﻿1
00:00:44,677 --> 00:00:46,012
‫أنا آسف للغاية،

2
00:00:46,346 --> 00:00:48,648
‫لكنك الوحيدة القادرة على مساعدتي الآن.

3
00:00:50,517 --> 00:00:51,684
‫أنا أكرهه.

4
00:00:51,985 --> 00:00:53,753
‫أكره أنه ظهر مجدداً.

5
00:00:53,953 --> 00:00:55,688
‫حاولت أن أضع "بارك جاي غيونغ"
‫تحت المراقبة.

6
00:00:55,889 --> 00:00:58,024
‫لكن المحقق "ليم سيونغ يو"
‫أخرجها من الورطة.

7
00:00:58,291 --> 00:01:00,226
{\an8}‫استكشف فحسب لماذا ساعد "ليم سيونغ يو"
‫"بارك جاي غيونغ".

8
00:01:00,293 --> 00:01:03,496
{\an8}‫وجدت الرجل الذي ساعد "جانغ تاي سان"،
‫لكنه هرب بالفعل.

9
00:01:03,696 --> 00:01:05,532
‫يناديه أهل القرية بالسيد "هان".

10
00:01:06,032 --> 00:01:07,133
‫السيد "هان"؟

11
00:01:07,200 --> 00:01:09,402
‫أخبره أنك ممتنّ له وأنك تحبه.

12
00:01:09,502 --> 00:01:12,305
‫أشكرك، وأنا أحببتك.

13
00:01:12,439 --> 00:01:15,475
‫أبي، الحب لا يموت بموت الإنسان.

14
00:01:15,575 --> 00:01:17,377
‫هل كنت على اتصال به؟

15
00:01:17,444 --> 00:01:18,812
‫المتبرع بنخاع العظم لـ"سو جين"

16
00:01:19,179 --> 00:01:21,514
‫هو "جانغ تاي سان".

17
00:01:23,716 --> 00:01:24,918
‫ألا تستطيعين

18
00:01:26,319 --> 00:01:27,587
‫الوثوق بي؟

19
00:01:28,822 --> 00:01:29,956
‫لا، ليس ذلك السبب.

20
00:01:30,023 --> 00:01:31,991
‫لماذا لم تخبريني إذاً؟

21
00:01:33,626 --> 00:01:34,861
‫أفكر في "سو جين"

22
00:01:35,895 --> 00:01:37,163
‫كابنتي.

23
00:01:38,498 --> 00:01:39,933
‫أفكر فيها كأنها من نسلي.

24
00:01:41,034 --> 00:01:44,070
‫كأنها ابنتي الحقيقية.

25
00:01:48,374 --> 00:01:49,642
‫هل كنت تعرفين ذلك؟

26
00:02:00,420 --> 00:02:01,454
‫اهرب!

27
00:02:02,555 --> 00:02:03,656
‫أسرع واهرب!

28
00:02:06,392 --> 00:02:09,162
‫أرجوك دعه يذهب يا "سيونغ يو"، أنا آسفة.

29
00:02:09,229 --> 00:02:10,930
‫دعه يذهب رجاءً، ليس قاتلاً.

30
00:02:11,331 --> 00:02:12,665
‫ثق بي رجاءً.

31
00:02:39,359 --> 00:02:40,426
‫هل طلبت مني للتو

32
00:02:41,728 --> 00:02:43,029
‫أن أثق بك؟

33
00:02:48,401 --> 00:02:50,203
‫ألا تتذكرين ما فعله بك؟

34
00:02:52,172 --> 00:02:53,506
‫كيف تقولين هذا لي؟

35
00:02:58,845 --> 00:03:01,381
‫إنني أخطط للزواج.

36
00:03:02,248 --> 00:03:04,784
‫تعتبره "سو جين" أباها.

37
00:03:08,721 --> 00:03:11,791
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل
‫"أوه مي سوك" و"غو مان سيوك".

38
00:03:12,025 --> 00:03:15,028
‫أفكر في "سو جين" كأنها من نسلي.

39
00:03:29,609 --> 00:03:30,677
‫يمكنك أن تفلتيني الآن.

40
00:03:31,110 --> 00:03:32,111
‫"جانغ تاي سان"

41
00:03:33,680 --> 00:03:35,448
‫هرب بالفعل.

42
00:03:48,595 --> 00:03:49,629
‫أنا آسفة.

43
00:03:50,396 --> 00:03:52,932
‫أنا محقق، و"جانغ تاي سان"

44
00:03:53,967 --> 00:03:55,935
‫مشتبه به في جريمتي قتل وهو هارب.

45
00:03:56,569 --> 00:03:58,605
‫كيف تمنعينني من القبض عليه

46
00:03:59,706 --> 00:04:00,773
‫وأنا شرطي؟

47
00:04:00,940 --> 00:04:02,242
‫ليس قاتلاً.

48
00:04:02,308 --> 00:04:03,943
‫لا يهم ذلك.

49
00:04:04,744 --> 00:04:05,812
‫الآن، هو مجرم هارب.

50
00:04:05,878 --> 00:04:07,914
‫سيحضر يوم عملية جراحية "سو جين".

51
00:04:08,214 --> 00:04:11,284
‫يمكنك أن تلقي عليه القبض حينها.
‫انتظر حتى ذلك الوقت رجاءً.

52
00:04:11,884 --> 00:04:13,353
‫قال إنه سيموت لو قُبض عليه.

53
00:04:13,453 --> 00:04:16,155
‫قال إنه كاد أن يُقتل في الزنزانة.

54
00:04:17,657 --> 00:04:18,725
‫أنت

55
00:04:20,293 --> 00:04:21,527
‫التقيت به؟

56
00:04:22,528 --> 00:04:23,630
‫قد اتصل بي.

57
00:04:25,431 --> 00:04:27,667
‫أخبرني أنه هرب من أجل
‫عملية جراحية "سو جين".

58
00:04:28,301 --> 00:04:31,471
‫ولم يستطع تسليم نفسه
‫لأنه قد يموت في الزنزانة.

59
00:04:33,072 --> 00:04:34,407
‫وهل صدقته؟

60
00:04:35,942 --> 00:04:37,243
‫لم يكن أمامي خيار.

61
00:04:37,310 --> 00:04:38,845
‫إذاً لماذا لم تثقي بي؟

62
00:04:39,912 --> 00:04:40,980
‫هل تظنين حقاً

63
00:04:41,247 --> 00:04:43,583
‫أنني كنت سأدعه يموت
‫لو كان المتبرع لـ"سو جين"؟

64
00:04:44,183 --> 00:04:46,853
‫لم أفعل ذلك لأنني وثقت به أكثر منك.

65
00:04:47,053 --> 00:04:49,088
‫لم يكن ذلك السبب. لا تقل هذا رجاءً.

66
00:04:51,257 --> 00:04:53,626
‫"تاي سان" هو المتبرع لـ"سو جين"،

67
00:04:54,494 --> 00:04:57,397
‫صدقت ما تعرض إليه وأنه يحاول أن يبقى حياً.

68
00:05:21,387 --> 00:05:23,589
‫- وظيفتك.
‫- سألتك للتو إن كانت قد ماتت!

69
00:05:23,956 --> 00:05:26,993
‫- وظيفتك.
‫- أنا مدير متجر رهن.

70
00:05:27,894 --> 00:05:29,962
‫يُدعى متجر رهن "أول أوشن".
‫أتساءل إن كنت تعرفه.

71
00:05:31,130 --> 00:05:32,498
‫أيها الحثالة.

72
00:05:51,317 --> 00:05:52,985
‫ماذا تفعل؟

73
00:05:57,690 --> 00:06:00,793
‫أنت تحرج نفسك. أنت رجل بالغ.

74
00:06:06,733 --> 00:06:07,800
‫"إن هي"

75
00:06:08,534 --> 00:06:10,236
‫لا بد أنها شعرت بحرج شديد.

76
00:06:11,304 --> 00:06:12,905
‫لا بد أنها شعرت بحرج شديد.

77
00:06:15,641 --> 00:06:17,744
‫قبلك ذلك الرجل كابنة له.

78
00:06:20,580 --> 00:06:22,482
‫لا بد أنها شعرت بحرج

79
00:06:23,049 --> 00:06:24,951
‫عندما كشفت له أنني أبوك.

80
00:06:26,819 --> 00:06:29,288
‫أنا الهارب الذي يطارده خطيبها.

81
00:06:30,923 --> 00:06:33,226
‫لكنني طلبت منها ألّا تخبر أحداً.

82
00:06:35,328 --> 00:06:39,265
‫لم أدعها تعتمد على شخص تثق به.

83
00:06:41,033 --> 00:06:42,168
‫لماذا...

84
00:06:44,036 --> 00:06:45,471
‫لماذا يتحتم عليّ

85
00:06:46,506 --> 00:06:47,540
‫أن أعيش

86
00:06:48,775 --> 00:06:50,510
‫حياةً بائسةً إلى هذا الحد؟

87
00:06:53,246 --> 00:06:56,315
‫أتفق معك. لماذا تعيش هكذا؟

88
00:07:11,764 --> 00:07:13,099
‫"تاي سان".

89
00:07:13,900 --> 00:07:15,234
‫دعني أخبرك بشيء.

90
00:07:17,303 --> 00:07:19,038
‫الثعبان السام

91
00:07:19,806 --> 00:07:22,442
‫لا يفلت فريسته أبداً.

92
00:07:24,076 --> 00:07:26,579
‫لو ظلت الفريسة ساكنةً، يبتلعها كاملةً.

93
00:07:27,647 --> 00:07:31,083
‫لكن لو قاومت، سيبتلعها
‫بعد تمزيقها بأسنانه.

94
00:07:38,891 --> 00:07:42,061
‫سيمزق أذرع الفريسة وأرجلها.

95
00:07:43,229 --> 00:07:46,766
‫ولو كان للفريسة صغير، سيقتل الصغير أيضاً.

96
00:07:51,070 --> 00:07:53,973
‫لو لم ترد أن تموت تلك الفتاة،
‫ينبغي ألّا تفكر في أي شيء آخر.

97
00:07:55,475 --> 00:07:58,678
‫ولا تفكر في النطق بكلمة في الحبس.

98
00:08:00,513 --> 00:08:02,415
‫الثعبان السام

99
00:08:03,115 --> 00:08:05,885
‫لا يفلت فريسته أبداً.

100
00:08:06,886 --> 00:08:09,589
‫يحرص على ابتلاع فريسته
‫حتى لو مات في أثناء ذلك.

101
00:08:11,958 --> 00:08:13,192
‫بتلك الطريقة

102
00:08:15,495 --> 00:08:17,063
‫عشت حياتي.

103
00:08:50,196 --> 00:08:53,966
‫كنت خائفاً مني لأنك ضعيف.

104
00:08:54,166 --> 00:08:56,168
‫ولم تستطع الهروب من تهديداتي

105
00:08:56,235 --> 00:08:58,237
‫لأنك كنت جباناً.

106
00:08:59,005 --> 00:09:00,139
‫أنت من

107
00:09:01,274 --> 00:09:04,076
‫اتخذ قرارات حمقاء، أيها الوغد الأبله.

108
00:09:05,611 --> 00:09:06,779
‫أجل.

109
00:09:08,114 --> 00:09:09,882
‫كان خطئي.

110
00:09:10,750 --> 00:09:12,718
‫أنا من شعر بالخوف.

111
00:09:14,120 --> 00:09:17,924
‫وأنا من أذعن لتهديداته.

112
00:09:19,058 --> 00:09:21,060
‫إذاً، ماذا عن الآن؟

113
00:09:32,872 --> 00:09:34,607
‫لا أريد الموت،

114
00:09:36,108 --> 00:09:38,444
‫ولا أريد أن يمسك بي خطيب "إن هي".

115
00:09:43,449 --> 00:09:44,650
‫ولا أريدك

116
00:09:46,552 --> 00:09:48,688
‫أن تعيشي كابنة قاتل.

117
00:09:55,094 --> 00:09:56,462
‫"مون إل سيوك".

118
00:09:58,197 --> 00:10:00,266
‫سأحرص على إثبات

119
00:10:00,967 --> 00:10:02,635
‫جرمك.

120
00:10:09,108 --> 00:10:12,111
‫كان ينبغي أن أعمل مع "تاي سان" بدلاً منكم.

121
00:10:16,315 --> 00:10:17,450
‫"داي جون".

122
00:10:18,184 --> 00:10:20,753
‫لم أدرك أنني لا أجيد الحكم على الأشخاص.

123
00:10:22,254 --> 00:10:26,025
‫لا أصدق أن "تاي سان"
‫ارتاب أن هناك من يراقبه

124
00:10:26,092 --> 00:10:27,893
‫وخدعنا.

125
00:10:31,263 --> 00:10:32,431
‫وفوق ذلك،

126
00:10:32,732 --> 00:10:34,734
‫شتتك وهرب؟

127
00:10:36,869 --> 00:10:39,305
‫كنت أعلم أن "تاي سان" سريع،

128
00:10:39,372 --> 00:10:41,807
‫لكنني لم أعلم أن تفكيره سريع أيضاً.

129
00:10:42,308 --> 00:10:45,144
‫قد أخطأ السيد "كيم" فحسب.
‫ليس ذلك لأن "تاي سان"

130
00:10:45,578 --> 00:10:47,313
‫كان ذكياً يا سيدي.

131
00:10:49,448 --> 00:10:50,850
‫أجل، قد أخطأ.

132
00:10:54,220 --> 00:10:56,122
‫وفشلت في جلب المعلومات الصحيحة.

133
00:10:58,324 --> 00:11:00,826
‫وفشلت في تخمين خطط "تاي سان".

134
00:11:05,464 --> 00:11:08,501
‫لكن ينبغي أن أعترف،
‫لعب "تاي سان" بذكاء هذه المرة.

135
00:11:09,702 --> 00:11:12,138
‫لا عجب أنه أخبرني أنني لا أعرف كل شيء عنه.

136
00:11:13,706 --> 00:11:15,341
‫إنه قادر

137
00:11:16,409 --> 00:11:19,078
‫على إثبات الجرم عليّ بتلك الكاميرا.

138
00:11:26,252 --> 00:11:28,788
‫هذه ثاني مرة نفقده فيها
‫بعدما حاول الهرب من "بوسان".

139
00:11:30,556 --> 00:11:34,293
‫كيف تعرف "بارك جاي غيونغ"
‫بكل تحركات "جانغ تاي سان"؟

140
00:11:34,994 --> 00:11:37,063
‫"سيو إن هي" كانت في مجمع المتاجر.

141
00:11:38,864 --> 00:11:42,435
‫أظن أنه كان يحاول مقابلة أم ابنته.

142
00:11:42,935 --> 00:11:45,004
‫إنها تخطط للزواج بمحقق.

143
00:11:45,571 --> 00:11:47,306
‫لماذا تحاول مقابلة "تاي سان"؟

144
00:11:47,606 --> 00:11:48,641
‫لا...

145
00:11:49,141 --> 00:11:51,010
‫لا...

146
00:11:56,282 --> 00:11:57,950
‫إنها مضادات حيوية.

147
00:11:59,952 --> 00:12:01,120
‫"هيونغ جين".

148
00:12:02,555 --> 00:12:06,358
‫هل قلت إن "تاي سان" ذهب إلى المشفى
‫يوم مقتل "مي سوك"؟

149
00:12:08,227 --> 00:12:09,328
‫أجل يا سيدي.

150
00:12:09,762 --> 00:12:12,565
‫لذلك أرسله "داي ريونغ"
‫إلى المستودع في "باجو".

151
00:12:14,266 --> 00:12:15,501
‫المشفى...

152
00:12:16,435 --> 00:12:17,670
‫المشفى...

153
00:12:18,370 --> 00:12:19,538
‫أتى أبوك لرؤيتك

154
00:12:19,939 --> 00:12:21,974
‫دون أن يخبر أمك؟

155
00:12:22,041 --> 00:12:24,343
‫أجل، قد جاء اليوم أيضاً.

156
00:12:25,678 --> 00:12:26,779
‫"هيونغ جين".

157
00:12:27,446 --> 00:12:30,983
‫اعرف موعد إجراء عملية جراحية ابنته
‫ومتى تم تحديد الموعد.

158
00:12:31,117 --> 00:12:34,053
‫لماذا تريد معلومات عن جراحة ابنته؟

159
00:12:35,521 --> 00:12:38,057
‫بينما كان "تاي سان" يهرب
‫وهو مصاب بطلق ناري،

160
00:12:38,557 --> 00:12:40,993
‫ذهب إلى المشفى ليزور ابنته.

161
00:12:42,061 --> 00:12:43,696
‫قد زار ابنته.

162
00:13:06,018 --> 00:13:08,687
‫"سو جين"، هل تشعرين بإعياء اليوم؟

163
00:13:09,288 --> 00:13:10,623
‫ما خطب رسوماتك؟

164
00:13:10,790 --> 00:13:13,926
‫أمي، هل تتذكرين القصة التي أخبرتك بها
‫عن الجبل والشمس؟

165
00:13:13,993 --> 00:13:15,628
‫هذا ما سيحدث بعدها.

166
00:13:16,595 --> 00:13:17,997
‫ما خطب الجبل؟

167
00:13:18,397 --> 00:13:21,534
‫صار بهذا الشكل بعد رحيل الشمس.

168
00:13:23,769 --> 00:13:27,540
‫تركته الشمس، لذلك لا يُوجد ضوء.

169
00:13:27,873 --> 00:13:29,975
‫لذلك صارت الأجواء مظلمةً وباردةً.

170
00:13:30,576 --> 00:13:33,445
‫وبسبب ذلك، لم تزر الطيور الجبل،

171
00:13:34,213 --> 00:13:36,148
‫ولم تتفتح الزهور أيضاً.

172
00:13:37,016 --> 00:13:40,019
‫لكن لأن الجبل جبل،

173
00:13:40,119 --> 00:13:41,987
‫لم يستطع التحرك.

174
00:13:42,788 --> 00:13:45,090
‫لذلك لم يستطع الجبل

175
00:13:45,157 --> 00:13:47,827
‫الذهاب إلى أي مكان وظل هناك.

176
00:13:49,061 --> 00:13:52,731
‫كانت الأجواء دوماً مظلمةً وباردةً.

177
00:13:54,366 --> 00:13:55,634
‫أليس هذا محزناً؟

178
00:13:56,769 --> 00:13:59,371
‫ألا تظنين أن الجبل سيشعر بوحدة موحشة؟

179
00:14:01,073 --> 00:14:02,208
‫أجل.

180
00:14:02,942 --> 00:14:05,811
‫أشعر بالسوء لأن الجبل لا يستطيع التحرك.

181
00:14:06,345 --> 00:14:07,513
‫صحيح؟

182
00:14:10,282 --> 00:14:12,651
‫"سو جين"، كيف أنت ذكية إلى هذا الحد؟

183
00:14:13,352 --> 00:14:16,021
‫لم أستطع التفكير في قصة كهذه.

184
00:14:26,065 --> 00:14:27,867
‫- مرحباً؟
‫- هل أنت "سيو إن هي"؟

185
00:14:28,334 --> 00:14:30,135
‫أنا المدّعية "بارك جاي غيونغ".

186
00:14:51,190 --> 00:14:54,293
‫أنا "بارك جاي غيونغ"، المسؤولة
‫عن التحقيق في قضية "جانغ تاي سان".

187
00:14:56,428 --> 00:14:57,463
‫أرى ذلك.

188
00:14:58,097 --> 00:15:02,835
‫كنت في مجمع المتاجر اليوم
‫لمقابلة "جانغ تاي سان"، صحيح؟

189
00:15:08,407 --> 00:15:09,708
‫أعرف كل شيء.

190
00:15:10,876 --> 00:15:12,912
‫أعلم أنه لم يرتكب جريمة القتل

191
00:15:13,445 --> 00:15:15,447
‫وأنه هرب بسبب عملية جراحية
‫زرع نخاع العظم لـ"سو جين".

192
00:15:17,349 --> 00:15:19,351
‫وأعلم لماذا لا يستطيع تسليم نفسه.

193
00:15:20,452 --> 00:15:21,787
‫هذا لأن أحدهم قد يقتله.

194
00:15:22,054 --> 00:15:25,291
‫لذلك قرر الهرب حتى يوم العملية.

195
00:15:27,192 --> 00:15:29,295
‫لا أعلم عمّ تتحدثين.

196
00:15:29,361 --> 00:15:30,496
‫بلى تعرفين.

197
00:15:32,431 --> 00:15:33,666
‫ألا تشعرين بالقلق؟

198
00:15:34,366 --> 00:15:37,536
‫تحتاج "سو جين" إلى العملية الجراحية
‫وهو هارب طوال الوقت.

199
00:15:37,603 --> 00:15:39,772
‫- ماذا لو لم ينج؟
‫- لن يستمع إليّ.

200
00:15:40,406 --> 00:15:42,541
‫أخبرني أنه سيأتي يوم العملية الجراحية.

201
00:15:42,608 --> 00:15:44,710
‫سيكون في خطر أكبر لو أمسكوا به.

202
00:15:44,777 --> 00:15:47,212
‫- قال إنه لا يثق بأحد.
‫- بالطبع، لا يستطيع ذلك.

203
00:15:48,347 --> 00:15:49,748
‫قد خاض الكثير من الصعوبات.

204
00:15:52,051 --> 00:15:55,487
‫سأنام في الزنزانة إلى جواره
‫أو سأعيّن حراسةً له لو اضطررت.

205
00:15:56,055 --> 00:15:59,325
‫سأحرص أن تخضع "سو جين" للعملية الجراحية.

206
00:16:00,159 --> 00:16:01,927
‫لذلك أخبريه أن يسلّم نفسه مع الكاميرا.

207
00:16:04,029 --> 00:16:05,030
‫الكاميرا؟

208
00:16:05,097 --> 00:16:08,434
‫لو أعطاني الكاميرا، يمكننا القبض على كل من

209
00:16:08,567 --> 00:16:09,835
‫يهدد "جانغ تاي سان".

210
00:16:14,139 --> 00:16:17,309
‫هل أنت واثقة أنه يمكنك حمايته؟

211
00:16:19,278 --> 00:16:20,512
‫أعدك بذلك.

212
00:16:23,515 --> 00:16:26,418
‫سأحاول أن أقنعه لو اتصل مجدداً.

213
00:16:28,487 --> 00:16:29,722
‫"جانغ تاي سان"

214
00:16:31,924 --> 00:16:33,859
‫دخل السجن قبل 8 سنوات.

215
00:16:35,661 --> 00:16:37,863
‫سلّم نفسه زاعماً أنه قتل أبي.

216
00:16:38,530 --> 00:16:41,567
‫كان ذلك في أغسطس لعام 2005.

217
00:16:42,935 --> 00:16:44,069
‫حدث ذلك قبل 8 سنوات.

218
00:16:48,774 --> 00:16:51,377
‫8 سنوات؟

219
00:16:52,511 --> 00:16:55,247
‫ذهب إلى السجن بدلاً من الرجل
‫الذي يهدده الآن.

220
00:16:56,015 --> 00:16:57,182
‫على الأرجح هدّدوه

221
00:16:57,883 --> 00:17:00,319
‫بقتل شخص مقرّب منه.

222
00:17:05,324 --> 00:17:08,360
‫ربما يطلب منك ألّا تقولي شيئاً

223
00:17:09,695 --> 00:17:11,397
‫لنفس السبب.

224
00:17:12,698 --> 00:17:14,033
‫إنه يقوم بهذا

225
00:17:15,401 --> 00:17:17,069
‫لحمايتك وحماية "سو جين".

226
00:17:29,715 --> 00:17:33,419
‫على الأرجح هدّدوه بقتل شخص مقرّب منه.

227
00:17:36,855 --> 00:17:38,357
‫هل تظنين أنني أريد أن أكون أباً في عمري؟

228
00:17:40,459 --> 00:17:41,527
‫لا أريد هذا.

229
00:17:42,494 --> 00:17:44,830
‫والآن لا أحب الطفل، ولا أحبك أيضاً.

230
00:17:45,197 --> 00:17:48,100
‫لا، على الأرجح لا أريده

231
00:17:49,034 --> 00:17:50,269
‫لأنني سئمت منك الآن.

232
00:17:52,938 --> 00:17:54,306
‫يا للهول.

233
00:18:07,953 --> 00:18:09,088
‫"المحقق (ليم سيونغ يو)"

234
00:18:15,527 --> 00:18:17,296
‫ماذا تظنين نفسك فاعلةً؟

235
00:18:19,064 --> 00:18:21,967
‫أخفيت حقيقة أن "جانغ تاي سان"
‫هو المتبرع بنخاع عظم "سو جين"؟

236
00:18:24,603 --> 00:18:26,004
‫هل سمعت من "إن هي"؟

237
00:18:26,338 --> 00:18:27,973
‫تعتمد حياة "سو جين" عليه.

238
00:18:28,140 --> 00:18:31,410
‫لو أخبرتني في السابق،
‫ما كنت لأطلق النار عليه.

239
00:18:31,777 --> 00:18:33,545
‫هل تعلمين ما فعلته؟

240
00:18:33,612 --> 00:18:34,880
‫لم أكن أعرف حينها.

241
00:18:35,247 --> 00:18:36,448
‫لم أعرف قبل أن تطلق النار عليه.

242
00:18:36,515 --> 00:18:38,951
‫ماذا عن بعد ذلك؟ لماذا لم تخبريني؟

243
00:18:39,017 --> 00:18:40,552
‫لأن "إن هي" لم تخبرك.

244
00:18:41,620 --> 00:18:43,155
‫لا ينبغي أن تسمع ذلك

245
00:18:43,589 --> 00:18:46,058
‫إلا من "إن هي"، لم يحق لي أن أتدخل. هل

246
00:18:46,125 --> 00:18:48,627
‫تقولين إنني لا أستحق المعرفة
‫عندما يحاول الناس قتل

247
00:18:49,261 --> 00:18:50,596
‫الشخص الذي سينقذ حياة "سو جين"؟

248
00:18:51,396 --> 00:18:54,366
‫ربما لم تستطع "إن هي" إخباري
‫لأنها كانت خائفةً.

249
00:18:54,433 --> 00:18:55,901
‫لكن ذلك لا ينطبق عليك.

250
00:18:56,168 --> 00:18:57,636
‫سألتك عدة مرات.

251
00:18:58,170 --> 00:19:01,340
‫لكنك لم تخبريني بسبب تحقيقك.

252
00:19:02,674 --> 00:19:04,776
‫ماذا كنت ستفعل لو أخبرتك؟

253
00:19:04,910 --> 00:19:06,712
‫- كنت...
‫- كنت ستعيّن له حراسةً.

254
00:19:07,412 --> 00:19:09,882
‫كي تقوم بذلك، كانت الشرطة كلها ستعرف.

255
00:19:11,416 --> 00:19:12,951
‫وسيترتب على ذلك تعريض حياة "سو جين" للخطر.

256
00:19:13,552 --> 00:19:17,289
‫سيعرف بذلك من يطاردون "تاي سان" سبب هربه.

257
00:19:18,257 --> 00:19:19,391
‫من يطاردونه؟

258
00:19:24,663 --> 00:19:25,731
‫قد تحققت بالفعل.

259
00:19:26,064 --> 00:19:29,268
‫لا يُوجد شيء بين أبي وبين "تشو سيو هي".

260
00:19:30,068 --> 00:19:31,303
‫لذلك لا تقلقي وأخبريني.

261
00:19:35,274 --> 00:19:36,842
‫ليست "تشو سيو هي" وحدها

262
00:19:37,309 --> 00:19:39,144
‫التي تحاول تلفيق تهمة القتل لـ"تاي سان"؟

263
00:19:40,512 --> 00:19:43,115
‫إذاً من قاموا بأسرك...

264
00:19:43,182 --> 00:19:44,983
‫كدت أن أموت في "تشونتشيون".

265
00:19:46,018 --> 00:19:46,985
‫قد أسروني.

266
00:19:47,352 --> 00:19:50,355
‫إنهم قادرون على قتل مدّعية.

267
00:19:50,923 --> 00:19:51,857
‫"سو جين"؟

268
00:19:52,424 --> 00:19:53,992
‫إنهم قادرون قطعاً على قتلها

269
00:19:54,159 --> 00:19:56,762
‫لو كان ذلك سيساعدهم
‫في الإمساك بـ"جانغ تاي سان".

270
00:19:57,663 --> 00:20:00,365
‫قلت إنك رأيتني في سيارة.

271
00:20:01,600 --> 00:20:03,435
‫قد نجوت بفضل "جانغ تاي سان".

272
00:20:04,203 --> 00:20:05,571
‫لكن كيف كان يمكنني إخبارك بذلك

273
00:20:05,971 --> 00:20:08,407
‫وهو قد هرب ولم يكن لديّ دليل؟

274
00:20:10,776 --> 00:20:11,910
‫هل ينبغي عليّ الإدلاء بشهادة؟

275
00:20:12,311 --> 00:20:15,314
‫لو كان ذلك كافياً لإدانتهم،
‫لأدليت بها قبل 8 سنوات.

276
00:20:16,048 --> 00:20:18,350
‫لديّ صناديق مليئة بالسجلات
‫من التحقيقات التي أجريتها عنهم.

277
00:20:18,850 --> 00:20:21,320
‫لكنهم لا يتركون دليلاً أو أثراً.

278
00:20:21,820 --> 00:20:23,255
‫لذلك لم أقدر على الإمساك بهم حتى الآن.

279
00:20:24,122 --> 00:20:26,625
‫رأيت بالفعل ماذا حاولوا فعله أمس.

280
00:20:28,994 --> 00:20:30,395
‫من متورط

281
00:20:32,130 --> 00:20:33,265
‫غير النائبة "تشو"؟

282
00:20:34,666 --> 00:20:35,968
‫أخبريني باسم ذلك الشخص فحسب.

283
00:20:37,703 --> 00:20:40,839
‫تم تحديد موعد العملية الجراحية
‫في يوم زيارة "تاي سان" للمشفى.

284
00:20:41,173 --> 00:20:43,675
‫- كان يوم مقتل "مي سوك".
‫- هل أنت متأكد؟

285
00:20:43,775 --> 00:20:46,178
‫قلت إنني تعرضت للنشل ذلك اليوم
‫في بهو المشفى

286
00:20:46,245 --> 00:20:47,646
‫وتحققت من مقاطع كاميرات المراقبة.

287
00:20:49,948 --> 00:20:51,316
‫كنت أعلم ذلك.

288
00:20:52,651 --> 00:20:55,787
‫كنت أعلم أن هناك سبباً يدفع هذه الدودة

289
00:20:55,854 --> 00:20:57,122
‫إلى ذلك الإصرار فجأةً.

290
00:20:57,456 --> 00:20:59,758
‫موعد عملية جراحية "سو جين" في الـ26.

291
00:21:01,893 --> 00:21:03,028
‫الـ26؟

292
00:21:03,095 --> 00:21:06,932
‫الـ26؟ سيدي، إنه يوم حفلة المزاد.

293
00:21:08,767 --> 00:21:12,571
‫لا بد أن "تاي سان" يريد الانتقام مني.
‫لا بد أن القدر نفسه منحاز إليه.

294
00:21:14,773 --> 00:21:16,675
‫أعتقد أنه يحاول إنقاذ ابنته

295
00:21:17,242 --> 00:21:19,911
‫وبعدها سيبلغ عني بالكاميرا.

296
00:21:20,012 --> 00:21:22,614
‫علينا فعل كل ما بوسعنا للعثور عليه.

297
00:21:22,814 --> 00:21:25,050
‫الآن بعدما عرفنا أنه على اتصال
‫بـ"سيو إن هي"،

298
00:21:25,284 --> 00:21:26,785
‫ما رأيك أن نحاول استغلالها؟

299
00:21:27,119 --> 00:21:30,455
‫لكن خطيبها المحقق "ليم سيونغ يو".
‫ألن يكون من الخطر العبث معها؟

300
00:21:31,256 --> 00:21:34,259
‫خطيبها "ليم سيونغ يو"؟

301
00:21:36,194 --> 00:21:39,798
‫إنه من أفسد خطة "تشو سيو هي"
‫بإنقاذ "بارك جاي غيونغ"

302
00:21:40,565 --> 00:21:42,134
‫من العمل تحت المراقبة.

303
00:21:42,801 --> 00:21:44,670
‫ألا يعني ذلك

304
00:21:44,736 --> 00:21:47,239
‫أن المحقق "ليم" يعرف شيئاً أيضاً؟

305
00:22:00,519 --> 00:22:02,187
‫أنت "مون إل سيوك" إذاً؟

306
00:22:04,690 --> 00:22:06,358
‫يبدو مألوفاً لسبب ما.

307
00:22:07,726 --> 00:22:08,760
‫سيدي.

308
00:22:10,128 --> 00:22:11,296
‫هل طلبت حضوري؟

309
00:22:11,430 --> 00:22:12,898
‫هل رأيت سكيناً بهذا الشكل من قبل؟

310
00:22:14,800 --> 00:22:15,634
‫لا.

311
00:22:15,934 --> 00:22:19,905
‫ظننا أنه من الغريب أن متسكعاً مثله
‫يملك سكيناً كذلك.

312
00:22:20,205 --> 00:22:22,708
‫إنها تشبه سكاكين القتلة في الأفلام.

313
00:22:23,842 --> 00:22:25,110
‫استكشف من أين أحضرها.

314
00:22:25,377 --> 00:22:28,246
‫أرسل صورة السكين لشركة التصنيع.

315
00:22:28,680 --> 00:22:30,015
‫- حسناً.
‫- وأمر آخر.

316
00:22:31,817 --> 00:22:32,884
‫هذه المرأة.

317
00:22:33,952 --> 00:22:36,621
‫تقصّ عن عائلتها وأملاكها
‫وكل المعلومات المتاحة عنها.

318
00:22:37,055 --> 00:22:39,825
‫لكن كل هذه المواد متعلقة
‫بقضية "جانغ تاي سان".

319
00:22:41,793 --> 00:22:43,028
‫هل تعيد فتح التحقيق؟

320
00:22:43,161 --> 00:22:46,431
‫حتى أنه أخبر الرهائن أنه ليس القاتل.

321
00:22:46,932 --> 00:22:48,033
‫ينبغي أن نثبت براءته

322
00:22:49,735 --> 00:22:50,836
‫لو لُفّقت له التهم.

323
00:22:53,472 --> 00:22:54,940
‫- تحرك.
‫- أجل يا سيدي.

324
00:23:00,812 --> 00:23:02,914
‫"تقرير تشريح (غو مان سيوك)"

325
00:23:03,582 --> 00:23:06,084
‫جرح الطعن الوحيد كان مميتاً.

326
00:23:15,427 --> 00:23:17,062
‫لا يمكن أن يكون الفاعل.

327
00:23:24,636 --> 00:23:27,038
‫"مون إل سيوك"

328
00:23:28,273 --> 00:23:29,541
‫أين رأيته؟

329
00:23:38,183 --> 00:23:39,184
‫"سو جين"؟

330
00:23:39,818 --> 00:23:41,286
‫إنهم قادرون قطعاً على قتلها

331
00:23:41,353 --> 00:23:44,089
‫لو كان ذلك سيساعدهم
‫في الإمساك بـ"جانغ تاي سان".

332
00:23:48,093 --> 00:23:50,195
‫"مشفى (يول) الجامعي"

333
00:23:55,600 --> 00:23:58,470
‫مرحباً، أنا المحقق "ليم سيونغ يو"
‫من قسم شرطة "يونغديونغبو".

334
00:23:59,371 --> 00:24:00,505
‫مرحباً.

335
00:24:00,772 --> 00:24:02,574
‫لديّ سؤال.

336
00:24:02,841 --> 00:24:04,376
‫كنا سننتهي من كل شيء

337
00:24:04,443 --> 00:24:07,345
‫لو أنصت إليّ في "تشونتشيون"

338
00:24:07,412 --> 00:24:09,147
‫وهددت "تاي سان" بابنته.

339
00:24:11,450 --> 00:24:14,886
‫كف عن التفكير في الماضي أيها الأحمق.
‫ليس بيدنا حيلة.

340
00:24:16,087 --> 00:24:18,156
‫لذلك ينبغي أن نستغل الأم...

341
00:24:18,223 --> 00:24:20,826
‫المحقق "ليم" يتشكك في النائبة "تشو".

342
00:24:21,359 --> 00:24:23,628
‫لو عبثنا مع خطيبته،
‫ستخرج الأمور عن سيطرتنا.

343
00:24:23,728 --> 00:24:26,064
‫بالإضافة إلى أن أباه
‫المفوّض العام للشرطة الوطنية.

344
00:24:26,998 --> 00:24:27,999
‫ليس هدفاً سهلاً.

345
00:24:28,066 --> 00:24:31,236
‫كيف سنمسك بـ"تاي سان"
‫لو ظللنا نتوخى الحذر؟

346
00:24:34,105 --> 00:24:35,373
‫لنستخدم بيدقاً.

347
00:24:36,174 --> 00:24:37,275
‫- بيدق؟
‫- بيدق؟

348
00:24:39,377 --> 00:24:42,914
‫سيدي، المحقق "ليم سيونغ يو"
‫من قسم شرطة "يونغديونغبو" حضر.

349
00:24:43,048 --> 00:24:44,115
‫"ليم سيونغ يو"؟

350
00:24:50,856 --> 00:24:53,592
{\an8}‫"شريط الشرطة، ممنوع التجاوز"

351
00:24:53,825 --> 00:24:56,161
‫"سيونجام رو"، 2 "دا غيل"، 3-29.

352
00:25:12,777 --> 00:25:14,145
‫أنا المحقق "ليم سيونغ يو".

353
00:25:15,280 --> 00:25:16,548
‫اجلس.

354
00:25:17,215 --> 00:25:19,484
‫لكنني لا أعلم ما سبب حضورك.

355
00:25:21,286 --> 00:25:23,221
‫قبل بضعة أيام، هل تبرعت

356
00:25:23,288 --> 00:25:25,257
‫لقسم سرطان الأطفال في مشفى "يول" الجامعي؟

357
00:25:28,193 --> 00:25:30,195
‫رأيت طفلةً لطيفةً جداً.

358
00:25:31,096 --> 00:25:32,197
‫إنها ابنتي.

359
00:25:32,264 --> 00:25:34,766
‫أجل، أعلم أنك تعتبرها ابنتك.

360
00:25:37,602 --> 00:25:38,837
‫الرئيس "مون".

361
00:25:40,305 --> 00:25:43,174
‫هل تظن أن كل الناس غيرك

362
00:25:43,241 --> 00:25:45,844
‫حمقى، أيها النذل؟

363
00:25:46,177 --> 00:25:48,914
‫أنت شاب شغوف جداً.

364
00:25:49,147 --> 00:25:50,782
‫يليق بك أن تكون ابن المفوّض العام.

365
00:25:50,849 --> 00:25:54,352
‫لا أعلم لماذا تتظاهر بالتبرع،

366
00:25:55,320 --> 00:25:57,022
‫- لكن لو عبثت...
‫- أنت هنا لتخبرني

367
00:25:57,088 --> 00:25:59,424
‫أنك ستقتلني لو عبثت مع "سو جين" و"إن هي".

368
00:26:02,427 --> 00:26:04,563
‫هل انتهيت أيها المحقق "ليم"؟

369
00:26:05,897 --> 00:26:09,200
‫الآن، أريد أن أخبرك لماذا أنفقت مالي

370
00:26:09,267 --> 00:26:10,969
‫على ذلك التبرع.

371
00:26:11,036 --> 00:26:13,038
‫لم أنته بعد أيها الوغد.

372
00:26:13,939 --> 00:26:16,474
‫لو عبثت مع "سو جين" و"إن هي"،

373
00:26:17,876 --> 00:26:20,979
‫سأقضي حياتي كلها لتدميرك.

374
00:26:21,112 --> 00:26:23,715
‫كل ما أريده هو الكاميرا
‫التي يملكها "جانغ تاي سان".

375
00:26:25,550 --> 00:26:28,153
‫لدى "جانغ تاي سان" الكاميرا التي تثبت

376
00:26:28,520 --> 00:26:30,121
‫علاقة "مون إل سيوك" بـ"تشو سيو هي".

377
00:26:31,189 --> 00:26:32,991
‫ماتت "مي سوك" بسبب تلك الكاميرا أيضاً.

378
00:26:33,792 --> 00:26:36,328
‫الكاميرا؟ عمّ تتحدث؟

379
00:26:36,494 --> 00:26:38,930
‫أقول إن الكاميرا هي كل ما أريده.

380
00:26:39,197 --> 00:26:40,432
‫ولا شيء آخر.

381
00:26:41,666 --> 00:26:44,970
‫لو أقنعت خطيبتك وأعطيتني الكاميرا،

382
00:26:48,340 --> 00:26:49,741
‫سأدع

383
00:26:50,742 --> 00:26:52,477
‫- "جانغ تاي سان" يعيش.
‫- ماذا؟

384
00:26:52,877 --> 00:26:55,146
‫أريد أن أقتل "جانغ تاي سان"،

385
00:26:55,981 --> 00:26:59,484
‫لكنني سمعت أن حياة "سو جين"
‫تعتمد على نخاع عظمه.

386
00:27:04,322 --> 00:27:07,092
‫سمعت أن الشوكولاتة تهدئ من روعك.

387
00:27:07,158 --> 00:27:08,293
‫ينبغي أن تتناول واحدةً.

388
00:27:13,665 --> 00:27:16,101
‫هل تطلب مني أن أساعدك؟

389
00:27:18,236 --> 00:27:20,538
‫لنجعل الأمر يبدو أكثر رسميةً
‫ولنقل إنها صفقة.

390
00:27:21,139 --> 00:27:23,274
‫في مقابل إعطائي الكاميرا،

391
00:27:24,609 --> 00:27:28,446
‫يمكنك أن تنقذ حياة "سو جين" الغالية.

392
00:27:30,215 --> 00:27:31,483
‫أيها المعتوه.

393
00:27:33,885 --> 00:27:35,887
‫قد فقدت صوابك تماماً.

394
00:27:39,557 --> 00:27:41,993
‫ينبغي أن تحترس ممن تهدده.

395
00:27:42,494 --> 00:27:44,629
‫يبدو أنك تتجرأ لعدم وجود دليل.

396
00:27:46,097 --> 00:27:47,966
‫لكنك عبثت مع الرجل الخطأ.

397
00:27:51,703 --> 00:27:55,540
‫حياتك ستنتهي من اليوم أيها الوغد.

398
00:27:56,207 --> 00:27:59,444
‫سأمسك بـ"جانغ تاي سان" قبلك.

399
00:28:00,011 --> 00:28:01,579
‫وبعد ذلك، سيحين دورك.

400
00:28:04,716 --> 00:28:05,750
‫المحقق "ليم".

401
00:28:06,317 --> 00:28:07,218
‫المحقق "ليم"؟

402
00:28:11,890 --> 00:28:14,726
‫"إل دو"، أريدك أن تذهب إلى المشفى الآن.

403
00:28:17,762 --> 00:28:18,797
‫سيدي.

404
00:28:20,598 --> 00:28:22,167
‫ما الأمر؟

405
00:28:22,233 --> 00:28:25,303
‫"إل دو"، أريدك أن تبقى هنا للحراسة.

406
00:28:26,204 --> 00:28:28,640
‫لا تسأل عن السبب، ولا تحاول معرفته.

407
00:28:30,275 --> 00:28:31,543
‫لا تذهب إلى الحمام حتى.

408
00:28:32,544 --> 00:28:33,611
‫أجل يا سيدي.

409
00:28:35,180 --> 00:28:37,182
‫هذه قائمة بالناس الذين يترددون على المكان.

410
00:28:38,783 --> 00:28:41,953
‫احفظ أسماءهم ووجوههم
‫ولو زار أحدهم غرفة التعقيم،

411
00:28:42,020 --> 00:28:43,555
‫طهّر نفسك واتبعهم.

412
00:28:43,722 --> 00:28:47,258
‫وابق أمام الغرفة حتى يغادروا.

413
00:28:55,934 --> 00:28:57,001
‫ينبغي أن نتحدث.

414
00:29:12,650 --> 00:29:13,985
‫"إن هي"، دعينا...

415
00:29:15,253 --> 00:29:16,621
‫دعينا نحل مشكلتنا لاحقاً.

416
00:29:17,889 --> 00:29:21,392
‫الآن، ينبغي أن نركز
‫على خضوع "سو جين" للعملية الجراحية بسلامة.

417
00:29:23,061 --> 00:29:25,630
‫لو اتصل بك "تاي سان" أو زارك،

418
00:29:26,064 --> 00:29:27,599
‫اطلبي منه أن يسلّم نفسه.

419
00:29:27,665 --> 00:29:31,436
‫سأبذل قصارى جهدي لأثبت براءته.

420
00:29:32,837 --> 00:29:34,005
‫"سيونغ يو".

421
00:29:34,506 --> 00:29:35,907
‫ينبغي أن تخبريه بذلك.

422
00:29:36,875 --> 00:29:37,942
‫اتفقنا؟

423
00:29:51,156 --> 00:29:53,625
‫أنا "جانغ تاي سان". هل تتذكرني؟

424
00:30:06,371 --> 00:30:09,240
‫"اخرج من الحساب"

425
00:30:16,447 --> 00:30:18,416
‫"سيكسيتوك 69"

426
00:30:19,584 --> 00:30:25,456
‫"محادثة المواعدة"

427
00:30:29,894 --> 00:30:32,230
‫"سيوك دو"، تعال إلى هنا. أسرع.

428
00:30:32,297 --> 00:30:33,531
‫- حسناً.
‫- تعال إلى هنا.

429
00:30:34,165 --> 00:30:35,834
‫إنها تغني أيضاً.

430
00:30:37,001 --> 00:30:38,436
‫إنها مذهلة.

431
00:30:38,870 --> 00:30:41,606
‫"داي ريونغ"، اطلب منها أن تنزع
‫كل ملابسها فيما عدا الملابس التحتية.

432
00:30:41,673 --> 00:30:44,409
‫اصمت أيها الأحمق. أنت وقح.

433
00:30:47,178 --> 00:30:49,914
‫ما الرقصات التي يمكنك رقصها؟

434
00:30:50,648 --> 00:30:52,717
‫يا للعجب، هل أنت في موعد غرامي؟

435
00:30:53,885 --> 00:30:54,853
‫مرحباً؟

436
00:30:55,820 --> 00:30:56,888
‫أجل يا سيدي.

437
00:30:58,990 --> 00:31:00,191
‫"تاي سان"؟

438
00:31:00,825 --> 00:31:01,893
‫قد خرج.

439
00:31:03,261 --> 00:31:04,796
‫سأسأل إلى أين ذهب.

440
00:31:06,097 --> 00:31:06,998
‫أجل.

441
00:31:07,732 --> 00:31:08,566
‫أجل يا سيدي.

442
00:31:08,867 --> 00:31:09,934
‫معذرةً؟

443
00:31:12,604 --> 00:31:13,805
‫أجل يا سيدي.

444
00:31:14,472 --> 00:31:16,207
‫هل تريد مني أن أرسله
‫إلى المستودع في "باجو"؟

445
00:31:16,541 --> 00:31:17,542
‫لماذا؟

446
00:31:20,645 --> 00:31:22,313
‫أطلب منه أن يحضر أي شيء؟

447
00:31:22,814 --> 00:31:23,848
‫سيارة أجرة؟

448
00:31:25,950 --> 00:31:28,319
‫أغلق هذا.

449
00:31:28,386 --> 00:31:29,721
‫لماذا؟

450
00:31:29,787 --> 00:31:32,957
‫ليس لدينا وقت لهذا.
‫اتصل بنا السيد "هوانغ" للتو.

451
00:31:33,057 --> 00:31:34,592
‫تزداد الأمور إثارةً.

452
00:31:34,659 --> 00:31:35,827
‫قد رأيت جسدها.

453
00:31:35,894 --> 00:31:38,563
‫متى ستعود إلى صوابك؟ هل تريدنا أن نفلس؟

454
00:31:40,598 --> 00:31:42,100
‫اعرف مكان "جانغ تاي سان".

455
00:31:42,333 --> 00:31:44,669
‫- "تاي سان"؟
‫- اعرف أين يُوجد الآن.

456
00:31:46,337 --> 00:31:50,174
‫"سيونغ جون"، لكم من الوقت رسمت اليوم؟

457
00:31:51,242 --> 00:31:52,277
‫6 ساعات.

458
00:31:54,579 --> 00:31:57,949
‫كم يوماً تبقى حتى أغادر؟

459
00:32:00,618 --> 00:32:02,987
‫أمي، أمامك 7 أيام

460
00:32:04,789 --> 00:32:06,157
‫حتى المغادرة.

461
00:32:07,525 --> 00:32:08,559
‫هذا صحيح.

462
00:32:09,127 --> 00:32:10,962
‫سأراك

463
00:32:11,863 --> 00:32:14,666
‫في 7 أيام فقط يا "سيونغ جون".

464
00:32:17,201 --> 00:32:18,436
‫عندما تأتين إلى هنا،

465
00:32:19,570 --> 00:32:21,306
‫يمكنك أن تعيشي في الغرفة المجاورة.

466
00:32:22,307 --> 00:32:24,008
‫عندما أصل عندك،

467
00:32:24,842 --> 00:32:27,178
‫سنحزم أمتعتك

468
00:32:28,079 --> 00:32:29,881
‫ونذهب إلى "سويسرا".

469
00:32:33,184 --> 00:32:34,419
‫هل سننتقل

470
00:32:35,620 --> 00:32:37,422
‫بعدما تأتين إلى هنا؟

471
00:32:38,122 --> 00:32:39,691
‫لننتقل إلى "قبرص".

472
00:32:43,394 --> 00:32:46,464
‫حسناً، لنذهب إلى "قبرص".

473
00:32:51,636 --> 00:32:54,973
‫أمي، ينبغي أن أدرس الآن.

474
00:33:26,938 --> 00:33:29,607
{\an8}‫"جمهورية (كوريا)، جواز سفر"

475
00:33:45,923 --> 00:33:50,028
{\an8}‫"الاسم، (تشو سيو هي) من،
‫(كوريا)، (إنتشيون) إلى (سان فرانسيسكو)"

476
00:33:56,501 --> 00:33:59,637
‫"الاسم، (ماي هونغ)
‫من (سان فرانسيسكو) إلى (فنلندا)"

477
00:34:00,405 --> 00:34:03,074
{\an8}‫"الاسم، (ماي هونغ)
‫من (فنلندا) إلى (سويسرا)"

478
00:34:09,847 --> 00:34:12,183
‫سمعنا أنك رفضت في البداية
‫الترشح لمنصب عمدة "سول".

479
00:34:12,750 --> 00:34:14,786
‫هل هناك سبب لتغيير رأيك المفاجئ؟

480
00:34:17,588 --> 00:34:19,057
‫الكثير من الناس

481
00:34:19,957 --> 00:34:22,927
‫يلصقون القصاصات أمام منزلي كل يوم.

482
00:34:23,895 --> 00:34:25,563
‫السيدات المسنات لا يجدن كتابة الكورية

483
00:34:26,030 --> 00:34:27,498
‫وكذلك المواطنون الذين لا يملكون صوتاً.

484
00:34:27,899 --> 00:34:31,135
‫لم أستطع أن أتجاهل آمالهم

485
00:34:31,469 --> 00:34:34,405
‫في الاعتماد عليّ ولو نقصني الكثير.

486
00:34:36,040 --> 00:34:37,909
‫كانت هناك شائعات تقول بأنك تخططين

487
00:34:37,975 --> 00:34:40,445
‫للتقاعد من العمل السياسي بعد حفلة المزاد.

488
00:34:40,812 --> 00:34:42,613
‫الشائعات لا صحة لها.

489
00:34:44,649 --> 00:34:45,783
‫هل كانت ستتقاعد؟

490
00:34:47,385 --> 00:34:49,287
‫نهنئك على الترشح لمنصب العمدة.

491
00:34:49,420 --> 00:34:50,922
‫- أشكرك.
‫- تهانينا.

492
00:34:50,988 --> 00:34:54,158
‫أشكرك، وداعاً إذاً.

493
00:35:00,164 --> 00:35:01,566
‫تهانيّ أيتها النائبة "تشو".

494
00:35:03,568 --> 00:35:04,635
‫أشكرك.

495
00:35:05,503 --> 00:35:07,738
‫من جعلك هكذا؟

496
00:35:09,040 --> 00:35:12,076
‫سؤالك ليس واضحاً

497
00:35:12,343 --> 00:35:13,711
‫أيتها المدّعية "بارك".

498
00:35:15,079 --> 00:35:16,214
‫أرى ذلك.

499
00:35:16,714 --> 00:35:17,882
‫إذاً دعيني أسألك مجدداً.

500
00:35:18,649 --> 00:35:20,518
‫هل يمكن أن أحضر حفلة المزاد

501
00:35:21,786 --> 00:35:24,689
‫الذي سينعقد بعد 6 أيام من الآن
‫بدلاً من الرئيس "مون"؟

502
00:35:25,790 --> 00:35:28,893
‫يمكنك أن تسألي الفريق المسؤول
‫عن تحديد الحاضرين.

503
00:35:30,328 --> 00:35:31,329
‫وداعاً إذاً.

504
00:35:34,599 --> 00:35:36,167
‫كيف تثق بنفسها إلى هذا الحد؟

505
00:35:38,202 --> 00:35:40,004
‫هل تعرف أن "مون إل سيوك"

506
00:35:41,139 --> 00:35:42,173
‫سيحضر حفلة المزاد؟

507
00:35:43,975 --> 00:35:45,877
‫لم يعد بإمكاني تجاهل آمالهم...

508
00:35:45,943 --> 00:35:47,845
‫قد أعلنت أنها ستترشح لمنصب العمدة

509
00:35:47,912 --> 00:35:49,347
‫دون أن تناقش ذلك معك.

510
00:35:49,447 --> 00:35:52,650
‫تحاول أن تجمع كل ما يمكنها
‫من نفوذ خلال الـ6 أيام المتبقية.

511
00:35:54,552 --> 00:35:57,388
‫ستستغل تلك النفوذ لإمهال الوقت لعقد المزاد

512
00:35:57,488 --> 00:36:01,025
‫لو اكتشفت "بارك جاي غيونغ"
‫مكان الكاميرا قبله.

513
00:36:04,295 --> 00:36:06,230
‫وبعد ذلك،

514
00:36:06,864 --> 00:36:10,301
‫لن تكترث لما سيحدث لي.

515
00:36:11,169 --> 00:36:12,170
‫هذه هي خطتها.

516
00:36:12,303 --> 00:36:14,438
‫أعتقد أنها تخطط للقيام بما تستطيع

517
00:36:15,106 --> 00:36:17,608
‫لإقامة المزاد بنجاح ومغادرة البلاد.

518
00:36:19,010 --> 00:36:20,945
‫اعرف متى تخطط للمغادرة.

519
00:36:21,979 --> 00:36:24,515
‫والدة "سو جين"، حسناً، لحظة.

520
00:36:29,053 --> 00:36:30,154
‫مرحباً.

521
00:36:30,388 --> 00:36:33,758
‫مرحباً، إنه أنا، "تاي سان".

522
00:36:33,824 --> 00:36:35,960
‫ماذا حدث؟ لماذا لم تأت أمس؟

523
00:36:37,261 --> 00:36:40,998
‫اتصلت بالمشفى لأنه يبدو
‫أن هاتفك الجوال مراقب.

524
00:36:41,265 --> 00:36:42,400
‫هاتفي الجوال؟

525
00:36:43,334 --> 00:36:45,136
‫هل لذلك تواجدت الشرطة في مجمع المتاجر؟

526
00:36:45,570 --> 00:36:46,837
‫هل هذا الهاتف آمن؟

527
00:36:47,104 --> 00:36:50,808
‫حول المشفى مكالمتي لتصلك،
‫لذلك أظن أنه آمن.

528
00:36:52,543 --> 00:36:53,744
‫الأهم،

529
00:36:55,780 --> 00:36:58,416
‫هل يمكننا أن نلتقي اليوم؟

530
00:36:58,616 --> 00:37:00,184
‫"تاي سان"، أود أن أخبرك بشيء.

531
00:37:00,751 --> 00:37:03,221
‫أتت مدّعية تُسمى "بارك جاي غيونغ" أمس.

532
00:37:03,321 --> 00:37:05,223
‫وقالت إنها ستساعدك لو سلّمت نفسك.

533
00:37:10,127 --> 00:37:11,329
‫لا يمكنني تسليم نفسي.

534
00:37:11,862 --> 00:37:14,599
‫ينبغي أن تسلّم نفسك وتدعها تساعدك.

535
00:37:14,999 --> 00:37:16,434
‫قالت إنها ستبرئ اسمك.

536
00:37:16,500 --> 00:37:19,170
‫بدت جديرةً بالثقة.

537
00:37:19,370 --> 00:37:23,107
‫سأفكر في الأمر بعدما أجد شيئاً أولاً.

538
00:37:23,274 --> 00:37:24,809
‫لنلتق ونتحدث إذاً.

539
00:37:25,142 --> 00:37:27,845
‫لنلتق في محطة "غوانغهيونغتشانغ".

540
00:37:30,381 --> 00:37:32,683
‫"المدّعية (بارك)"

541
00:37:33,150 --> 00:37:35,052
‫اذهب إلى بهو محطة "غوانغهيونغتشانغ".

542
00:37:35,119 --> 00:37:37,688
‫هل تتذكر المقعد الذي ارتحنا عليه
‫عندما أتينا إلى "سول"؟

543
00:37:37,755 --> 00:37:39,857
‫دعنا نلتقي هناك. سأتحرك حالاً.

544
00:37:40,358 --> 00:37:41,993
‫ربما يراقبك أحدهم.

545
00:37:42,293 --> 00:37:44,228
‫سأمر على المطعم قبل أن آتي لمقابلتك.

546
00:37:44,662 --> 00:37:45,997
‫سأقابلك هناك في الـ3 عصراً.

547
00:37:46,264 --> 00:37:49,367
‫- حسناً.
‫- احترسي.

548
00:37:51,035 --> 00:37:52,103
‫ما رأيك يا سيدي؟

549
00:37:52,169 --> 00:37:54,505
‫لا بد أنك أقنعتها جيداً.

550
00:37:57,141 --> 00:38:00,511
‫آمل أن يكون اليوم هو آخر يوم في ملاحقته.

551
00:38:03,147 --> 00:38:04,782
‫لن تخبري الشرطة، صحيح؟

552
00:38:05,216 --> 00:38:07,485
‫إنها الطريقة الوحيدة لنحول دون معرفة
‫"مون إل سيوك" بالأمر.

553
00:38:07,618 --> 00:38:10,621
‫سآخذ زملائي من وكلاء التحقيق
‫من دون الشرطة.

554
00:38:12,089 --> 00:38:14,558
‫لكن ينبغي أن يراقب أحد "سيو إن هي".

555
00:38:16,861 --> 00:38:17,928
‫"كيم من سو".

556
00:38:18,529 --> 00:38:20,398
‫لا تعرف "إن هي" وجهه.

557
00:38:21,232 --> 00:38:23,100
‫اطلبي منه مراقبتها بمجرد خروجها من المشفى.

558
00:38:24,435 --> 00:38:26,904
‫ينبغي أن أذهب إلى المطعم.

559
00:38:28,072 --> 00:38:30,007
‫وقد أتأخر اليوم.

560
00:38:30,207 --> 00:38:31,409
‫أنت تكذبين.

561
00:38:32,543 --> 00:38:33,611
‫ماذا؟

562
00:38:33,811 --> 00:38:36,013
‫أخبرتني أنه ليس عليك الذهاب
‫إلى العمل كل يوم

563
00:38:36,080 --> 00:38:38,416
‫حتى موعد عمليتي الجراحية.

564
00:38:40,618 --> 00:38:43,387
‫- حلوتي "سو جين"...
‫- لا أريد أن أكون حلوةً.

565
00:38:46,057 --> 00:38:49,360
‫لا يمكنك أن ترفضي ذلك لأنك حلوة فعلاً.

566
00:38:49,760 --> 00:38:51,962
‫هل أنت أمي حقاً؟

567
00:38:52,229 --> 00:38:55,166
‫لماذا تعودين متأخرةً وتتركينني بمفردي؟

568
00:38:59,637 --> 00:39:01,205
‫إلى أين تذهبين؟

569
00:39:01,672 --> 00:39:03,174
‫ماذا يجري؟

570
00:39:08,679 --> 00:39:09,680
‫أنا آسفة.

571
00:39:10,848 --> 00:39:14,485
‫هل يمكنك أن تسامحيني اليوم فقط؟

572
00:39:15,386 --> 00:39:17,588
‫هل ذلك مهم؟

573
00:39:18,923 --> 00:39:20,057
‫أجل.

574
00:39:20,391 --> 00:39:23,160
‫هل هو شخص مهم؟

575
00:39:24,228 --> 00:39:26,230
‫إنه من سينقذ حياتك،

576
00:39:26,664 --> 00:39:28,632
‫لذلك هو شخص مهم للغاية.

577
00:39:28,966 --> 00:39:30,801
‫بعد انتهاء عمليتك الجراحية،

578
00:39:31,769 --> 00:39:33,337
‫سأخبرك بكل شيء.

579
00:39:34,138 --> 00:39:35,239
‫حقاً؟

580
00:39:35,706 --> 00:39:39,910
‫هل ستجيبين عن كل سؤال أسأله؟

581
00:39:42,813 --> 00:39:43,948
‫أجل، سأجيب.

582
00:39:46,917 --> 00:39:50,755
‫لذلك سامحيني على المغادرة اليوم. اتفقنا؟

583
00:39:53,224 --> 00:39:54,191
‫تفضلا.

584
00:39:54,759 --> 00:39:56,227
‫- استمتعا.
‫- أشكرك.

585
00:40:01,399 --> 00:40:02,400
‫السيدة "سيو".

586
00:40:02,733 --> 00:40:05,002
‫هل أنت واثقة أنه يمكنك العمل هنا الآن؟

587
00:40:06,337 --> 00:40:09,540
‫"جيونغ هو"، هل يمكنك أن تسدي لي
‫معروفاً صعباً؟

588
00:42:01,685 --> 00:42:05,256
‫اذهبي إلى العربة الثالثة
‫وقفي أمام الباب المواجه للقضبان.

589
00:42:14,798 --> 00:42:16,534
‫إنها في قطار الأنفاق
‫متجهةً إلى محطة "بونغهواسان".

590
00:42:31,282 --> 00:42:32,750
‫"هذه المحطة، (هابجيونغ)"

591
00:42:43,594 --> 00:42:45,095
‫أجل، حسناً.

592
00:42:53,237 --> 00:42:55,039
‫ضع البطاقة على الماسح رجاءً.

593
00:43:06,383 --> 00:43:09,787
‫"محطة (سانغسو)"

594
00:43:35,079 --> 00:43:37,414
‫سنتمكن أخيراً من إنهاء المطاردة؟

595
00:43:38,315 --> 00:43:40,451
‫تبدأ المطاردة الحقيقية الآن.

596
00:43:41,785 --> 00:43:43,520
‫بالمناسبة، هل تظنين أن "إن هي"

597
00:43:43,754 --> 00:43:45,756
‫لا تزال تكن مشاعر لـ"تاي سان"؟

598
00:43:46,390 --> 00:43:48,392
‫كانت بارعةً في إقناعه بتسليم نفسه.

599
00:43:50,027 --> 00:43:52,062
‫"جانغ تاي سان" اتصل بغرفة التعقيم، صحيح؟

600
00:43:53,297 --> 00:43:56,300
‫هذا يعني أنها أخبرته بأن يسلم نفسه
‫أمام ابنتها.

601
00:43:57,735 --> 00:43:58,869
‫ماذا عن ذلك؟

602
00:43:59,169 --> 00:44:00,437
‫هذا غريب جداً.

603
00:44:00,938 --> 00:44:02,272
‫إنه والد ابنتها.

604
00:44:02,573 --> 00:44:04,274
‫لماذا تقول ذلك أمام ابنتها؟

605
00:44:06,176 --> 00:44:07,478
‫لدينا دقيقة متبقية.

606
00:44:07,878 --> 00:44:08,746
‫لنذهب.

607
00:44:08,812 --> 00:44:09,647
‫"غوانغهيونغتشانغ"

608
00:44:09,713 --> 00:44:10,981
‫قد وصل القطار.

609
00:44:12,516 --> 00:44:16,353
‫لسلامتكم، تراجعوا إلى الخلف.

610
00:44:31,869 --> 00:44:33,637
‫اركبي القطار بعد أن تنزلي مباشرةً.

611
00:44:35,406 --> 00:44:39,143
‫ستُغلق الأبواب. تراجعوا رجاءً.

612
00:45:01,865 --> 00:45:03,067
‫هذه سيارة محجوزة.

613
00:45:09,173 --> 00:45:10,307
‫"(سول)، 31 (إس إيه) 5615"

614
00:45:10,574 --> 00:45:12,342
‫اركبي السيارة ذات لوحة الأرقام 5615.

615
00:45:15,045 --> 00:45:17,081
‫- قد حجزت السيارة.
‫- حسناً.

616
00:45:25,522 --> 00:45:27,758
‫أنا آسف. أحتاج إلى هذه السيارة.

617
00:45:28,692 --> 00:45:30,894
‫هل تقولين إنها ضللتك؟

618
00:45:30,961 --> 00:45:32,429
‫بدا كأنها في مهمة.

619
00:45:32,596 --> 00:45:34,431
‫هل أنت واثقة أنها مواطنة عادية؟

620
00:45:34,531 --> 00:45:37,935
‫نزلت من القطار واستدارت وركبت فيه مجدداً.

621
00:45:38,669 --> 00:45:41,105
‫قد هربت منا وذهبت للبحث عن الكاميرا.

622
00:45:43,273 --> 00:45:44,942
‫لا أفهمها.

623
00:45:46,977 --> 00:45:48,078
‫يعني ذلك

624
00:45:48,846 --> 00:45:51,181
‫أنها التقت بـ"جانغ تاي سان" أمس.

625
00:46:10,667 --> 00:46:12,035
‫مرحباً.

626
00:46:13,103 --> 00:46:15,572
‫مرحباً، هل أنت "جانغ يونغ جا"؟

627
00:46:15,672 --> 00:46:16,540
‫أجل.

628
00:46:17,241 --> 00:46:18,142
‫من أنت؟

629
00:46:19,676 --> 00:46:22,012
‫آسفة لسؤالك عن هذا وأنت تمرين بفترة عصيبة،

630
00:46:22,112 --> 00:46:25,082
‫لكنني أتيت لأستعيد الكاميرا
‫التي استعارها "مان سيوك".

631
00:46:25,682 --> 00:46:26,884
‫الكاميرا؟

632
00:46:27,217 --> 00:46:29,620
‫ألم تذهبي في رحلة مع "مان سيوك"؟

633
00:46:31,755 --> 00:46:33,957
‫أنا آسفة، لكن من أنت؟

634
00:46:36,393 --> 00:46:38,462
‫كيف تعرفين "مان سيوك"؟

635
00:46:38,862 --> 00:46:40,397
‫أخبريها أنك زبونة في ورشته.

636
00:46:41,231 --> 00:46:43,200
‫أنا زبونة في ورشته.

637
00:46:46,036 --> 00:46:47,604
‫أخبرني "مان سيوك" أنه استعارها
‫من "جانغ"...

638
00:46:49,473 --> 00:46:52,075
‫أعني أنه أخبرني أنه استعارها
‫من زميله في السكن.

639
00:46:52,476 --> 00:46:54,144
‫لو قالت إن "مان سيوك" استعارها مني...

640
00:46:56,079 --> 00:46:57,181
‫ليس ذلك صحيحاً.

641
00:46:57,548 --> 00:47:00,284
‫تركت كاميرتي في السيارة
‫عندما أخذتها إلى الورشة.

642
00:47:00,984 --> 00:47:03,487
‫وطلب مني "مان سيوك" استعارتها للرحلة،

643
00:47:03,554 --> 00:47:04,888
‫لذلك أعطيته إياها.

644
00:47:04,988 --> 00:47:07,357
‫إنها كاميرا بعدسة مقعرة.

645
00:47:07,724 --> 00:47:09,193
‫أرى ذلك.

646
00:47:10,260 --> 00:47:11,528
‫أنا آسفة.

647
00:47:11,728 --> 00:47:13,897
‫أخذتها صديقتي حتى ترميها.

648
00:47:14,431 --> 00:47:16,133
‫- ماذا تعنين؟
‫- أنا آسفة.

649
00:47:16,200 --> 00:47:18,235
‫ظننت أنني لن أستطيع إعادتها لمالكها.

650
00:47:19,670 --> 00:47:21,572
‫سأسأل صديقتي أين رمتها.

651
00:47:27,344 --> 00:47:28,812
‫أنا آسف حقاً،

652
00:47:29,413 --> 00:47:31,915
‫لكنك الوحيدة القادرة على مساعدتي الآن.

653
00:47:32,783 --> 00:47:35,118
‫أخبرني. ماذا يكون الدليل؟

654
00:47:35,419 --> 00:47:38,422
‫إنه كاميرا.
‫إنها لدى حبيبة "مان سيوك" على الأرجح.

655
00:47:38,488 --> 00:47:39,556
‫لكن المشكلة،

656
00:47:40,624 --> 00:47:42,125
‫"يونغ جا" تعرف شكلي.

657
00:47:42,492 --> 00:47:45,929
‫كاميرا؟ علام تحتوي؟ لماذا تُعد دليلاً؟

658
00:47:46,296 --> 00:47:47,497
‫تلك الكاميرا

659
00:47:49,733 --> 00:47:53,237
‫هي السبب في مقتل "أوه مي سوك"
‫وتلفيق التهمة لي.

660
00:47:53,403 --> 00:47:54,538
‫وهي سبب

661
00:47:56,273 --> 00:47:57,608
‫محاولتهم قتلي.

662
00:47:58,475 --> 00:48:01,011
‫هل ستتمكن من تبرئة اسمك
‫بعدما تحصل على الكاميرا؟

663
00:48:03,914 --> 00:48:06,216
‫لست واثقاً أنها ستساعدني في إثبات براءتي،

664
00:48:08,652 --> 00:48:11,388
‫لكن لأقوم بذلك، ينبغي أن أثبت

665
00:48:11,555 --> 00:48:12,689
‫من هو المجرم الحقيقي.

666
00:48:14,057 --> 00:48:15,259
‫ينبغي أن أرى الكاميرا.

667
00:48:15,325 --> 00:48:17,227
‫من يحاول قتلك؟

668
00:48:17,294 --> 00:48:18,896
‫لست بحاجة إلى معرفة ذلك.

669
00:48:22,699 --> 00:48:24,301
‫أشعر بسوء بالغ

670
00:48:25,602 --> 00:48:26,770
‫لأنني أطلب منك القيام بذلك.

671
00:48:28,772 --> 00:48:31,675
‫هل ينبغي أن أسأل "يونغ جا" عن الكاميرا؟

672
00:48:34,912 --> 00:48:36,079
‫قبل ذلك،

673
00:48:37,514 --> 00:48:39,182
‫ينبغي أن تقومي بتضليلهم.

674
00:48:40,918 --> 00:48:41,952
‫أخبرني.

675
00:48:42,219 --> 00:48:44,488
‫أخبرني بما عليّ فعله.

676
00:48:44,721 --> 00:48:47,357
‫حسناً، أشكرك.

677
00:48:50,594 --> 00:48:53,363
‫إنه في مجموعة للدراسة الآن،
‫تنتهي في الـ8 مساءً.

678
00:48:53,430 --> 00:48:55,098
‫قال إنه يمكنك الذهاب بعد الـ8.

679
00:48:55,999 --> 00:48:58,635
‫هذا هو العنوان ورقم الهاتف.

680
00:48:59,169 --> 00:49:00,270
‫أشكرك.

681
00:49:00,337 --> 00:49:03,373
‫أعطي هذا لـ"يونغ جا" قبل أن تغادري.

682
00:49:05,142 --> 00:49:06,743
‫كدت أن أنسى. تفضلي.

683
00:49:08,178 --> 00:49:09,947
‫أخبرني "مان سيوك" أن أحتفظ به لأجله.

684
00:49:10,013 --> 00:49:12,215
‫كان سيقدمه لك.

685
00:49:12,883 --> 00:49:15,752
‫تركه معك؟

686
00:49:23,760 --> 00:49:25,228
‫يا للهول.

687
00:49:41,945 --> 00:49:43,580
‫تتدرب "إن هي" بقوة.

688
00:49:51,688 --> 00:49:53,323
‫"إن هي".

689
00:49:54,091 --> 00:49:56,126
‫"عيد ميلاد سعيد"

690
00:49:56,193 --> 00:49:58,895
‫"عيد ميلاد سعيد لك.

691
00:49:59,096 --> 00:50:01,365
‫عيد ميلا سعيد لك."

692
00:50:01,431 --> 00:50:02,699
‫ماذا تفعلين؟

693
00:50:04,334 --> 00:50:05,402
‫ما رد الفعل هذا؟

694
00:50:05,469 --> 00:50:07,971
‫تغني لك حبيبتك أغنية عيد الميلاد.

695
00:50:08,271 --> 00:50:10,907
‫اليوم ليس عيد ميلادي.

696
00:50:11,208 --> 00:50:14,711
‫حقاً؟ قد نظرت خلسةً إلى رخصة القيادة،
‫إنه تاريخ اليوم.

697
00:50:16,446 --> 00:50:21,051
‫اليوم هو عندما طلبت أمي من جارنا
‫أن يسجل مولدي.

698
00:50:22,019 --> 00:50:23,220
‫أرى ذلك.

699
00:50:23,887 --> 00:50:25,389
‫متى يحين عيد ميلادك الحقيقي إذاً؟

700
00:50:26,156 --> 00:50:27,624
‫لا تخبرني بعيد ميلادك،

701
00:50:28,525 --> 00:50:30,460
‫لكننا احتفلنا بعيد ميلادي العام الماضي.

702
00:50:31,228 --> 00:50:32,729
‫لماذا لا تخبرني بعيد ميلادك؟

703
00:50:33,864 --> 00:50:37,100
‫ما المهم في عيد ميلادي؟ لا بأس.

704
00:50:38,769 --> 00:50:42,339
‫قضيت اليوم كله أطهو حساء العشب البحري
‫والأطباق الجانبية وأحضرتها إلى هنا.

705
00:50:43,774 --> 00:50:47,511
‫لنعتبر أنها ليلة عيد الميلاد المجيد
‫ونستمتع بالطعام.

706
00:50:48,912 --> 00:50:51,114
‫حساء العشب البحري الذي أعده طيب جداً.

707
00:50:53,250 --> 00:50:54,618
‫أنا آسف يا "إن هي".

708
00:50:56,353 --> 00:50:57,554
‫لكنني لا أحب حساء العشب البحري.

709
00:50:58,622 --> 00:50:59,656
‫أنا آسف.

710
00:51:00,490 --> 00:51:01,725
‫لماذا؟

711
00:51:05,529 --> 00:51:06,630
‫حسناً، لا بأس.

712
00:51:08,832 --> 00:51:11,568
‫ما هذا؟ هل هذا لي؟

713
00:51:13,537 --> 00:51:14,571
‫أجل.

714
00:51:16,306 --> 00:51:17,974
‫أحضرت لك هديةً أيضاً.

715
00:51:18,475 --> 00:51:21,244
‫لكن بما أنه ليس عيد ميلادك،
‫فلنعتبرها هدية عيد ميلاد مجيد.

716
00:51:23,914 --> 00:51:24,948
‫افتحها.

717
00:51:27,451 --> 00:51:28,952
‫لماذا هي صغيرة؟

718
00:51:39,396 --> 00:51:40,430
‫هل هذا خاتم؟

719
00:51:44,768 --> 00:51:46,703
‫لماذا تحضرين لي خاتماً قبل أن أحضره لك؟

720
00:51:49,739 --> 00:51:51,141
‫لماذا لا تنتظرين فحسب؟

721
00:51:52,375 --> 00:51:54,244
‫الخاتم يُباع معها.

722
00:51:54,311 --> 00:51:56,480
‫هذه هي الهدية الحقيقية.

723
00:51:58,281 --> 00:51:59,349
‫ما هي؟

724
00:52:02,152 --> 00:52:03,153
‫هل هو خطاب؟

725
00:52:33,350 --> 00:52:34,818
‫أضمك بين ذراعي

726
00:52:34,885 --> 00:52:37,387
‫لأنني أخشى أن أخسرك.

727
00:52:38,021 --> 00:52:40,824
‫أتساءل ما نوع السحر
‫الذي جعل ذراعيّ الضعيفين

728
00:52:40,891 --> 00:52:43,093
‫يحملان كنزاً مذهلاً مثلك.

729
00:52:44,427 --> 00:52:47,931
‫"تاي سان"، أنت ثمين جداً لي،
‫أشكرك أنك وُلدت.

730
00:53:04,681 --> 00:53:05,849
‫هذه أول مرة

731
00:53:08,385 --> 00:53:10,854
‫يخبرني أحد أنه سعيد لأنني وُلدت.

732
00:53:13,256 --> 00:53:14,324
‫إنها المرة الأولى.

733
00:53:18,128 --> 00:53:19,663
‫عمّ تتحدث؟

734
00:53:25,835 --> 00:53:29,506
‫عيد ميلادي الحقيقي في الـ20 من سبتمبر.

735
00:53:33,410 --> 00:53:35,145
‫إنه يوم وفاة أمي أيضاً.

736
00:53:37,180 --> 00:53:38,515
‫تُوفيت أمك

737
00:53:39,816 --> 00:53:41,618
‫في عيد ميلادك؟

738
00:53:43,053 --> 00:53:44,454
‫قد انتحرت.

739
00:53:53,496 --> 00:53:57,100
‫هجرها أبي وهي حامل بي.

740
00:53:59,135 --> 00:54:00,403
‫لطالما وجدتني

741
00:54:02,372 --> 00:54:04,241
‫ووجدت حياتها صعبةً.

742
00:54:06,610 --> 00:54:08,011
‫في عيد ميلادي،

743
00:54:09,379 --> 00:54:11,047
‫طبخت حساء العشب البحري والجابتشاي من أجلي

744
00:54:14,017 --> 00:54:15,151
‫ثم انتحرت.

745
00:54:19,422 --> 00:54:20,590
‫لا، أنت مخطئ.

746
00:54:23,326 --> 00:54:25,128
‫أنا واثقة أنها نسيت أنه عيد ميلادك.

747
00:54:38,441 --> 00:54:40,010
‫لا بد أنها نسيت في تلك اللحظة

748
00:54:41,911 --> 00:54:44,881
‫أنه كان عيد ميلادك.

749
00:54:47,050 --> 00:54:48,518
‫أعتقد أن الأمر كان صعباً عليها

750
00:54:50,086 --> 00:54:51,554
‫لدرجة أنها نسيت.

751
00:55:56,086 --> 00:55:57,087
‫معذرةً.

752
00:55:58,321 --> 00:56:00,857
‫أتت امرأة هنا للتو، صحيح؟

753
00:56:01,324 --> 00:56:02,425
‫ماذا قالت؟

754
00:56:02,492 --> 00:56:03,526
‫لماذا تريد أن تعرف؟

755
00:56:03,693 --> 00:56:06,029
‫اركبي سيارة الأجرة برقم 3840

756
00:56:06,096 --> 00:56:07,864
‫وتعالي إلى مقهى تقاطع "شينول".

757
00:56:08,698 --> 00:56:11,935
‫لا أعلم لو كنت تتذكرين ذلك المكان...

758
00:56:12,235 --> 00:56:13,970
‫إنه المقهى الذي ذهبنا إليه
‫عندما زرنا "سول".

759
00:56:15,004 --> 00:56:16,773
‫تُوجد هناك حواسيب محمولة.

760
00:56:17,140 --> 00:56:20,076
‫سأحجز مقعداً لك، لذلك بمجرد أن تصلي،

761
00:56:22,846 --> 00:56:23,980
‫اتصلي بي هنا.

762
00:56:25,148 --> 00:56:27,650
‫سيدي، هل يمكنني استعارة هاتفك الجوال؟

763
00:56:38,194 --> 00:56:41,164
{\an8}‫"محجوز"

764
00:56:43,099 --> 00:56:44,134
‫لماذا لم تأت؟

765
00:56:47,537 --> 00:56:48,571
{\an8}‫"تم تسجيل دخول صديقك"

766
00:56:49,005 --> 00:56:52,208
‫قد تأخرت قليلاً. انتظر حتى اتصل بك.

767
00:56:57,147 --> 00:56:58,982
‫السيدة "سيو"، هذا ما طلبته.

768
00:56:59,215 --> 00:57:00,450
‫أشكرك يا "جيونغ هو".

769
00:57:06,489 --> 00:57:07,624
{\an8}‫"تم تسجيل دخول صديقك"

770
00:57:14,964 --> 00:57:17,333
{\an8}‫لماذا تأخرت؟ هل حدث شيء؟

771
00:57:19,202 --> 00:57:20,703
‫يمكنك أن تراني، صحيح؟

772
00:57:23,973 --> 00:57:25,375
{\an8}‫قابلني عند المخرج الخلفي.

773
00:57:28,178 --> 00:57:29,279
‫أشكرك.

774
00:57:37,120 --> 00:57:38,788
‫- "إن هي".
‫- اركب السيارة.

775
00:57:53,203 --> 00:57:55,305
‫ماذا حدث؟ هل وجدت الكاميرا؟

776
00:57:55,538 --> 00:57:57,740
‫صديقة "يونغ جا" باعت الكاميرا
‫على الإنترنت.

777
00:57:58,074 --> 00:58:00,743
‫أخبرتني بالمكان والزمان لألتقي مشتريها.

778
00:58:01,778 --> 00:58:03,880
‫قلقت أن يكون قد حدث لك شيء.

779
00:58:05,482 --> 00:58:06,616
‫لكن لماذا تأخرت؟

780
00:58:13,156 --> 00:58:15,758
‫أخبريني بمكان المقابلة وميعادها
‫وأوقفي السيارة.

781
00:58:15,825 --> 00:58:16,860
‫إنها جامعة.

782
00:58:17,327 --> 00:58:19,529
‫ماذا لو تعرف عليك الناس وقبضوا عليك؟

783
00:58:20,096 --> 00:58:21,431
‫سأحضرها من أجلك.

784
00:58:21,498 --> 00:58:23,466
‫أنا متنكر، سأكون بخير. سأحضرها بنفسي.

785
00:58:25,468 --> 00:58:27,270
‫أخبرني بالمكان والميعاد.

786
00:58:30,640 --> 00:58:32,108
‫"إن هي"، أوقفي السيارة.

787
00:58:32,575 --> 00:58:34,410
‫لا أريدك أن تتورطي.

788
00:58:48,458 --> 00:58:50,793
‫قلت إنها جامعة. لماذا أتيت إلى هنا؟

789
00:58:53,296 --> 00:58:55,298
‫هل تخشى أن آخذك إلى خطيبي؟

790
00:58:58,668 --> 00:59:00,236
‫اتفقت على مقابلته مساءً.

791
00:59:00,737 --> 00:59:02,839
‫هل تظن أنه يمكنك التسكع نهاراً؟

792
00:59:07,243 --> 00:59:08,845
‫لم تتغير بعض الأمور فيك.

793
00:59:09,812 --> 00:59:11,948
‫ظننت أن كل شيء فيك كان سيتغير بسببي.

794
00:59:13,416 --> 00:59:15,051
‫لم تتغير أيضاً.

795
00:59:16,753 --> 00:59:20,056
‫ما زلت نفس الشخص من الداخل.
‫تبدو مختلفاً فحسب.

796
00:59:23,760 --> 00:59:24,861
‫أنا آسف.

797
00:59:26,229 --> 00:59:29,098
‫لا بد أنني وضعتك في موقف صعب أمس.

798
00:59:30,934 --> 00:59:31,968
‫ماذا تعني؟

799
00:59:33,903 --> 00:59:36,573
‫لماذا لم تخبريني سابقاً

800
00:59:38,841 --> 00:59:40,743
‫أن خطيبك شرطي؟

801
00:59:41,711 --> 00:59:43,079
‫ماذا كنت ستفعل لو أخبرتك؟

802
00:59:48,217 --> 00:59:49,452
‫لم أكن

803
00:59:51,454 --> 00:59:53,189
‫لأطلب مساعدتك دون خزي.

804
00:59:54,958 --> 00:59:56,826
‫ممن كنت ستطلب المساعدة إذاً؟

805
01:00:00,663 --> 01:00:01,698
‫أنا آسف

806
01:00:03,266 --> 01:00:04,367
‫لتعريضك للمخاطر.

807
01:00:09,305 --> 01:00:10,673
‫لماذا تتأسف؟

808
01:00:11,374 --> 01:00:13,743
‫لم تفعل شيئاً تتأسف عليه من البداية.

809
01:00:14,978 --> 01:00:16,279
‫لماذا...

810
01:00:16,779 --> 01:00:18,081
‫لماذا أنت غبي إلى هذه الدرجة؟

811
01:00:18,147 --> 01:00:19,582
‫لماذا أنت قاس إلى هذه الدرجة؟

812
01:00:48,945 --> 01:00:50,079
‫هل غادرت

813
01:00:51,414 --> 01:00:52,482
‫في قارب صيد

814
01:00:53,182 --> 01:00:54,550
‫قبل 8 أعوام؟

815
01:00:57,420 --> 01:00:58,955
‫لماذا غادرت؟

816
01:01:01,824 --> 01:01:02,959
‫"إن هي".

817
01:01:03,760 --> 01:01:05,762
‫من تكون لتتخذ القرار بدلاً مني؟

818
01:01:06,396 --> 01:01:07,664
‫من يقول إنني كنت

819
01:01:08,064 --> 01:01:10,800
‫سأتبع والديّ خارج البلاد
‫لأعيش حياةً أفضل لو فعلت ذلك؟

820
01:01:17,306 --> 01:01:18,908
‫ماذا سمعت؟

821
01:01:20,810 --> 01:01:22,011
‫سمعت

822
01:01:23,880 --> 01:01:25,515
‫أنك لم تعش في قارب صيد حينها.

823
01:01:27,350 --> 01:01:28,685
‫سمعت

824
01:01:30,486 --> 01:01:31,788
‫أنك لم تهجرني أنا و"سو جين".

825
01:01:44,100 --> 01:01:47,003
‫حسناً. لا بأس.
‫لنقل إنه لم يكن أمامك خيار حينها.

826
01:01:47,470 --> 01:01:49,338
‫لكن لماذا لم تخبرني عندما التقينا من جديد؟

827
01:01:49,639 --> 01:01:51,340
‫لماذا لا تبرر أفعالك أبداً؟

828
01:01:51,674 --> 01:01:53,209
‫لماذا لم تقل شيئاً؟

829
01:01:54,711 --> 01:01:57,146
‫لماذا تركتني أمقتك بذلك الشكل؟

830
01:01:58,314 --> 01:02:01,050
‫كان ينبغي أن تنتظر أمام غرفة العمليات
‫كرجل عصابات حقيقي.

831
01:02:05,021 --> 01:02:06,489
‫كان ينبغي أن تحاول تبرير أفعالك.

832
01:02:08,491 --> 01:02:10,359
‫قد مرت 8 سنوات.

833
01:02:10,827 --> 01:02:13,563
‫كان ينبغي أن تخبرني أنه ما كان أمامك خيار

834
01:02:14,731 --> 01:02:16,099
‫سوى أن تفعل ذلك بي قبل 8 سنوات.

835
01:02:21,370 --> 01:02:22,672
‫هذا في الماضي.

836
01:02:25,408 --> 01:02:26,676
‫هذا كله في الماضي.

837
01:02:28,077 --> 01:02:29,512
‫ما زلت تظن

838
01:02:30,646 --> 01:02:32,949
‫أنه من الأفضل لي أن أكرهك.

839
01:02:42,191 --> 01:02:44,360
‫لا يُوجد شيء يحرمك تماماً

840
01:02:46,729 --> 01:02:47,797
‫من الاختيار.

841
01:02:53,703 --> 01:02:54,871
‫إذاً؟

842
01:02:55,271 --> 01:02:57,807
‫ماذا قالت أمي؟

843
01:02:58,775 --> 01:03:00,176
‫نظرت إليّ

844
01:03:02,211 --> 01:03:03,646
‫لوقت طويل جداً.

845
01:03:05,181 --> 01:03:06,649
‫وأومأت برأسها.

846
01:03:07,984 --> 01:03:09,385
‫هل هذا كل شيء؟

847
01:03:09,786 --> 01:03:11,788
‫هل هذا كل ما فعلته عندما
‫عرضت عليها الزواج؟

848
01:03:14,991 --> 01:03:17,360
‫ماذا حدث بعد ذلك؟

849
01:03:18,494 --> 01:03:19,862
‫أنا...

850
01:03:23,099 --> 01:03:25,368
‫عانقت أمك كالرجال.

851
01:03:27,236 --> 01:03:29,505
‫هل قصة حبنا مميزة إلى هذا الحد؟

852
01:03:30,506 --> 01:03:33,476
‫لا تخبرني أمي حتى عندما أسأل.

853
01:03:34,977 --> 01:03:36,646
‫- "سو جين".
‫- أجل؟

854
01:03:40,149 --> 01:03:41,384
‫ألا تظنين

855
01:03:43,920 --> 01:03:47,456
‫أنني مؤهل لأكون والدك؟

856
01:03:48,157 --> 01:03:51,627
‫أحب أمك، وأحبك كثيراً أيضاً.

857
01:03:51,794 --> 01:03:54,197
‫وأنا قوي لذلك أستطيع حمايتك

858
01:03:54,530 --> 01:03:56,732
‫وحماية أمك حتى أموت.

859
01:03:58,601 --> 01:04:01,337
‫أظن ذلك.

860
01:04:02,338 --> 01:04:03,506
‫حقاً؟

861
01:04:04,740 --> 01:04:07,910
‫لكن ماذا تعنين بأنك تظنين ذلك؟

862
01:04:10,813 --> 01:04:12,048
‫حسناً...

863
01:04:12,415 --> 01:04:13,549
‫حسناً...

864
01:04:15,484 --> 01:04:18,154
‫السيد "ليم"، بدأت أذني تحرقني.

865
01:04:18,221 --> 01:04:19,555
‫بدأت أذنك تحرقك؟

866
01:04:20,623 --> 01:04:23,025
‫هل هي حمى؟
‫هل أنت مصابة بالحمى يا "سو جين"؟

867
01:04:23,526 --> 01:04:26,829
‫لا، ليس بذلك الشكل. قد ظللنا نتحدث لساعة

868
01:04:26,996 --> 01:04:28,764
‫لذلك صار الهاتف ساخناً.

869
01:04:31,400 --> 01:04:33,035
‫مرت ساعة بالفعل.

870
01:04:34,670 --> 01:04:36,205
‫"تاي سان" هو

871
01:04:37,473 --> 01:04:39,642
‫من أخبره بخصوص الخاتم.

872
01:04:40,142 --> 01:04:41,310
‫وكذلك الكاميرا.

873
01:04:41,377 --> 01:04:44,647
‫لذلك ينبغي أن نتصل بالشرطة.
‫قد قتل "مان سيوك".

874
01:04:46,082 --> 01:04:48,084
‫هل تظنين أنك تعرفين مكان "جانغ تاي سان"؟

875
01:04:48,351 --> 01:04:50,086
‫أتت امرأة لتعطيني شيئاً

876
01:04:50,486 --> 01:04:52,922
‫لا يعرف به سوى "جانغ تاي سان".

877
01:04:59,962 --> 01:05:01,964
‫أشكرك. احترسي في طريق العودة.

878
01:05:02,598 --> 01:05:03,733
‫اسمع.

879
01:05:04,567 --> 01:05:06,168
‫أحضرت هاتفاً جديداً لك.

880
01:05:06,335 --> 01:05:08,804
‫لم أعد بحاجة إلى مساعدتك.
‫قد فعلت أكثر مما يكفي.

881
01:05:10,406 --> 01:05:12,174
‫لا أقوم بذلك من أجلك.

882
01:05:12,775 --> 01:05:14,043
‫هذا لأنني متوترة.

883
01:05:14,977 --> 01:05:17,914
‫ينبغي أن أتصل بك لنتحدث عن
‫عملية جراحية "سو جين".

884
01:05:18,447 --> 01:05:21,517
‫وينبغي أن تخبرني عندما تجد الكاميرا

885
01:05:21,751 --> 01:05:23,185
‫ولو كنت ستستطيع الخضوع للعملية الجراحية.

886
01:05:26,689 --> 01:05:28,124
‫لم يتبق سوى 6 أيام.

887
01:05:29,625 --> 01:05:32,795
‫قد حفظت عليه رقم هاتفي الجديد.

888
01:05:33,296 --> 01:05:35,264
‫ليس مسجلاً باسمي، لذلك سيكون آمناً.

889
01:05:39,669 --> 01:05:41,070
‫حسناً، لا بأس.

890
01:05:42,038 --> 01:05:43,272
‫سأستخدمه لـ6 أيام فقط.

891
01:05:50,279 --> 01:05:52,281
‫تفضلي، قدّمي هذه لـ"سو جين".

892
01:05:54,517 --> 01:05:56,319
‫لا يمكنها أن ترتديها.

893
01:05:57,086 --> 01:05:59,488
‫قد فقدت شعرها، لذلك ترتدي قلنسوةً للرأس.

894
01:06:01,557 --> 01:06:02,625
‫إنها لما بعد ذلك.

895
01:06:03,726 --> 01:06:08,264
‫يمكنها أن ترتديها عندما ينمو شعرها
‫من جديد.

896
01:06:11,801 --> 01:06:12,969
‫هل هي قبيحة؟

897
01:06:15,137 --> 01:06:16,439
‫سأعطيها لها.

898
01:06:19,942 --> 01:06:21,077
‫سأذهب الآن.

899
01:06:29,352 --> 01:06:30,386
‫مهلاً.

900
01:06:31,954 --> 01:06:34,023
‫اتصل بي بمجرد أن تأخذ الكاميرا.

901
01:06:34,824 --> 01:06:36,325
‫حسناً، سأتصل بك.

902
01:06:36,892 --> 01:06:38,894
‫ينبغي أن تذهبي، "سو جين" تنتظرك.

903
01:06:39,495 --> 01:06:40,529
‫قد كانت بمفردها

904
01:06:41,731 --> 01:06:44,333
‫لوقت طويل اليوم، لا بد أنها تشعر بالوحدة.

905
01:06:45,134 --> 01:06:47,136
‫حسناً، وداعاً.

906
01:07:10,626 --> 01:07:12,428
‫- مرحباً.
‫- هل أنت "سين هيون يو"؟

907
01:07:13,329 --> 01:07:16,165
‫قد وردك اتصال من قبل، أتيت لآخذ الكاميرا.

908
01:07:16,532 --> 01:07:17,600
‫تفضل.

909
01:07:18,200 --> 01:07:20,269
‫صحيح، ينبغي أن أتحقق من شيء.

910
01:07:21,504 --> 01:07:23,472
‫هنا، انظر.

911
01:07:23,973 --> 01:07:26,842
‫إنها لا تصور الفيديو، لكنني لم أعطلها.

912
01:07:27,676 --> 01:07:28,878
‫أجل، أعلم.

913
01:07:29,078 --> 01:07:32,148
‫لكن يبدو أن هذه الكاميرا
‫لا تصور مقاطع الفيديو من الأساس.

914
01:07:33,382 --> 01:07:34,450
‫أجل، أعلم.

915
01:07:34,750 --> 01:07:36,118
‫أنا جاد.

916
01:07:36,585 --> 01:07:38,687
‫يمكنني أن أثبت هذا
‫في مركز تصليح الكاميرات.

917
01:07:39,088 --> 01:07:40,656
‫قد فهمتك أيها الأرعن.

918
01:07:41,590 --> 01:07:43,092
‫أنت تثرثر كثيراً.

919
01:07:45,227 --> 01:07:46,429
‫على الأقل لديه ضمير.

920
01:08:31,073 --> 01:08:33,075
‫ترجمة "شيماء جاد"

