﻿1
00:00:46,012 --> 00:00:46,913
‫لا.

2
00:00:47,247 --> 00:00:48,314
‫لا!

3
00:00:49,215 --> 00:00:51,317
‫أخبرتني أنك لن تقتله.

4
00:00:51,484 --> 00:00:53,787
‫وعدتني أنك لن تقتله أيها الوضيع!

5
00:00:54,554 --> 00:00:57,323
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة
‫الشروع في قتل "جانغ تاي سان".

6
00:00:58,091 --> 00:01:00,393
‫"مارتن راميرز"؟

7
00:01:00,460 --> 00:01:03,096
‫أريد أن أنقذ "سو جين"،
‫وأريد أن أعيش أيضاً.

8
00:01:03,329 --> 00:01:04,564
‫هل تظنين أنني جشع أكثر من اللازم؟

9
00:01:04,631 --> 00:01:06,733
‫لو لم يُقبض على "مون إل سيوك"
‫بصفته المجرم الحقيقي،

10
00:01:07,200 --> 00:01:08,435
‫فسأموت.

11
00:01:08,868 --> 00:01:12,172
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل "أوه مي سوك".

12
00:01:12,705 --> 00:01:14,307
‫أُلقي القبض على الرئيس "مون" من دون مذكرة.

13
00:01:14,474 --> 00:01:16,643
‫ذكرت صحيفة صفراء أنك ستساعدين
‫في إطلاق سراحه

14
00:01:16,709 --> 00:01:17,744
‫على الفور.

15
00:01:18,244 --> 00:01:21,781
‫أظل أطلب منك أن تحضري الدليل
‫الذي يثبت أنني كنت داخل منزلها!

16
00:01:22,048 --> 00:01:24,784
‫ولماذا ارتديت بذلةً مختلفةً
‫عندما خرجت من منزلها؟

17
00:01:24,984 --> 00:01:27,587
‫الجزء الذي لا تلتقطه الكاميرات
‫بين الجدار والصندوق الجانبي.

18
00:01:27,654 --> 00:01:28,822
‫يجب أن تتوخى الحذر.

19
00:01:28,988 --> 00:01:30,757
‫سيستغرقون 5 دقائق ليظهروا،

20
00:01:31,091 --> 00:01:32,959
‫لذلك لا تتحرك أثناءها.

21
00:02:09,896 --> 00:02:11,297
‫نحن نستجوبه الآن.

22
00:02:11,564 --> 00:02:13,533
‫"ليم هيونغ جين" و"هوانغ داي جون"
‫هنا أيضاً.

23
00:02:13,967 --> 00:02:16,136
‫على الأرجح لن يعود أحد إلى المنزل الليلة،

24
00:02:16,503 --> 00:02:17,670
‫لكن يجب أن تتوخى الحذر.

25
00:02:20,039 --> 00:02:21,841
‫هل فاجأتك؟

26
00:02:22,008 --> 00:02:24,010
‫لا بأس، لا تندهش إلى هذا الحد.

27
00:02:26,946 --> 00:02:29,549
‫لا بد أنك صُدمت لرؤيتي

28
00:02:29,983 --> 00:02:32,085
‫بما أنك كنت تظن أنني سأظل
‫في مكتب ممثلي الادعاء.

29
00:02:33,486 --> 00:02:37,090
‫لا بد أنك تمقت "بارك جاي غيونغ"
‫لأنها لم تخبرك بأي شيء.

30
00:02:37,190 --> 00:02:38,324
{\an8}‫"قبل 4 ساعات"

31
00:02:38,391 --> 00:02:40,493
{\an8}‫ليس لديك حجة غياب مؤكدة يوم الحادثة.

32
00:02:40,627 --> 00:02:43,596
‫ولديّ صورة لك ولـ"مي سوك"
‫تثبت أنكما كنتما في علاقة.

33
00:02:45,932 --> 00:02:47,700
‫سمعت أنك ستذهب في رحلة عمل إلى "اليابان".

34
00:02:49,068 --> 00:02:52,205
‫لو أخبرتني عن سبب ذهابك وبمن ستلتقي هناك،

35
00:02:53,406 --> 00:02:56,809
‫سيساعد هذا في تصفية الأجواء.

36
00:02:59,145 --> 00:03:00,780
‫لماذا ستذهب إلى "اليابان"؟

37
00:03:04,350 --> 00:03:06,452
‫تقوم بالعمل منذ فترة طويلة.

38
00:03:06,753 --> 00:03:08,755
‫لكن هذه أول مرة تتعرض فيها للاستجواب،
‫صحيح؟

39
00:03:10,156 --> 00:03:11,524
‫لماذا تقومين بذلك فجأةً؟

40
00:03:11,991 --> 00:03:14,194
‫لست وحدي من تسعين للنيل منه.

41
00:03:14,260 --> 00:03:15,695
‫إذاً لماذا قبضت عليّ؟

42
00:03:16,963 --> 00:03:18,765
‫لماذا لا تتصل بمحام؟

43
00:03:20,900 --> 00:03:23,336
‫لو اتصلت بمحام

44
00:03:23,970 --> 00:03:26,306
‫فسيبدو أنني أعترف بذنبي

45
00:03:26,372 --> 00:03:28,274
‫في التهم.

46
00:03:29,776 --> 00:03:32,779
‫لماذا تشعر بالخوف طالما لا يُوجد دليل؟

47
00:03:33,780 --> 00:03:37,183
‫هل تود مني أن أتصل بالنائبة "تشو" لأجلك؟

48
00:03:37,617 --> 00:03:39,586
‫يمكنك أن تلجأ إليها لتتذمر.

49
00:03:40,820 --> 00:03:41,688
‫أتذمر؟

50
00:03:41,854 --> 00:03:43,356
‫"أعطيني معلومات عن تعمير الأراضي.

51
00:03:43,423 --> 00:03:46,159
‫اكذبي بخصوص بناء مركز رعاية اجتماعية
‫للتلاعب في قيمة الأرض.

52
00:03:46,226 --> 00:03:47,794
‫اجلبي لي محامياً رجاءً."

53
00:03:50,063 --> 00:03:51,297
‫المدّعية "بارك".

54
00:03:52,131 --> 00:03:54,000
‫حسب معلوماتي، هذا كله مسجّل.

55
00:03:54,067 --> 00:03:56,169
‫هل يُسمح لك إطلاق هذه التعليقات المتهورة؟

56
00:03:56,970 --> 00:03:59,072
‫ستقعين في المتاعب لاحقاً بسبب تماديك هذا.

57
00:03:59,138 --> 00:04:01,474
‫كونك مدّعيةً لن يخرجك من كل المشكلات.

58
00:04:04,777 --> 00:04:06,579
‫قد اختلط عليّ الأمر مع قضية أخرى.

59
00:04:07,847 --> 00:04:08,982
‫أعتقد أنني ارتبكت.

60
00:04:13,953 --> 00:04:15,888
‫المدّعية "بارك"، رئيس المدّعين يود رؤيتك.

61
00:04:16,756 --> 00:04:19,692
‫هل سمعت ذلك؟ سأعود بعد لقاء الرئيس.

62
00:04:20,393 --> 00:04:22,729
‫يمكنك الآن تناول طبق من حساء العظم.

63
00:04:23,263 --> 00:04:24,797
‫أحضروا له طبق حساء.

64
00:04:25,498 --> 00:04:26,532
‫أجل يا سيدتي.

65
00:04:31,938 --> 00:04:35,441
‫سمعت أن لديك دليلاً إضافياً
‫يضمن إصدار المذكرة.

66
00:04:37,644 --> 00:04:40,079
‫- ماذا يكون؟
‫- لديّ تسجيل صوتي

67
00:04:40,513 --> 00:04:43,916
‫لـ"داي ريونغ" يتلقى الأوامر
‫من "داي جون" لتزوير حجة غياب "تاي سان".

68
00:04:44,284 --> 00:04:47,086
‫"مون إل سيوك" لن يستطيع
‫تزوير حجة غياب لذلك اليوم،

69
00:04:47,654 --> 00:04:50,857
‫لأن لدينا مقاطع لما كان يرتديه.

70
00:04:51,224 --> 00:04:54,494
‫لن يكون من السهل أن يزيّف
‫مقاطع يرتدي فيها نفس الملابس.

71
00:04:55,928 --> 00:04:59,198
‫لو كان الدليل قوياً إلى تلك الدرجة،
‫أريدك أن تتقدّمي بطلب إصدار مذكرة.

72
00:04:59,932 --> 00:05:01,768
‫سأطلبها غداً بعدما أستجوب

73
00:05:01,834 --> 00:05:04,237
‫"داي ريونغ" و"سيوك دو"
‫لأحصل على أدلة إضافية.

74
00:05:06,506 --> 00:05:09,676
‫المدّعية "بارك"، هل علمت أننا قد نتلقى

75
00:05:09,742 --> 00:05:11,944
‫شكاوى وضغطاً من "تشو سيو هي"
‫أو "مون إل سيوك"

76
00:05:12,011 --> 00:05:13,880
‫عندما قبضت عليه من دون مذكرة؟

77
00:05:13,946 --> 00:05:15,581
‫لكن 48 ساعة على الأقل...

78
00:05:15,648 --> 00:05:17,116
‫أولاً، تقدّمي بطلب مذكرة.

79
00:05:17,583 --> 00:05:20,119
‫ثم اطلبي من القاضي
‫أن يأخذ وقته في إصدارها.

80
00:05:20,186 --> 00:05:21,120
‫القاضي؟

81
00:05:21,187 --> 00:05:23,189
‫يجب أن يتقدم المحامي العام بتقرير للمفوّض،

82
00:05:23,289 --> 00:05:24,891
‫ويجب أن أتقدم بتقرير للمحامي العام.

83
00:05:25,758 --> 00:05:27,694
‫فكري في موقفنا أيضاً رجاءً.

84
00:05:28,594 --> 00:05:30,697
‫لو لم تكوني واثقةً أنه يمكنك إقناع القاضي

85
00:05:31,164 --> 00:05:32,699
‫فيجب أن تطلقي سراحه فحسب.

86
00:05:32,765 --> 00:05:33,599
‫لا يا سيدي.

87
00:05:34,233 --> 00:05:35,668
‫أنا متأكدة.

88
00:05:39,672 --> 00:05:41,941
‫السيد "دو"، أرسل تقرير مذكرة "مون إل سيوك"

89
00:05:42,408 --> 00:05:44,010
‫إلى غرفة القاضي.

90
00:05:44,777 --> 00:05:45,678
‫حضرة القاضي.

91
00:05:45,745 --> 00:05:46,746
‫"مقابلة الرئيس (مون)"

92
00:05:46,813 --> 00:05:48,548
‫في الـ11 من الشهر،

93
00:05:48,881 --> 00:05:50,750
‫اليوم الذي قُتلت فيه "أوه مي سوك"،

94
00:05:50,817 --> 00:05:54,253
‫التقى بي الرئيس "مون"
‫في الـ12 والنصف لتناول الغداء.

95
00:05:54,354 --> 00:05:57,223
‫لكن المدّعية "بارك" أخبرتني
‫أن لديها مقاطع كاميرا مراقبة له

96
00:05:57,290 --> 00:05:59,392
‫وهو يخرج من سيارته أمام منزلها.

97
00:06:00,893 --> 00:06:01,994
‫هذه هي.

98
00:06:04,063 --> 00:06:06,432
‫أحببت الجبل في ذلك الحي،

99
00:06:07,100 --> 00:06:09,869
‫لذلك ذهبت معه إلى هناك
‫لأرى لو كان يمكنني بناء منزل.

100
00:06:10,336 --> 00:06:12,438
‫بعد ذلك، تناولنا الغداء في منزلي.

101
00:06:12,905 --> 00:06:14,240
‫في منزلك؟

102
00:06:15,375 --> 00:06:18,244
‫كنت سأبني مركز الرعاية الاجتماعية
‫بتبرعات من حفلة المزاد،

103
00:06:18,378 --> 00:06:21,247
‫وعرض أن يدفع تكلفة الإنشاءات.

104
00:06:21,848 --> 00:06:23,149
‫لذلك أردت أن أشكره.

105
00:06:23,216 --> 00:06:25,284
‫كيف ستثبتين أن رحلة عمله إلى "اليابان"

106
00:06:25,351 --> 00:06:26,519
‫قد تكون محاولة للهرب؟

107
00:06:28,054 --> 00:06:29,856
‫أعتقد أنه ذاهب في رحلة عمل حقاً.

108
00:06:30,590 --> 00:06:33,559
‫بينما أحاول إثبات ذلك،
‫سأتصل بـ"داي ريونغ" و"سيوك دو"

109
00:06:33,659 --> 00:06:35,428
‫وأستجوبهما فيما خصّ تزييف حجة الغياب.

110
00:06:35,528 --> 00:06:38,931
‫"مون إل سيوك" و"تشو سيو هي"
‫لا يعلمان أن لديّ تسجيلاً صوتياً.

111
00:06:39,098 --> 00:06:41,401
‫ربما يزعمان أن التسجيل مزيّف.

112
00:06:41,768 --> 00:06:44,537
‫أنا واثق أنهما سيكونان مستعدين
‫للتعامل مع ذلك.

113
00:06:45,138 --> 00:06:47,673
‫ومع ذلك، سنعرف سبب زيارته لـ"اليابان"

114
00:06:47,740 --> 00:06:50,977
‫في الـ26 بعد انعقاد المزاد الخيري
‫ومن يخطط للقائهم هناك.

115
00:06:51,110 --> 00:06:52,779
‫فكرت أنك قبضت عليه

116
00:06:52,845 --> 00:06:54,680
‫لأنك شعرت أنه ليس أمامك خيار آخر

117
00:06:54,881 --> 00:06:56,416
‫بعد أن أخذ الكاميرا منك.

118
00:06:56,549 --> 00:06:59,852
‫لكنك تحاولين التحقيق
‫فيما تخطط له "تشو سيو هي"

119
00:07:01,254 --> 00:07:03,089
‫وتبرئة اسم "تاي سان" في الوقت نفسه؟

120
00:07:10,296 --> 00:07:11,464
‫أين "مون إل سيوك"؟

121
00:07:12,465 --> 00:07:13,566
‫ألم تعرفي؟

122
00:07:13,866 --> 00:07:15,768
‫ظننت أنك سويت الأمور مع رئيس المدّعين

123
00:07:15,835 --> 00:07:17,370
‫لأنك تحدثت إليه لفترة طويلة.

124
00:07:18,237 --> 00:07:19,372
‫عمّ تتحدث؟

125
00:07:21,474 --> 00:07:23,976
‫بمجرد أن أرسلت طلب إصدار المذكرة، تم رفضه.

126
00:07:24,510 --> 00:07:27,447
‫ذهبت النائبة "تشو" إلى القاضي
‫وأثبتت حجة غيابه.

127
00:07:28,314 --> 00:07:30,516
‫ذهبت "تشو سيو هي" إلى غرفة القاضي؟

128
00:07:32,185 --> 00:07:33,920
‫أولاً، تقدمي بطلب إصدار مذكرة.

129
00:07:34,754 --> 00:07:36,989
‫ثم اطلبي من القاضي البت فيها.

130
00:07:39,091 --> 00:07:41,861
‫مستحيل. هل قام الرئيس...

131
00:07:42,428 --> 00:07:43,529
‫المدّعية "بارك".

132
00:07:45,565 --> 00:07:48,100
‫أين ذهب "مون إل سيوك"؟ متى رحل؟

133
00:07:57,910 --> 00:07:58,945
‫قد بسرعة.

134
00:07:59,045 --> 00:08:00,179
‫أجل يا سيدي.

135
00:08:01,347 --> 00:08:03,149
‫إلى أين تظن "مون إل سيوك" قد ذهب؟

136
00:08:04,150 --> 00:08:05,985
‫لا تظن أنه ذهب إلى المنزل، صحيح؟

137
00:08:06,219 --> 00:08:08,554
‫على الأرجح ذهب إلى مكتبه ليرتب خطةً.

138
00:08:15,728 --> 00:08:16,796
‫ماذا؟

139
00:08:19,131 --> 00:08:21,634
‫هذا يقودني إلى الجنون.

140
00:08:22,535 --> 00:08:23,536
‫مهلاً.

141
00:08:23,636 --> 00:08:25,671
‫"(جانغ)"

142
00:08:38,718 --> 00:08:39,852
‫اللعنة.

143
00:08:40,019 --> 00:08:42,989
‫"محجوزة"

144
00:08:48,361 --> 00:08:49,695
{\an8}‫"متاحة"

145
00:08:56,602 --> 00:08:58,371
‫- ابدأ بالقيادة رجاءً.
‫- حسناً.

146
00:09:02,208 --> 00:09:03,576
‫لا يمكن الاتصال للمستقبل...

147
00:09:05,077 --> 00:09:07,747
‫أُطلق سراح "مون إل سيوك".
‫يجب أن تخرج من هناك حالاً.

148
00:09:07,880 --> 00:09:09,248
‫أنا في طريقي إلى هناك.

149
00:09:18,457 --> 00:09:19,926
‫سيدي، ما الخطب؟

150
00:09:20,293 --> 00:09:21,694
‫أنا آسف يا سيدتي.

151
00:09:21,994 --> 00:09:24,564
‫أعتقد أن هناك عطلاً ما في السيارة.

152
00:09:24,931 --> 00:09:26,566
‫- عطل في السيارة؟
‫- أجل.

153
00:09:46,819 --> 00:09:48,321
‫كي تقبض عليّ وعلى "تشو سيو هي"،

154
00:09:48,387 --> 00:09:50,456
‫لم تذكر حادثة خطفها حتى.

155
00:09:51,524 --> 00:09:53,759
‫لكنها ألقت القبض عليّ فجأةً.

156
00:09:54,794 --> 00:09:57,296
‫لذلك فكرت مع نفسي،
‫"هل تقوم بذلك من أجل (تاي سان)؟"

157
00:09:58,998 --> 00:10:00,266
‫لكن لا يمكن أن يكون ذلك السبب.

158
00:10:01,968 --> 00:10:05,104
‫أعلم أنني نعتك بالدودة،
‫لكنني أرجع في كلامي.

159
00:10:06,706 --> 00:10:08,541
‫أنت ذكي جداً.

160
00:10:09,909 --> 00:10:11,544
‫تجرأت على التعاون مع المدّعية

161
00:10:11,611 --> 00:10:14,113
‫حتى تتمكن من اقتحام منزلي.

162
00:10:15,481 --> 00:10:18,284
‫وعلاوةً على ذلك، خططت لتفتيش منزلي

163
00:10:18,351 --> 00:10:20,386
‫لتجد نسخةً من مقطع الفيديو.

164
00:10:23,289 --> 00:10:24,857
‫أنت شجاع حقاً.

165
00:10:26,425 --> 00:10:30,296
‫سمعت أنك اقتحمت متجر الرهن ونمت هناك.

166
00:10:41,540 --> 00:10:43,376
‫طلبت منك ألّا تؤذيه.

167
00:10:53,252 --> 00:10:55,988
‫لأنك خشيت كثيراً الذهاب إلى السجن
‫للمرة الثالثة

168
00:10:56,689 --> 00:10:58,557
‫فستنتحر.

169
00:11:03,062 --> 00:11:05,231
‫وعدت بالتبرع بنخاع العظم لابنتك

170
00:11:05,297 --> 00:11:07,466
‫التي لم ترها من قبل.

171
00:11:08,234 --> 00:11:10,269
‫لكنك ارتكبت جريمة القتل لأن الحب أعماك.

172
00:11:11,504 --> 00:11:13,939
‫كنت تعلم أن ابنتي تحتاج إلى نخاع العظم؟

173
00:11:14,206 --> 00:11:15,775
‫هربت بدافع عفوي

174
00:11:16,075 --> 00:11:18,544
‫عندما وقع حادث السيارة...

175
00:11:19,078 --> 00:11:20,212
‫لا!

176
00:11:20,279 --> 00:11:22,715
‫- لا!
‫- أيها الأحمق.

177
00:11:22,915 --> 00:11:25,584
‫كنت على وشك إخبارك بطريقة موتك.

178
00:11:27,153 --> 00:11:28,187
‫خذه بعيداً.

179
00:11:28,554 --> 00:11:31,824
‫دعني أتبرع لها بنخاع العظم.
‫بعد ذلك، سأنتحر.

180
00:11:32,591 --> 00:11:35,828
‫لن أحاول تبرئة اسمي
‫ولن أحاول أن أسعى للقبض عليك.

181
00:11:36,495 --> 00:11:37,830
‫لم تتبق سوى 4 أيام.

182
00:11:38,330 --> 00:11:40,199
‫يمكنك أن تقتلني بعد 4 أيام.

183
00:11:40,332 --> 00:11:42,201
‫لكل أمر أوان.

184
00:11:43,502 --> 00:11:45,438
‫بقدر أهمية ذلك اليوم لك،

185
00:11:45,671 --> 00:11:47,606
‫فهو مهم لي أيضاً.

186
00:11:48,741 --> 00:11:50,509
‫لديك أولاد أيضاً.

187
00:11:51,077 --> 00:11:53,913
‫لو لم أتبرع لها بنخاع العظم فستموت.

188
00:11:55,347 --> 00:11:56,649
‫دعني أنقذ حياتها فحسب.

189
00:11:56,716 --> 00:11:59,485
‫أتعس الحظوظ هي لمن يُولدون لآباء سيئين.

190
00:12:00,386 --> 00:12:02,354
‫وُلدت بذلك الحظ التعس، لكنني غيرته.

191
00:12:03,055 --> 00:12:05,057
‫لكنك عشت حياتك كما أراد لك حظك التعس.

192
00:12:05,658 --> 00:12:09,295
‫قدرها أنها وُلدت ابنةً لك.

193
00:12:09,528 --> 00:12:14,266
‫الرئيس "مون"، لا أكترث
‫لو حبستني في مكان ما.

194
00:12:14,767 --> 00:12:16,102
‫احبسني

195
00:12:17,236 --> 00:12:20,372
‫ودعني أخضع للعملية الجراحية ذلك اليوم.
‫ثم اقتلني.

196
00:12:22,775 --> 00:12:24,510
‫سيدي، أرجوك.

197
00:12:24,577 --> 00:12:25,511
‫أرجوك...

198
00:12:26,312 --> 00:12:28,080
‫أرجوك دعني أنقذ ابنتي.

199
00:12:28,247 --> 00:12:31,183
‫سيدي، أرجوك دعني أخضع للعملية الجراحية.

200
00:12:31,751 --> 00:12:32,785
‫سيدي.

201
00:12:33,719 --> 00:12:34,754
‫سيدي.

202
00:12:35,654 --> 00:12:37,990
‫سيدي، أرجوك. سيدي!

203
00:12:58,677 --> 00:13:00,012
‫لماذا لم يتصل حتى الآن؟

204
00:13:00,546 --> 00:13:03,349
‫لا بد أنه دخل.

205
00:13:03,616 --> 00:13:05,885
‫صمّمت تلك الخزانة للرئيس "مون".

206
00:13:06,085 --> 00:13:09,155
‫لو رآني هناك فسأموت.

207
00:13:09,388 --> 00:13:10,923
‫انتظر قليلاً. سأذهب للتحقق.

208
00:13:10,990 --> 00:13:13,359
‫سيدي، هل يمكنني الذهاب فحسب؟

209
00:13:13,793 --> 00:13:16,996
‫أيها الأحمق. لو رحلت من دون اتصال مني

210
00:13:17,429 --> 00:13:18,864
‫فستموت على يدي.

211
00:14:14,520 --> 00:14:15,721
‫سأمهلك 15 دقيقةً.

212
00:14:15,788 --> 00:14:18,891
‫سأقطع الكهرباء لـ15 دقيقةً،
‫لذلك إياك أن تصنع أي خطأ.

213
00:14:51,590 --> 00:14:54,460
‫سيعمل مصعدي الخاص بمولد الطوارئ.

214
00:15:16,348 --> 00:15:18,684
‫"مون إل سيوك"، أيها الوغد.
‫لا أصدق أنه يحاول قتله

215
00:15:18,751 --> 00:15:20,352
‫في مبناه.

216
00:15:33,899 --> 00:15:35,334
‫هذا خط النجدة.

217
00:15:35,467 --> 00:15:37,269
‫مرحباً؟ أحتاج إلى المساعدة.

218
00:15:37,503 --> 00:15:40,205
‫أنا أمام برج "سونغسيل كابيتال" الآن،

219
00:15:40,506 --> 00:15:44,109
‫ورأيت رجلاً يحاول القفز من السطح.

220
00:16:32,725 --> 00:16:35,060
‫لا!

221
00:18:07,686 --> 00:18:09,088
‫لا!

222
00:18:13,959 --> 00:18:15,360
‫لا!

223
00:18:23,769 --> 00:18:25,037
‫توقف!

224
00:18:36,815 --> 00:18:37,950
‫"تاكبول"، هل هذا أنت؟

225
00:18:52,364 --> 00:18:54,466
‫يجب أن نذهب! أسرع!

226
00:19:21,226 --> 00:19:23,195
‫"سونغسيل كابيتال"

227
00:19:24,530 --> 00:19:26,331
‫أجل، أنا في البهو الآن.

228
00:19:27,132 --> 00:19:28,200
‫أجل.

229
00:19:31,970 --> 00:19:34,373
‫كيف يحاول أحدهم القفز من فوق السطح
‫أثناء انقطاع الكهرباء؟

230
00:19:34,439 --> 00:19:36,875
‫كيف تطفئ كل الأنوار بسبب انقطاع الكهرباء؟

231
00:19:37,543 --> 00:19:38,744
‫ألا تُوجد مولدات طوارئ؟

232
00:19:39,511 --> 00:19:43,015
‫حتى مولدات الطوارئ تعطلت،
‫لذلك كنا نحاول تصليحها.

233
00:19:43,482 --> 00:19:45,150
‫الرجل الذي تقدم بالبلاغ لا يرد.

234
00:19:45,417 --> 00:19:47,486
‫- حقاً؟
‫- ماذا يجري؟

235
00:20:03,869 --> 00:20:06,638
‫كيف عرفت أنني هناك؟

236
00:20:09,942 --> 00:20:13,212
‫هل كان ذلك الرجل الذي قتل "مان سيوك"؟

237
00:20:14,179 --> 00:20:16,548
‫أجل، إنه من قتله.

238
00:20:17,816 --> 00:20:20,652
‫بالمناسبة، ماذا قلت إن اسمه كان؟

239
00:20:23,722 --> 00:20:27,192
‫هل كنت تحاول تشتيته لتنقذني؟

240
00:20:27,693 --> 00:20:29,127
‫أم كنت تعرفه حقاً؟

241
00:20:35,133 --> 00:20:36,235
‫يا هذا.

242
00:20:37,269 --> 00:20:38,403
‫ألا يُوجد أحد في الداخل؟

243
00:20:38,537 --> 00:20:40,105
‫افتح الباب!

244
00:21:18,010 --> 00:21:19,111
‫هل

245
00:21:21,113 --> 00:21:22,214
‫قتلتما "جانغ تاي سان"

246
00:21:23,048 --> 00:21:24,349
‫بالفعل؟

247
00:21:24,449 --> 00:21:26,318
‫ادخلي، سنخبرك.

248
00:21:33,091 --> 00:21:34,626
‫"جانغ"

249
00:21:39,398 --> 00:21:41,199
‫- مرحباً.
‫- إنه أنا.

250
00:21:44,269 --> 00:21:45,470
‫ماذا حدث؟

251
00:21:54,880 --> 00:21:56,448
‫اتصل بالسيد "كيم".

252
00:21:56,581 --> 00:21:58,450
‫كيف فشلت في هذا؟

253
00:21:59,117 --> 00:22:01,186
‫لا أكترث لو ظهر عجوز فجأةً للمساعدة.

254
00:22:01,320 --> 00:22:03,722
‫لا أكترث لو ظهرت الشرطة فجأةً!

255
00:22:04,156 --> 00:22:07,192
‫أنت حقير لا قيمة لك، اركب الطائرة الآن!

256
00:22:10,128 --> 00:22:12,864
‫"جانغ تاي سان" يسبّب لي الجنون حقاً.

257
00:22:13,398 --> 00:22:15,701
‫ذلك الثعبان الداهية.

258
00:22:16,368 --> 00:22:17,669
‫ذلك الثعبان!

259
00:22:17,736 --> 00:22:19,104
‫ذلك الثعبان اللعين!

260
00:22:30,349 --> 00:22:32,951
‫إن الهاتف المطلوب لا يمكن الاتصال به الآن،
‫سيتم تحويلك إلى البريد الصوتي

261
00:22:33,018 --> 00:22:35,020
‫بعد سماع الصفارة.

262
00:22:36,355 --> 00:22:38,423
‫كل مرة تقع في المتاعب، تتصل بي بائساً.

263
00:22:38,857 --> 00:22:40,759
‫الطريقة التي تتصرف بها
‫غير مقبولة أيها الرئيس "مون".

264
00:22:41,526 --> 00:22:45,063
‫فعلت الكثير من أجلك.
‫أقل ما يمكنك فعله هو أن تبلغني بالجديد.

265
00:22:47,099 --> 00:22:49,601
‫لا تقل إنك فشلت مجدداً.

266
00:23:11,323 --> 00:23:12,257
‫هل هي نائمة؟

267
00:23:12,424 --> 00:23:13,525
‫هل نامت بالفعل؟

268
00:23:14,459 --> 00:23:17,362
‫كادت أن تقتل رجلاً وطفلةً في الوقت نفسه،

269
00:23:20,098 --> 00:23:21,233
‫ونامت بالفعل؟

270
00:23:28,573 --> 00:23:31,309
‫لا، لكنها تلتزم بجدول محدد.

271
00:23:31,877 --> 00:23:33,445
‫تنام في 12:05 ليلاً.

272
00:23:33,578 --> 00:23:35,180
‫في ذلك الحين تطفئ أنوار منزلها.

273
00:23:37,616 --> 00:23:40,085
‫تنام دائماً في 12:05 ليلاً.

274
00:23:46,725 --> 00:23:48,794
‫"السيد (كيم من سو)"

275
00:23:51,797 --> 00:23:52,898
‫مرحباً يا السيد "كيم".

276
00:23:53,198 --> 00:23:57,869
‫هل قلت إن "تشو سيو هي"
‫تطفئ الأنوار في 12:05 ليلاً يومياً؟

277
00:23:58,570 --> 00:24:01,339
‫أجل، تطفئها في ذلك الوقت كل يوم.

278
00:24:01,406 --> 00:24:02,941
‫أولاً، غرفة المعيشة. ثم، غرفة نومها.

279
00:24:04,743 --> 00:24:05,811
‫حسناً.

280
00:24:09,014 --> 00:24:11,483
‫"النائبة (تشو)"

281
00:24:11,550 --> 00:24:12,717
‫هل كانت المرأة

282
00:24:13,418 --> 00:24:14,653
‫التي رأيتها ذلك اليوم؟

283
00:24:15,987 --> 00:24:17,189
‫عمّ تتحدث؟

284
00:24:26,565 --> 00:24:27,966
‫"بارك جاي غيونغ"

285
00:24:28,633 --> 00:24:32,070
‫أجل، بالطبع. لست متفاجئةً
‫أنك تتصلين بي اليوم.

286
00:24:35,841 --> 00:24:36,875
‫مرحباً؟

287
00:24:37,209 --> 00:24:40,045
‫- يجب أن نلتقي.
‫- كفّي عن ذلك. حان وقت نومي.

288
00:24:41,012 --> 00:24:42,347
‫ألن تخرجي؟

289
00:24:42,948 --> 00:24:47,319
‫أعتقد أن اليوم هو
‫اليوم الذي سأتعدّى فيه على ممتلكات الغير.

290
00:24:47,719 --> 00:24:49,321
‫سأكون أمام منزلك بعد 10 دقائق.

291
00:24:53,525 --> 00:24:54,860
‫هل هي في طريقها إلى هنا؟

292
00:25:01,099 --> 00:25:02,734
‫ألن تخرج؟

293
00:25:27,492 --> 00:25:28,960
‫لماذا تفاجأت؟

294
00:25:29,661 --> 00:25:32,397
‫أخبرتك مسبقاً أنني قادمة.

295
00:25:32,731 --> 00:25:34,566
‫قلت إنك ستحضرين بعد 10 دقائق.

296
00:25:36,468 --> 00:25:38,236
‫قدت بسرعة 150 كلم في الساعة.

297
00:25:46,278 --> 00:25:49,281
‫هل يبدو أن الوقت تسنّى لي لأحضر مسجلاً؟

298
00:25:50,815 --> 00:25:52,817
‫لذلك لم تستطيعي الإمساك بي.

299
00:25:57,455 --> 00:25:59,057
‫أنقذي ابنة "جانغ تاي سان" رجاءً.

300
00:25:59,758 --> 00:26:03,295
‫لا أتحدث عنه. أتحدث عن ابنته.

301
00:26:04,229 --> 00:26:05,764
‫تعرفين فتاةً باسم "سيو سو جين"، صحيح؟

302
00:26:06,498 --> 00:26:08,199
‫إنها فتاة في الـ8 من عمرها.

303
00:26:09,000 --> 00:26:10,835
‫لو لم يتبرع لها "جانغ تاي سان" بنخاع العظم

304
00:26:11,636 --> 00:26:13,838
‫فستموت خلال أسبوع.

305
00:26:14,139 --> 00:26:15,273
‫عمّ تتحدثين؟

306
00:26:15,340 --> 00:26:17,842
‫أطلب منك ألّا تقتلي "تاي سان" وابنته.

307
00:26:19,844 --> 00:26:21,246
‫أطلب منك أن تتوقّفي.

308
00:26:22,080 --> 00:26:23,548
‫إلى أي حد ستتمادين؟

309
00:26:24,749 --> 00:26:26,751
‫كيف تحاولين قتل طفلة؟

310
00:26:28,553 --> 00:26:30,155
‫لديك ابن أيضاً.

311
00:26:30,355 --> 00:26:32,357
‫لم أطلب من أحد قتلها.

312
00:26:32,424 --> 00:26:34,726
‫لو مات "تاي سان" فستموت أيضاً.

313
00:26:34,893 --> 00:26:36,094
‫قتله يعني قتلها.

314
00:26:40,966 --> 00:26:42,300
‫هل كنت تعرفين

315
00:26:43,969 --> 00:26:45,503
‫أن لـ"جانغ تاي سان" ابنةً؟

316
00:26:46,338 --> 00:26:48,139
‫هل كنت تعلمين أن عليه التبرع بنخاع العظم

317
00:26:50,542 --> 00:26:51,610
‫لابنته؟

318
00:26:54,379 --> 00:26:55,513
‫لا، لم أعرف.

319
00:26:56,581 --> 00:26:57,983
‫لكن ما الأمر الجلل؟

320
00:26:59,084 --> 00:27:01,920
‫هناك الكثيرون في هذا العالم

321
00:27:02,754 --> 00:27:05,290
‫يدفعون الآخرين للرغبة في الموت
‫ولا يكون أمامهم خيار

322
00:27:05,657 --> 00:27:06,691
‫سوى الموت.

323
00:27:06,758 --> 00:27:07,859
‫ماذا؟

324
00:27:07,926 --> 00:27:10,295
‫أقول إنك لا تحتاجين إلى سكين لقتل أحدهم.

325
00:27:12,130 --> 00:27:13,865
‫هذا يجسد مدى قسوة العالم

326
00:27:14,466 --> 00:27:16,468
‫لزوجي ولابني

327
00:27:17,202 --> 00:27:18,303
‫ولي.

328
00:27:19,571 --> 00:27:22,107
‫هل تعتقدين أن الناس قادرون
‫على التضحية بمستقبلهم

329
00:27:22,841 --> 00:27:25,543
‫لإنقاذ حياة ابنة شخص آخر؟

330
00:27:25,710 --> 00:27:28,179
‫لا يكترث الناس إلا لمشكلاتهم.

331
00:27:29,080 --> 00:27:30,315
‫ولست مختلفةً.

332
00:27:31,149 --> 00:27:33,985
‫عمّ تتحدثين؟ متى كنت كذلك؟

333
00:27:34,052 --> 00:27:36,888
‫كونك مدّعيةً لا يعني أنك صالحة.

334
00:27:37,555 --> 00:27:40,258
‫استغللت سلطتك لتحقيق انتقام شخصي.

335
00:27:41,559 --> 00:27:43,795
‫لو كنت تكترثين لأمر ابنة "جانغ تاي سان"،

336
00:27:44,329 --> 00:27:46,531
‫لماذا لم تخبري أحداً
‫أنك تعرضت للخطف في "تشونتشيون"؟

337
00:27:47,499 --> 00:27:50,568
‫حتى لو زيّف "مون إل سيوك" حجة غيابه

338
00:27:50,635 --> 00:27:52,537
‫لكان يجب أن تقبضي عليه أولاً.

339
00:27:53,538 --> 00:27:55,340
‫- حينها...
‫- فوّت الأمر،

340
00:27:55,407 --> 00:27:57,075
‫لأنك أردت القبض عليّ أيضاً.

341
00:27:57,542 --> 00:27:59,477
‫فالكاميرا كانت موجودةً حينها.

342
00:28:00,478 --> 00:28:02,180
‫هذه هي طبيعة الناس.

343
00:28:03,281 --> 00:28:05,684
‫لذلك لا تخدعي نفسك بإلقاء اللوم عليّ.

344
00:28:07,085 --> 00:28:09,788
‫لو ماتت ابنة "تاي سان" بسببه

345
00:28:10,422 --> 00:28:12,390
‫فلن يُلام أحد سواه.

346
00:28:12,457 --> 00:28:15,794
‫كبرت بهذا الشكل بسبب أبيك وليس بسببي.

347
00:28:16,928 --> 00:28:20,465
‫لو كنت مكانه ما كنت لأقضي بقية حياتي

348
00:28:20,532 --> 00:28:23,368
‫مستلقيةً على الفراش من فرط الصدمة.

349
00:28:26,171 --> 00:28:27,505
‫هل انتهيت من كلامك؟

350
00:28:28,440 --> 00:28:30,008
‫تخيّلي كم كان غاضباً.

351
00:28:33,111 --> 00:28:35,113
‫مات بسبب الإجهاد الحاد.

352
00:28:35,380 --> 00:28:37,982
‫لو كنت تظنين أنه من الطبيعي
‫أن يموت بسبب الإجهاد الحاد

353
00:28:38,216 --> 00:28:40,318
‫فقط لأنه لم يستطع الإمساك
‫بالشخص الذي طعنه،

354
00:28:41,720 --> 00:28:45,156
‫فكنت لأموت قبل زمن بعيد.

355
00:28:48,793 --> 00:28:52,564
‫يجرح الناس الآخرين بكلماتهم،

356
00:28:52,697 --> 00:28:55,767
‫لكنهم يظنون أنهم لم يخطئوا لأنهم

357
00:28:56,501 --> 00:28:58,470
‫لم يؤذوهم جسدياً.

358
00:29:00,505 --> 00:29:03,808
‫هل تحاولين القول إنك صرت على هذا الشكل
‫بسبب طريقة معاملة العالم لك؟

359
00:29:04,709 --> 00:29:06,811
‫هل تستخدمين حقيقة إساءة الآخرين لك

360
00:29:06,878 --> 00:29:08,213
‫ولابنك صاحب الإعاقة كعذر؟

361
00:29:08,780 --> 00:29:10,415
‫أقول فحسب إنني استخدمت وسائلي الخاصة

362
00:29:11,249 --> 00:29:12,917
‫لأنجو ولأحمي ابني.

363
00:29:12,984 --> 00:29:14,452
‫كفّي عن الهراء.

364
00:29:15,553 --> 00:29:16,855
‫كيف سيراك ابنك

365
00:29:17,489 --> 00:29:19,657
‫عندما يعرف أنك تعيشين هكذا؟

366
00:29:22,093 --> 00:29:25,897
‫لا أحد يعيش حياته
‫في محاولة جعل أولاده يفخرون به.

367
00:29:29,400 --> 00:29:30,468
‫لا بد

368
00:29:34,072 --> 00:29:35,807
‫أنك تعتبرينني أضحوكةً.

369
00:29:36,207 --> 00:29:39,978
‫أنا مدّعية تحاول القبض عليك.

370
00:29:40,278 --> 00:29:41,913
‫لذلك أخبرك بهذا.

371
00:29:42,614 --> 00:29:44,783
‫لن تستطيعي

372
00:29:46,184 --> 00:29:47,719
‫القبض عليّ.

373
00:30:20,952 --> 00:30:21,986
‫ما الخطب؟

374
00:30:23,021 --> 00:30:25,023
‫يبدو أنك من كنت على وشك الموت.

375
00:30:37,502 --> 00:30:38,570
‫أنا آسفة.

376
00:30:39,504 --> 00:30:41,139
‫لا بد أنك كنت خائفاً.

377
00:30:44,409 --> 00:30:46,010
‫كنت خائفاً لأنني شعرت بالأسف.

378
00:30:47,412 --> 00:30:48,947
‫شعرت بالأسف تجاه "سو جين".

379
00:30:51,282 --> 00:30:52,317
‫أنا آسفة.

380
00:30:53,117 --> 00:30:54,018
‫قد أخطأت.

381
00:30:59,157 --> 00:31:01,559
‫لا، كان خطئي أنا.

382
00:31:02,627 --> 00:31:05,496
‫أعتقد أنني نسيت مدى قوة خصومي.

383
00:31:07,365 --> 00:31:09,734
‫ظننت أنني مستعد لكل موقف محتمل.

384
00:31:13,137 --> 00:31:14,772
‫أعتقد أنني أردت التغلّب عليهم.

385
00:31:16,407 --> 00:31:18,076
‫قد نجوت على الأقل.

386
00:31:22,013 --> 00:31:24,883
‫سأُفصل من العمل أو أُوضع تحت المراقبة
‫بدءاً من الغد.

387
00:31:26,751 --> 00:31:28,319
‫توقعنا ذلك.

388
00:31:29,153 --> 00:31:30,388
‫لكني

389
00:31:33,892 --> 00:31:35,927
‫حصلت على شيء

390
00:31:37,295 --> 00:31:38,396
‫بفضلك.

391
00:31:39,964 --> 00:31:43,201
‫أحتاج إلى شيء آخر غداً.

392
00:31:48,907 --> 00:31:50,375
‫اختفت الكاميرا.

393
00:31:51,276 --> 00:31:53,044
‫ماذا يفعل "تاي سان"؟

394
00:31:53,778 --> 00:31:56,648
‫نتعامل مع الأمر معاً.
‫قال إنه ليس عليك القلق.

395
00:31:57,315 --> 00:31:58,816
‫هل يمكنني مساعدتك في شيء؟

396
00:31:59,150 --> 00:32:01,352
‫لن يود أن تساعدينا.

397
00:32:25,076 --> 00:32:26,945
‫فشلنا في القبض على "مون إل سيوك".

398
00:32:54,038 --> 00:32:55,073
‫أشكرك.

399
00:33:01,879 --> 00:33:03,381
‫ألم تعد غاضباً مني؟

400
00:33:06,651 --> 00:33:09,153
‫أنا آسفة. كان يجب أن أتصل أولاً.

401
00:33:11,689 --> 00:33:13,624
‫أنا من

402
00:33:16,961 --> 00:33:18,062
‫أطلق الرصاص على "تاي سان".

403
00:33:20,999 --> 00:33:22,700
‫وساعدت الرجل في أخذ

404
00:33:24,335 --> 00:33:25,370
‫الكاميرا.

405
00:33:27,238 --> 00:33:28,306
‫ماذا؟

406
00:33:28,606 --> 00:33:29,807
‫عندما أطلقت عليه الرصاص،

407
00:33:31,776 --> 00:33:33,511
‫لم أعلم أنه المتبرع.

408
00:33:34,545 --> 00:33:35,680
‫وبخصوص الكاميرا،

409
00:33:36,948 --> 00:33:38,249
‫أردت أن أنقذ "سو جين"...

410
00:33:38,316 --> 00:33:39,984
‫لا، مهلاً.

411
00:33:41,586 --> 00:33:43,087
‫ماذا تقول الآن؟

412
00:33:44,922 --> 00:33:46,924
‫ساعدت ذلك الرجل في أخذ الكاميرا؟

413
00:33:50,561 --> 00:33:51,829
‫لا!

414
00:33:53,197 --> 00:33:54,298
‫لا.

415
00:33:58,903 --> 00:34:00,004
‫لا أصدق هذا.

416
00:34:00,772 --> 00:34:01,806
‫قد أرسله

417
00:34:02,807 --> 00:34:05,443
‫"مون إل سيوك" ليأخذ الكاميرا
‫من "تاي سان"...

418
00:34:11,516 --> 00:34:12,850
‫تبعتك وأخبرته

419
00:34:14,485 --> 00:34:15,420
‫بمكان وموعد

420
00:34:16,220 --> 00:34:18,523
‫استلام "تاي سان" الكاميرا الرقمية.

421
00:34:19,657 --> 00:34:20,725
‫لماذا؟

422
00:34:22,660 --> 00:34:23,795
‫لماذا فعلت ذلك؟

423
00:34:25,596 --> 00:34:27,298
‫كانت الكاميرا تعني كل شيء له.

424
00:34:28,166 --> 00:34:30,234
‫ألم تعلم ماذا كانت تعني له؟

425
00:34:32,136 --> 00:34:33,671
‫هدّدني "مون إل سيوك" بقتل "سو جين".

426
00:34:35,306 --> 00:34:36,441
‫ووعد

427
00:34:39,243 --> 00:34:42,713
‫أنه لن يقتل "تاي سان"
‫لو ساعدته في أخذ الكاميرا.

428
00:34:44,682 --> 00:34:47,952
‫وظننت أنه يمكنني تبرئة اسمه
‫بعدما تخضع "سو جين"

429
00:34:48,319 --> 00:34:50,121
‫للعملية الجراحية بسلامة.

430
00:34:51,889 --> 00:34:53,424
‫لم أعلم

431
00:34:54,092 --> 00:34:56,394
‫أنه سيحاول قتل "تاي سان"
‫حتى بعد أخذ الكاميرا.

432
00:34:58,196 --> 00:34:59,230
‫إذاً...

433
00:35:01,332 --> 00:35:03,634
‫لماذا لم تخبرني أنه هدّدك؟

434
00:35:05,770 --> 00:35:07,738
‫لماذا تركتني أذهب لأبحث عن الكاميرا
‫دون علمك؟

435
00:35:07,805 --> 00:35:09,407
‫كان يجب أن تخبرني.

436
00:35:10,641 --> 00:35:12,110
‫قد طلبت منك

437
00:35:13,544 --> 00:35:14,946
‫أن تخبريني.

438
00:35:18,082 --> 00:35:19,917
‫لو اتصل بك "تاي سان" أو زارك مجدداً،

439
00:35:19,984 --> 00:35:22,553
‫اطلبي منه أن يسلّم نفسه.

440
00:35:22,620 --> 00:35:24,122
‫سأبذل قصارى جهدي

441
00:35:25,089 --> 00:35:26,424
‫لأثبت براءته.

442
00:35:29,360 --> 00:35:30,495
‫لكنك فضّلت

443
00:35:32,063 --> 00:35:34,098
‫القيام بما طلبه منك "تاي سان".

444
00:35:38,503 --> 00:35:39,904
‫لا تقسي على نفسك.

445
00:35:41,973 --> 00:35:43,941
‫أنا من كنت ساذجاً.

446
00:35:44,642 --> 00:35:46,043
‫أنا محقق،

447
00:35:46,644 --> 00:35:49,247
‫وفكرت أنني تعاملت بالفعل
‫مع كل أنواع البشر.

448
00:35:50,882 --> 00:35:52,350
‫لكن هذه المرة،

449
00:35:53,951 --> 00:35:55,753
‫أدركت أن العالم قد يكون

450
00:35:58,456 --> 00:35:59,657
‫أشد قسوةً مما ظننت.

451
00:36:05,897 --> 00:36:06,898
‫لكن

452
00:36:08,866 --> 00:36:10,568
‫لماذا تخبرني بذلك؟

453
00:36:15,540 --> 00:36:16,874
‫أمي.

454
00:36:23,214 --> 00:36:25,116
‫إلى أين ذهبت؟

455
00:36:28,519 --> 00:36:30,021
‫لم أر ذلك من قبل.

456
00:36:38,763 --> 00:36:40,298
‫هذا هاتف أمي.

457
00:36:40,565 --> 00:36:42,466
‫هل لديها هاتفان؟

458
00:36:43,968 --> 00:36:45,636
{\an8}‫"والد (سو جين)"

459
00:36:49,740 --> 00:36:51,075
‫"والد (سو جين)؟"

460
00:36:52,777 --> 00:36:54,278
‫أبي؟

461
00:37:24,508 --> 00:37:25,776
‫"مكالمة واردة"

462
00:37:27,278 --> 00:37:28,279
‫هل هناك خطب ما؟

463
00:37:34,819 --> 00:37:35,786
‫مرحباً يا "إن هي".

464
00:37:36,454 --> 00:37:37,722
‫أبي؟

465
00:37:42,827 --> 00:37:44,028
‫مرحباً.

466
00:37:44,895 --> 00:37:46,664
‫هل أنت أبي؟

467
00:37:47,732 --> 00:37:48,899
‫لا، انتظر.

468
00:37:49,133 --> 00:37:50,935
‫ألست والدي؟

469
00:37:52,837 --> 00:37:54,105
‫مرحباً.

470
00:37:54,438 --> 00:37:57,108
‫اسمي "سيو سو جين".

471
00:37:58,409 --> 00:37:59,844
‫هل أنت...

472
00:38:01,112 --> 00:38:02,213
‫"سو جين"؟

473
00:38:02,546 --> 00:38:03,848
‫أبي؟

474
00:38:04,849 --> 00:38:06,117
‫هل أنت أبي؟

475
00:38:09,453 --> 00:38:10,488
‫أجل.

476
00:38:12,757 --> 00:38:15,226
‫أبي، هل تصالحت مع أمي؟

477
00:38:15,993 --> 00:38:18,195
‫هل سامحتك؟

478
00:38:18,996 --> 00:38:21,932
‫رقمك مسجّل في هاتفها.

479
00:38:24,935 --> 00:38:26,270
‫هل نظرت في هاتف أمك؟

480
00:38:29,540 --> 00:38:30,574
‫أين أمك؟

481
00:38:32,376 --> 00:38:34,478
‫أعتقد أنها ذهبت إلى الحمام.

482
00:38:37,715 --> 00:38:38,849
‫أرى ذلك.

483
00:38:39,884 --> 00:38:43,321
‫مرحباً يا أبي.

484
00:38:44,555 --> 00:38:46,724
‫لم أستطع مناداتك بأبي في آخر لقاء لنا

485
00:38:46,791 --> 00:38:48,926
‫لأنك تظاهرت أنك لست أبي.

486
00:38:50,861 --> 00:38:51,996
‫صحيح.

487
00:38:53,331 --> 00:38:54,899
‫أجل، أتذكّر.

488
00:38:56,067 --> 00:38:59,170
‫المسألة هي،

489
00:39:00,271 --> 00:39:02,340
‫أنني لم أعرف أنك كنت تعرفينني.

490
00:39:03,274 --> 00:39:04,375
‫لذلك ارتبكت.

491
00:39:04,842 --> 00:39:06,077
‫لا بأس.

492
00:39:06,344 --> 00:39:08,245
‫أخبرتني أمي أن هناك مواقف

493
00:39:08,713 --> 00:39:10,848
‫لا يمكن للناس تفسيرها.

494
00:39:13,351 --> 00:39:14,552
‫صحيح.

495
00:39:16,287 --> 00:39:17,288
‫بالمناسبة،

496
00:39:18,522 --> 00:39:19,857
‫كيف عرفت

497
00:39:21,425 --> 00:39:23,661
‫- أنني كنت...
‫- أنك كنت أبي؟

498
00:39:24,929 --> 00:39:26,097
‫أجل.

499
00:39:27,198 --> 00:39:28,332
‫حسناً...

500
00:39:28,766 --> 00:39:30,101
‫ذلك...

501
00:39:31,469 --> 00:39:33,804
‫سأخبرك عندما تأتي لتزورني.

502
00:39:37,608 --> 00:39:38,642
‫حقاً؟

503
00:39:38,709 --> 00:39:40,277
‫ستزورني، صحيح؟

504
00:39:41,312 --> 00:39:43,247
‫تخطط للمجيء، صحيح؟

505
00:39:45,049 --> 00:39:46,217
‫أجل.

506
00:39:46,951 --> 00:39:48,919
‫كنت سأزورك بعد 3 ليال.

507
00:39:50,221 --> 00:39:52,490
‫إنه يوم العملية الجراحية.

508
00:39:53,858 --> 00:39:55,059
‫أجل، أعلم.

509
00:39:55,960 --> 00:39:57,228
‫إنه يوم العملية الجراحية.

510
00:40:02,066 --> 00:40:03,267
‫"سو جين"؟

511
00:40:03,934 --> 00:40:04,902
‫"سو جين"!

512
00:40:06,937 --> 00:40:11,509
‫أجل، أنا هنا.
‫لكن يمكنك المجيء اليوم أيضاً.

513
00:40:15,980 --> 00:40:17,014
‫أنا آسف.

514
00:40:17,381 --> 00:40:19,150
‫ماذا عن الغد إذاً؟

515
00:40:23,120 --> 00:40:24,588
‫سآتي يوم العملية الجراحية.

516
00:40:25,556 --> 00:40:26,924
‫لا يمكنني القدوم قبل ذلك.

517
00:40:29,493 --> 00:40:31,295
‫لا بد أنك تقوم بأمر مهم.

518
00:40:33,597 --> 00:40:34,698
‫أجل.

519
00:40:35,466 --> 00:40:38,602
‫أقوم بأمر مهم لذلك أنا منشغل.

520
00:40:40,504 --> 00:40:44,308
‫قدرها أنها وُلدت ابنةً لك.

521
00:40:48,546 --> 00:40:49,814
‫"سو جين".

522
00:40:51,148 --> 00:40:53,484
‫- أجل؟
‫- عندما تخرجين لتلقّي العلاج،

523
00:40:53,918 --> 00:40:55,286
‫احرصي ألّا تغادري إلا مع أمك.

524
00:40:55,519 --> 00:40:56,987
‫أقوم بذلك بالفعل.

525
00:40:58,556 --> 00:40:59,790
‫حسناً.

526
00:41:01,091 --> 00:41:02,126
‫لن

527
00:41:03,561 --> 00:41:06,063
‫أزورك في السر بعد الآن.

528
00:41:06,997 --> 00:41:10,167
‫سنلتقي بعد 3 ليال

529
00:41:10,935 --> 00:41:12,136
‫في الـ26.

530
00:41:16,106 --> 00:41:17,441
‫سأراك حينها.

531
00:41:17,775 --> 00:41:20,077
‫حسناً. 3 ليال.

532
00:41:20,911 --> 00:41:22,947
‫بالمناسبة يا أبي.

533
00:41:23,180 --> 00:41:24,915
‫آخر مرة، صديق لك...

534
00:41:27,485 --> 00:41:29,987
‫جاءت أمي. سأغلق الخط الآن.

535
00:42:10,561 --> 00:42:12,730
‫هل أيقظتك؟

536
00:42:13,998 --> 00:42:15,699
‫ماذا؟ ماذا قلت؟

537
00:42:15,866 --> 00:42:17,434
‫سألت لو كنت أيقظتك.

538
00:42:19,003 --> 00:42:20,137
‫لا.

539
00:42:21,505 --> 00:42:24,074
‫هل التقيت بالمدّعية؟

540
00:42:26,644 --> 00:42:27,678
‫أجل.

541
00:42:29,813 --> 00:42:33,083
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

542
00:42:35,486 --> 00:42:37,721
‫ظننت أنك ستغادر.

543
00:42:39,690 --> 00:42:43,460
‫قبل زمن بعيد، فقدت ابني.

544
00:42:44,662 --> 00:42:46,063
‫أجل، أعلم.

545
00:42:47,064 --> 00:42:48,299
‫هل بدا ذلك الرجل كابنك؟

546
00:42:49,800 --> 00:42:51,502
‫يجب أن أتقصّى عن الأمر.

547
00:42:53,270 --> 00:42:54,572
‫ماذا تعني؟

548
00:43:04,048 --> 00:43:05,616
‫الرقيب "يانغ"، ماذا تفعل في الخارج؟

549
00:43:08,218 --> 00:43:10,254
‫المحقق "ليم"، يجب أن نتحدث.

550
00:43:23,200 --> 00:43:25,769
‫المحقق "ليم"، ماذا تعتبرني؟

551
00:43:26,870 --> 00:43:27,905
‫معذرةً؟

552
00:43:27,972 --> 00:43:31,208
‫أردت أن أتقاعد دون التورط في أي مشاكل.

553
00:43:33,043 --> 00:43:36,113
‫لكن من الغريب أنك طلبت مني
‫السماح للمحقق "جين"

554
00:43:36,880 --> 00:43:38,415
‫بالبقاء في المشفى لأسبوع.

555
00:43:38,882 --> 00:43:41,885
‫وأنا واثق أنني رأيت سيارتك في حرم الجامعة

556
00:43:41,952 --> 00:43:44,755
‫عندما تلقّينا بلاغاً
‫من حبيبة "غو مان سيوك".

557
00:43:47,057 --> 00:43:49,159
‫ذهبت إلى صالونها،

558
00:43:50,961 --> 00:43:52,096
‫ورأيت هذا.

559
00:43:54,765 --> 00:43:55,899
‫أخبرني بما يجري.

560
00:43:56,133 --> 00:43:58,435
‫ما كنت لتقدم على هذا التصرف بلا سبب.

561
00:44:03,841 --> 00:44:04,908
‫المحقق "كيم".

562
00:44:05,876 --> 00:44:08,679
‫هل تقدمت بالدليل الإضافي
‫الذي أحضره المحقق "ليم"

563
00:44:08,812 --> 00:44:10,714
‫- من منزل "أوه مي سوك" للمعمل؟
‫- أجل يا سيدي.

564
00:44:10,914 --> 00:44:13,250
‫أريدك أن تذهب إلى المشفى لمرافقة "إن هي".

565
00:44:13,317 --> 00:44:14,852
‫خطيبة المحقق "ليم"؟

566
00:44:14,918 --> 00:44:16,687
‫المحقق "بارك"، أريدك أن تتقصّى

567
00:44:16,754 --> 00:44:18,389
‫عن "آبانغ بالاس" ومعارف "جانغ تاي سان".

568
00:44:19,156 --> 00:44:20,491
‫لكننا قمنا بذلك بالفعل.

569
00:44:20,791 --> 00:44:21,959
‫قم به مجدداً.

570
00:44:22,026 --> 00:44:23,727
‫ماذا عن المحقق "ليم" إذاً؟

571
00:44:24,828 --> 00:44:25,929
‫أعلم أنكما تعملان بكد

572
00:44:26,730 --> 00:44:28,966
‫ليل نهار بالرغم من رواتبكما الضعيفة.

573
00:44:29,500 --> 00:44:32,770
‫لو واجهتما أي مشكلة
‫مع العائلة أو أي مشكلة أخرى

574
00:44:32,870 --> 00:44:34,071
‫فلتخبراني على الفور.

575
00:44:34,605 --> 00:44:37,574
‫سأبذل قصارى جهدي لأساعدكما قبل أن أتقاعد.

576
00:44:58,395 --> 00:44:59,997
‫الاقتحام عنوةً؟

577
00:45:00,564 --> 00:45:03,534
‫هل هناك شيء لم تخبريني به؟

578
00:45:04,301 --> 00:45:08,072
‫يمكنك أن تفصلني أو تضعني تحت المراقبة.
‫اتصل بي وقتما تتخذ القرار.

579
00:45:11,775 --> 00:45:13,210
‫يجب أن نتحدث.

580
00:45:13,277 --> 00:45:15,746
‫لأول مرة في حياتي المهنية،
‫سأستخدم رصيدي من الإجازات

581
00:45:16,080 --> 00:45:17,414
‫لأستريح قليلاً.

582
00:45:25,089 --> 00:45:28,325
{\an8}‫"(سوجو)"

583
00:45:43,140 --> 00:45:44,575
‫من الطارق؟

584
00:45:44,675 --> 00:45:46,076
‫وصلت معكرونة المحّار.

585
00:45:46,176 --> 00:45:48,679
‫سأضع المال تحت الباب،
‫لذا اترك الطعام عندك.

586
00:46:24,248 --> 00:46:25,682
‫حسناً، فهمت.

587
00:46:27,651 --> 00:46:29,720
‫قد تأكد، "بارك جاي غيونغ" في المنزل الآن.

588
00:46:29,887 --> 00:46:32,022
‫وعلى ما يبدو فهي في حالة مزرية.

589
00:46:33,423 --> 00:46:34,925
‫ما كان يجب أن تعبث معي.

590
00:46:36,226 --> 00:46:40,097
‫هل تظنون أنها ستستلم الآن
‫بعد ما آلت إليه الأمور؟

591
00:46:40,397 --> 00:46:42,566
‫على الأقل لم تعد قادرةً
‫على مساعدة "تاي سان".

592
00:46:43,200 --> 00:46:44,301
‫لا يُوجد ما يمكنها فعله.

593
00:46:45,335 --> 00:46:48,172
‫كان يجب أن أسعى في طردها بدلاً من الفصل.

594
00:46:49,573 --> 00:46:50,741
‫هل أفرغت متجر الرهن؟

595
00:46:50,808 --> 00:46:52,476
‫إنهم يحزمون الأغراض الآن.

596
00:46:52,776 --> 00:46:55,712
‫طلبت منهم تغيير أرقام هواتفهم
‫والاختفاء لبعض الوقت.

597
00:46:57,748 --> 00:47:00,551
‫"هيونغ جين"، كيف تجري الخطة الأخرى؟

598
00:47:01,451 --> 00:47:03,420
‫إنها جاهزة يا سيدي.

599
00:47:04,655 --> 00:47:05,789
‫حسناً.

600
00:47:06,690 --> 00:47:08,225
‫لنبدأ.

601
00:47:14,865 --> 00:47:16,033
‫أشكرك.

602
00:47:16,934 --> 00:47:19,269
‫لا بأس. إنه جزء من عملي.

603
00:47:19,503 --> 00:47:20,904
‫قد تلقّيت الأوامر من الرقيب "يانغ".

604
00:47:21,405 --> 00:47:25,175
‫حسناً إذاً. أشكرك.

605
00:47:25,309 --> 00:47:28,111
‫اتصلي بي قبل مغادرتك العمل بـ30 دقيقةً.

606
00:47:28,412 --> 00:47:29,479
‫سآتي لتوصيلك.

607
00:47:30,013 --> 00:47:31,682
‫- سأغادر الآن.
‫- حسناً، وداعاً.

608
00:47:44,962 --> 00:47:46,864
‫- مرحباً.
‫- مرحباً بك.

609
00:47:55,739 --> 00:47:57,441
‫"(مون إل سيوك)"

610
00:47:57,507 --> 00:47:59,076
‫"صفحة (مون إل سيوك)"

611
00:48:11,088 --> 00:48:12,422
‫ألن تريني قائمة الطعام؟

612
00:48:13,924 --> 00:48:14,992
‫صحيح.

613
00:48:21,131 --> 00:48:22,266
‫تفضل.

614
00:48:24,401 --> 00:48:25,802
‫هذه تبدو طيبةً.

615
00:48:26,103 --> 00:48:27,471
‫سآخذها معي.

616
00:48:27,537 --> 00:48:28,672
‫حسناً.

617
00:48:31,208 --> 00:48:33,510
‫"جيونغ هو"، هل يمكنك تحضير طلبه؟

618
00:48:46,390 --> 00:48:47,891
‫"(سيونغ يو)"

619
00:48:59,536 --> 00:49:01,171
‫"متجر رهن (أول أوشن)"

620
00:49:05,842 --> 00:49:07,177
‫تحقق من وجود كل شيء.

621
00:49:07,311 --> 00:49:08,879
‫حزمت كل شيء.

622
00:49:12,249 --> 00:49:14,184
‫- مرحباً؟
‫- هل هذا متجر رهن "أول أوشن"؟

623
00:49:14,251 --> 00:49:15,585
‫لم يعد مفتوحاً للعمل.

624
00:49:15,986 --> 00:49:17,587
‫هل ما زلت هناك؟

625
00:49:18,188 --> 00:49:20,324
‫يُستحسن أن تنتظرا.

626
00:49:20,824 --> 00:49:22,659
‫أنا في طريقي لأقتلكما.

627
00:49:22,759 --> 00:49:23,894
‫يا للهول.

628
00:49:24,628 --> 00:49:27,197
‫كيف تجرؤ على تهديدنا؟

629
00:49:27,597 --> 00:49:29,967
‫أنت جريء جداً بالرغم من كونك هارباً.

630
00:49:30,300 --> 00:49:31,902
‫اسمعني أيها الأحمق.

631
00:49:32,936 --> 00:49:35,439
‫وجدت مسجلات الصوت التي خبّأتها.

632
00:49:36,206 --> 00:49:39,276
‫كيف تمكّن غبي مثلك من إيجادها؟

633
00:49:39,476 --> 00:49:41,211
‫وجدت المسجلين أيها الوغد.

634
00:49:41,345 --> 00:49:43,080
‫هل ارتبكت الآن؟

635
00:49:43,146 --> 00:49:44,881
‫وجدت الاثنين؟

636
00:49:44,948 --> 00:49:46,016
‫أجل أيها الوغد.

637
00:49:46,783 --> 00:49:49,052
‫أنا أفهمك جيداً.

638
00:49:49,119 --> 00:49:50,454
‫نحن نفهمك جيداً.

639
00:49:53,156 --> 00:49:54,224
‫ما الأمر؟

640
00:50:22,119 --> 00:50:23,353
‫هل ذهبت إلى المشفى؟

641
00:50:27,858 --> 00:50:29,760
‫"السيدة (سيو)"

642
00:50:30,761 --> 00:50:32,796
‫الهاتف المطلوب مغلق.

643
00:50:32,863 --> 00:50:34,931
‫ستُوجه إلى البريد الصوتي.

644
00:50:37,834 --> 00:50:38,935
‫"مشفى (سو جين)"

645
00:50:40,070 --> 00:50:41,104
‫مرحباً.

646
00:50:42,339 --> 00:50:44,474
‫ظننت أنها عادت إلى المشفى.

647
00:50:46,109 --> 00:50:48,211
‫غادرت منذ 30 دقيقة ولم تعد.

648
00:50:48,445 --> 00:50:51,048
‫لذلك ظننت أنها ذهبت إلى المشفى
‫في مسألة عاجلة.

649
00:50:52,149 --> 00:50:54,551
‫أجل، إنه ضيف قديم في فندقنا.

650
00:50:54,951 --> 00:50:57,654
‫أتذكّر لأنه أخبرنا أنه لا يريد
‫خدمة تنظيف الغرف.

651
00:50:57,954 --> 00:50:59,489
‫طلب منكم ألّا تنظفوا غرفته.

652
00:50:59,556 --> 00:51:02,359
‫هذا صحيح، لم تدخل أي عاملة نظافة
‫إلى غرفته.

653
00:51:02,592 --> 00:51:03,994
‫ولا يأتي كل يوم أيضاً.

654
00:51:05,095 --> 00:51:06,997
‫أعتقد أنه يستخدم هذا المكان للتمويه.

655
00:51:08,932 --> 00:51:10,167
‫"جيونغ هو"

656
00:51:11,768 --> 00:51:13,503
‫- مرحباً يا "جيونغ هو".
‫- المحقق "ليم".

657
00:51:14,071 --> 00:51:15,539
‫اختفت السيدة "سيو".

658
00:51:15,806 --> 00:51:16,840
‫ماذا؟

659
00:51:18,008 --> 00:51:19,142
‫"إن هي"!

660
00:51:19,643 --> 00:51:20,544
‫"إن هي"!

661
00:51:22,279 --> 00:51:23,480
‫اللعنة.

662
00:51:26,316 --> 00:51:28,385
‫اللعنة!

663
00:51:28,585 --> 00:51:29,619
‫ماذا؟

664
00:51:32,456 --> 00:51:33,523
‫سحقاً.

665
00:51:53,110 --> 00:51:55,745
‫"نسخة موثقة من تسجيل عقار"

666
00:51:55,812 --> 00:51:57,147
‫"نقل الملكية"

667
00:51:57,781 --> 00:51:59,316
‫"وينرز تريد"؟

668
00:52:03,887 --> 00:52:08,391
‫"وينرز تريد"

669
00:52:08,558 --> 00:52:09,993
‫"لم نجد أي نتائج"

670
00:52:16,867 --> 00:52:19,936
‫السيد "دو"، هل يمكنك أن تتقصّى في شركة
‫باسم "وينرز تريد"؟

671
00:52:20,370 --> 00:52:23,039
‫إنها موجودة بجوار منزل "تشو سيو هي"،
‫اعرف هوية المالك،

672
00:52:23,140 --> 00:52:25,275
‫وتاريخ تسجيل العمل، والموظفين...

673
00:52:25,442 --> 00:52:27,177
‫"المحقق (ليم سيونغ يو)"

674
00:52:27,577 --> 00:52:28,612
‫مرحباً أيها المحقق "ليم".

675
00:52:28,745 --> 00:52:31,681
‫هل تلتقي "إن هي" بـ"تاي سان" الآن؟

676
00:52:33,383 --> 00:52:34,551
‫عمّ تتحدث؟

677
00:52:37,954 --> 00:52:40,290
‫- ينقصنا مسجل صوت.
‫- مسجل صوت؟

678
00:52:40,757 --> 00:52:43,093
‫لا بد أنه سرق مسجل الصوت.

679
00:52:43,460 --> 00:52:45,228
‫ماذا سيفعل بمسجل الصوت؟

680
00:52:45,295 --> 00:52:47,964
‫ماذا تفعلان؟ أسرعا واعثرا على المسجل.

681
00:52:50,066 --> 00:52:52,202
‫أعلم أنك قتلت "مي سوك".

682
00:52:52,869 --> 00:52:56,773
‫بعد التفكير في الأمر، أدركت
‫أن "مي سوك" طُعنت بسكينك.

683
00:52:56,840 --> 00:52:59,843
‫"داي جون"، تلك السكين التي كنت
‫تحملها دوماً.

684
00:53:00,243 --> 00:53:02,078
‫هذا الوغد المجنون.

685
00:53:02,145 --> 00:53:04,414
‫ما هذا الهراء؟

686
00:53:05,982 --> 00:53:08,318
‫"سيوك دو"، هل أخبرت "تاي سان"

687
00:53:08,385 --> 00:53:11,188
‫أن الرئيس قتل "أوه مي سوك"؟

688
00:53:11,888 --> 00:53:14,324
‫كان "تاي سان" يعرف كل شيء بالفعل.

689
00:53:14,391 --> 00:53:15,692
‫إذاً أخبرته

690
00:53:16,059 --> 00:53:17,928
‫أن الرئيس قتلها؟

691
00:53:18,495 --> 00:53:19,629
‫متى؟

692
00:53:20,063 --> 00:53:21,798
‫في اليوم

693
00:53:22,532 --> 00:53:24,668
‫الذي مات فيه "غو مان سيوك".

694
00:53:25,869 --> 00:53:29,539
‫هل تقول إنك أخبرته أن الرئيس قتلها؟

695
00:53:30,073 --> 00:53:31,241
‫هذا صحيح.

696
00:53:31,908 --> 00:53:33,810
‫هل قتلها الرئيس فعلاً؟

697
00:53:34,377 --> 00:53:35,612
‫ألم تقتلها أنت حقاً؟

698
00:53:35,679 --> 00:53:36,880
‫أيها الوغد!

699
00:53:37,881 --> 00:53:39,816
‫ربما طعنت الكثير من الناس،

700
00:53:40,083 --> 00:53:41,685
‫لكنني لم أقتل أحداً قط.

701
00:53:42,485 --> 00:53:45,755
‫يجدر بكما ألّا تخبرا أحداً

702
00:53:45,822 --> 00:53:47,624
‫أن "تاي سان" وضع

703
00:53:48,458 --> 00:53:50,460
‫مسجلات صوت في متجر الرهن.

704
00:53:57,234 --> 00:53:58,268
‫مرحباً أيتها المدّعية "بارك".

705
00:53:58,568 --> 00:54:00,670
‫هل أنت مع "إن هي" الآن؟

706
00:54:00,737 --> 00:54:01,738
‫لا.

707
00:54:04,374 --> 00:54:06,576
‫لماذا؟ هل حدث لها مكروه؟

708
00:54:06,943 --> 00:54:08,378
‫قد اختفت.

709
00:54:12,782 --> 00:54:13,783
‫"مكالمة فيديو واردة"

710
00:54:16,253 --> 00:54:18,188
‫مهلاً. "إن هي" تتصل بي.

711
00:54:22,392 --> 00:54:25,695
‫- "إن هي"!
‫- لو أردت إنقاذها فأنصت جيداً.

712
00:54:26,896 --> 00:54:28,164
‫أين أنت الآن؟

713
00:54:28,999 --> 00:54:30,166
‫أرني أين أنت.

714
00:54:37,874 --> 00:54:40,076
‫أنا عند متنزه نهر "هان".

715
00:54:40,277 --> 00:54:42,445
‫التق بي أمام الكنيسة في حي "سانغتشي"
‫بعد 30 دقيقةً

716
00:54:43,013 --> 00:54:44,481
‫لو أردت إنقاذها.

717
00:54:45,048 --> 00:54:47,417
‫لو اتصلت بـ"بارك جاي غيونغ" فستموت المرأة.

718
00:54:48,251 --> 00:54:50,253
‫هناك شخص يراقب شقتها.

719
00:54:50,954 --> 00:54:53,623
‫ستموت حتى لو خرجت "بارك جاي غيونغ"
‫من منزلها.

720
00:54:53,690 --> 00:54:55,959
‫لو ذهبت فهل ستكون "إن هي" هناك أيضاً؟

721
00:54:56,293 --> 00:54:58,995
‫لو لم تأت فستموت.

722
00:54:59,296 --> 00:55:02,098
‫مهلاً. دعني أتحدث إليها.

723
00:55:02,165 --> 00:55:04,100
‫تخلص من الشريط اللاصق أيها الوغد.

724
00:55:04,401 --> 00:55:05,769
‫ماذا لو اختنقت؟

725
00:55:10,774 --> 00:55:13,143
‫من الأفضل أن يكون بائساً،
‫لذلك دعهما يتحدثان.

726
00:55:25,155 --> 00:55:26,156
‫"إن هي".

727
00:55:38,935 --> 00:55:40,003
‫"تاي سان".

728
00:55:42,605 --> 00:55:43,840
‫أنصت إليّ جيداً.

729
00:55:45,508 --> 00:55:46,409
‫إياك

730
00:55:47,811 --> 00:55:48,978
‫أن تأتي إلى هنا.

731
00:55:50,380 --> 00:55:51,381
‫لو أتيت

732
00:55:52,349 --> 00:55:53,383
‫فسيقتلك.

733
00:55:54,351 --> 00:55:55,852
‫وبعدها ستموت "سو جين".

734
00:55:58,355 --> 00:55:59,889
‫لا تحاول إنقاذي.

735
00:56:01,424 --> 00:56:02,792
‫أنقذ "سو جين" بدلاً مني.

736
00:56:03,893 --> 00:56:06,629
‫هل أنت بخير؟ هل تأذّيت؟

737
00:56:08,732 --> 00:56:09,866
‫أنا بخير.

738
00:56:11,735 --> 00:56:13,203
‫أنا بخير.

739
00:56:14,371 --> 00:56:15,905
‫أنقذ "سو جين" رجاءً.

740
00:56:19,209 --> 00:56:20,276
‫أنا واثقة

741
00:56:21,978 --> 00:56:23,179
‫أنه سيقتلك.

742
00:56:23,446 --> 00:56:25,215
‫اركب السيارة ذات أرقام 5941

743
00:56:25,281 --> 00:56:26,683
‫أمام الكنيسة في حي "سانغتشي".

744
00:56:27,150 --> 00:56:28,518
‫أمامك 30 دقيقةً.

745
00:56:28,752 --> 00:56:29,919
‫لا، انتظر.

746
00:56:43,666 --> 00:56:46,403
‫"والد (سو جين)"

747
00:56:46,669 --> 00:56:48,138
‫كان من الرائع

748
00:56:50,473 --> 00:56:51,608
‫أن أراك مجدداً.

749
00:56:52,675 --> 00:56:53,943
‫أشعر بارتياح.

750
00:56:55,178 --> 00:56:57,313
‫ما زلت أتذكر

751
00:56:58,114 --> 00:56:59,115
‫كيف كنت أرى

752
00:57:01,551 --> 00:57:03,653
‫انعكاس صورتي في عينيك.

753
00:57:05,822 --> 00:57:07,123
‫من الآن فصاعداً،

754
00:57:10,827 --> 00:57:12,695
‫آمل أن تكون الصورة في عينيك هي لـ"سو جين".

755
00:57:12,762 --> 00:57:13,797
‫إياك أن تأتي إلى هنا

756
00:57:14,497 --> 00:57:15,532
‫يا "تاي سان".

757
00:57:15,899 --> 00:57:17,834
‫"إن هي".

758
00:57:18,268 --> 00:57:19,536
‫"إن هي"!

759
00:57:28,545 --> 00:57:29,679
‫انتهى الأمر.

760
00:57:30,246 --> 00:57:31,948
‫انتقل إلى الموقع الثاني إذاً.

761
00:57:32,215 --> 00:57:33,983
‫واحرص ألّا يتبعك أحد.

762
00:57:36,853 --> 00:57:37,887
‫حسناً.

763
00:57:58,741 --> 00:58:01,878
‫لو لم تأت بعد 30 دقيقةً فستموت.

764
00:58:02,278 --> 00:58:03,379
‫لو أتيت

765
00:58:03,713 --> 00:58:04,747
‫فسيقتلك.

766
00:58:05,582 --> 00:58:06,983
‫ثم ستموت "سو جين".

767
00:58:07,550 --> 00:58:08,952
‫أنقذ "سو جين" بدلاً مني.

768
00:58:12,655 --> 00:58:14,858
‫ما زلت أتذكر

769
00:58:15,859 --> 00:58:17,060
‫كيف كنت أرى

770
00:58:19,128 --> 00:58:21,130
‫انعكاس صورتي في عينيك.

771
00:58:27,370 --> 00:58:29,038
‫أنت تنظرين إليّ مجدداً. هذا محرج.

772
00:58:33,877 --> 00:58:36,279
‫أحب رؤية انعكاس صورتي

773
00:58:36,346 --> 00:58:37,981
‫في عينيك.

774
00:58:38,681 --> 00:58:40,650
‫أشعر أنني أعيش معك.

775
00:58:41,384 --> 00:58:43,820
‫لكن الانعكاس في عيني يدوم للحظة.

776
00:58:45,221 --> 00:58:47,023
‫ما يهم هو أنك في قلبي.

777
00:58:47,857 --> 00:58:49,792
‫نادراً ما تبوح بما في قلبك.

778
00:58:51,094 --> 00:58:52,829
‫يُفترض بك أن تشعري به.

779
00:58:56,266 --> 00:58:57,467
‫هل أنا حقاً...

780
00:58:58,101 --> 00:58:59,068
‫هل أنا حقاً غير مبال؟

781
00:59:00,436 --> 00:59:03,239
‫لست غير مبال.

782
00:59:05,275 --> 00:59:06,242
‫يا للهول.

783
00:59:11,381 --> 00:59:12,815
‫أنا سعيدة جداً.

784
00:59:13,883 --> 00:59:15,018
‫سيسمعك الناس.

785
00:59:15,418 --> 00:59:18,621
‫وماذا في ذلك؟ لا تعرف أحداً في "سول".

786
00:59:23,693 --> 00:59:27,263
‫هل تظنين حقاً أنه يمكننا العيش في "سول"
‫ونحن لا نعرف أحداً فيها؟

787
00:59:28,565 --> 00:59:32,335
‫لا يمكنك أن تفتح صفحةً جديدةً في "بوسان".

788
00:59:35,138 --> 00:59:38,474
‫وهناك وظائف وأكاديميات أكثر في "سول".

789
00:59:41,010 --> 00:59:43,813
‫بمجرد أن أتخرّج، سأتبعك.

790
00:59:43,880 --> 00:59:47,183
‫لذلك اعمل وادرس بكد حتى ذلك الحين. اتفقنا؟

791
00:59:50,219 --> 00:59:53,423
‫أخشى أنني سأشتاق إليك كثيراً.

792
00:59:55,625 --> 00:59:59,162
‫لذلك يجب أن تنظر إليّ وتحفظ صورتي في رأسك.

793
01:00:10,406 --> 01:00:11,674
‫ماذا حدث لـ"إن هي"؟

794
01:00:11,774 --> 01:00:13,543
‫سأرسل لك فيديو الآن.

795
01:00:13,876 --> 01:00:17,547
‫كبّري الانعكاس في عينيها لتري من هناك.

796
01:00:18,014 --> 01:00:19,215
‫عمّ تتحدث؟

797
01:00:19,415 --> 01:00:21,084
‫خطف "مون إل سيوك" "إن هي".

798
01:00:24,020 --> 01:00:26,356
‫وأعتقد أن "إن هي" أرسلت إليّ إشارة.

799
01:00:26,623 --> 01:00:27,690
‫خطفها؟

800
01:00:30,860 --> 01:00:33,229
‫ماذا تعني بأنها أرسلت إشارةً بعينيها؟

801
01:00:50,213 --> 01:00:51,247
‫هل وجدت شيئاً؟

802
01:00:51,547 --> 01:00:52,615
‫إنه هو.

803
01:00:56,319 --> 01:00:57,687
‫هل ترى الكاميرا؟

804
01:00:58,221 --> 01:00:59,555
‫أعتقد أن هذا المكان استوديو تصوير.

805
01:01:02,825 --> 01:01:05,361
‫ألم تقولي إن هوايته هي التقاط الصور؟

806
01:01:05,628 --> 01:01:07,430
‫يتحتم علينا إذاً أن نجد هذا الاستوديو.

807
01:01:07,730 --> 01:01:10,633
‫كيف سنفعل ذلك؟ لا نعرف
‫الأماكن التي يتردد عليها.

808
01:01:11,167 --> 01:01:12,568
‫حتى الفندق كان مجرد تمويه.

809
01:01:12,702 --> 01:01:15,038
‫يمكننا أن نبحث في كل استوديهات
‫التصوير في "سول".

810
01:01:19,742 --> 01:01:22,745
‫ماذا؟ تلك السيارة تغادر.

811
01:01:22,812 --> 01:01:25,281
‫نحن بحاجة إلى تسجيل فيديو
‫حتى لا يلومنا السائق لاحقاً.

812
01:01:26,282 --> 01:01:29,052
‫حاولنا التعامل مع الحادث، لكن السائق غادر.

813
01:01:29,819 --> 01:01:31,521
‫مرحباً؟

814
01:01:32,121 --> 01:01:34,824
‫المدّعية "بارك"،
‫أخبريني برقم هاتف المحقق "ليم".

815
01:01:35,024 --> 01:01:37,093
‫- المحقق "ليم"؟
‫- قال إنه سيقتل "إن هي"

816
01:01:37,160 --> 01:01:38,561
‫لو تحركت من عندك.

817
01:01:39,328 --> 01:01:42,632
‫لذلك لا يمكنك مغادرة منزلك.

818
01:01:43,232 --> 01:01:44,734
‫لا تغادري منزلك أبداً.

819
01:01:53,843 --> 01:01:56,145
‫- مرحباً؟
‫- أنا "جانغ تاي سان".

820
01:01:57,980 --> 01:02:00,283
‫ابحث عن العاملين الذين عملوا ليلة الـ14.

821
01:02:00,683 --> 01:02:03,786
‫سمعت أنكم صوّرتم فيديو
‫للحادثة التي وقعت ليلة الـ14؟

822
01:02:04,387 --> 01:02:05,755
‫كيف عرفت ذلك؟

823
01:02:06,422 --> 01:02:07,924
‫لم أرده أن يلومنا لاحقاً.

824
01:02:08,091 --> 01:02:10,159
‫هل لا يزال الفيديو معك؟

825
01:02:10,226 --> 01:02:11,260
‫أجل.

826
01:02:28,478 --> 01:02:29,812
‫هل يمكنك أن تقرّب الصورة؟

827
01:02:38,755 --> 01:02:40,123
‫هل وجدت أرقام اللوحة المعدنية؟

828
01:02:40,356 --> 01:02:41,691
‫ووجدت عنواناً أيضاً.

829
01:02:42,925 --> 01:02:44,060
‫إنه مركبة تستأجرها شركة.

830
01:02:44,127 --> 01:02:46,295
‫الشركة موجودة في مبنى في حي "هايون".

831
01:02:46,429 --> 01:02:47,897
‫اذهب إلى استوديو التصوير في ذلك المبنى.

832
01:02:50,967 --> 01:02:53,035
‫"كنيسة (جوي سبرينغ) المعمدانية"

833
01:03:17,393 --> 01:03:19,295
‫المدّعية "بارك"، هل تقصّيت عنه؟

834
01:03:19,495 --> 01:03:22,598
‫إنه استوديو تصوير في حي "هايون".
‫المحقق "ليم" في طريقه إلى هناك.

835
01:03:23,132 --> 01:03:24,167
‫حسناً.

836
01:03:26,569 --> 01:03:27,703
‫"مكالمة فيديو واردة"

837
01:03:29,705 --> 01:03:31,908
‫أتلقى اتصالاً من "إن هي".
‫سأعاود الاتصال بك.

838
01:03:37,980 --> 01:03:39,148
‫هل وصلت؟

839
01:03:39,248 --> 01:03:41,017
‫أجل، قد وصلت أيها الوغد.

840
01:03:41,584 --> 01:03:42,685
‫أين "إن هي"؟

841
01:03:43,352 --> 01:03:44,487
‫اركب السيارة.

842
01:04:02,171 --> 01:04:04,707
‫- أنا في السيارة.
‫- اذهب إلى العنوان الموضّح.

843
01:04:15,384 --> 01:04:16,419
‫إنه "تشونتشيون".

844
01:04:17,153 --> 01:04:19,589
‫سأخبرك بالموقع الثاني عندما تصل إلى هناك.

845
01:04:22,325 --> 01:04:23,492
‫الموقع الثاني؟

846
01:04:24,126 --> 01:04:25,528
‫لا تغلق الخط.

847
01:04:26,462 --> 01:04:28,264
‫لو أغلقت الهاتف

848
01:04:29,265 --> 01:04:31,434
‫قبل أن تصل فستموت "سيو إن هي".

849
01:04:32,802 --> 01:04:35,004
‫وستموت أيضاً لو لم تتبع الطريق

850
01:04:36,205 --> 01:04:37,473
‫الظاهر في شاشة الملاحة.

851
01:04:39,642 --> 01:04:40,710
‫ابدأ القيادة.

852
01:04:57,093 --> 01:04:58,527
‫انعطف يميناً.

853
01:05:04,800 --> 01:05:05,868
‫أشكرك.

854
01:05:07,203 --> 01:05:09,071
‫مرحباً، تناول مشروباً.

855
01:05:09,338 --> 01:05:11,274
‫- أشكرك.
‫- تفضل.

856
01:05:11,507 --> 01:05:14,343
‫أحضرت المشروبات أيضاً. لم يجب عليك ذلك.

857
01:05:14,477 --> 01:05:18,080
‫لولا هذا المشفى، لمات أبي.

858
01:05:18,281 --> 01:05:20,917
‫أحضرت مشروبات للجميع لأنني أشعر بالامتنان.

859
01:05:20,983 --> 01:05:22,285
‫استمتعوا بها.

860
01:05:22,418 --> 01:05:23,586
‫حسناً، أشكرك.

861
01:05:23,886 --> 01:05:25,388
‫- استمتعوا بها.
‫- أشكرك.

862
01:05:26,689 --> 01:05:28,491
‫"مركز الطوارئ الطبية"

863
01:05:53,149 --> 01:05:59,855
‫"وحدة زراعة نخاع العظم"

864
01:06:52,608 --> 01:06:53,743
‫سيدي.

865
01:06:55,411 --> 01:06:57,613
‫هل تتذكرينني؟

866
01:06:58,581 --> 01:06:59,782
‫بالطبع.

867
01:07:00,449 --> 01:07:03,519
‫بالمناسبة، هل أنت صديق أبي حقاً؟

868
01:07:03,786 --> 01:07:05,021
‫بالطبع.

869
01:07:06,922 --> 01:07:10,259
‫"سو جين"، لنذهب للقاء أبيك.

870
01:07:11,560 --> 01:07:13,362
‫هل هو هنا؟

871
01:07:14,397 --> 01:07:17,933
‫قال أبي إنه لن يمكننا اللقاء
‫قبل موعد العملية الجراحية.

872
01:07:20,703 --> 01:07:22,671
‫أعتقد أنك تحدثت إليه على الهاتف.

873
01:07:23,406 --> 01:07:24,473
‫أجل.

874
01:07:26,776 --> 01:07:28,978
‫ربما قال إنه لا يستطيع القدوم لرؤيتك،

875
01:07:29,045 --> 01:07:31,947
‫لكن ذلك لا يعني أنه لا يمكنك
‫الذهاب لرؤيته.

876
01:07:32,448 --> 01:07:35,151
‫ليس مسموحاً لي بالخروج.

877
01:07:35,785 --> 01:07:39,288
‫لا أغادر هذه الغرفة إلا للعلاج الإشعاعي.

878
01:07:39,522 --> 01:07:41,090
‫فيما عدا ذلك، لا يُسمح لي بالمغادرة.

879
01:07:41,157 --> 01:07:42,858
‫أعلم ذلك.

880
01:07:43,692 --> 01:07:47,263
‫لذلك حضّرت لك سيارةً معقمةً.

881
01:07:49,231 --> 01:07:50,232
‫هل تودين رؤيتها؟

882
01:07:58,174 --> 01:07:59,442
‫ها هي.

883
01:08:03,412 --> 01:08:06,382
‫أبوك يشتاق إليك كثيراً يا "سو جين".

884
01:08:07,049 --> 01:08:08,284
‫حقاً؟

885
01:08:17,059 --> 01:08:19,161
‫"تقويم شفاء (سو جين)،
‫يوم العملية الجراحية"

886
01:08:57,133 --> 01:08:59,135
‫ترجمة "شيماء جاد"

