل رميتها؟

618
00:47:58,442 --> 00:48:00,010
‫طلبت من أحد أن يحتفظ بها.

619
00:48:01,211 --> 00:48:02,279
‫من؟

620
00:48:02,446 --> 00:48:03,714
‫هذا سر.

621
00:48:40,083 --> 00:48:41,285
‫أبي.

622
00:48:42,419 --> 00:48:44,288
‫لماذا تناديني بـ"أبي"؟

623
00:48:45,088 --> 00:48:46,757
‫ظننت أنها تعتقد أنني ميت.

624
00:48:49,026 --> 00:48:50,594
‫هل تنادي أي أحد بـ"أبي"،

625
00:48:51,461 --> 00:48:53,497
‫لأنها نشأت من دون أب؟

626
00:49:46,717 --> 00:49:49,619
‫لا أصدق هذا حقاً.

627
00:49:52,389 --> 00:49:54,257
‫لا أصدق أن لديّ ابنةً.

628
00:49:57,260 --> 00:50:00,931
‫وعلاوةً على ذلك، هي مريضة.

629
00:50:22,319 --> 00:50:23,453
‫تلك المشاغبة.

630
00:50:25,255 --> 00:50:27,157
‫كانت جميلةً جداً.

631
00:50:35,432 --> 00:50:36,533
‫اسمع.

632
00:50:38,802 --> 00:50:39,903
‫هل شربت؟

633
00:50:40,203 --> 00:50:43,073
‫هل يجب أن أشتري كاميرا رقميةً؟

634
00:50:43,907 --> 00:50:47,444
‫وافقت على الذهاب في رحلة
‫مع "يونغ جا" في عطلة هذا الأسبوع.

635
00:50:47,911 --> 00:50:51,348
‫سنذهب إلى الشاطئ
‫وقد تحضر "يونغ جا" لباس السباحة.

636
00:50:54,885 --> 00:50:55,919
‫اهدأ.

637
00:50:56,553 --> 00:50:59,623
‫على أي حال، أشعر أن شراء الكاميرا
‫الرقمية سيكون إهداراً للمال.

638
00:51:00,257 --> 00:51:04,194
‫لكنها أول رحلة لنا معاً،
‫لذلك لا أحبذ التقاط الصور بالهاتف.

639
00:51:06,963 --> 00:51:08,465
‫- "مان سيوك".
‫- نعم؟

640
00:51:10,400 --> 00:51:12,202
‫ما خطبك اليوم؟

641
00:51:12,869 --> 00:51:15,072
‫أنت تستلقي فوق بدلتك الثمينة.

642
00:51:16,306 --> 00:51:17,541
‫لماذا

643
00:51:18,942 --> 00:51:20,444
‫يؤلمني قلبي كثيراً؟

644
00:51:20,911 --> 00:51:23,547
‫قلبك؟ هل تعاني من مرض في القلب؟

645
00:51:53,043 --> 00:51:54,244
‫إنه هناك مجدداً.

646
00:52:09,659 --> 00:52:11,194
‫"الرسائل المرسلة"

647
00:52:11,294 --> 00:52:13,130
‫"قد حدث أخيراً"

648
00:52:13,263 --> 00:52:14,431
‫"غير مقروء"

649
00:52:15,499 --> 00:52:17,067
‫لماذا لا تتفقد بريدها الإلكتروني؟

650
00:52:20,904 --> 00:52:22,005
‫مرحباً؟

651
00:52:23,707 --> 00:52:25,575
‫سافرت المدّعية "بارك" في رحلة عمل.

652
00:52:26,376 --> 00:52:27,944
‫متى ستعود؟

653
00:52:30,080 --> 00:52:31,281
‫يا ويلي.

654
00:52:33,483 --> 00:52:35,385
‫هل يمكنك أن ترسلي لها رسالةً؟

655
00:52:35,652 --> 00:52:38,722
‫هذا مهم للغاية،
‫لذلك احرصي أن تصلها الرسالة

656
00:52:38,788 --> 00:52:40,056
‫عندما تمكنت من الاتصال بها.

657
00:52:41,158 --> 00:52:42,492
‫أخبريها

658
00:52:42,792 --> 00:52:46,429
‫أنني أشتاق إليها.
‫أجل، أخبريها أنني أشتاق إليها.

659
00:52:47,264 --> 00:52:48,498
‫لا تنسي أن تخبريها بذلك، اتفقنا؟

660
00:53:08,718 --> 00:53:09,920
‫تهانئنا.

661
00:53:10,654 --> 00:53:13,657
‫أملك الأخير تحقق.

662
00:53:15,825 --> 00:53:17,694
‫يمكن لـ"سو جين" أن تعيش.

663
00:53:18,628 --> 00:53:19,663
‫ماذا؟

664
00:53:19,963 --> 00:53:23,133
‫تبين أن نخاع عظم "تاي سان"
‫متطابق مع نخاعها.

665
00:53:26,803 --> 00:53:27,871
‫الطبيبة "بارك".

666
00:53:28,805 --> 00:53:32,108
‫ماذا نسمي ذلك؟ معجزة؟

667
00:53:40,650 --> 00:53:41,751
‫أجل، أنا "بارك جي سوك".

668
00:53:41,818 --> 00:53:44,921
‫مرحباً، أنا "جانغ تاي سان".

669
00:53:46,489 --> 00:53:47,757
‫لحظة واحدة.

670
00:53:48,959 --> 00:53:50,193
‫إنه "تاي سان".

671
00:53:54,431 --> 00:53:55,432
‫مرحباً؟

672
00:53:57,734 --> 00:53:58,802
‫أنا "إن هي".

673
00:53:59,236 --> 00:54:02,539
‫مرحباً. حسناً...

674
00:54:03,473 --> 00:54:04,641
‫قد...

675
00:54:06,676 --> 00:54:09,246
‫كنت منشغلاً بالنتيجة.

676
00:54:13,383 --> 00:54:15,085
‫هل يمكنك أن تأتي إلى المشفى حالاً؟

677
00:54:16,219 --> 00:54:19,055
‫هل خرجت النتائج؟ هل أنا متطابق؟

678
00:54:19,789 --> 00:54:22,158
‫- أنت متطابق. سأشرح...
‫- حسناً.

679
00:54:22,425 --> 00:54:24,327
‫سأحضر على الفور.

680
00:54:30,133 --> 00:54:31,334
‫أنا متطابق.

681
00:54:35,372 --> 00:54:36,539
‫مهلاً.

682
00:54:36,906 --> 00:54:38,041
‫المتجر...

683
00:54:38,842 --> 00:54:39,943
‫"سيوك دو"...

684
00:54:40,577 --> 00:54:41,911
‫أين "سيوك دو"؟

685
00:54:44,581 --> 00:54:46,182
‫سيدي، هل يمكنك أن تحتفظ بهذه من أجلي؟

686
00:54:46,249 --> 00:54:47,417
‫لا، أنا مشغول.

687
00:54:47,484 --> 00:54:51,221
‫ماذا تعني؟ أسرع. أحتاج إلى المال.

688
00:54:51,288 --> 00:54:53,723
‫- كفّي عن المزاح.
‫- سيدي، أرجوك.

689
00:54:55,458 --> 00:54:57,027
‫حسناً. أعطيني إياها.

690
00:54:57,294 --> 00:54:58,361
‫كم تحتاجين؟

691
00:54:58,528 --> 00:54:59,929
‫أحتاج إلى 50 ألف وون.

692
00:55:01,164 --> 00:55:05,168
‫"إيصال، 50 ألف وون. الاسم: (أوه مي سوك)"

693
00:55:08,905 --> 00:55:09,973
‫تفضلي.

694
00:55:18,348 --> 00:55:20,583
‫- ماذا تفعل هنا في هذه الساعة؟
‫- أنت في المنزل.

695
00:55:20,650 --> 00:55:23,053
‫أخبرتك أنني ذاهب إلى الشاطئ
‫مع "يونغ جا" اليوم.

696
00:55:23,653 --> 00:55:24,821
‫ماذا تفعل؟

697
00:55:24,954 --> 00:55:26,423
‫لا تسأل. أنا مستعجل.

698
00:55:33,797 --> 00:55:35,498
‫هل هو ثعبان؟

699
00:55:35,865 --> 00:55:37,534
‫قد انزلق من ملابسه برشاقة.

700
00:55:42,238 --> 00:55:43,373
‫إنها كاميرا رقمية.

701
00:55:44,074 --> 00:55:45,942
‫"تاي سان"، ما هذه الكاميرا؟

702
00:55:46,042 --> 00:55:47,877
‫هل استعرتها من أجلي؟

703
00:55:48,111 --> 00:55:50,880
‫هل تقولين إن نخاعي متطابق معها؟

704
00:55:51,081 --> 00:55:54,250
‫للصدق، لم أتوقع شيئاً،
‫لكن "سو جين" محظوظة.

705
00:55:54,951 --> 00:55:58,555
‫أنا مسرورة بظهورك في الوقت المناسب.
‫ماذا كنت ستفعلين من دونه؟

706
00:56:00,323 --> 00:56:02,826
‫هل كانت حالتها بذلك السوء؟

707
00:56:03,693 --> 00:56:04,961
‫ألم تخبريه؟

708
00:56:06,830 --> 00:56:10,200
‫لولاك، كانت "سو جين" ستموت.

709
00:56:12,235 --> 00:56:14,371
‫هل يمكنك أن تخبرينا
‫بموعد العملية الجراحية؟

710
00:56:15,305 --> 00:56:18,308
‫يمكنني الخضوع للعملية اليوم.

711
00:56:18,875 --> 00:56:20,844
‫تحتاج "سو جين" إلى بعض الوقت لتستعد.

712
00:56:21,578 --> 00:56:22,712
‫كم من الوقت تحتاج؟

713
00:56:22,846 --> 00:56:25,181
‫يجب أن نجري لها فحصاً ونجهزها.

714
00:56:25,749 --> 00:56:28,618
‫سأحدد تاريخ العملية الجراحية يوم الـ26.
‫هل يناسبك هذا التاريخ؟

715
00:56:28,885 --> 00:56:30,387
‫أجل، بالطبع. الـ26.

716
00:56:31,254 --> 00:56:33,289
‫ماذا يجب أن أفعل حتى ذلك الحين؟

717
00:56:33,957 --> 00:56:36,493
‫احرص ألّا تجرح نفسك وألّا تُصاب بالتهاب.

718
00:56:36,860 --> 00:56:38,361
‫لا جروح ولا التهابات.

719
00:56:39,462 --> 00:56:41,431
‫حسناً، سأحرص على ذلك.

720
00:56:47,737 --> 00:56:51,307
‫"طب الأطفال"

721
00:56:52,175 --> 00:56:55,445
‫سأتصل بك في اليوم السابق للعملية الجراحية.

722
00:56:57,113 --> 00:56:59,883
‫لا، لا بأس. لا تتصلي بي.

723
00:57:02,419 --> 00:57:03,453
‫هيا.

724
00:57:04,120 --> 00:57:06,556
‫أعلم أنني مغيب.

725
00:57:07,490 --> 00:57:09,192
‫لكنني لن أنسى موعد العملية.

726
00:57:09,826 --> 00:57:11,594
‫سأحضر مهما حدث.

727
00:57:15,432 --> 00:57:16,633
‫لذلك لست مضطرةً للاتصال بي.

728
00:57:20,236 --> 00:57:21,905
‫لن أسبب لك القلق.

729
00:57:25,675 --> 00:57:29,279
‫أرجوك، اعتن بنفسك حتى موعد
‫العملية الجراحية.

730
00:57:29,946 --> 00:57:31,281
‫لا تقلقي حيال ذلك.

731
00:57:32,615 --> 00:57:33,917
‫سأذهب الآن.

732
00:57:46,362 --> 00:57:50,200
‫"مشفى (يول) الجامعي"

733
00:58:11,621 --> 00:58:12,956
‫مرحباً، أنا في طريق العودة.

734
00:58:13,056 --> 00:58:14,224
‫أين أنت الآن؟

735
00:58:14,657 --> 00:58:16,793
‫اتصلت عدة مرات. لماذا لم تجب؟

736
00:58:16,860 --> 00:58:17,961
‫حسناً...

737
00:58:18,695 --> 00:58:21,097
‫أنا في المشفى. كنت أزور أحدهم.

738
00:58:21,664 --> 00:58:22,832
‫خرجت للتو.

739
00:58:23,166 --> 00:58:25,335
‫عليك الذهاب إلى المستودع في "باجو"

740
00:58:25,568 --> 00:58:26,870
‫لتجلب شيئاً.

741
00:58:27,203 --> 00:58:28,638
‫الأمر عاجل، لذلك اركب سيارة أجرة.

742
00:58:29,239 --> 00:58:31,307
‫ماذا يجب أن أجلب من مستودع "باجو"؟

743
00:58:31,641 --> 00:58:33,710
‫إنه مليء بضمانات قروض شخصية.

744
00:58:35,078 --> 00:58:37,881
‫إنها ساعة. لا ينفك المالك يسأل عنها.

745
00:58:38,948 --> 00:58:42,085
‫لماذا يضع ساعةً مهمةً له كضمانة؟

746
00:58:44,287 --> 00:58:45,455
‫يا ويلي.

747
00:58:46,389 --> 00:58:47,824
‫"داي ريونغ"

748
00:58:48,291 --> 00:58:49,626
‫هذا الحقير.

749
00:58:50,193 --> 00:58:54,163
‫بحثت لـ30 دقيقة ولم أجد شيئاً.

750
00:58:54,664 --> 00:58:55,765
‫فلتعد إذاً.

751
00:58:56,766 --> 00:58:58,668
‫أتحاول أن تهدر وقتي؟

752
00:58:58,801 --> 00:59:00,303
‫قد وصلت أخيراً.

753
00:59:01,137 --> 00:59:02,171
‫أيها...

754
00:59:02,238 --> 00:59:04,974
‫"مي سوك" طلبت منك الحضور لأنها مريضة.

755
00:59:05,041 --> 00:59:06,342
‫- "مي سوك"؟
‫- أجل.

756
00:59:06,409 --> 00:59:08,177
‫لماذا أذهب إليها وهي مريضة؟

757
00:59:08,244 --> 00:59:09,445
‫سمعت أنك تعرف منزلها.

758
00:59:09,746 --> 00:59:11,180
‫يا ويلي، ذلك...

759
00:59:11,681 --> 00:59:14,551
‫صحبتها إلى المنزل عندما وقعت
‫والتوى كاحلها.

760
00:59:14,617 --> 00:59:18,054
‫وحينها وقعت في غرامك.

761
00:59:18,388 --> 00:59:20,723
‫هل ستكف عن السخف؟

762
00:59:21,958 --> 00:59:23,459
‫ألن تذهب؟

763
00:59:24,961 --> 00:59:26,429
‫ما سبب مرضها؟

764
00:59:28,331 --> 00:59:29,799
‫ما مدى سوء مرضها كي تطلب حضوري؟

765
00:59:30,199 --> 00:59:31,868
‫يجب أن تذهب وتزورها فحسب.

766
00:59:32,402 --> 00:59:34,571
‫لا بد أن حالتها سيئة جداً.
‫كانت تبكي كالطفلة.

767
00:59:35,071 --> 00:59:36,239
‫حقاً؟

768
00:59:41,010 --> 00:59:42,545
‫حسناً، لا بأس.

769
00:59:42,879 --> 00:59:45,882
‫سأقضي اليوم أنقذ حياة الناس.

770
00:59:48,484 --> 00:59:49,719
‫أراكما لاحقاً.

771
01:00:07,470 --> 01:00:08,504
‫"مي سوك".

772
01:00:09,405 --> 01:00:11,207
‫"أوه مي سوك".

773
01:00:15,712 --> 01:00:17,213
‫"مي سوك".

774
01:00:20,617 --> 01:00:21,451
‫"مي سوك".

775
01:00:22,085 --> 01:00:22,952
‫"مي سوك"...

776
01:00:35,531 --> 01:00:36,666
‫"مي سوك".

777
01:00:37,634 --> 01:00:38,801
‫"مي سوك".

778
01:00:45,341 --> 01:00:48,911
‫"سو جين"، ستحصلين على نخاع عظم.

779
01:00:49,879 --> 01:00:52,849
‫وجدنا متبرعاً مطابقاً.

780
01:00:53,683 --> 01:00:54,951
‫حقاً يا أمي؟

781
01:00:56,252 --> 01:00:59,589
‫"سو جين"، انتهت حياتك المريحة.

782
01:01:00,456 --> 01:01:02,959
‫بمجرد أن تجري عملية النخاع الجراحية
‫في الـ26 وتخرجين...

783
01:01:07,363 --> 01:01:09,198
‫"سو جين"، لماذا تبكين؟ ما الخطب؟

784
01:01:10,133 --> 01:01:12,035
‫لا أعلم

785
01:01:12,568 --> 01:01:15,138
‫كيف تبدو السماء.

786
01:01:16,172 --> 01:01:18,307
‫لن تكوني هناك.

787
01:01:18,875 --> 01:01:21,344
‫والسيد "ليم" لن يكون هناك أيضاً.

788
01:01:21,911 --> 01:01:25,214
‫لذلك خشيت أن أذهب بمفردي.

789
01:01:29,152 --> 01:01:31,320
‫- هل كنت خائفةً؟
‫- أجل.

790
01:01:36,693 --> 01:01:37,860
‫أفهم ذلك.

791
01:01:37,960 --> 01:01:39,662
‫لم أعلم ذلك حتى.

792
01:01:41,497 --> 01:01:44,033
‫أنا آسفة.

793
01:01:45,735 --> 01:01:47,136
‫لم أعرف أنك كنت خائفةً.

794
01:02:35,451 --> 01:02:36,452
‫ماذا؟

795
01:02:37,153 --> 01:02:38,321
‫ماذا حدث؟

796
01:02:43,326 --> 01:02:44,460
‫"مي سوك".

797
01:02:48,865 --> 01:02:50,466
‫"مي سوك".

798
01:03:05,248 --> 01:03:06,382
{\an8}‫لم يكن أنا!

799
01:03:06,849 --> 01:03:09,418
{\an8}‫لم أقتلها! قد لُفّقت لي التهمة!

800
01:03:09,652 --> 01:03:10,953
{\an8}‫لم يكن أنا!

801
01:03:11,120 --> 01:03:13,256
{\an8}‫سأتمكن من العيش!

802
01:03:13,589 --> 01:03:15,958
{\an8}‫من المتبرع الذي سينقذ حياة "سو جين"؟

803
01:03:16,025 --> 01:03:17,360
{\an8}‫يُفترض أن يكون مجهولاً.

804
01:03:17,627 --> 01:03:19,629
{\an8}‫تلفيق التهمة له ليس كافياً،
‫ماذا عن "بارك جاي غيونغ"؟

805
01:03:19,796 --> 01:03:21,831
{\an8}‫أخبرتك أنني سأمسك بك.

806
01:03:21,931 --> 01:03:24,367
{\an8}‫احرص أن يظل "جانغ تاي سان" صامتاً.

807
01:03:24,901 --> 01:03:28,137
{\an8}‫ماذا لو حدث شيء للمتبرع؟

808
01:03:28,237 --> 01:03:30,807
{\an8}‫ماذا لو مرض أو تعرض لحادث سيارة؟

809
01:03:31,073 --> 01:03:32,708
{\an8}‫ستموت على الفور.

810
01:03:33,509 --> 01:03:35,511
‫ترجمة "شيماء جاد"

