﻿1
00:00:44,144 --> 00:00:46,346
‫احرص ألّا تقبض الشرطة على "جانغ تاي سان".

2
00:00:46,513 --> 00:00:48,415
‫ولا تقتله قبل أن تجد الكاميرا.

3
00:00:49,182 --> 00:00:51,551
‫لا تدع أحداً يكتشف هويتك.

4
00:00:52,986 --> 00:00:53,820
‫اذهب إلى "بوسان".

5
00:00:53,953 --> 00:00:55,955
‫هناك سفينة ستغادر إلى "الفليبين"
‫مساء الغد.

6
00:00:56,022 --> 00:00:57,524
‫هل تريدني أن أتسلل خارج البلاد؟

7
00:00:57,624 --> 00:01:00,260
‫لن تتمكن من الصمود
‫طالما ظل "إل سيوك" يبحث عنك.

8
00:01:00,326 --> 00:01:03,797
‫بالنظر إلى توسعات عمله،
‫فهو على علاقة بأصحاب النفوذ.

9
00:01:04,130 --> 00:01:06,499
‫"مون إل سيوك" و"تشو سيو هي"...
‫لم ينته الأمر بعد.

10
00:01:06,733 --> 00:01:08,001
‫سينتهي هذا الأمر عندما أموت

11
00:01:08,068 --> 00:01:09,636
‫أو عندما تموتان.

12
00:01:09,702 --> 00:01:11,438
‫"سيو إن هي" والدة ابنة "جانغ تاي سان"،

13
00:01:11,504 --> 00:01:14,174
‫وهي مخطوبة الآن للمحقق "ليم".

14
00:01:14,774 --> 00:01:18,144
‫حتى لو انتهى بي المطاف بالموت،
‫سأريد الموت بعد أن أنقذها.

15
00:01:18,678 --> 00:01:19,512
‫"تاي سان".

16
00:01:20,480 --> 00:01:21,614
‫لا تمت.

17
00:01:23,116 --> 00:01:24,984
‫سأركب سفينةً متجهةً إلى "الفليبين" الليلة.

18
00:01:25,118 --> 00:01:27,420
‫سأعود قبل العملية الجراحية، لذلك لا تقلقي.

19
00:01:28,555 --> 00:01:32,158
‫وجدنا شخصاً، وجدنا فتاة "جانغ تاي سان".

20
00:01:42,936 --> 00:01:44,304
{\an8}‫من المتصل؟

21
00:01:44,671 --> 00:01:47,073
{\an8}‫هل "سو جين" موجودة؟

22
00:01:48,007 --> 00:01:49,742
‫أجل، إنها أنا.

23
00:02:05,024 --> 00:02:06,559
‫هل أنت "سو جين"؟

24
00:02:07,060 --> 00:02:09,195
‫أجل، من أنت؟

25
00:02:09,562 --> 00:02:12,966
‫هل اسم ابيك "جانغ تاي سان"؟

26
00:02:14,000 --> 00:02:15,034
‫أجل!

27
00:02:17,403 --> 00:02:18,571
‫أرى ذلك.

28
00:02:19,339 --> 00:02:21,274
‫إذاً أنت ابنة "تاي سان".

29
00:02:21,508 --> 00:02:23,376
‫هل أنت صديق أبي؟

30
00:02:24,711 --> 00:02:27,447
‫تبدو أكبر كثيراً من أبي.

31
00:02:32,652 --> 00:02:34,554
‫تشبهين أباك كثيراً.

32
00:02:34,754 --> 00:02:36,656
‫هل أشبهه؟

33
00:02:37,223 --> 00:02:39,159
‫ظننت أنني أشبه أمي.

34
00:02:43,363 --> 00:02:44,531
‫أين أمك؟

35
00:02:44,597 --> 00:02:46,666
‫أود التحدث إلى أمك.

36
00:02:46,866 --> 00:02:49,269
‫أمي مع الطبيبة...

37
00:02:49,903 --> 00:02:52,138
‫مهلاً، بالمناسبة يا سيد.

38
00:02:52,939 --> 00:02:54,574
‫لا يمكنك أن تخبر أمي

39
00:02:54,641 --> 00:02:57,477
‫أنني التقيت بأبي، اتفقنا؟

40
00:02:57,710 --> 00:02:59,779
‫- ماذا؟
‫- لا تعرف أمي

41
00:03:00,146 --> 00:03:03,082
‫أنني التقيت بأبي.

42
00:03:03,349 --> 00:03:05,051
‫ماذا تعنين بأنها لا تعلم؟

43
00:03:05,218 --> 00:03:07,320
‫ظننت أنك صديق أبي.

44
00:03:07,453 --> 00:03:09,155
‫لماذا لا تعرف أي شيء؟

45
00:03:12,492 --> 00:03:13,526
‫أتى أبوك لرؤيتك

46
00:03:14,227 --> 00:03:16,095
‫دون أن يخبر أمك؟

47
00:03:16,262 --> 00:03:18,698
‫أجل، قد جاء اليوم أيضاً.

48
00:03:19,666 --> 00:03:20,567
‫اليوم؟

49
00:03:20,733 --> 00:03:21,768
‫أجل.

50
00:03:23,169 --> 00:03:25,672
‫هل يمكن أن تقولي هذا مجدداً؟

51
00:03:27,140 --> 00:03:29,509
‫أتى "تاي سان" ليراك اليوم؟

52
00:03:29,909 --> 00:03:32,011
‫كان هنا منذ فترة.

53
00:03:34,080 --> 00:03:37,684
‫لا بد أنك تناديه باسمه الأول.

54
00:03:37,817 --> 00:03:38,885
‫كان هنا قبل فترة؟

55
00:03:38,952 --> 00:03:41,588
‫لكن لماذا أتيت؟

56
00:03:42,555 --> 00:03:44,524
‫هل أرسلك أبي؟

57
00:03:45,225 --> 00:03:48,027
‫هل أرسلك إلى هنا لتخبرني بشيء؟

58
00:03:48,127 --> 00:03:49,229
‫سيدي.

59
00:03:49,629 --> 00:03:53,533
‫بالمناسبة، ماذا يعمل أبي؟

60
00:03:53,633 --> 00:03:55,501
‫سأراك لاحقاً.

61
00:04:00,073 --> 00:04:03,743
‫حتى صديق أبي لا يخبرني بأي شيء.

62
00:04:04,711 --> 00:04:06,045
‫لماذا أتى؟

63
00:04:07,013 --> 00:04:08,681
‫لم أستطع مقاومة التحدث إلى الطفلة.

64
00:04:09,182 --> 00:04:11,584
‫أعلم أن هذا قد يبدو سخيفاً،
‫لكن هذا لأنني لم أنجب أطفالاً.

65
00:04:11,951 --> 00:04:14,721
‫لا بأس. رئيس الجناح في انتظارك.

66
00:04:14,787 --> 00:04:16,289
‫- لنذهب.
‫- من هذا الطريق.

67
00:04:26,299 --> 00:04:28,835
‫لا تخبري أحداً بمن فيهم خطيبك

68
00:04:30,570 --> 00:04:32,372
‫بخصوص علاقتي بـ"سو جين"

69
00:04:33,873 --> 00:04:35,441
‫لو أردت إنقاذها.

70
00:04:50,456 --> 00:04:54,093
‫أشكرك على التبرع لمشفانا
‫بهذا المبلغ الكبير.

71
00:04:54,694 --> 00:04:55,995
‫بعدما ألقيت نظرةً،

72
00:04:56,062 --> 00:04:58,798
‫أنا مسرور أن السيد "ليم"
‫نصحني بالتبرع لهذا المشفى.

73
00:04:59,399 --> 00:05:00,533
‫سأراك مجدداً.

74
00:05:05,838 --> 00:05:07,840
‫- "سيونغ يو".
‫- حسناً.

75
00:05:08,308 --> 00:05:10,410
‫يأخذون عادةً نخاع العظم من بنك نخاع العظم.

76
00:05:10,476 --> 00:05:11,477
‫"إن هي".

77
00:05:12,478 --> 00:05:13,813
‫- "جانغ تاي سان"...
‫- اصمت.

78
00:05:16,249 --> 00:05:17,483
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

79
00:05:17,750 --> 00:05:20,019
‫أردت أن ألتقي بـ"سو جين".

80
00:05:21,587 --> 00:05:23,323
‫وأردت التحدث إليك أيضاً.

81
00:05:36,102 --> 00:05:38,004
‫على الأرجح لم تنم جيداً.

82
00:05:39,072 --> 00:05:40,340
‫ما الخطب؟

83
00:05:49,816 --> 00:05:51,984
‫هل أبوها في الجيش؟

84
00:05:55,488 --> 00:05:58,024
‫لم أرد أن أسألها

85
00:05:58,491 --> 00:06:01,761
‫بخصوص والد "سو جين" حتى أموت.

86
00:06:10,770 --> 00:06:12,772
‫بما أنهم يظنون أني ميت، سأنتهز هذه الفرصة

87
00:06:13,005 --> 00:06:14,974
‫لأركب سفينةً متجهةً إلى "الفليبين" الليلة.

88
00:06:15,608 --> 00:06:17,944
‫- لقد...
‫- كيف تجري قضية الهارب؟

89
00:06:19,479 --> 00:06:23,049
‫سمعت أنه تعرض لإطلاق النار
‫وسقط من أعلى هضبة.

90
00:06:27,220 --> 00:06:28,488
‫أظن أنه ميت.

91
00:06:31,591 --> 00:06:33,760
‫- "إن هي"...
‫- هل يعني ذلك

92
00:06:33,860 --> 00:06:35,328
‫أنك ستتمكن من الحصول على الراحة؟

93
00:06:40,767 --> 00:06:42,068
‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟

94
00:06:43,803 --> 00:06:45,304
‫تبدين مسترخيةً جداً.

95
00:06:46,072 --> 00:06:47,907
‫هل أنت بخير حقاً

96
00:06:49,409 --> 00:06:51,010
‫حتى مع موت والد "سو جين"؟

97
00:06:54,380 --> 00:06:56,549
‫كل ما أحتاج إليه هو انتظار
‫عملية "سو جين" الجراحية.

98
00:06:56,816 --> 00:06:58,451
‫لا سبب يمنعني من الاسترخاء.

99
00:06:59,819 --> 00:07:01,154
‫لماذا اتصلت بي؟

100
00:07:02,054 --> 00:07:03,456
‫قلت إن لديك شيئاً تخبرينني به.

101
00:07:12,865 --> 00:07:13,966
‫أردت أن أتحدث إليك

102
00:07:17,069 --> 00:07:18,805
‫بخصوص والد "سو جين".

103
00:07:20,673 --> 00:07:21,908
‫والد "سو جين"؟

104
00:07:22,708 --> 00:07:24,076
‫لكنني سأخبرك المرة القادمة.

105
00:07:25,378 --> 00:07:27,079
‫سأخبرك

106
00:07:28,981 --> 00:07:30,683
‫بعد خضوع "سو جين" للعملية الجراحية.

107
00:07:44,497 --> 00:07:45,631
‫أشكرك.

108
00:07:50,236 --> 00:07:51,737
‫لم

109
00:07:52,638 --> 00:07:55,107
‫تسألني عنه قط.

110
00:07:56,976 --> 00:07:58,244
‫و...

111
00:08:01,814 --> 00:08:02,915
‫أنا آسفة

112
00:08:05,518 --> 00:08:07,286
‫لأنه لا يمكنني إخبارك الآن.

113
00:08:14,660 --> 00:08:15,928
‫"هيونغ جين".

114
00:08:18,498 --> 00:08:20,366
‫كيف تبدو تلك المرأة؟

115
00:08:20,566 --> 00:08:21,634
‫معذرةً؟

116
00:08:23,569 --> 00:08:24,837
‫تبدو سعيدةً.

117
00:08:25,004 --> 00:08:27,673
‫يبدو أنها لا تهتم لحياة "جانغ تاي سان"
‫أو موته.

118
00:08:30,743 --> 00:08:32,478
‫لو كانت تنتظر نخاع عظم "تاي سان"،

119
00:08:33,513 --> 00:08:36,249
‫ما كانت لتتمكن من الاسترخاء هكذا.

120
00:08:37,750 --> 00:08:41,520
‫لا أعتقد أنه سيعطي الكاميرا
‫لامرأة تواعد محققاً.

121
00:08:42,021 --> 00:08:44,223
‫وما كانت لتدع حبيبها

122
00:08:44,290 --> 00:08:46,526
‫يطارد "تاي سان" ويقتله.

123
00:08:48,160 --> 00:08:49,495
‫ما الخطب يا سيدي؟

124
00:08:55,034 --> 00:08:57,703
‫لا زال "تاي سان" حياً.

125
00:08:58,905 --> 00:09:00,039
‫حي؟

126
00:09:00,640 --> 00:09:02,174
‫اتصل بـ"داي جون" على الفور.

127
00:09:02,742 --> 00:09:04,911
‫كيف يتعامل مع الأمور بحق السماء؟

128
00:09:06,078 --> 00:09:07,079
‫"(كيم)"

129
00:09:07,146 --> 00:09:11,751
‫"وحدة زراعة نخاع العظم"

130
00:09:17,723 --> 00:09:19,191
‫"جانغ تاي سان"، أيها الأحمق.

131
00:09:19,992 --> 00:09:21,827
‫كان ينبغي أن تتوقف عندما طلبت منك.

132
00:09:29,101 --> 00:09:30,236
{\an8}‫"جبل كبير"

133
00:09:32,371 --> 00:09:34,140
‫"سو جين"، أنا آسفة لأنني أستغرق
‫وقتاً طويلاً.

134
00:09:34,740 --> 00:09:35,975
‫ماذا تفعلين؟

135
00:09:36,208 --> 00:09:37,710
‫قد تقيأت سابقاً. هل أنت بخير الآن؟

136
00:09:38,444 --> 00:09:39,545
‫أمي.

137
00:09:39,612 --> 00:09:43,416
‫هل يمكنني أن أسألك سؤالاً واحداً؟

138
00:09:44,450 --> 00:09:47,653
‫تكرهين التحدث في ذلك.
‫لكن دعيني أسألك سؤالاً واحداً.

139
00:09:48,821 --> 00:09:50,056
‫أبي...

140
00:10:01,133 --> 00:10:02,134
‫السيد "ليم".

141
00:10:02,201 --> 00:10:03,302
‫مرحباً.

142
00:10:03,402 --> 00:10:05,471
‫تبدين أجمل مما كنت عليه قبل 3 أيام.

143
00:10:05,738 --> 00:10:08,941
‫أخبرتني أمي أنك منشغل جداً.

144
00:10:09,742 --> 00:10:12,378
‫هل أمسكت بالشرير؟ الذي يقتل الناس.

145
00:10:15,681 --> 00:10:17,016
‫هل أنت جادة؟

146
00:10:17,416 --> 00:10:19,318
‫أشعر أنني لم أرك منذ زمن بعيد.

147
00:10:19,819 --> 00:10:21,387
‫لكن عليّ الانتظار 10 أيام إضافية.

148
00:10:21,754 --> 00:10:23,556
‫هذه مدة طويلة جداً، ألا توافقينني؟

149
00:10:24,757 --> 00:10:27,627
‫تريد الزواج بأمي في أسرع وقت فحسب.

150
00:10:27,693 --> 00:10:28,728
‫هذا صحيح.

151
00:10:29,095 --> 00:10:30,963
‫هل تحب أمي إلى تلك الدرجة؟

152
00:10:31,364 --> 00:10:33,833
‫ليس ذلك السبب.

153
00:10:34,166 --> 00:10:37,303
‫ليس ذلك السبب؟ ألم تعد تحب أمي؟

154
00:10:38,070 --> 00:10:39,805
‫ليس هذا بسبب أمك.

155
00:10:40,773 --> 00:10:44,744
‫هذا لأنني لا أطيق الانتظار
‫حتى أسمعك تنادينني بـ"أبي".

156
00:10:45,811 --> 00:10:47,279
‫أبي؟

157
00:10:47,346 --> 00:10:48,814
‫قلت إنك ستنادينني بـ"أبي"

158
00:10:49,548 --> 00:10:51,217
‫بعدما أتزوج أمك.

159
00:10:51,484 --> 00:10:52,518
‫وعدتني، صحيح؟

160
00:10:53,586 --> 00:10:54,987
‫هل قلت ذلك؟

161
00:10:56,022 --> 00:10:57,490
‫صحيح. قلته.

162
00:11:01,093 --> 00:11:03,996
‫أنا آسف يا "سو جين".

163
00:11:22,948 --> 00:11:24,216
‫تلك الطفلة الصغيرة.

164
00:11:25,317 --> 00:11:26,552
‫كيف تبتسم هكذا

165
00:11:27,687 --> 00:11:28,921
‫وهي مريضة؟

166
00:11:33,693 --> 00:11:35,961
‫إنه ناضجة جداً. ممن أخذت هذه الصفات؟

167
00:12:05,825 --> 00:12:08,194
‫"متنزه المدينة، الحمام رقم 1،
‫الساعة 11 مساءً"

168
00:12:10,863 --> 00:12:12,231
‫مرحباً، أنا "سيونغ يو".

169
00:12:12,598 --> 00:12:14,700
‫هل وجدتم جثة "جانغ تاي سان"؟

170
00:12:17,837 --> 00:12:20,339
‫اتصلوا بي بعدما تجدونها مباشرةً.
‫حسناً، وداعاً.

171
00:12:27,079 --> 00:12:28,481
‫أين الجميع؟

172
00:12:31,550 --> 00:12:33,486
‫"(جين إل دو)"

173
00:12:35,287 --> 00:12:37,656
‫الهاتف الذي طلبته مغلق.

174
00:12:37,723 --> 00:12:40,826
‫لا أصدق أنه يغلق هاتفه أثناء النوم.

175
00:12:42,194 --> 00:12:43,963
‫"الرقيب (يانغ)"

176
00:12:45,731 --> 00:12:49,268
‫الهاتف الذي طلبته مغلق.
‫ستُحول إلى البريد الصوتي.

177
00:12:50,202 --> 00:12:51,237
‫مرحباً أيها الضابط "كيم".

178
00:12:51,837 --> 00:12:53,773
‫هل ينام فريقي بالكامل في الاستراحة؟

179
00:12:53,939 --> 00:12:57,810
‫لا يا سيدي. خرج الرقيب "يانغ"
‫في مهمة مراقبة عاجلة.

180
00:12:58,043 --> 00:12:59,545
‫وقال إن هاتفه سيكون مغلقاً.

181
00:12:59,612 --> 00:13:01,947
‫مهمة عاجلة؟ لم يحدثني عنها.

182
00:13:02,248 --> 00:13:03,849
‫هذا كل ما أعرفه يا سيدي.

183
00:13:07,453 --> 00:13:08,487
‫يا للهول.

184
00:13:12,792 --> 00:13:14,827
‫هذا خانق.

185
00:13:15,327 --> 00:13:16,996
‫أنفاسي رائحتها كريهة لأنني لم أنطق بكلمة.

186
00:13:18,931 --> 00:13:20,065
‫تناول العلكة.

187
00:13:22,568 --> 00:13:24,904
‫حسناً، سأتناول العلكة.

188
00:13:26,305 --> 00:13:28,274
‫أنت لا تخبرني بشيء،

189
00:13:28,741 --> 00:13:30,743
‫ولا تدعني أسأل في شيء أيضاً.

190
00:13:30,876 --> 00:13:34,046
‫لذلك يجدر بي أن أستغل فمي في مضغ العلكة.

191
00:13:40,553 --> 00:13:41,587
‫"مشفى (يول) الجامعي"

192
00:13:41,854 --> 00:13:44,757
{\an8}‫"قبل 5 ساعات"

193
00:13:50,429 --> 00:13:53,032
‫مرحباً، إنه أنا.
‫سأعيد الاتصال بك بعد 5 دقائق.

194
00:13:56,468 --> 00:13:57,970
‫المدّعية "بارك"، وصلتنا إشارة.

195
00:14:00,873 --> 00:14:02,842
‫هناك سفينة واحدة فقط
‫متجهة إلى "الفليبين" اليوم.

196
00:14:02,908 --> 00:14:03,909
‫ستغادر من "بوسان".

197
00:14:04,210 --> 00:14:06,378
‫سآخذ "سانغ هون" و"مين سو" معي و...

198
00:14:06,445 --> 00:14:09,248
‫لا يمكن أن تذهبوا أنتم الثلاثة فقط.
‫ماذا لو هرب منكم؟

199
00:14:09,415 --> 00:14:12,685
‫لو طلبنا من الشرطة التعاون معنا،
‫ستتسرب المعلومات على الفور.

200
00:14:12,885 --> 00:14:15,421
‫إذاً قومي بما تحبين القيام به.
‫التصرف بدون إذن.

201
00:14:16,021 --> 00:14:19,058
‫تقومين بذلك دوماً. لماذا لم تفكري
‫في ذلك هذه المرة؟

202
00:14:20,893 --> 00:14:23,395
‫هل تتحدث عن مراقبتي لهاتف "إن هي"؟

203
00:14:24,363 --> 00:14:26,899
‫بفضل ذلك، تمكنا من إيجاد
‫مكان "جانغ تاي سان".

204
00:14:29,268 --> 00:14:32,638
‫يمكنك أن تأخذي المحققين معك،

205
00:14:32,705 --> 00:14:33,973
‫لكن أبعدي المحقق "ليم" عن الموضوع.

206
00:14:34,106 --> 00:14:36,375
‫قد يفسد كل شيء لو سمح لمشاعره بالتحكم فيه.

207
00:14:36,442 --> 00:14:39,511
‫لكن المحققون سيتصلون به.
‫كيف سنبقي الأمر سراً؟

208
00:14:44,049 --> 00:14:45,184
‫الرقيب "يانغ".

209
00:14:47,253 --> 00:14:49,755
‫نحن في طريقنا للإمساك بمجرم هارب.
‫كيف سنتواصل

210
00:14:49,822 --> 00:14:51,357
‫من دون هاتف أو لا سلكي.

211
00:14:52,224 --> 00:14:54,393
‫لن نحتاج إلى هاتف أو لا سلكي.

212
00:14:58,597 --> 00:14:59,665
‫حسناً.

213
00:14:59,932 --> 00:15:02,368
‫لكن ينبغي أن تحفظي وعدك.

214
00:15:05,237 --> 00:15:07,907
‫سأخبرك بكل شيء بمجرد أن نقبض
‫على "جانغ تاي سان".

215
00:15:08,240 --> 00:15:09,808
‫ليس أمامنا وقت. اركبوا السيارة.

216
00:15:09,875 --> 00:15:12,278
‫ماذا؟ هل استأجرت سيارةً أيضاً؟

217
00:15:39,271 --> 00:15:42,441
‫الشرطة لا تزال منشغلةً بإيجاد

218
00:15:42,508 --> 00:15:43,809
‫جثة "جانغ تاي سان".

219
00:15:44,076 --> 00:15:45,177
‫ماذا؟

220
00:15:45,477 --> 00:15:48,881
‫هل تقول إن الشرطة لا تعرف
‫أن "جانغ تاي سان" لا يزال حياً؟

221
00:15:50,382 --> 00:15:53,218
‫سيدي، المدّعية "بارك" اختفت
‫مع بقية المحققين

222
00:15:53,285 --> 00:15:54,453
‫باستثناء المحقق "ليم".

223
00:15:54,553 --> 00:15:55,621
‫ماذا؟

224
00:16:00,960 --> 00:16:02,895
{\an8}‫"(بوسان)"

225
00:16:22,314 --> 00:16:24,616
‫تغيرت "بوسان" كثيراً.

226
00:16:42,067 --> 00:16:43,769
‫"أكاديمية الرقص"

227
00:17:41,627 --> 00:17:43,062
‫سيارة الأجرة.

228
00:17:46,265 --> 00:17:47,433
‫سيارة الأجرة.

229
00:17:49,301 --> 00:17:50,936
‫يا للهول يا سيدتي.

230
00:17:55,774 --> 00:17:57,743
‫معذرةً، انتظر.

231
00:18:00,045 --> 00:18:01,213
‫آسفة.

232
00:18:04,783 --> 00:18:06,885
‫أنا آسفة لكنني مستعجلة.

233
00:18:06,952 --> 00:18:09,254
‫هل يمكنك أن توصلني
‫إلى جامعة "يونساي" للنساء؟ سأدفع لك.

234
00:18:10,689 --> 00:18:12,658
‫هذا لأنني لا أجد سيارة أجرة.

235
00:18:17,062 --> 00:18:18,764
‫أنت الرجل الذي رأيته من قبل.

236
00:18:23,368 --> 00:18:25,504
‫يجب أن أصل إلى هناك في 10 دقائق،
‫ساعدني أرجوك.

237
00:18:31,343 --> 00:18:32,478
‫يا هذه.

238
00:18:53,732 --> 00:18:54,867
‫أشكرك.

239
00:18:56,268 --> 00:18:57,402
‫خوذتي.

240
00:19:01,406 --> 00:19:02,841
‫"تدريبات الرقص"

241
00:19:02,908 --> 00:19:05,077
‫مهلاً، يا ويلي، انتظر!

242
00:19:05,644 --> 00:19:07,980
‫ينبغي أن تأخذ هذه! ماذا أفعل؟

243
00:19:08,547 --> 00:19:09,681
‫لا يهم.

244
00:19:41,947 --> 00:19:43,081
‫لا بد أنني مجنون.

245
00:19:43,982 --> 00:19:45,817
‫فيم أفكر؟

246
00:19:55,427 --> 00:19:58,063
‫إنني أخطط للزواج.

247
00:19:58,830 --> 00:20:01,500
‫تعتبره "سو جين" أباها.

248
00:20:02,100 --> 00:20:04,303
‫هناك شخص يمكنه مساعدتك، خطيبي...

249
00:20:04,703 --> 00:20:05,804
‫خطيبها

250
00:20:07,272 --> 00:20:09,041
‫لا بد أنه رجل رائع.

251
00:20:16,348 --> 00:20:17,449
‫أشعر بالراحة.

252
00:20:19,685 --> 00:20:21,119
‫هل اتصلت بخدمة السائقين؟

253
00:20:23,922 --> 00:20:25,791
‫لو سألك أحد أنك اتصلت بخدمة السائقين،

254
00:20:25,991 --> 00:20:28,126
‫أعطه المفاتيح واطلب منه أن يأخذك
‫إلى طريق "دالماجي".

255
00:20:35,534 --> 00:20:38,203
‫أجل، خذني إلى طريق "دالماجي" رجاءً.

256
00:20:58,390 --> 00:21:00,158
‫إنه "جانغ تاي سان" حقاً.

257
00:21:01,360 --> 00:21:03,428
‫لنذهب بمجرد أن نراه على متن السفينة.

258
00:21:03,495 --> 00:21:04,730
‫- حسناً.
‫- المدّعية "بارك".

259
00:21:05,163 --> 00:21:08,634
‫كيف عرفت أن "تاي سان"
‫يخطط للهرب على متن تلك السفينة؟

260
00:21:09,167 --> 00:21:12,304
‫لو كشف الناس عن هوية مخبريهم،
‫لن ينطق أحد بكلمة.

261
00:21:12,804 --> 00:21:13,805
‫ألا تتفقون معي؟

262
00:21:16,375 --> 00:21:18,010
‫لنتحرك.

263
00:21:18,143 --> 00:21:19,344
‫ماذا يفعل؟ أحضره معنا.

264
00:21:22,147 --> 00:21:23,382
‫إنه "جانغ تاي سان".

265
00:21:43,001 --> 00:21:44,036
‫ادخل.

266
00:22:18,570 --> 00:22:19,571
‫ادخل.

267
00:22:34,920 --> 00:22:38,056
‫قد يفتشون السفينة قبل أن نغادر،
‫لذلك التزم الصمت.

268
00:22:39,524 --> 00:22:40,659
‫إليك بعض الماء والخبز.

269
00:22:42,461 --> 00:22:44,596
‫ينبغي أن تتبول هنا أيضاً.

270
00:22:48,400 --> 00:22:49,634
‫سيدي، انتظر.

271
00:22:50,869 --> 00:22:53,372
‫هل يمكنك أن تغلق الباب بعد 5 دقائق

272
00:22:53,438 --> 00:22:54,940
‫حتى أنظف جرحي؟

273
00:22:57,075 --> 00:22:58,910
‫سيدي، انتظر.

274
00:23:55,467 --> 00:23:57,235
‫كان للأعشاب مفعول جيد بالفعل.

275
00:24:18,190 --> 00:24:20,158
‫بما أنهم يظنون أني ميت، سأنتهز هذه الفرصة

276
00:24:20,358 --> 00:24:22,294
‫لأركب سفينةً متجهةً إلى "الفليبين" الليلة.

277
00:24:22,961 --> 00:24:25,197
‫سأعود قبل العملية الجراحية، لذلك لا تقلقي.

278
00:24:31,636 --> 00:24:32,704
‫أمي.

279
00:24:33,472 --> 00:24:36,274
‫هل تودين أن أحدثك عن الرواية التي كتبتها؟

280
00:24:37,909 --> 00:24:38,877
‫بالطبع.

281
00:24:39,377 --> 00:24:43,548
‫قبل زمن بعيد، وقع الجبل والشمس في الحب.

282
00:24:45,317 --> 00:24:47,786
‫أحبا بعضهما البعض كثيراً.

283
00:24:48,353 --> 00:24:49,688
‫لكنهما انفصلا.

284
00:24:51,056 --> 00:24:54,092
‫لماذا انفصلا وهما متحابان كثيراً؟

285
00:24:54,326 --> 00:24:58,530
‫أتت الشمس لترى الجبل كل يوم.

286
00:24:58,897 --> 00:25:02,567
‫لكن الشمس لم تعد إلى المنزل
‫لأنها أحبت الجبل كثيراً.

287
00:25:03,368 --> 00:25:04,536
‫وماذا حدث إذاً؟

288
00:25:04,669 --> 00:25:09,841
‫ولأن الشمس ظلت مع الجبل،

289
00:25:10,475 --> 00:25:12,244
‫لم تستطع الأشجار النوم

290
00:25:12,611 --> 00:25:17,215
‫وكذلك الزهور والعشب والطيور.

291
00:25:17,516 --> 00:25:18,683
‫أنت محقة.

292
00:25:19,818 --> 00:25:21,086
‫ماذا حدث بعد ذلك؟

293
00:25:21,319 --> 00:25:24,089
‫لذلك لم يكن أمام الجبل خيار
‫سوى أن يتظاهر بالغضب.

294
00:25:24,890 --> 00:25:28,894
‫أخبر الجبل الشمس بأنه يتعرق ويشعر بالحرارة

295
00:25:29,127 --> 00:25:30,662
‫بسببها

296
00:25:30,862 --> 00:25:32,330
‫وأنه لم يستطع النوم.

297
00:25:33,565 --> 00:25:36,835
‫لكن في الحقيقة، أحب الجبل الشمس كثيراً

298
00:25:36,902 --> 00:25:38,303
‫حتى لو لم يستطع النوم لمدة 100 يوم.

299
00:25:40,805 --> 00:25:43,341
‫هل غضبت الشمس

300
00:25:43,475 --> 00:25:44,776
‫وانفصلت عن الجبل؟

301
00:25:45,110 --> 00:25:47,245
‫أعتقد ذلك. أعتقد أن هذا ما كانت لتفعله.

302
00:25:48,680 --> 00:25:51,182
‫هل غادرت الشمس؟ أين ذهبت؟

303
00:25:52,551 --> 00:25:54,786
‫على الأرجح ذهبت إلى القمر.

304
00:25:56,021 --> 00:25:59,124
‫أليست قصةً حزينةً؟

305
00:26:09,267 --> 00:26:11,102
‫سمعت أنها تستغرق 3 أيام لتصل.

306
00:26:12,470 --> 00:26:14,506
‫لو أكلت ونمت جيداً لـ3 أيام،

307
00:26:18,710 --> 00:26:21,680
‫أنا واثق أن الجرح سيندمل.

308
00:26:42,334 --> 00:26:43,835
‫هذه المدّعية "بارك".

309
00:26:44,169 --> 00:26:45,937
‫"جانغ تاي سان"، أنت رهن الاعتقال للهرب

310
00:26:46,004 --> 00:26:47,839
‫ولقتل "أوه مي سوك" و"غو مان سيوك".

311
00:26:49,608 --> 00:26:52,243
‫ماذا أفعل؟

312
00:27:07,058 --> 00:27:09,060
‫لا تتحرك. تعال معنا فحسب.

313
00:27:11,730 --> 00:27:13,231
‫المحققة "بارك"، احترسي!

314
00:27:13,465 --> 00:27:14,566
‫قف عندك!

315
00:27:14,833 --> 00:27:16,034
‫ذلك الوغد.

316
00:27:22,440 --> 00:27:23,575
‫ابق مكانك أيها الأحمق!

317
00:27:23,808 --> 00:27:25,377
‫- أفلتوني!
‫- أمسكنا بك

318
00:27:26,044 --> 00:27:27,245
‫بسهولة اليوم.

319
00:27:28,046 --> 00:27:29,914
‫لا، أرجوك.

320
00:27:29,981 --> 00:27:33,018
‫لديك الحق بتوكيل محام والتزام الصمت،

321
00:27:33,084 --> 00:27:35,453
‫وحق رفض الإدلاء بشهادة.

322
00:27:45,597 --> 00:27:47,365
‫مهلاً، تمهلوا.

323
00:27:47,799 --> 00:27:49,467
‫احترسوا.

324
00:27:51,102 --> 00:27:52,237
‫أمسكوا به جيداً.

325
00:27:54,973 --> 00:27:57,842
‫- سيدي، أرجوك.
‫- أمسكوا به جيداً!

326
00:27:58,677 --> 00:28:00,178
‫قلت، أمسكوا به جيداً!

327
00:28:08,987 --> 00:28:12,257
‫سأصحبه في طريق العودة
‫لأعرف لو رأى الكاميرا وأين تُوجد.

328
00:28:12,457 --> 00:28:14,292
‫ثم سأجد الكاميرا بمجرد أن نصل إلى "سول"

329
00:28:14,726 --> 00:28:16,861
‫لأقبض على "مون إل سيوك" و"تشو سيو هي".

330
00:28:17,629 --> 00:28:19,364
‫ينبغي أن تكسبي ثقة "جانغ تاي سان".

331
00:28:19,531 --> 00:28:21,533
‫لن يثق بأحد باعتبار ما خاضه.

332
00:28:22,267 --> 00:28:25,270
‫أخبريه أنك تعرفين بتلفيق التهمة له
‫وأن ابنته تحتاج إلى العملية الجراحية.

333
00:28:26,905 --> 00:28:28,039
‫أجل يا سيدي.

334
00:28:28,940 --> 00:28:29,941
‫هيا.

335
00:28:34,479 --> 00:28:35,613
‫أحسنتم عملاً جميعاً.

336
00:28:35,914 --> 00:28:37,382
‫سنأخذه من هنا.

337
00:28:37,782 --> 00:28:38,983
‫سنراكم في "سول".

338
00:28:40,251 --> 00:28:43,388
‫أعلم أنك صرت مدّعيةً في سن صغيرة،
‫لكنك متغطرسة جداً.

339
00:28:43,755 --> 00:28:46,758
‫هل تقولين إن شخصاً واحداً سيقود
‫بينما يراقبه الآخر؟

340
00:28:46,825 --> 00:28:48,760
‫ماذا لو هرب مجدداً؟

341
00:28:50,595 --> 00:28:51,963
‫لست غبيةً إلى هذا الحد.

342
00:28:52,030 --> 00:28:53,865
‫هل تظنين أنني أتيت إلى هنا لأني غبي؟

343
00:28:54,199 --> 00:28:57,068
‫لم أثق بك تماماً، لكنني أطبقت فمي وأتيت

344
00:28:57,135 --> 00:28:58,603
‫لأنك قلت إننا سنمسك به.

345
00:28:58,703 --> 00:29:01,172
‫هل تظنين أننا كلاب صيد تعض وتمسك بالفريسة

346
00:29:01,239 --> 00:29:02,407
‫تبع أوامرك؟

347
00:29:03,708 --> 00:29:06,711
‫لو كنت واثقةً إلى ذلك الحد،
‫لماذا لم تأتي بمفردك؟

348
00:29:11,082 --> 00:29:14,018
‫أنت قاس للغاية.

349
00:29:14,085 --> 00:29:16,087
‫- أسرعوا وضعوه في السيارة.
‫- حسناً.

350
00:29:18,022 --> 00:29:21,459
‫لا تسألوه أي أسئلة.

351
00:29:23,228 --> 00:29:24,763
‫هل يمكنك أن تعطينا هواتفنا؟

352
00:29:24,929 --> 00:29:26,064
‫أجل، إنه محق.

353
00:29:27,732 --> 00:29:29,701
‫- أعطهم هواتفهم.
‫- حسناً.

354
00:29:34,806 --> 00:29:35,840
‫تفضل.

355
00:29:37,008 --> 00:29:38,209
‫تفضل.

356
00:29:38,943 --> 00:29:40,411
‫ضعوه في السيارة. هيا.

357
00:29:40,478 --> 00:29:41,946
‫معذرةً؟ حسناً.

358
00:29:42,147 --> 00:29:43,615
‫- هيا.
‫- افتح الباب.

359
00:29:45,683 --> 00:29:47,786
‫"المحقق (ليم)"

360
00:29:58,797 --> 00:29:59,798
‫"(جين إل دو)"

361
00:30:00,632 --> 00:30:02,200
‫"إل دو"، أين أنت أيها الأحمق؟

362
00:30:02,267 --> 00:30:03,334
‫أنا آسف يا سيدي.

363
00:30:03,768 --> 00:30:06,638
‫قالت المدّعية إنها مهمة سرية
‫لذلك لم أستطع إخبارك.

364
00:30:06,704 --> 00:30:08,339
‫من؟ المدّعية "بارك"؟

365
00:30:08,540 --> 00:30:11,109
‫أجل، منعتنا من إخبارك.

366
00:30:11,176 --> 00:30:14,546
‫بالمناسبة، قد قبضنا على "جانغ تاي سان".

367
00:30:14,612 --> 00:30:16,714
‫"إل دو"، هل أنت منتش؟ هل أنت ثمل؟

368
00:30:17,248 --> 00:30:18,583
‫كيف تمكنت من القبض على ميت؟

369
00:30:18,716 --> 00:30:21,653
‫إنه حي. ألقينا القبض عليه
‫وهو يحاول الهرب من "بوسان".

370
00:30:21,920 --> 00:30:23,254
‫"جانغ تاي سان" لا يزال حياً؟

371
00:30:23,688 --> 00:30:27,158
‫أجل، هذا ما أقوله. سنغادر الآن،
‫لذلك سأحدثك في "سول".

372
00:30:35,066 --> 00:30:37,735
‫كان حياً وكان يخطط للهرب؟

373
00:30:38,837 --> 00:30:40,171
‫لم يمت؟

374
00:30:47,912 --> 00:30:49,681
‫لم ترد منهم أن يخبروني؟

375
00:30:54,152 --> 00:30:55,253
‫"المحقق (ليم)"

376
00:30:58,423 --> 00:31:00,825
‫"في مؤتمر. سأتصل بك لاحقاً."

377
00:31:09,634 --> 00:31:11,135
‫كيف عرفتم

378
00:31:12,637 --> 00:31:13,938
‫أنني كنت على متن السفينة؟

379
00:31:15,874 --> 00:31:18,376
‫لدينا وسائلنا، لذلك اصمت.

380
00:31:25,383 --> 00:31:26,851
‫"إن هي" الوحيدة التي تعرف.

381
00:31:29,020 --> 00:31:30,688
‫كيف عرفوا؟

382
00:31:34,459 --> 00:31:35,693
‫اذهب إلى "بوسان".

383
00:31:35,760 --> 00:31:37,829
‫هناك سفينة ستغادر إلى "الفليبين"
‫مساء الغد.

384
00:31:38,963 --> 00:31:40,765
‫ذلك الوضيع.

385
00:31:43,301 --> 00:31:44,569
‫ماذا سأفعل الآن؟

386
00:31:50,475 --> 00:31:51,676
‫انظر إلى حالك وأنت خائف.

387
00:31:52,410 --> 00:31:55,546
‫لا تقلق. انتهى الأمر الآن.

388
00:32:09,327 --> 00:32:10,728
‫لا بد أنه حاول

389
00:32:11,329 --> 00:32:13,631
‫التمسك بكل صخرة ارتطم بها كي يعيش.

390
00:32:15,199 --> 00:32:16,467
‫قد تمزق تماماً.

391
00:32:19,237 --> 00:32:21,506
‫إنه يجيد مفاجأة الناس.

392
00:32:30,214 --> 00:32:32,650
‫"لا يمكن التوصل إلى الهاتف"

393
00:32:33,451 --> 00:32:36,955
‫"المدّعية (بارك)"

394
00:32:38,456 --> 00:32:41,726
‫كف عن الاتصال بي.
‫سنصل إلى "سول" خلال ساعتين.

395
00:32:43,061 --> 00:32:44,896
‫"بارك جاي غيونغ"، أيتها...

396
00:32:46,731 --> 00:32:48,766
‫إنها تمنعنا من إخبارك.

397
00:32:49,934 --> 00:32:51,336
‫أخرجتني من تلك المهمة.

398
00:32:52,570 --> 00:32:53,638
‫لكن لماذا؟

399
00:32:54,839 --> 00:32:55,907
‫لماذا؟

400
00:33:29,574 --> 00:33:31,242
‫لا تفكر في هذا حتى.

401
00:33:43,054 --> 00:33:46,491
‫وقع حادث على بعد 5 كم من هنا قبل 20 دقيقة.

402
00:33:46,758 --> 00:33:48,926
‫أظن أنهم سيستغرقون وقتاً طويلاً
‫لإخلاء الطريق.

403
00:33:50,128 --> 00:33:51,963
‫- لنذهب من الطريق السريع.
‫- لنذهب من الطريق السريع.

404
00:33:54,332 --> 00:33:56,034
‫- حسناً.
‫- حسناً.

405
00:34:17,188 --> 00:34:18,890
‫اخرجا من السيارة.

406
00:34:20,291 --> 00:34:21,392
‫أنا آسف.

407
00:35:08,873 --> 00:35:10,041
‫يا للعجب.

408
00:35:19,617 --> 00:35:21,486
‫السيد "دو"، لنجتز تلك السيارة.

409
00:35:22,019 --> 00:35:23,154
‫حسناً.

410
00:35:35,466 --> 00:35:36,501
‫ما الأمر؟

411
00:36:01,058 --> 00:36:02,093
‫ماذا حدث؟

412
00:36:03,094 --> 00:36:04,729
‫تمسكوا بـ"جانغ تاي سان"!

413
00:36:06,097 --> 00:36:08,065
‫من هؤلاء الحمقى؟

414
00:36:20,478 --> 00:36:21,345
‫اخرجوا.

415
00:36:26,384 --> 00:36:27,818
‫من أنت أيها الأحمق؟

416
00:37:26,611 --> 00:37:28,312
‫هل وقع حادث هنا؟

417
00:38:02,046 --> 00:38:03,481
‫- الشرطة.
‫- معذرةً؟

418
00:38:06,817 --> 00:38:08,853
‫انتظري!

419
00:38:22,633 --> 00:38:23,834
‫"لا يمكن تعقب الموقع"

420
00:38:24,268 --> 00:38:25,536
‫ما الخطب؟

421
00:38:27,672 --> 00:38:29,273
‫"جين إل دو"

422
00:38:38,382 --> 00:38:39,750
‫كلها مكسورة.

423
00:38:40,651 --> 00:38:43,154
‫قاموا بكل ما في وسعهم لمنعنا

424
00:38:43,587 --> 00:38:44,922
‫من مطاردتهم.

425
00:38:44,989 --> 00:38:48,893
‫أوقف أية سيارة مارة
‫لاستعارة هاتف والاتصال بالشرطة.

426
00:38:49,260 --> 00:38:50,328
‫لا، لا يمكننا ذلك.

427
00:38:50,394 --> 00:38:52,029
‫ينبغي أن ننتظر مكالمة المدّعية "بارك".

428
00:38:52,129 --> 00:38:54,832
‫ما هذا الهراء؟

429
00:38:55,132 --> 00:38:57,868
‫قد تعرضنا للهجوم وفقدنا هارباً.

430
00:38:59,470 --> 00:39:01,839
‫لا نتعامل مع قضية "جانغ تاي سان"
‫الهارب فحسب.

431
00:39:02,073 --> 00:39:04,041
‫هذا يتعلق بتحقيق سري للمدّعية "بارك"،

432
00:39:04,108 --> 00:39:05,209
‫لذلك لا يمكن الكشف عنه.

433
00:39:06,277 --> 00:39:07,445
‫تحقيق سري؟

434
00:39:08,112 --> 00:39:11,649
‫هل تقول إن "أوه مي سوك" و"جانغ تاي سان"
‫كانا متورطين في قضية أخرى؟

435
00:39:11,716 --> 00:39:13,184
‫لا يمكنني إخباركم بالمزيد.

436
00:39:13,451 --> 00:39:15,152
‫من علموا بمهمة اليوم

437
00:39:15,319 --> 00:39:17,722
‫هم أنا والمدّعية "بارك" ورئيس المدّعين
‫وأنتم الأربعة.

438
00:39:18,789 --> 00:39:21,659
‫هل تقول إن أحداً منا قد يكون الواشي؟

439
00:39:22,059 --> 00:39:23,728
‫هذه احتمالية أيضاً.

440
00:39:23,961 --> 00:39:26,731
‫المدّعية "بارك" صادرت هواتفنا.

441
00:39:26,797 --> 00:39:28,299
‫أعدتها إليكم بعد القبض عليه.

442
00:39:28,366 --> 00:39:29,767
‫لا أعرف كيف عرفتما

443
00:39:29,900 --> 00:39:32,737
‫بخطة هروب "جانغ تاي سان" بحراً،

444
00:39:33,270 --> 00:39:35,272
‫لكن يمكن للآخرين أن يحصلوا
‫على تلك المعلومة أيضاً.

445
00:39:35,339 --> 00:39:38,776
‫والمدّعية "بارك" قد تكون مراقبةً.

446
00:39:41,345 --> 00:39:42,279
‫حسناً...

447
00:39:42,713 --> 00:39:44,048
‫أجل، أعتقد أنكم محقون.

448
00:39:44,482 --> 00:39:46,050
‫يمكن أن تكون مراقبةً.

449
00:39:46,183 --> 00:39:48,719
‫وهذا سبب أدعى كي لا يعرف أحد بأنها تتبعه.

450
00:39:49,954 --> 00:39:51,689
‫هل أنت واثق أنها تتبعه؟

451
00:39:51,822 --> 00:39:53,424
‫رأيتها تركب السيارة خلفنا.

452
00:39:53,491 --> 00:39:56,127
‫سيدي، ماذا ينبغي أن نفعل؟

453
00:39:57,428 --> 00:39:58,896
‫أتساءل من كانوا أولئك الأوغاد.

454
00:39:59,263 --> 00:40:02,266
‫قد قدموا مشهداً
‫لا نراه إلا في أفلام "هوليوود".

455
00:40:02,366 --> 00:40:05,903
‫لكن مهلاً. كل هواتفنا مكسورة.

456
00:40:06,036 --> 00:40:07,905
‫كيف سننتظر اتصال المدّعية "بارك"؟

457
00:40:21,385 --> 00:40:22,653
‫هاتفي الخلوي هنا.

458
00:40:27,958 --> 00:40:30,761
‫السيد "دو"، لا تخبر أحداً.

459
00:40:31,328 --> 00:40:32,763
‫أرجوك لا تخبر أحداً.

460
00:41:04,462 --> 00:41:05,596
‫أشكرك.

461
00:41:05,663 --> 00:41:07,231
‫ثُقب إطارا العجلة الأماميين.

462
00:41:07,398 --> 00:41:08,933
‫وهناك انبعاج كبير، أصلحه رجاءً.

463
00:41:08,999 --> 00:41:10,000
‫حسناً يا سيدي.

464
00:41:10,067 --> 00:41:13,637
‫"خدمة السيارات الطارئة 24 ساعة"

465
00:41:18,509 --> 00:41:21,212
‫المحقق "ليم"، كيف عرفت أننا هنا؟

466
00:41:22,847 --> 00:41:24,515
‫ماذا حدث؟ هل وقع حادث؟

467
00:41:25,049 --> 00:41:26,116
‫أجل.

468
00:41:31,822 --> 00:41:32,890
‫أين "جانغ تاي سان"؟

469
00:41:39,797 --> 00:41:42,466
‫هل تقول إنكم الـ6 لم تروا السيارة
‫التي كانوا يركبونها

470
00:41:42,533 --> 00:41:45,202
‫ولم تروا وجوههم وسمحتهم لهم بأخذه؟

471
00:41:45,269 --> 00:41:48,272
‫لا تبدأ معي. لم يستغرقوا سوى 5 دقائق...

472
00:41:48,339 --> 00:41:50,140
‫ليست 5 دقائق حتى. استغرقوا 3 دقائق.

473
00:41:50,307 --> 00:41:52,309
‫كانوا أشبه بشبح.

474
00:41:52,376 --> 00:41:53,511
‫اخرس.

475
00:41:58,749 --> 00:42:00,618
‫- "إل دو".
‫- أجل يا سيدي.

476
00:42:00,818 --> 00:42:03,988
‫ابحث في الحارة الشمالية والجنوبية
‫عن كاميرات المراقبة،

477
00:42:04,054 --> 00:42:05,322
‫وتحقق لو كانت هناك طرق فرعية.

478
00:42:05,389 --> 00:42:06,824
‫طرق فرعية؟

479
00:42:06,891 --> 00:42:10,194
‫استخدموا قنابل ومسدساً بكاتم صوت،
‫وكسروا هواتفنا المحمولة.

480
00:42:10,961 --> 00:42:12,663
‫لو أرادوا تقليل الدلائل،

481
00:42:12,730 --> 00:42:14,932
‫كانوا ليقطعوا أقل الطرق
‫مراقبةً بالكاميرات.

482
00:42:16,901 --> 00:42:20,237
‫سيدي، ليست لديّ سيارة.

483
00:42:22,740 --> 00:42:24,008
‫حسناً. سأقوم أنا بذلك.

484
00:42:25,576 --> 00:42:27,711
‫معذرةً، عند وقوع الحادث،

485
00:42:27,978 --> 00:42:31,448
‫أخذت امرأة سيارتي وقالت إنها شرطية.

486
00:42:31,715 --> 00:42:32,983
‫عمّ تتحدث؟

487
00:42:33,117 --> 00:42:36,720
‫في السابق عندما وقع الحادث،
‫سمعت طلقات رصاص،

488
00:42:36,787 --> 00:42:38,289
‫والمكان عمته الفوضى.

489
00:42:38,923 --> 00:42:41,892
‫لذلك قدت بعيداً لدقيقة وعدت ثانيةً.

490
00:42:42,226 --> 00:42:44,094
‫مهلاً. هل اتصلت بالشرطة؟

491
00:42:44,161 --> 00:42:45,996
‫معذرةً؟ لا.

492
00:42:46,063 --> 00:42:47,064
‫متى...

493
00:42:50,868 --> 00:42:53,203
‫سيدي، كنت تقود وأنت ثمل، صحيح؟

494
00:42:54,004 --> 00:42:56,040
‫- لا يا سيدي.
‫- هل هناك كاميرا أمامية في سيارتك؟

495
00:42:56,240 --> 00:42:57,341
‫أجل يا سيدي.

496
00:42:57,808 --> 00:42:58,976
‫أنا شرطي.

497
00:42:59,209 --> 00:43:00,411
‫أعطني هاتفك المحمول.

498
00:43:05,749 --> 00:43:07,084
‫الكاميرا ليست هنا.

499
00:43:09,553 --> 00:43:10,854
‫افردوا جسده.

500
00:43:19,330 --> 00:43:21,999
‫ذلك الأحمق الذكي. هل أمسك بي؟

501
00:44:09,947 --> 00:44:11,815
‫"(تشونتشيون)، (سول)، (سينبوك)"

502
00:44:12,783 --> 00:44:14,084
‫إلى أين ذهبوا؟

503
00:44:15,352 --> 00:44:17,521
‫سيقتلون "جانغ تاي سان"
‫بمجرد أن يجدوا الكاميرا.

504
00:44:17,588 --> 00:44:19,390
‫ينبغي أن أجده قبل أن يقتلوه.

505
00:44:20,357 --> 00:44:22,459
‫لتعذيبه ولإيجاد الكاميرا،

506
00:44:22,526 --> 00:44:24,628
‫ينبغي أن يأخذوا إلى مكان منعزل.

507
00:44:25,829 --> 00:44:28,098
‫كانت أمامهم 4 ساعات للتخطيط لهذا
‫بعد تلقي الاتصال من "بوسان".

508
00:44:28,165 --> 00:44:29,400
‫مكان يذهبون إليه في آخر دقيقة.

509
00:44:29,667 --> 00:44:32,436
‫مكان منعزل لا يوجد فيه أحد.
‫أين يمكن أن يكون؟

510
00:44:32,770 --> 00:44:33,804
‫أين يمكن أن يكون؟

511
00:44:35,372 --> 00:44:36,507
‫مكان منعزل.

512
00:44:43,313 --> 00:44:45,349
‫"2005، شراء مبنى في حي (سويونغ)"

513
00:44:46,650 --> 00:44:48,819
‫"2008، إعادة انتخابها كنائبة"

514
00:44:48,886 --> 00:44:51,155
‫"2005، موت أبي"

515
00:44:53,991 --> 00:44:55,926
‫"تلخيص أعمال (مون إل سيوك)"

516
00:45:00,764 --> 00:45:02,800
{\an8}‫"اشترت (إلسيوك) للأخشاب
‫مصنعاً في (تشونتشيون)"

517
00:45:14,611 --> 00:45:16,213
‫إنها في طريقها إلى "تشونتشيون".

518
00:45:16,447 --> 00:45:19,183
‫- ماذا عن الرقيب "يانغ"؟
‫- إنه يتبعنا.

519
00:45:20,150 --> 00:45:22,286
‫حسناً، تيقظ جيداً.

520
00:45:22,453 --> 00:45:23,454
‫حسناً يا سيدي.

521
00:45:23,821 --> 00:45:24,755
‫وداعاً.

522
00:45:26,657 --> 00:45:27,725
‫تفضل.

523
00:45:30,961 --> 00:45:34,364
‫لكن لماذا لا تتصل بنا المدّعية "بارك"؟

524
00:45:34,798 --> 00:45:37,601
‫كان يمكنها أن تتوقف عند هاتف عمومي
‫لتتصل بنا.

525
00:45:37,668 --> 00:45:40,137
‫لو لم تتصل
‫فهذا يعني أنها في الطريق الصحيح.

526
00:46:23,680 --> 00:46:25,149
‫مر وقت طويل ولم أرك يا "تاي سان".

527
00:46:34,758 --> 00:46:36,160
‫أيها الأحمق.

528
00:46:36,894 --> 00:46:38,929
‫لماذا جعلتني أخوض كل تلك المتاعب

529
00:46:38,996 --> 00:46:40,497
‫بأخذك شيء لا يخصك؟

530
00:46:43,867 --> 00:46:45,335
‫أعطني الكاميرا.

531
00:46:45,836 --> 00:46:46,703
‫الكاميرا؟

532
00:46:46,804 --> 00:46:48,438
‫لماذا يسألني عن الكاميرا؟

533
00:46:51,475 --> 00:46:53,710
‫ظننت أنه قتل "مان سيوك"
‫وأخذ الكاميرا بالفعل.

534
00:46:54,611 --> 00:46:58,015
‫أيها الأحمق، فمك موجود فتكلم.

535
00:46:58,582 --> 00:47:00,617
‫لا تجلس عندك وتحملق فينا.

536
00:47:01,685 --> 00:47:04,721
‫أين أخفيت الكاميرا

537
00:47:05,189 --> 00:47:06,890
‫التي أعطتك إياها "أوه مي سوك"؟

538
00:47:08,258 --> 00:47:09,893
‫- لا أعلم...
‫- سأنزع لسانك من فمك

539
00:47:09,960 --> 00:47:11,895
‫لو أخبرتني أنك لا تعرف.

540
00:47:12,396 --> 00:47:15,432
‫هل فشلوا في إيجاد الكاميرا؟

541
00:47:16,433 --> 00:47:18,001
‫لا بد أنهم لم يجدوها.

542
00:47:20,204 --> 00:47:22,439
‫لو أعطيتها لأحد، أخبرني باسمه.

543
00:47:23,073 --> 00:47:25,642
‫ولو خبأتها في مكان ما، أخبرني أين.

544
00:47:27,778 --> 00:47:30,180
‫سأدعك تموت ميتةً غير مؤلمة.

545
00:47:32,683 --> 00:47:35,686
‫أنت غبي سمحت لغيرك بأن يستغلك
‫3 مرات متتالية.

546
00:47:36,286 --> 00:47:38,121
‫ينبغي أن أخرج من هنا حياً.

547
00:47:39,022 --> 00:47:40,357
‫لا تدع ذلك الوغد

548
00:47:40,591 --> 00:47:42,392
‫يدمر حياتك مجدداً.

549
00:47:44,061 --> 00:47:47,764
‫الآن بما أن الجميع يغادر البلاد،
‫هل تريد تجربة ذلك أيضاً؟

550
00:47:49,132 --> 00:47:50,400
‫حاولت أن تهرب بحراً، صحيح؟

551
00:47:52,236 --> 00:47:54,671
‫أعتقد أنه لا يزال هناك من يساعدك

552
00:47:54,738 --> 00:47:57,274
‫بما أنك عشت في "بوسان" لـ20 عاماً.

553
00:48:00,444 --> 00:48:01,812
‫لماذا أنا بالذات؟

554
00:48:03,280 --> 00:48:04,548
‫لماذا تفعل هذا بي؟

555
00:48:04,748 --> 00:48:05,682
‫ماذا؟

556
00:48:05,749 --> 00:48:07,651
‫أول مرة نفذت فيها ما طلبت.

557
00:48:08,418 --> 00:48:10,988
‫ولنقل إنني في المرة الثانية
‫فشلت في تنفيذ أوامرك.

558
00:48:11,755 --> 00:48:12,923
‫لنقل؟

559
00:48:12,990 --> 00:48:15,525
‫لم أخطئ في حقك،

560
00:48:16,326 --> 00:48:19,596
‫لذا لماذا اخترتني أنا بالذات مجدداً؟

561
00:48:20,898 --> 00:48:23,200
‫- مجدداً؟
‫- لماذا تفعل هذا بي؟

562
00:48:23,700 --> 00:48:26,470
‫- إنها المرة الثالثة.
‫- أتظن أنه خطئي

563
00:48:27,571 --> 00:48:29,573
‫لأنها مرتك الثالثة؟ إنه خطؤك أنت.

564
00:48:31,341 --> 00:48:32,676
‫خطئي؟

565
00:48:32,743 --> 00:48:36,280
‫المرتان السابقتان ذهبت إلى السجن
‫لأنك نفذت ما طُلب منك.

566
00:48:37,180 --> 00:48:38,749
‫لم ترفض قط.

567
00:48:39,049 --> 00:48:40,450
‫قد هددتني.

568
00:48:40,918 --> 00:48:42,152
‫قلت إنك ستقتل...

569
00:48:44,488 --> 00:48:46,323
‫هددت بقتل شخص آخر.

570
00:48:46,390 --> 00:48:47,925
‫إذاً، هل قتلت تلك الفتاة؟

571
00:48:47,991 --> 00:48:50,394
‫كنت ستقتلها
‫لو لم أذهب إلى السجن بدلاً منك.

572
00:48:50,460 --> 00:48:53,063
‫أسأل لو كنت قتلت تلك الفتاة.

573
00:48:53,664 --> 00:48:54,865
‫هل قتلتها؟

574
00:48:55,933 --> 00:48:57,701
‫لم أفعل شيئاً.

575
00:48:58,502 --> 00:49:02,839
‫أنت من شعر بالخوف وتطوع لدخول السجن.

576
00:49:04,207 --> 00:49:06,677
‫ماذا كنت ستفعل

577
00:49:07,744 --> 00:49:10,347
‫لو رفضت دخول السجن

578
00:49:11,315 --> 00:49:12,616
‫بدلاً منك؟

579
00:49:16,086 --> 00:49:17,587
‫كنت سأقتل الفتاة

580
00:49:18,522 --> 00:49:19,589
‫وأقتلك.

581
00:49:19,656 --> 00:49:21,558
‫إذاً لماذا تتفوه بتلك الترهات؟

582
00:49:21,625 --> 00:49:23,193
‫لو كنت مكانك،

583
00:49:23,694 --> 00:49:26,997
‫لقمت بطعن نفسي قبل أن أقتلك وأقتل الفتاة.

584
00:49:29,633 --> 00:49:32,336
‫كنت تتشاجر دوماً لأنك غاضب من ترك أمك لك.

585
00:49:32,402 --> 00:49:33,904
‫وبتلك الطريقة بدأت تعمل لديّ.

586
00:49:34,738 --> 00:49:37,808
‫بالنسبة لي، نجوت بقتال إخوتي

587
00:49:37,874 --> 00:49:40,877
‫وأخذ الطعام من أفواههم

588
00:49:40,944 --> 00:49:43,513
‫منذ كنت في الـ7.

589
00:49:44,781 --> 00:49:46,783
‫أنت ضعيف جداً
‫لدرجة أنه لا يمكنك حماية أحبائك.

590
00:49:46,850 --> 00:49:48,318
‫لذلك لا تحاول إلقاء اللوم على أحد.

591
00:49:52,990 --> 00:49:54,324
‫هل هو خطئي؟

592
00:49:54,391 --> 00:49:58,228
‫كنت خائفاً مني لأنك ضعيف.

593
00:49:58,962 --> 00:50:02,699
‫ولم تستطع الهروب من تهديداتي
‫لأنك كنت جباناً.

594
00:50:03,667 --> 00:50:04,768
‫أنت من

595
00:50:05,135 --> 00:50:07,404
‫اتخذ قرارات حمقاء، أيها الوغد الأبله.

596
00:50:07,871 --> 00:50:11,708
‫إذاً، لماذا لم تسألني هذه المرة؟

597
00:50:12,809 --> 00:50:14,144
‫لماذا لم تسألني

598
00:50:14,845 --> 00:50:18,682
‫لو كان يمكنك قتلي وتلفيق تهمة القتل لي.

599
00:50:18,982 --> 00:50:21,184
‫لماذا لم تسألني
‫لو كنت راغباً في الموت من أجلك؟

600
00:50:22,986 --> 00:50:26,156
‫لماذا لم تكترث بتهديدي هذه المرة؟

601
00:50:26,656 --> 00:50:28,592
‫لأنك كنت ذلك الرجل دوماً.

602
00:50:29,192 --> 00:50:31,695
‫كنت تنفذ ما يُطلب منك،

603
00:50:32,262 --> 00:50:34,331
‫لم تقاوم قط.

604
00:50:34,865 --> 00:50:37,300
‫أنصت إليّ مرتين بالفعل.

605
00:50:40,037 --> 00:50:43,407
‫هل تظن أنه كان يمكنني فعل هذا بك
‫لو كنت تعيش حياةً محترمةً؟

606
00:50:43,974 --> 00:50:46,009
‫انظر كيف كنت تعيش.

607
00:50:46,943 --> 00:50:50,147
‫أنت رجل عاش دون طموح أو إصرار.

608
00:50:52,115 --> 00:50:54,117
‫سمعتك تخبر الناس دوماً

609
00:50:54,284 --> 00:50:56,420
‫أنك لا تهتم لو عشت أو مت غداً.

610
00:50:57,154 --> 00:51:00,357
‫لماذا أكترث بتقديم خيار لشخص مثلك؟

611
00:51:00,891 --> 00:51:03,960
‫هل لذلك الحد

612
00:51:04,694 --> 00:51:05,962
‫كنت تحتقرني؟

613
00:51:08,532 --> 00:51:09,733
‫انس الأمر.

614
00:51:10,667 --> 00:51:13,770
‫إذاً، أخبرني، هل لديك أسئلة أخرى؟

615
00:51:16,940 --> 00:51:18,175
‫ماذا ستفعل

616
00:51:19,142 --> 00:51:20,444
‫لو أعطيتك الكاميرا؟

617
00:51:27,617 --> 00:51:29,352
‫هل تحاول التفاوض معي؟

618
00:51:30,187 --> 00:51:33,457
‫لن تستطيع قتلي لو لم تجد الكاميرا.

619
00:51:33,757 --> 00:51:36,893
‫سأعطيك الكاميرا لو سمحت لي بالعيش.

620
00:51:38,195 --> 00:51:39,996
‫أنت أحمق عديم النفع.

621
00:51:40,664 --> 00:51:42,599
‫هل تظن أنه يمكنك التفاوض معي

622
00:51:42,666 --> 00:51:44,835
‫لأنني أتحدث إليك بهذه الطريقة؟

623
00:51:45,335 --> 00:51:47,337
‫من الواضح أنك ستقتلني
‫بمجرد أن أعطيك الكاميرا.

624
00:51:48,038 --> 00:51:49,473
‫لماذا أعطيها لك؟

625
00:51:53,243 --> 00:51:56,613
‫صرت أكثر شجاعةً بعد تعرضك لإطلاق النار.

626
00:51:59,049 --> 00:52:00,183
‫دعني أرى.

627
00:52:00,584 --> 00:52:02,219
‫أين أصبت بإطلاق النار؟

628
00:52:21,204 --> 00:52:23,306
‫عالجت جرحك جيداً.

629
00:52:39,256 --> 00:52:40,590
‫قد أوشك على التعافي.

630
00:52:41,324 --> 00:52:42,759
‫من قام بذلك من أجلك؟

631
00:52:53,570 --> 00:52:56,039
‫سألتك من قام بذلك.

632
00:53:00,310 --> 00:53:01,645
‫عالجته بنفسي.

633
00:53:05,849 --> 00:53:07,317
‫أحضروا لي حقيبته.

634
00:53:13,456 --> 00:53:16,293
‫لماذا لا توجد أي سيارات؟
‫هل أتيت إلى المكان الخطأ؟

635
00:53:16,760 --> 00:53:18,261
‫هل كان تخميني خاطئاً؟

636
00:53:55,932 --> 00:53:57,567
‫إنها مضادات حيوية.

637
00:53:57,901 --> 00:53:59,903
‫يحمل المضادات الحيوية أيضاً؟

638
00:54:00,470 --> 00:54:03,440
‫لا يمكنك شراءها من دون وصفة طبية.

639
00:54:03,506 --> 00:54:04,774
‫بالضبط.

640
00:54:07,544 --> 00:54:08,878
‫بالضبط.

641
00:54:11,514 --> 00:54:13,149
‫هذا مقصدي بالضبط.

642
00:54:21,291 --> 00:54:22,459
‫من ساعدك؟

643
00:54:24,060 --> 00:54:25,395
‫أخبرتك أنني قمت بذلك بنفسي!

644
00:54:27,964 --> 00:54:29,833
‫لماذا تظن أنني لا أستطيع فعل ذلك؟

645
00:54:30,433 --> 00:54:32,168
‫أثناء هروبي لـ6 أيام،

646
00:54:32,435 --> 00:54:33,870
‫ذهبت إلى "مونغيونغ" من "سول".

647
00:54:34,738 --> 00:54:37,507
‫ثم عدت إلى "سول" ثم ذهبت إلى "بوتشيون"
‫ثم إلى "بوسان".

648
00:54:38,541 --> 00:54:41,111
‫ذهبت إلى مشفى وخضعت للعلاج.

649
00:54:43,179 --> 00:54:44,414
‫حقاً؟

650
00:54:48,885 --> 00:54:49,919
‫تعالى إلى هنا.

651
00:54:51,921 --> 00:54:54,391
‫ابحث في كل المشافي والصيدليات
‫بالقرب من نهر "هانتان"

652
00:54:54,457 --> 00:54:55,592
‫واعرف من ساعده.

653
00:54:55,925 --> 00:54:58,561
‫ينبغي أن نعرف لو كان يعيش في ذلك الحي

654
00:54:58,628 --> 00:55:00,497
‫أم أتى من "سول" ليساعده.

655
00:55:00,597 --> 00:55:04,000
‫سيدي، لماذا تكلف نفسك عناء إرسال
‫السيد "كيم" وتعقيد الأمور؟

656
00:55:05,735 --> 00:55:09,239
‫لماذا لا نجبره على التحدث
‫بإحضار ابنته إلى هنا؟

657
00:55:09,739 --> 00:55:12,208
‫لماذا يخاطر بحياته من أجل طفلة لم يربها؟

658
00:55:12,542 --> 00:55:14,411
‫- تعتمد حياته على هذه الكاميرا.
‫- أرى ذلك.

659
00:55:15,578 --> 00:55:16,613
‫اذهب.

660
00:55:21,818 --> 00:55:24,421
‫ربما ترك الكاميرا مع من ساعده.

661
00:55:26,323 --> 00:55:31,261
‫ولماذا أستغل تلك الطفلة الصغيرة
‫لأرغم وغداً بائساً على الاعتراف؟

662
00:55:55,952 --> 00:55:58,254
‫أخبرني بمكان الكاميرا قبل أن يقوم بالتقصي.

663
00:55:59,356 --> 00:56:01,091
‫أين الكاميرا الرقمية؟

664
00:56:26,850 --> 00:56:27,951
‫توقفي!

665
00:56:28,385 --> 00:56:29,586
‫توقفي!

666
00:56:34,691 --> 00:56:35,792
‫انظري إلى نفسك!

667
00:56:36,659 --> 00:56:39,696
‫هذه المشاغبة. جدياً.

668
00:57:32,615 --> 00:57:33,950
‫سيدي!

669
00:57:36,619 --> 00:57:39,789
‫- المدّعية "بارك" هنا.
‫- حقاً؟

670
00:57:42,325 --> 00:57:44,861
‫"فندق"

671
00:57:48,431 --> 00:57:50,467
‫تم إعفاء النائب "تشوي" من الالتحاق بالجيش

672
00:57:50,533 --> 00:57:51,835
‫وكذلك ابنه.

673
00:57:52,202 --> 00:57:55,505
‫النائبة "يو" هي الأكثر ملاءمةً،
‫لكنها تملك الكثير من المباني.

674
00:57:55,705 --> 00:57:59,075
‫لذلك نود منك أن تكوني الرئيسة

675
00:57:59,142 --> 00:58:01,010
‫لدعم حزبنا.

676
00:58:01,544 --> 00:58:02,946
‫الرئيسة؟

677
00:58:03,480 --> 00:58:04,380
‫أجل.

678
00:58:04,547 --> 00:58:06,015
‫لا حاجة لتقاعدك

679
00:58:06,082 --> 00:58:08,218
‫بعد انتهائك من حفلة المزاد.

680
00:58:08,518 --> 00:58:10,720
‫لا، سأتقاعد.

681
00:58:16,159 --> 00:58:18,294
‫"الرئيس (مون)"

682
00:58:21,364 --> 00:58:24,367
‫يبدو أنها مكالمة عاجلة. لماذا لا تردين؟

683
00:58:28,972 --> 00:58:31,641
‫- أظن أن لديك...
‫- أمسكنا بالمدّعية "بارك".

684
00:58:33,009 --> 00:58:34,210
‫من؟

685
00:58:36,779 --> 00:58:38,481
‫"جانغ تاي سان" كان حياً

686
00:58:38,882 --> 00:58:40,416
‫وكان يحاول الهرب بحراً.

687
00:58:40,683 --> 00:58:43,052
‫وأخذته من الشرطة أثناء نقله.

688
00:58:43,453 --> 00:58:45,054
‫لكن "بارك جاي غيونغ" تبعتكم،

689
00:58:45,989 --> 00:58:48,725
‫وأمسكتم بها؟

690
00:58:49,959 --> 00:58:51,094
‫لم أخبرك لأننا...

691
00:58:51,160 --> 00:58:54,797
‫كنت تنوي على الأرجح التعامل
‫مع "تاي سان" دون إخباري.

692
00:58:56,232 --> 00:58:58,768
‫يمكنك أن تغضبي مني لاحقاً.
‫ماذا ينبغي أن نفعل في رأيك؟

693
00:58:59,035 --> 00:59:02,272
‫تتسبب في المتاعب أولاً
‫ثم تطلب مني تنظيف فوضتك.

694
00:59:03,106 --> 00:59:04,707
‫لحسن الحظ، لم ترني.

695
00:59:05,174 --> 00:59:07,343
‫يمكننا أن نوصلها بهدوء إلى منزلها.

696
00:59:08,011 --> 00:59:09,646
‫لم يكن هناك من يتبعها.

697
00:59:09,712 --> 00:59:10,880
‫لنقل إنك وصلتها.

698
00:59:11,247 --> 00:59:13,650
‫هل تظن أنها ستنسى الأمر بعدما تفيق؟

699
00:59:14,250 --> 00:59:16,252
‫ماذا ستفعل لو طلبتك للتحقيق؟

700
00:59:16,753 --> 00:59:18,321
‫أمامك 9 أيام حتى حفلة المزاد.

701
00:59:18,721 --> 00:59:20,857
‫هل تعرف ما سيحدث لو لم تحضره؟

702
00:59:21,925 --> 00:59:22,992
‫إذاً...

703
00:59:23,159 --> 00:59:24,294
‫اقتلها فحسب.

704
00:59:27,530 --> 00:59:28,865
‫إنها مدّعية.

705
00:59:29,132 --> 00:59:32,201
‫"مقتل مدّعية أثناء محاولتها إجراء

706
00:59:32,268 --> 00:59:34,737
‫تحقيق غير معقول للانتقام لأبيها."

707
00:59:35,271 --> 00:59:36,573
‫يبدو هذا كعنوان رئيسي مناسب.

708
00:59:41,711 --> 00:59:44,914
‫ابحث عن السيارة التي قادتها
‫"بارك جاي غيونغ" وتخلص منها.

709
01:00:04,901 --> 01:00:07,837
‫أنت جريئة جداً أيتها المشاغبة.

710
01:00:09,072 --> 01:00:11,574
‫أود أن أقول لك نفس الشيء.

711
01:00:12,141 --> 01:00:13,343
‫ماذا؟

712
01:00:14,410 --> 01:00:16,946
‫كيف تجرؤ على خطف مدّعية؟

713
01:00:17,547 --> 01:00:19,482
‫لن تكوني مدّعيةً إلا وأنت حية.

714
01:00:21,217 --> 01:00:22,819
‫هل ستقتلني؟

715
01:00:23,820 --> 01:00:25,321
‫هل ستقتل مدّعيةً عامةً؟

716
01:00:26,322 --> 01:00:27,690
‫أتظن أنني أتيت بمفردي؟

717
01:00:28,057 --> 01:00:31,027
‫- اخرسي.
‫- من أخبرك أنني ذهبت إلى "بوسان"؟

718
01:00:32,161 --> 01:00:35,832
‫على الأقل أبلغني بمن أخبرك وكيف أخذته منا.

719
01:00:36,432 --> 01:00:39,869
‫يا للهول. انظروا إلى جرأة هذه المشاغبة.

720
01:00:42,605 --> 01:00:45,008
‫لو غادرنا "بوسان" في 12:12 نهاراً.

721
01:00:45,775 --> 01:00:48,311
‫وسلكنا طريق "غيونغبو" السريع،
‫سنستغرق 4 ساعات للوصول.

722
01:00:49,345 --> 01:00:51,781
‫شاحنة نفايات وشاحنة عادية

723
01:00:52,181 --> 01:00:54,817
‫وسيارتا دفع رباعي وسيارتان عاديتان،

724
01:00:55,184 --> 01:00:57,687
‫و5 لوحات أرقام معدنية من سيارات مستخدمة.

725
01:00:58,955 --> 01:01:01,791
‫5 محترفين و4 مساعدين لا يعملون لدى أبي.

726
01:01:04,694 --> 01:01:06,462
‫ينبغي أن يستعدّوا بحلول 2:30 صباحاً.

727
01:01:08,131 --> 01:01:09,365
‫أليس هذا ممتعاً؟

728
01:01:12,402 --> 01:01:13,536
‫خذوها بعيداً.

729
01:01:17,106 --> 01:01:19,108
‫ينبغي أن تخبرني بمن أبلغك.

730
01:01:19,275 --> 01:01:22,211
‫ستقتلني في كل الأحوال.
‫على الأقل دعني أعرف قبل أن أموت.

731
01:01:24,781 --> 01:01:27,316
‫لا أحتاج إلى شبح يتعقبني.

732
01:01:55,978 --> 01:01:59,082
‫"إل دو"، أين ذهبت المدّعية "بارك"
‫قبل وقوف سيارتها هنا؟

733
01:01:59,949 --> 01:02:01,184
‫قبل 20 دقيقة.

734
01:02:02,151 --> 01:02:03,386
‫حاول أن تعرف.

735
01:02:20,603 --> 01:02:22,371
‫أنا واثق أنكما تعرفان بعضكما البعض.

736
01:02:27,210 --> 01:02:28,344
‫المدّعية "بارك"؟

737
01:02:29,045 --> 01:02:32,381
‫هل تبدو لك كمدّعية؟

738
01:02:33,382 --> 01:02:35,318
‫إنها ابنة "بارك هو سيك". ألا تتذكره؟

739
01:02:37,019 --> 01:02:38,488
‫"بارك هو سيك"؟

740
01:02:47,130 --> 01:02:50,967
{\an8}‫يوم الحادث كان اليوم الأول للمدّعى عليه

741
01:02:51,200 --> 01:02:54,804
‫في العمل في موقع تجديد "يانغجي بلازا"
‫كعامل.

742
01:02:55,505 --> 01:02:57,740
‫حينها أدرك

743
01:02:57,807 --> 01:03:00,209
‫أن السكان يقومون باعتصام للإضراب.

744
01:03:00,510 --> 01:03:03,913
‫وتوقف العمال عن البناء
‫وكانوا سيعودون إلى منازلهم

745
01:03:03,980 --> 01:03:06,082
‫بسبب الاحتجاج القوي من السكان.

746
01:03:06,783 --> 01:03:10,286
‫لذلك، لم أجد أي دافع لإيذاء المدّعى عليه،
‫"جانغ تاي سان"،

747
01:03:10,453 --> 01:03:12,822
‫لـ"بارك هو سيك".

748
01:03:12,889 --> 01:03:14,123
‫هذا هو الدليل.

749
01:03:17,126 --> 01:03:20,630
‫أًصيب المدّعى عليه بهذه الندبة
‫وهو يحاول تفادي "بارك هو سيك"

750
01:03:20,696 --> 01:03:21,931
‫الذي حاول الاعتداء عليه فجأةً.

751
01:03:21,998 --> 01:03:25,168
‫لو ألقيتم نظرةً على الندبة
‫ومكانها في جسده،

752
01:03:25,468 --> 01:03:28,571
‫سترون أن المدّعى عليه كان يدير ظهره
‫لـ"بارك هو سيك".

753
01:03:30,673 --> 01:03:33,142
‫هذا تمثيل أُعد طبقاً لشهادة

754
01:03:33,209 --> 01:03:36,112
‫"كانغ يونغ جون"
‫و"كيم مون سو" و"هوانغ داي جون".

755
01:03:37,446 --> 01:03:40,516
‫الشكل الأبيض على اليمين هو الضحية
‫"بارك هو سيك".

756
01:03:40,850 --> 01:03:43,820
‫والشكل الأزرق على اليسار هو المدّعى عليه
‫"جانغ تاي سان".

757
01:03:44,020 --> 01:03:47,390
‫يمكنكم أن تروا أن الضحية هدد المدّعى عليه

758
01:03:47,456 --> 01:03:49,992
‫بطعنه من الظهر.

759
01:03:50,293 --> 01:03:53,429
‫آذى المتهم "بارك هو سيك" برد الطعنة،

760
01:03:53,863 --> 01:03:57,133
‫لكن ذلك كان بهدف الدفاع عن نفسه.

761
01:03:57,333 --> 01:04:00,636
‫لذلك هرب لكنه سلّم نفسه بعد 4 أيام.

762
01:04:00,970 --> 01:04:02,138
‫لم يكن هو!

763
01:04:02,605 --> 01:04:05,842
‫لم يكن هو الذي طعن أبي!

764
01:04:07,143 --> 01:04:08,477
‫إنه ذلك الرجل هناك!

765
01:04:09,812 --> 01:04:12,782
‫قد رأيته.

766
01:04:13,716 --> 01:04:15,184
‫رأيت كل شيء!

767
01:04:15,618 --> 01:04:19,121
‫أخبرني أبي أن من طعنه هو "مون إل سيوك"!

768
01:04:20,556 --> 01:04:22,091
‫حضرة القاضي، انتظر!

769
01:04:22,458 --> 01:04:25,027
‫"جانغ تاي سان"، أعلم أنك لست الفاعل!

770
01:04:25,094 --> 01:04:26,929
‫لم تطعن أبي!

771
01:04:26,996 --> 01:04:28,698
‫أعلم أنك لست الفاعل!

772
01:04:28,931 --> 01:04:30,566
‫قل شيئاً!

773
01:04:39,942 --> 01:04:42,311
‫لذلك كانت مصرةً على الإمساك بك.

774
01:04:42,612 --> 01:04:45,781
‫أرادت أن تمسك بك لتنتقم لأبيها.

775
01:04:49,819 --> 01:04:50,987
‫"تاي سان".

776
01:04:51,554 --> 01:04:54,357
‫قد خضنا الكثير من الصعاب، صحيح؟

777
01:04:57,059 --> 01:04:58,527
‫أنا واثق أنك عانيت كثيراً.

778
01:05:05,301 --> 01:05:06,569
‫أطلق النار عليها.

779
01:05:07,270 --> 01:05:08,938
‫سأدعك تعيش حينها.

780
01:05:11,107 --> 01:05:14,176
‫السبب الوحيد الذي دفعني لمحاولة قتلك
‫هو وجودها.

781
01:05:14,777 --> 01:05:16,712
‫ظلت تطاردني.

782
01:05:17,513 --> 01:05:19,715
‫لكن بمجرد أن تختفي،

783
01:05:20,116 --> 01:05:23,352
‫لا سبب يدفعني لقتلك.

784
01:05:31,327 --> 01:05:33,162
‫إنها مدّعية.

785
01:05:34,330 --> 01:05:35,998
‫هل تريد مني أن أقتل مدّعيةً؟

786
01:05:36,365 --> 01:05:39,035
‫سأدعك تركب سفينة وتهرب.

787
01:05:39,168 --> 01:05:42,438
‫حتى تذهب إلى "الفليبين"
‫أو أي مكان تود الذهاب إليه.

788
01:05:43,205 --> 01:05:45,875
‫كنت تحاول الهرب كي تعيش، صحيح؟

789
01:05:48,010 --> 01:05:51,180
‫لكن ينبغي أن تقتلها أولاً

790
01:05:51,247 --> 01:05:53,916
‫حتى أدعك تغادر في سلام.

791
01:05:55,051 --> 01:05:57,687
‫هذه هي الطريقة الوحيدة التي ستعيش بها
‫بقية حياتك

792
01:05:57,753 --> 01:05:59,956
‫وأنت صامت.

793
01:06:05,928 --> 01:06:10,066
‫هذه هديتي الأخيرة لك.

794
01:06:29,251 --> 01:06:30,519
‫فلتتخذ قراراً.

795
01:06:31,387 --> 01:06:34,623
‫يمكنك أن تقتلها وتعطيني الكاميرا وترحل.

796
01:06:35,758 --> 01:06:38,427
‫أو يمكنك أن تُدفن إلى جوارها لتتعفن.

797
01:07:14,897 --> 01:07:16,699
‫سأقتلها،

798
01:07:17,733 --> 01:07:19,001
‫لكنني سأعطيك

799
01:07:21,404 --> 01:07:23,005
‫الكاميرا عندما تطلق سراحي.

800
01:07:28,210 --> 01:07:29,879
‫حسناً، لا بأس.

801
01:07:43,592 --> 01:07:49,999
‫"تقويم شفاء (سيو سو جين)"

802
01:08:28,070 --> 01:08:30,206
{\an8}‫هل أنت غاضب لأن "جانغ تاي سان" حي

803
01:08:30,272 --> 01:08:31,740
{\an8}‫أم لأننا فشلنا في الإمساك به؟

804
01:08:31,807 --> 01:08:33,275
{\an8}‫تخل عن كراهيتك نحوه.

805
01:08:33,542 --> 01:08:35,344
{\an8}‫ربما لُفّقت له التهم.

806
01:08:35,578 --> 01:08:39,081
{\an8}‫لو تعاونت "بارك جاي غيونغ"
‫مع "جانغ تاي سان"، سينقضي أمرنا.

807
01:08:39,381 --> 01:08:42,284
{\an8}‫لم تتبق أمامنا سوى 9 أيام! 9 أيام فقط!

808
01:08:42,451 --> 01:08:45,421
{\an8}‫لماذا تظن أنني سأسلّمها للشرطة
‫أو مكتب الادعاء؟

809
01:08:45,688 --> 01:08:47,823
{\an8}‫هناك شركات بث ونشر عديدة،

810
01:08:47,890 --> 01:08:50,459
{\an8}‫ويمكنني أن أرفع الفيديو على الإنترنت.

811
01:08:50,526 --> 01:08:51,894
{\an8}‫لا تملك الكاميرا، صحيح؟

812
01:08:52,027 --> 01:08:55,197
{\an8}‫هل اسمك "تاي سان"؟

813
01:08:56,065 --> 01:08:58,834
{\an8}‫"سيو إن هي".

814
01:08:59,135 --> 01:09:00,503
{\an8}‫اسمي "سيو إن هي".

815
01:09:00,903 --> 01:09:03,839
{\an8}‫أليس هو "جانغ تاي سان"؟

816
01:09:04,406 --> 01:09:05,541
{\an8}‫الهارب؟

817
01:09:06,942 --> 01:09:08,944
‫ترجمة "شيماء جاد"

