﻿1
00:00:44,377 --> 00:00:46,646
‫سأنتظر حتى يأتي أبي.

2
00:00:48,214 --> 00:00:49,315
‫"سو جين".

3
00:00:49,582 --> 00:00:50,984
‫"سو جين".

4
00:00:51,217 --> 00:00:53,686
‫حان وقت التوقف عن لعب الغميضة.

5
00:00:53,953 --> 00:00:55,588
‫أيها الوغد الشرير.

6
00:00:55,855 --> 00:00:58,458
‫كانت هذه "سو جين"! ابنتي!

7
00:00:58,958 --> 00:01:01,661
‫قتلت "مي سوك"، وتآمرت لقتل "مان سيوك"،

8
00:01:01,728 --> 00:01:03,997
‫طعنت وخطفت "بارك هو سيك"، وما إلى ذلك.

9
00:01:04,397 --> 00:01:06,766
‫عيد ميلاد سعيد يا أبي.

10
00:01:06,833 --> 00:01:08,568
‫هذه الطفلة الصغيرة تبتسم لي.

11
00:01:09,035 --> 00:01:10,070
‫إنها تبتسم لي.

12
00:01:10,503 --> 00:01:12,338
‫دعنا ننسى ما فعلت قبل 8 سنوات

13
00:01:12,806 --> 00:01:14,207
‫بما أنك أنقذت "سو جين" اليوم.

14
00:01:14,441 --> 00:01:16,042
‫أريد أن أسامحك.

15
00:01:16,309 --> 00:01:18,178
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لتسامح نفسك.

16
00:01:18,244 --> 00:01:20,447
‫توقّفي عن النظر إليّ بتعال هكذا.

17
00:01:20,580 --> 00:01:22,015
‫فسألغي المزاد.

18
00:01:22,415 --> 00:01:23,416
‫افعلي ذلك.

19
00:01:23,483 --> 00:01:26,319
‫إذاً أعتقد أنه يمكننا الإيقاع
‫بين "مون إل سيوك" و"هوانغ داي جون".

20
00:01:26,820 --> 00:01:28,721
‫لم يتبقّ سوى يومين
‫على موعد عملية جراحية "سو جين".

21
00:01:28,955 --> 00:01:31,324
‫علينا القبض على "مون إل سيوك"
‫و"تشو سيو هي" قبل ذلك

22
00:01:33,693 --> 00:01:35,962
‫حتى أذهب سالماً إلى المشفى.

23
00:01:37,864 --> 00:01:41,468
‫هل لديك دليل رسمي
‫لإلقاء القبض على "مون إل سيوك"؟

24
00:01:43,169 --> 00:01:46,406
‫كيف قد أجرؤ على القدوم إلى هنا
‫إن لم يكن لديّ؟

25
00:01:46,773 --> 00:01:48,308
‫سأمسك بـ"مون إل سيوك".

26
00:01:48,374 --> 00:01:51,377
{\an8}‫لذا ليس عليك سوى عدم فعل
‫أي شيء حين يتم الإمساك به

27
00:01:51,644 --> 00:01:53,179
{\an8}‫بدلاً من مساعدته على إطلاق سراحه.

28
00:01:53,646 --> 00:01:57,283
{\an8}‫بعد أن أنقذ ابنتي،
‫سألتزم الصمت لما تبقّى من حياتي.

29
00:01:57,617 --> 00:01:59,285
‫- حسناً.
‫- شكراً جزيلاً.

30
00:01:59,352 --> 00:02:00,553
‫شكراً جزيلاً يا سيدتي.

31
00:02:00,620 --> 00:02:03,056
‫هل يمكنك أن تثبتي لي أن بيننا اتفاقاً؟

32
00:02:03,123 --> 00:02:04,557
‫هل تريدني أن أكتب مذكرةً؟

33
00:02:05,158 --> 00:02:06,493
‫لا، ليس تماماً.

34
00:02:07,527 --> 00:02:11,197
‫أعني أن علينا أن نتصافح
‫بما أننا عقدنا اتفاقاً.

35
00:02:23,476 --> 00:02:26,246
‫التقينا منذ فترة قريبة،
‫لماذا تريدين مقابلتي مرةً أخرى؟

36
00:02:26,713 --> 00:02:28,148
‫يمكنك فقط التحدث معي عبر الهاتف.

37
00:02:29,149 --> 00:02:30,550
‫من الأفضل أن نلتقي

38
00:02:30,817 --> 00:02:33,486
‫لأن "جانغ تاي سان" جاء لرؤيتي.

39
00:02:35,321 --> 00:02:37,991
‫"حزب (تشانغجو)"

40
00:02:46,699 --> 00:02:48,835
‫هذا ما كنا نتوقعه، إنها تتحرك بالفعل.

41
00:02:49,002 --> 00:02:50,470
‫ليس لديها الكثير من الوقت.

42
00:02:51,271 --> 00:02:53,573
‫هذا يثبت مدى أهمية المزاد الخيري لها.

43
00:02:54,974 --> 00:02:56,776
‫كيف توقعت كل هذا؟

44
00:02:58,211 --> 00:03:00,613
‫يميل الناس إلى احتقار

45
00:03:01,314 --> 00:03:03,883
‫الناس الذين يبدون أقل قوةً منهم.

46
00:03:06,920 --> 00:03:08,888
‫لم أكن أكثر من مجرد ظل بالنسبة إليهم.

47
00:03:09,489 --> 00:03:12,058
‫ولا أحد ينتبه إلى ما يقوله أو يفعله

48
00:03:13,793 --> 00:03:15,228
‫أمام الظل.

49
00:03:18,498 --> 00:03:20,333
‫إنهم لم يتوقعوا حدوث هذا حقاً.

50
00:03:20,733 --> 00:03:22,635
‫لم يتبقّ سوى يومين
‫على موعد عملية جراحية "سو جين".

51
00:03:23,002 --> 00:03:25,305
‫علينا القبض على "مون إل سيوك"
‫و"تشو سيو هي" قبل ذلك

52
00:03:25,505 --> 00:03:28,208
‫حتى أذهب سالماً إلى المشفى.

53
00:03:29,642 --> 00:03:32,845
‫هل ستقبض على "مون إل سيوك"
‫و"تشو سيو هي" في يومين فقط؟

54
00:03:33,880 --> 00:03:34,948
‫كيف؟

55
00:03:35,114 --> 00:03:36,649
‫أولاً، نحتاج إلى البدء بـ"مون إل سيوك".

56
00:03:36,916 --> 00:03:40,019
‫بدلاً من "مون إل سيوك"،
‫نحن بحاجة إلى حصار "داي جون" كمجرم.

57
00:03:40,687 --> 00:03:41,821
‫"داي جون"؟

58
00:03:43,223 --> 00:03:46,092
‫"مون إل سيوك" يأخذ "داي جون" معه
‫أينما ذهب،

59
00:03:46,593 --> 00:03:49,062
‫تماماً كما كان "داي جون" معه
‫عندما ماتت "مي سوك".

60
00:03:49,829 --> 00:03:53,533
‫"داي جون" كان مالك هذا السكين،
‫وأصدر أوامر لتلفيق حجة غياب لي.

61
00:03:53,833 --> 00:03:56,502
‫ربما كان هو أيضاً من أعطى الأوامر

62
00:03:56,569 --> 00:03:58,771
‫لتوزيع تلك المشروبات مخلوطةً بحبوب النوم

63
00:03:58,938 --> 00:04:00,740
‫على جميع موظّفي المشفى.

64
00:04:00,807 --> 00:04:03,076
‫هل تقول إننا يجب أن نحاصره
‫باعتباره المشتبه به

65
00:04:03,376 --> 00:04:06,346
‫حتى نتمكن من جعله يعترف
‫أن "مون إل سيوك" هو الجاني الفعلي؟

66
00:04:06,980 --> 00:04:07,880
‫لا.

67
00:04:08,915 --> 00:04:12,418
‫أقول إن علينا جعل "مون إل سيوك"
‫يورّط "داي جون" كمذنب.

68
00:04:13,353 --> 00:04:16,055
‫تريد أن تجعل "مون إل سيوك"
‫يلفّق التهمة بـ"داي جون"؟

69
00:04:16,489 --> 00:04:17,690
‫أجل.

70
00:04:18,324 --> 00:04:20,526
‫"داي جون" لن يستطيع
‫خيانة "مون إل سيوك" بسهولة.

71
00:04:21,194 --> 00:04:22,996
‫كان يعمل لصالحه لأكثر من 20 سنة.

72
00:04:23,930 --> 00:04:26,799
‫وهو يعلم أن "مون إل سيوك"
‫لا يغفر لأي شخص يخونه.

73
00:04:27,467 --> 00:04:29,802
‫إنه يحتاج إلى الخوف
‫من أنه قد يُتّهم بالقتل،

74
00:04:31,104 --> 00:04:32,905
‫ونحن بحاجة لجعله يشعر بالخيانة كذلك.

75
00:04:34,274 --> 00:04:35,475
‫نجعله يشعر بالخيانة؟

76
00:04:38,711 --> 00:04:40,747
‫أعتقد أن "مون إل سيوك"
‫أكثر من يقدر على القيام بذلك.

77
00:04:42,382 --> 00:04:46,119
‫ثم سأجعل الأمر يبدو وكأن رجال الشرطة
‫يحقّقون في أمر "داي جون".

78
00:04:47,287 --> 00:04:50,356
‫بالمناسبة، هل قلت
‫إن منزل "تشو سيو هي" واستوديو الصور

79
00:04:50,423 --> 00:04:51,924
‫مسجّلان في نفس الشركة؟

80
00:04:52,225 --> 00:04:54,394
‫أنا متأكدة من أنها شركة ورق "مون إل سيوك".

81
00:04:54,560 --> 00:04:56,629
‫أحتاج إلى نسخة مصدّقة من السجل
‫لكلا المبنيين.

82
00:04:58,698 --> 00:05:01,968
‫لديّ تلسكوب خاص بي،
‫لذلك أحتاج أن تحضري لي كاميرا.

83
00:05:02,602 --> 00:05:06,339
‫وأعطيني قرصاً يحتوي لقطات "إن هي"
‫عندما كانت محتجزةً

84
00:05:06,406 --> 00:05:07,640
‫في استوديو الصور.

85
00:05:08,141 --> 00:05:09,542
‫لماذا تحتاج إلى كل هذا؟

86
00:05:10,310 --> 00:05:12,312
‫إذا قمنا بصنع الأدلة
‫التي يمكن أن تحل محل الكاميرا

87
00:05:12,612 --> 00:05:14,280
‫فسنتمكن من الإمساك بـ"تشو سيو هي" كذلك.

88
00:05:15,048 --> 00:05:16,883
‫تحل محل الكاميرا؟

89
00:05:19,352 --> 00:05:21,654
‫هل تقول إننا يجب أن نمسك بالاثنين
‫وهما يقابلان بعضهما؟

90
00:05:22,288 --> 00:05:23,356
‫لا.

91
00:05:23,790 --> 00:05:25,758
‫أنا لا أتحدث عن "تشو سيو هي"
‫و"مون إل سيوك".

92
00:05:26,392 --> 00:05:27,760
‫أنا أتحدث عني و "تشو سيو هي".

93
00:05:29,329 --> 00:05:31,164
‫أنت ذاهب لمقابلة "تشو سيو هي"؟

94
00:05:32,799 --> 00:05:35,835
‫سأقوم بزيارتها وإبرام صفقة.

95
00:05:36,969 --> 00:05:40,440
‫سوف آخذ الأدلة التي تثبت
‫صلتها بـ"مون إل سيوك".

96
00:05:41,040 --> 00:05:44,143
‫ثم سأقول لها إن لديّ أدلةً
‫لإثبات أن "مون إل سيوك" مذنب.

97
00:05:44,310 --> 00:05:47,380
‫سأعرض عليها صفقة
‫وأقول إنني سألتزم الصمت بشأن صلتها

98
00:05:48,014 --> 00:05:50,149
‫إذا سمحت لي بالقبض على "مون إل سيوك".

99
00:05:50,416 --> 00:05:53,553
‫ثم ستخبر "تشو سيو هي" "مون إل سيوك"
‫عن العرض الذي قدمته أنا

100
00:05:53,920 --> 00:05:55,855
‫من أجل المزاد الخيري في الـ26.

101
00:05:56,055 --> 00:06:00,059
‫بما أنه لم يتبقّ سوى يومين،
‫سيضطر إلى اتخاذ مبادرة.

102
00:06:00,960 --> 00:06:03,496
‫من الواضح أنه سيبذل قصارى جهده
‫لإيجاد طريقة للهروب.

103
00:06:04,964 --> 00:06:08,801
‫وبينما أفعل ذلك،
‫عليك لالتقاط صور لي و"تشو سيو هي".

104
00:06:10,603 --> 00:06:14,407
‫"النائبة المحترمة (تشو) التقت بهارب

105
00:06:15,575 --> 00:06:17,777
‫ولكنها لم تبلغ حتى رجال الشرطة عنه
‫وتركته يغادر."

106
00:06:18,711 --> 00:06:20,480
‫لن تكون قادرةً على الإفلات من ذلك بسهولة.

107
00:06:23,516 --> 00:06:25,618
‫يمكنها دائماً تقديم عذر
‫لمقابلة "مون إل سيوك"،

108
00:06:26,185 --> 00:06:28,321
‫لكنها لا تستطيع فعل ذلك معي.

109
00:06:31,391 --> 00:06:32,525
‫ما الأمر؟

110
00:06:33,426 --> 00:06:35,027
‫هل تبدو الخطة غير واقعية؟

111
00:06:35,495 --> 00:06:36,596
‫لا.

112
00:06:37,330 --> 00:06:39,399
‫كنت أتساءل فقط لماذا رجل ذكي مثلك

113
00:06:39,999 --> 00:06:41,934
‫يحيا حياةً متهورةً كهذه.

114
00:06:47,206 --> 00:06:50,877
‫على أي حال، بمجرد أن نرى
‫كيف تتفاعل مع الصور،

115
00:06:52,345 --> 00:06:55,815
‫قد نتمكن من العثور
‫على بعض الإجابات على أسئلتك.

116
00:06:59,886 --> 00:07:03,556
‫الآن، علينا فقط أن ننتظر
‫حتى تقع الأمور بالطريقة التي خطّطنا لها.

117
00:07:03,856 --> 00:07:05,491
‫سوف نتأكد من التقاطهم الطعم.

118
00:07:05,725 --> 00:07:08,728
‫سأتصل بك بمجرد أن أعرف
‫من مالك "وينرز" للتجارة.

119
00:07:08,895 --> 00:07:10,663
‫وأيضاً سأعيد نفسي إلى تلك القضية.

120
00:07:10,730 --> 00:07:12,665
‫ليس لدينا الكثير من الوقت. دعينا تتحرك.

121
00:07:25,344 --> 00:07:26,379
‫قال لي

122
00:07:27,246 --> 00:07:29,215
‫إن لديه أدلةً تثبت أنك القاتل.

123
00:07:29,282 --> 00:07:31,818
‫قال إنه سوف يلتزم الصمت فيما يتعلق بي
‫لو تركته يمسك بك

124
00:07:31,984 --> 00:07:34,954
‫هذا الوغد المجنون. كيف سيفعل ذلك؟

125
00:07:37,757 --> 00:07:38,991
‫متى أخذ كل هذه...

126
00:07:39,058 --> 00:07:39,926
‫ينبغي علينا

127
00:07:40,860 --> 00:07:42,895
‫إلغاء المزاد الخيري.

128
00:07:44,630 --> 00:07:45,665
‫هل تريدين إلغاءه؟

129
00:07:45,731 --> 00:07:47,400
‫ليس لدينا أي فكرة

130
00:07:47,967 --> 00:07:50,603
‫متى سيتم القبض عليك لقتل تلك الفتاة.

131
00:07:50,903 --> 00:07:52,505
‫لو حدث ذلك فمن سيفوز بالمزايدة؟

132
00:07:52,572 --> 00:07:54,373
‫الطريقة الوحيدة لنحصل على نصف التحويل

133
00:07:54,440 --> 00:07:55,608
‫هي أن يروك تفوز بالمزاد.

134
00:07:58,244 --> 00:08:00,746
‫حتى لو كان لدينا شخص آخر
‫يقوم بالمزايدة نيابةً عنك

135
00:08:01,814 --> 00:08:02,949
‫فماذا عن أموالي؟

136
00:08:03,783 --> 00:08:05,318
‫هل تعتقد أنني أستطيع أن أثق فحسب

137
00:08:05,384 --> 00:08:07,720
‫في الأموال التي في حسابك المصرفي
‫وأقدم على بدء المشروع

138
00:08:08,054 --> 00:08:10,022
‫بينما أنت مسجون وتخضع للتحقيق؟

139
00:08:10,656 --> 00:08:13,226
‫قلت إن لديه أدلةً
‫لإثبات أنني ارتكبت جريمة القتل.

140
00:08:13,292 --> 00:08:14,460
‫ما هي هذه الأدلة بالضبط؟

141
00:08:16,762 --> 00:08:17,897
‫ألم تسأليه؟

142
00:08:18,664 --> 00:08:21,167
‫بالطبع، سألته. هل تعتقد أنه كان سيخبرني؟

143
00:08:21,234 --> 00:08:24,170
‫هل تقولين إنك وثقت به من دون التحقق؟

144
00:08:24,604 --> 00:08:26,873
‫انظر إلى كل شيء أحضره.

145
00:08:26,939 --> 00:08:28,541
‫يعلم بالفعل ما يكفي.

146
00:08:29,008 --> 00:08:31,010
‫كان مصمّماً جداً على إنقاذ حياة ابنته.

147
00:08:31,077 --> 00:08:32,478
‫كيف كان يجب أن أتغلب على ذلك؟

148
00:08:32,545 --> 00:08:35,748
‫رباه، ما خطبك؟ أنت جريئة جداً.

149
00:08:36,782 --> 00:08:37,683
‫هذا...

150
00:08:38,651 --> 00:08:39,919
‫هذا ليس صحيحاً.

151
00:08:41,587 --> 00:08:44,524
‫أي أدلة يملكها ذلك الوغد؟

152
00:08:44,824 --> 00:08:46,626
‫مهمتك أن تعرف هذا.

153
00:08:47,627 --> 00:08:50,429
‫على الأقل، عليك إلغاء الشحنة.

154
00:08:50,496 --> 00:08:52,398
‫لن أستمرّ في المشروع بهذا الشكل.

155
00:08:55,735 --> 00:08:58,638
‫سوف تتخلين عن 200 مليار وون
‫وتبقين في هذا البلد؟

156
00:08:59,171 --> 00:09:02,008
‫ليس لديّ خيار سوى البقاء

157
00:09:02,108 --> 00:09:03,242
‫بسببك.

158
00:09:22,061 --> 00:09:24,096
‫أيها الوغد المجنون.
‫كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا؟

159
00:09:24,163 --> 00:09:25,331
‫إذاً أبلغ رجال الشرطة عني.

160
00:09:27,466 --> 00:09:28,467
‫ماذا؟

161
00:09:29,402 --> 00:09:31,137
‫لا يمكنك الإبلاغ عني، أليس كذلك؟

162
00:09:31,871 --> 00:09:34,774
‫لأنه إذا تمّ القبض عليّ
‫فسوف يتم القبض عليك أيضاً.

163
00:09:36,375 --> 00:09:38,578
‫علاوةً على ذلك، أنت لم تجد خطةً بعد.

164
00:09:46,752 --> 00:09:48,087
‫ما هي خطتك؟

165
00:09:48,454 --> 00:09:51,123
‫الرئيس "مون"، أنت خائف الآن، ألست كذلك؟

166
00:09:52,425 --> 00:09:54,860
‫تشير كل الأدلة إليك.

167
00:09:55,227 --> 00:09:58,064
‫ولا يمكنك حتى فهم ما أحاول القيام به.

168
00:10:01,167 --> 00:10:02,301
‫الآن أنت تعرف شعور

169
00:10:02,902 --> 00:10:04,704
‫العجز والقلق.

170
00:10:07,473 --> 00:10:10,543
‫لا فائدة من محاولة التأثير
‫على "داي جون" و"تشو سيو هي".

171
00:10:10,710 --> 00:10:12,345
‫ألا تريدني أن أوقع بينكم؟

172
00:10:13,646 --> 00:10:15,481
‫لكن هذا ليس بالضبط ما أفعله.

173
00:10:15,848 --> 00:10:18,284
‫كلانا يعرف أنك كنت
‫ستجعل "داي جون" يسلّم نفسه

174
00:10:18,451 --> 00:10:20,419
‫بمجرد أن يعرف رجال الشرطة
‫أن السكين كان يخصّه.

175
00:10:21,988 --> 00:10:24,824
‫ولكن لا يمكنك فعل ذلك الآن
‫بسبب التسجيل الذي أملكه.

176
00:10:25,625 --> 00:10:27,994
‫والآن بعد أن عرفت
‫بالصفقة التي قمت بها مع "تشو سيو هي"،

177
00:10:29,061 --> 00:10:30,830
‫أنا متأكد من أنك بدأت تشعر ببعض الخوف.

178
00:10:32,465 --> 00:10:34,900
‫في النهاية، ظننت أن "تشو سيو هي" ستدعمك.

179
00:10:38,671 --> 00:10:41,707
‫ماذا قالت؟ ستفعل ما أخبرتها أن تفعله،
‫أليس كذلك؟

180
00:10:41,907 --> 00:10:44,877
‫مهلاً، أنت حقاً بحاجة إلى التوقف
‫عن محاولة العبث معي.

181
00:10:44,944 --> 00:10:47,313
‫أنت نكرة. لا يمكنك فعل أي شيء لي.

182
00:10:50,082 --> 00:10:52,184
‫ألم تفكر أنك قد تكون غير مهم؟

183
00:11:00,192 --> 00:11:02,294
‫ماذا تظن أن "داي جون" يفعل الآن؟

184
00:11:02,995 --> 00:11:05,965
‫قلت له إنك في النهاية ستجعله يسلّم نفسه

185
00:11:06,032 --> 00:11:08,567
‫بمجرد أن يجد رجال الشرطة الأدلة.

186
00:11:22,848 --> 00:11:24,283
‫- ماذا حدث للسفينة؟
‫- قد أخبرتهم

187
00:11:24,350 --> 00:11:25,685
‫أن يتظاهروا بأن السفينة تعطّلت.

188
00:11:31,524 --> 00:11:33,325
‫"هيونغ جين"، ما رأيك بهذا؟

189
00:11:34,460 --> 00:11:35,928
‫إنه يخطط لشيء ما

190
00:11:36,662 --> 00:11:38,964
‫مع "بارك جاي غيونغ"، صحيح؟

191
00:11:40,099 --> 00:11:43,002
‫إنها لم تخرج حتى من الاستوديو الخاص بها.

192
00:11:43,869 --> 00:11:45,438
‫أعتقد أنها تنتظر عقابها.

193
00:11:46,338 --> 00:11:48,074
‫عقد "تاي سان" صفقةً

194
00:11:48,207 --> 00:11:51,444
‫مع "تشو سيو هي"
‫قائلاً إن لديه أدلةً واضحةً

195
00:11:51,544 --> 00:11:53,679
‫لإثبات أنني كنت من ارتكب جريمة القتل.

196
00:11:54,313 --> 00:11:57,483
‫جاء هذا الوغد لرؤيتي في وقت سابق.

197
00:11:58,384 --> 00:12:00,319
‫هل جاء لرؤيتك يا سيدي؟

198
00:12:00,853 --> 00:12:02,054
‫ولكن بالتأكيد...

199
00:12:03,222 --> 00:12:05,658
‫أنا أثق أنه ليس لديه هذا النوع من الأدلة.

200
00:12:08,060 --> 00:12:10,730
‫لو كان لديه لكان أخذه
‫إلى رجال الشرطة فحسب.

201
00:12:13,399 --> 00:12:15,568
‫لماذا يبرم صفقةً
‫مع "تشو سيو هي" بدلاً من ذلك؟

202
00:12:19,138 --> 00:12:21,941
‫يعتقد هذا الوغد أن لديه اليد العليا
‫بسبب هذا التسجيل.

203
00:12:23,642 --> 00:12:26,645
‫ماذا يدور في رأس هذا الأحمق؟

204
00:12:26,712 --> 00:12:29,048
‫هذا الثعبان الخبيث!

205
00:12:37,056 --> 00:12:38,524
‫الجواب هو "داي جون".

206
00:12:39,258 --> 00:12:41,127
‫إنه يحاول تحذيري من أن أورّطه

207
00:12:41,193 --> 00:12:44,430
‫بأن يخبرني أنه فعلاً قد أقنع "داي جون".

208
00:12:45,397 --> 00:12:46,298
‫أليس كذلك؟

209
00:12:51,270 --> 00:12:53,806
‫على الأرجح قد طلب منك أن تجد شخصاً
‫ذا سجل جنائي نظيف

210
00:12:53,873 --> 00:12:55,808
‫كما كنت في الماضي تماماً.

211
00:12:55,875 --> 00:12:58,744
‫لكن خلال ذلك الوقت،
‫على الأغلب سيفكر في طرق

212
00:12:59,512 --> 00:13:01,280
‫لتلفيق جرائمه لك.

213
00:13:02,948 --> 00:13:04,550
‫مستحيل أن يقوم الرئيس بهذا.

214
00:13:10,256 --> 00:13:13,425
‫وتخلّص من أي دليل يمكن أن يورطك.

215
00:13:14,326 --> 00:13:16,061
‫تحرّك. ليس لدينا وقت.

216
00:13:16,929 --> 00:13:20,132
‫نعم، مستحيل أن يفعل ذلك بي.

217
00:13:21,267 --> 00:13:22,301
‫سيدي.

218
00:13:22,601 --> 00:13:24,837
‫ماذا حدث؟ أين "سيوك دو"؟

219
00:13:24,904 --> 00:13:27,573
‫أعتقد أنه خائف حقاً بشأن إخبار "تاي سان"

220
00:13:27,640 --> 00:13:29,275
‫أن الرئيس كان القاتل.

221
00:13:29,608 --> 00:13:31,410
‫هذا الوغد الداهية.

222
00:13:35,447 --> 00:13:38,150
‫- لماذا تبحث فجأةً عنه؟
‫- لا يمكن الوصول إلى المستقبل...

223
00:13:38,217 --> 00:13:41,487
‫أين يختفي هذا الوغد؟

224
00:13:42,521 --> 00:13:44,390
‫"السيد (هوانغ)"

225
00:13:44,657 --> 00:13:46,559
‫اتصل بي كثيراً جداً.

226
00:13:49,695 --> 00:13:50,896
‫من هذا؟

227
00:13:50,963 --> 00:13:54,567
‫"لديك رسالة جديدة"

228
00:13:54,633 --> 00:13:56,101
‫أنا "مون إل سيوك".

229
00:14:01,507 --> 00:14:03,609
‫مرحباً؟ أجل أيها الرئيس "مون".

230
00:14:04,543 --> 00:14:07,980
‫دعونا نسرع وننظف.

231
00:14:10,282 --> 00:14:11,617
‫نحن لم نبدأ العمل بعد.

232
00:14:12,985 --> 00:14:14,119
‫أنا محقق.

233
00:14:14,720 --> 00:14:16,055
‫كم سيدة تعمل هنا؟

234
00:14:17,356 --> 00:14:20,793
‫أرسل لي فتاةً يمكنها الاحتفاظ بسر
‫وجديدةً نوعاً ما.

235
00:14:21,493 --> 00:14:22,862
‫5 يا سيدي.

236
00:14:22,928 --> 00:14:26,198
‫أنا أعلم أن هناك 6. أحضر لي كل واحدة منهن.

237
00:14:32,338 --> 00:14:33,973
‫تعمل في ملهى "داي جون" الليلي.

238
00:14:34,240 --> 00:14:36,976
‫لقبها هو "ماجيك"
‫لأنها ترتدي الكثير من الماكياج.

239
00:15:01,634 --> 00:15:02,835
‫امسحي ماكياجك.

240
00:15:04,904 --> 00:15:06,972
‫- لماذا؟
‫- افعلي ذلك.

241
00:15:14,313 --> 00:15:15,481
‫أكثر.

242
00:15:24,657 --> 00:15:25,891
‫ارتدي هذه النظارة.

243
00:15:36,702 --> 00:15:40,205
‫وجدنا حبوب المنومات
‫في المشروبات التي قدمتها

244
00:15:41,240 --> 00:15:42,474
‫لموظّفي المشفى.

245
00:15:42,541 --> 00:15:43,976
‫لم تكن أنا.

246
00:15:44,376 --> 00:15:46,478
‫كل ما فعلته هو توصيل المشروبات.

247
00:15:46,545 --> 00:15:49,048
‫نعم، أعرف، من قال لك أن تفعلي ذلك؟

248
00:15:50,616 --> 00:15:51,850
‫حسناً...

249
00:15:54,486 --> 00:15:55,788
‫السيد "هوانغ".

250
00:15:56,956 --> 00:15:58,357
‫السيد "هوانغ داي جون"؟

251
00:15:58,857 --> 00:15:59,992
‫أجل.

252
00:16:00,192 --> 00:16:03,162
‫وقال لي أن أظهر أمام المشفى

253
00:16:03,295 --> 00:16:05,698
‫في زي فتاة جامعية من دون وضع أي ماكياج.

254
00:16:06,465 --> 00:16:08,367
‫قال لي أن أخبرهم أن والدي استطاع العيش

255
00:16:08,467 --> 00:16:09,601
‫وأنني أردت الاحتفال.

256
00:16:09,935 --> 00:16:12,471
‫ماذا عن المشروبات؟
‫هل أعطاها لك السيد "هوانغ"؟

257
00:16:13,539 --> 00:16:15,741
‫نعم، كانت بالفعل في سيارته.

258
00:16:15,808 --> 00:16:19,078
‫هل تقولين إن "هوانغ داي جون"
‫كان الشخص الذي أعطاك

259
00:16:19,144 --> 00:16:20,546
‫تلك المشروبات الملوثة بالحبوب المنوّمة؟

260
00:16:20,913 --> 00:16:21,981
‫أجل.

261
00:16:22,514 --> 00:16:23,582
‫أيها المحقق "ليم".

262
00:16:25,184 --> 00:16:27,353
‫قد وجدت صورةً لغمد سكين "هوانغ داي جون".

263
00:16:33,892 --> 00:16:36,161
‫لماذا يبدو عليك الإحباط فجأةً؟

264
00:16:36,495 --> 00:16:38,797
‫لديك الكثير لتفعله بعد غد.

265
00:16:43,502 --> 00:16:45,604
‫هل أنت قلق بسبب مسجّل الصوت؟

266
00:16:49,475 --> 00:16:51,643
‫هل اتّصل بك "تاي سان" كذلك؟

267
00:16:52,177 --> 00:16:54,580
‫يا رباه، هذا الأبله.

268
00:16:54,980 --> 00:16:58,283
‫هل اعتقد حقاً أنه سيكون قادراً
‫على التأثير عليك والإيقاع بيننا؟

269
00:16:58,584 --> 00:17:00,786
‫- سيدي.
‫- ولكن لماذا لم تحضر لي بعد

270
00:17:00,853 --> 00:17:02,855
‫رجلاً ذا سجل جنائي نظيف؟

271
00:17:03,455 --> 00:17:05,591
‫"سيوك دو"، أليس كذلك؟
‫أليس لديه سجل جنائي نظيف؟

272
00:17:05,991 --> 00:17:08,694
‫أحاول البحث عنه الآن.

273
00:17:09,261 --> 00:17:12,331
‫ولكن بعد أن أغلقنا متجر الرهن،
‫قلت له أن يختفي،

274
00:17:12,398 --> 00:17:13,899
‫ولا يجيب على مكالماتي حتى الآن.

275
00:17:15,200 --> 00:17:16,535
‫أنا اتصلت به.

276
00:17:16,702 --> 00:17:18,437
‫معذرةً؟ أنت اتصلت به؟

277
00:17:19,271 --> 00:17:21,073
‫يجب أن تذهب إلى متجر الرهن.

278
00:17:23,208 --> 00:17:26,412
‫يبدو أن الشرطة وجدت صورةً لغمدك.

279
00:17:26,478 --> 00:17:27,946
‫يجب أن تعطي ذلك إلى "سيوك دو".

280
00:17:28,380 --> 00:17:29,615
‫غمدي؟

281
00:17:29,681 --> 00:17:32,251
‫السكين الذي استخدمته لقتل "مي سوك"
‫وهذا الغمد

282
00:17:32,317 --> 00:17:33,952
‫هما مجموعة مصنوعة خصيصاً.

283
00:17:36,221 --> 00:17:38,323
‫أعتقد أن رجال الشرطة فحصوه

284
00:17:38,390 --> 00:17:40,492
‫ظناً أنه قد يكون دليلاً حاسماً.

285
00:17:44,563 --> 00:17:47,066
‫لكن إذا أخبرت الشرطة
‫أنك أعطيته إلى "سيوك دو" كهدية،

286
00:17:47,399 --> 00:17:48,767
‫فسوف ينتهي الأمر.

287
00:17:49,968 --> 00:17:52,271
‫قلت لي إن "سيوك دو" قطع علاقته بعائلته.

288
00:17:53,572 --> 00:17:56,175
‫ولهذا لن نتمكن من استخدام عائلته لتهديده،

289
00:17:57,342 --> 00:17:58,577
‫لذا حاول إقناعه بالمال.

290
00:17:59,111 --> 00:18:01,713
‫قل له إنك ستعطيه ملهاك الليلي.

291
00:18:01,980 --> 00:18:04,216
‫ماذا؟ ملهاي الليلي؟

292
00:18:04,316 --> 00:18:07,586
‫بمجرد أن أتولى شركة "يوجين" للغاز،
‫سيكون عليك أن تكون بمثابة دعامة

293
00:18:07,653 --> 00:18:08,921
‫لـ"سونغسيل كابيتال".

294
00:18:09,521 --> 00:18:11,623
‫إلى متى ستثق بشركة البناء

295
00:18:11,890 --> 00:18:14,259
‫وتبقى كمالك ملهى ليلي؟
‫قد تقدمت في العمر الآن.

296
00:18:15,394 --> 00:18:16,462
‫سيدي.

297
00:18:18,163 --> 00:18:19,331
‫تحرك.

298
00:18:20,232 --> 00:18:21,433
‫حسناً يا سيدي.

299
00:18:21,600 --> 00:18:22,935
‫- هيا.
‫- حسناً يا سيدي.

300
00:18:28,640 --> 00:18:29,675
‫"سيوك دو"، هل هذا أنت؟

301
00:18:30,809 --> 00:18:34,446
‫لماذا لم ترد على مكالماتي أيها الأحمق؟
‫هل أنت في طريقك إلى متجر الرهن؟

302
00:18:34,580 --> 00:18:35,848
‫أنا آسف يا سيدي.

303
00:18:36,548 --> 00:18:38,450
‫فقدت الوعي تماماً
‫بعد أن ثملت الليلة الماضية.

304
00:18:39,218 --> 00:18:40,819
‫أنا في طريقي إلى متجر الرهن.

305
00:18:40,886 --> 00:18:43,255
‫من الأفضل أن تبقى هناك حتى أصل.

306
00:18:49,027 --> 00:18:50,462
‫أنت...

307
00:18:50,562 --> 00:18:52,931
‫ماذا دهاك؟ تبدو وكأنك رأيت شبحاً.

308
00:18:54,299 --> 00:18:57,035
‫هل دخلت سيارتي طوعاً؟

309
00:19:00,105 --> 00:19:02,908
‫- أنا سعيد لأنك هنا.
‫- ألا يجب أن تقابل "سيوك دو"؟

310
00:19:03,709 --> 00:19:06,445
‫كنت في طريقك لمقابلته
‫لأن "مون إل سيوك" أخبرك أن تفعل.

311
00:19:08,580 --> 00:19:11,316
‫ولكن من تظن أنه سينتظرك هناك حقاً؟

312
00:19:11,383 --> 00:19:12,718
‫"سيوك دو" أم رجال الشرطة؟

313
00:19:13,185 --> 00:19:14,386
‫ماذا تقول؟

314
00:19:18,423 --> 00:19:19,558
‫ربما قال، "(سيوك دو).

315
00:19:19,958 --> 00:19:23,629
‫أريدك أن تتصل بالشرطة
‫في طريقك لمقابلة (داي جون).

316
00:19:24,596 --> 00:19:26,999
‫أخبرهم أنك رأيت (داي جون) مع هذا السكين.

317
00:19:28,967 --> 00:19:31,770
‫لو لم تفعل ما أقوله،

318
00:19:31,837 --> 00:19:34,306
‫فسيكون عليك الذهاب إلى السجن بدلاً منه.

319
00:19:34,907 --> 00:19:38,010
‫طُعنت (مي سوك) بسكين (داي جون).

320
00:19:38,277 --> 00:19:40,679
‫وهو الذي قتلها.

321
00:19:42,181 --> 00:19:44,650
‫ألم تسمع (تاي سان) يقول ذلك في المسجل؟"

322
00:19:44,883 --> 00:19:46,652
‫أي هراء هذا؟

323
00:19:49,955 --> 00:19:50,989
‫السيد "هوانغ".

324
00:19:51,490 --> 00:19:52,791
‫حتى لو قتلتني

325
00:19:53,258 --> 00:19:55,561
‫فلن تتمكن من تجنّب القبض عليك
‫لقتل "مي سوك".

326
00:19:55,827 --> 00:19:57,496
‫لم أقتل "مي سوك".

327
00:19:57,563 --> 00:19:59,198
‫هذا يعتمد على مدى تعاونك.

328
00:20:00,165 --> 00:20:01,867
‫قد شجّعت قاتلاً، ودمّرت أدلة،

329
00:20:01,934 --> 00:20:04,203
‫وزيّفت حجة غيابي، وتآمرت لخطفي.

330
00:20:05,504 --> 00:20:08,207
‫كل هذا سوف يساوي بضعة سنوات في السجن.

331
00:20:08,974 --> 00:20:12,044
‫ولكن إذا ذهبت إلى السجن لقتل "مي سوك"،

332
00:20:12,911 --> 00:20:14,846
‫سيُحكم عليك بما لا يقل عن 20 عاماً.

333
00:20:15,614 --> 00:20:17,816
‫علاوةً على ذلك، إذا اتّهموك بخطف "إن هي"،

334
00:20:17,883 --> 00:20:19,518
‫ومحاولة خطف "سو جين"،

335
00:20:19,685 --> 00:20:22,988
‫واختطافي ومحاولة قتلي أنا
‫والمدّعية "بارك"،

336
00:20:25,490 --> 00:20:26,858
‫فسوف يُحكم عليك

337
00:20:27,292 --> 00:20:29,194
‫بما لا يقل عن 30 سنة في السجن.

338
00:20:31,496 --> 00:20:32,798
‫تم احتجاز "ماجيك".

339
00:20:33,265 --> 00:20:35,167
‫- ماذا؟
‫- لا بد أنك كنت يائساً حقاً.

340
00:20:35,934 --> 00:20:38,570
‫قد عشت في هذا الحي لمدة طويلة.

341
00:20:39,605 --> 00:20:41,773
‫حتى لو أنك استخدمت شخصاً لم أكن أعرفه

342
00:20:42,140 --> 00:20:44,209
‫لمساعدتك في خطف ابنتي،

343
00:20:44,276 --> 00:20:47,179
‫لكنت وجدت هذا الشخص مهما حدث وقتلتك كذلك.

344
00:20:47,746 --> 00:20:49,648
‫هل تعتقد حقاً أنني لن أفعل شيئاً؟

345
00:20:53,685 --> 00:20:55,754
‫سوف أشهد أنك لم تكن متورطاً بشكل مباشر

346
00:20:56,388 --> 00:20:58,624
‫في خطفي أنا والمدّعية "بارك"
‫في "تشونتشيون".

347
00:20:59,558 --> 00:21:02,995
‫وحينها سيتم اتهامك فحسب
‫باتباع أوامر "مون إل سيوك"

348
00:21:03,295 --> 00:21:04,963
‫وتدمير أدلة جريمة قتله.

349
00:21:06,832 --> 00:21:07,933
‫ابدأ القيادة.

350
00:21:12,437 --> 00:21:14,640
‫حان الوقت لتتحقق بنفسك

351
00:21:14,906 --> 00:21:17,142
‫وتعرف من يخبرك بالحقيقة.

352
00:21:36,228 --> 00:21:39,765
‫أخبره أن يقابلك في مكان آخر وإلّا ستتأخر.

353
00:21:44,036 --> 00:21:46,038
‫"متجر رهن (أول أوشن)"

354
00:21:47,039 --> 00:21:47,939
‫أجل يا سيدي.

355
00:21:48,106 --> 00:21:51,643
‫"سيوك دو". أعتقد أنني سوف أتأخر
‫لأنني بحاجة للعناية بشيء ما.

356
00:21:52,210 --> 00:21:53,445
‫لذلك دعنا نلتقي في "آبانغ بالاس".

357
00:21:53,512 --> 00:21:55,380
‫ماذا؟ "آبانغ بالاس"؟

358
00:21:55,447 --> 00:21:58,183
‫انتظرني هناك.

359
00:21:59,284 --> 00:22:00,419
‫سيدي، انتظر.

360
00:22:07,559 --> 00:22:08,694
‫سيدي.

361
00:22:21,406 --> 00:22:22,874
‫تعرف رقم هاتفي الجوال، صحيح؟

362
00:22:23,875 --> 00:22:26,311
‫بمجرد اتخاذك أي قرار، اتّصل بي.

363
00:22:27,946 --> 00:22:29,681
‫أو يمكنك الاتّصال بالمحقق "ليم" هناك.

364
00:22:47,866 --> 00:22:49,835
‫قال إن المسألة لا تتعلق
‫بما كنت تثقين به أم لا

365
00:22:50,035 --> 00:22:52,571
‫وأن عليك التفكير فيما إن كنت تحتاجين إليه.

366
00:23:11,957 --> 00:23:13,392
‫"خطاب استقالة"

367
00:23:14,860 --> 00:23:17,929
‫يرجى تأخير الاجتماع التأديبي
‫لمدة يومين فقط.

368
00:23:18,397 --> 00:23:20,132
‫سوف أستقيل بعد ذلك.

369
00:23:20,399 --> 00:23:23,368
‫لم تقولي أي شيء لي
‫عندما أخذت صف "تشو سيو هي"

370
00:23:23,435 --> 00:23:25,270
‫وساعدتها على إطلاق سراح "مون إل سيوك".

371
00:23:27,773 --> 00:23:29,808
‫لم أستطع أن أطلب منك أي شيء

372
00:23:31,042 --> 00:23:32,210
‫لأنني كنت خائفةً.

373
00:23:33,545 --> 00:23:37,282
‫أنت تعرف كم وثقت بك.

374
00:23:37,482 --> 00:23:40,719
‫لا يجب أن تثقي بأحد.

375
00:23:42,087 --> 00:23:43,755
‫أنا نفس الشخص الذي اعتدت أن أكونه.

376
00:23:44,756 --> 00:23:47,225
‫ما زلت "هان جيونغ يو" نفسه.

377
00:23:48,727 --> 00:23:50,195
‫بقدر ما أعرف،

378
00:23:51,096 --> 00:23:53,732
‫لم تكن الشخص الذي قد يخونني

379
00:23:53,799 --> 00:23:57,068
‫ويطلق سراح "مون إل سيوك"
‫لأن "تشو سيو هي" ضغطت عليك.

380
00:24:03,074 --> 00:24:04,476
‫سأستقيل قريباً.

381
00:24:05,777 --> 00:24:07,679
‫قالوا إنني لن أتمكن من الحصول على ترقية.

382
00:24:08,947 --> 00:24:12,284
‫في مجالنا، من المعتاد الاستقالة
‫عندما يحدث ذلك.

383
00:24:14,553 --> 00:24:17,756
‫أطفالي في المدرسة الإعدادية
‫والمدرسة الثانوية.

384
00:24:17,823 --> 00:24:19,391
‫لا تحاول تقديم الأعذار.

385
00:24:20,125 --> 00:24:21,693
‫هل تقول إنك كنت تحاول

386
00:24:22,127 --> 00:24:24,396
‫حماية سمعتك لأنك ستعمل كمحام؟

387
00:24:29,034 --> 00:24:32,704
‫ولكن إذا كنت أعرف أن "تاي سان"
‫كان بداخل منزل "مون إل سيوك"،

388
00:24:33,271 --> 00:24:36,308
‫لم أكن سأتركه يتحرر بسرعة.

389
00:24:37,175 --> 00:24:40,779
‫كان خطأً ألّا تخبريني بذلك.

390
00:24:42,414 --> 00:24:44,749
‫لم أخبرك لأنني لم أرغب أن أضعك في مأزق.

391
00:24:44,816 --> 00:24:46,985
‫كنت تعرفين أي نوع من الناس تتعاملين معه.

392
00:24:47,052 --> 00:24:49,154
‫لماذا لم تفكري في كل حالة ممكنة؟

393
00:24:49,988 --> 00:24:51,656
‫كان يجب عليك التفكير بي أيضاً.

394
00:24:53,225 --> 00:24:55,694
‫نعم، أعرف ذلك.

395
00:24:56,661 --> 00:24:58,597
‫بدأت أدرك

396
00:24:59,498 --> 00:25:01,800
‫أي شخص غير كفء، ومتسرع، وفاشل

397
00:25:04,002 --> 00:25:05,704
‫كنت عليه.

398
00:25:05,871 --> 00:25:07,439
‫لماذا تحتاجين فجأةً إلى مساعدة

399
00:25:08,940 --> 00:25:11,276
‫من رجل مثلي، الذي أصبح ضعيفاً

400
00:25:11,576 --> 00:25:13,211
‫واستسلم لأولئك الأقوياء؟

401
00:25:17,749 --> 00:25:19,784
‫عملية جراحية "سو جين" في غضون يومين.

402
00:25:21,152 --> 00:25:22,754
‫أريد أن أساعدها على إجراء
‫العملية الجراحية.

403
00:25:23,755 --> 00:25:26,024
‫ومساعدة "تاي سان" على تبرئة اسمه

404
00:25:26,691 --> 00:25:28,126
‫لأنني من تسبّبت في كل هذا.

405
00:25:28,193 --> 00:25:29,694
‫هل أنت واثقة

406
00:25:31,329 --> 00:25:33,932
‫أنك ستتمكنين من القبض على "مون إل سيوك"
‫باعتباره المجرم الحقيقي؟

407
00:25:34,799 --> 00:25:36,067
‫نعم، أعتقد ذلك.

408
00:25:39,104 --> 00:25:40,438
‫حسناً، أمامك يومان.

409
00:25:41,506 --> 00:25:42,641
‫حظاً سعيداً.

410
00:25:46,144 --> 00:25:47,312
‫شكراً لك.

411
00:25:59,257 --> 00:26:00,392
‫نعم، أنا "جاي غيونغ".

412
00:26:00,458 --> 00:26:01,927
‫"داي جون" التقط الطعم.

413
00:26:02,193 --> 00:26:04,462
‫- حقاً؟
‫- استعدّي لاعتقاله.

414
00:26:04,596 --> 00:26:05,830
‫تأكّدي من ألّا تفقديه.

415
00:26:06,097 --> 00:26:06,965
‫حسناً.

416
00:26:07,132 --> 00:26:08,733
‫سأنتظر في مركز الشرطة.

417
00:26:09,568 --> 00:26:10,702
‫مرحباً يا سيدي.

418
00:26:34,492 --> 00:26:37,128
‫"(مون إل سيوك)"

419
00:26:44,235 --> 00:26:46,638
‫"مشفى (يول) الجامعي"

420
00:26:47,572 --> 00:26:48,640
‫"سو جين".

421
00:26:49,708 --> 00:26:52,711
‫سأتمكن قريباً من تبرئة اسمي.

422
00:26:58,783 --> 00:27:00,185
‫كيف حال "سو جين"؟

423
00:27:00,919 --> 00:27:02,754
‫"يوم العملية الجراحية"

424
00:27:09,995 --> 00:27:11,062
‫"سو جين".

425
00:27:13,198 --> 00:27:15,867
‫سأل والدك للتو كيف حالك.

426
00:27:18,503 --> 00:27:19,971
‫أخبريه أنني بخير.

427
00:27:21,506 --> 00:27:22,707
‫هل تريدين إخباره بنفسك؟

428
00:27:23,108 --> 00:27:24,242
‫هل يمكنني؟

429
00:27:25,043 --> 00:27:26,378
‫"كيف حال (سو جين)؟"

430
00:27:26,978 --> 00:27:28,446
‫وصلتك رسالة نصية أخرى.

431
00:27:31,049 --> 00:27:32,350
‫كيف حال "سو جين"؟

432
00:27:32,784 --> 00:27:34,586
‫هل تشعر بتحسّن الآن؟

433
00:27:37,155 --> 00:27:39,524
‫ما الخطب؟ ماذا قال؟

434
00:27:41,393 --> 00:27:42,694
‫إنه السيد "ليم".

435
00:27:43,862 --> 00:27:44,996
‫حقاً؟

436
00:27:46,965 --> 00:27:48,400
‫أنت على حق. إنه السيد "ليم".

437
00:27:49,000 --> 00:27:50,435
‫"مسابقة الأب والطفل الفنية"

438
00:27:55,740 --> 00:27:57,575
‫تعال إلى هنا.

439
00:28:08,386 --> 00:28:10,755
‫مهلاً، ساعدني.

440
00:28:11,856 --> 00:28:13,191
‫يا إلهي، إنها جميلة.

441
00:28:21,800 --> 00:28:22,967
‫استمرّي في الرسم.

442
00:28:35,313 --> 00:28:38,416
‫انتهى الوقت جميعاً. سنجمع رسوماتكم.

443
00:28:38,483 --> 00:28:41,152
‫- هل يمكنك مساعدتي في هذا؟
‫- من فضلكم أحضروا لي رسوماتكم.

444
00:28:41,219 --> 00:28:42,987
‫- ها أنت ذي.
‫- هاك.

445
00:28:43,488 --> 00:28:44,989
‫هل انتهيت؟

446
00:28:46,124 --> 00:28:48,059
‫- أحضروا لي رسوماتكم رجاءً.
‫- هل انتهيت؟

447
00:28:48,193 --> 00:28:49,260
‫أجل.

448
00:28:49,327 --> 00:28:52,030
‫عمل جيد. قد أبليت حسناً.

449
00:28:53,765 --> 00:28:55,133
‫دعينا نسلّمها.

450
00:29:04,476 --> 00:29:06,678
‫هذا هو أنت.

451
00:29:07,112 --> 00:29:08,546
‫والدي هو الرجل الذي على اليسار.

452
00:29:08,947 --> 00:29:11,449
‫وأنت الرجل على اليمين.

453
00:29:13,885 --> 00:29:15,754
‫هل رسمتني أنا وأبوك؟

454
00:29:17,522 --> 00:29:18,423
‫كيف...

455
00:29:19,023 --> 00:29:20,325
‫كيف فكّرت في رسم هذا؟

456
00:29:24,262 --> 00:29:28,500
‫لأنك أتيت معي في أول يوم من روضة الأطفال

457
00:29:29,033 --> 00:29:30,969
‫وجئت أيضاً لرؤية عرضي في الحضانة.

458
00:29:31,736 --> 00:29:35,573
‫كنت دائماً موجوداً لأجلي
‫مثل حارس شخصي بدلاً من والدي.

459
00:29:35,774 --> 00:29:39,010
‫"سو جين"، هذا مؤثر جداً.

460
00:29:39,544 --> 00:29:41,246
‫- ماذا دهاك؟
‫- يبدو

461
00:29:41,312 --> 00:29:43,214
‫وكأنك تطلبين مني أن أكون والدك.

462
00:29:43,314 --> 00:29:44,415
‫يا إلهي.

463
00:29:45,183 --> 00:29:47,519
‫أشعر بالتوتّر أكثر من يوم خطبت أمك.

464
00:29:47,685 --> 00:29:49,187
‫أنت تكذب.

465
00:29:49,254 --> 00:29:51,222
‫- أنا جاد.
‫- حقاً؟

466
00:29:51,623 --> 00:29:53,424
‫كيف يمكن أن يكون هذا صحيحاً؟

467
00:29:54,025 --> 00:29:57,495
‫أنت تحب أمي.

468
00:29:57,595 --> 00:29:59,364
‫أنا أحب أمك كثيراً

469
00:29:59,430 --> 00:30:01,733
‫بحيث أحب كل من تحبه.

470
00:30:02,033 --> 00:30:06,037
‫وأمك تحبك أكثر من أي شيء آخر
‫في هذا العالم كله.

471
00:30:06,204 --> 00:30:07,472
‫نعم هذا صحيح.

472
00:30:07,839 --> 00:30:09,007
‫بالضبط.

473
00:30:10,408 --> 00:30:12,377
‫لكن هذا ليس سبب حبي لك.

474
00:30:12,744 --> 00:30:15,713
‫أنا أحبك

475
00:30:15,780 --> 00:30:17,782
‫لأنك لطيف معي.

476
00:30:18,216 --> 00:30:21,085
‫وليس لأن أمي تحبك.

477
00:30:21,352 --> 00:30:22,420
‫يا إلهي.

478
00:30:22,854 --> 00:30:24,189
‫رباه يا "سو جين".

479
00:30:24,656 --> 00:30:25,590
‫أعطيني قبلةً.

480
00:30:25,890 --> 00:30:27,392
‫رباه.

481
00:30:29,427 --> 00:30:31,162
‫لنذهب. لكن بجدية...

482
00:30:31,229 --> 00:30:33,498
‫رباه، هذا رسم لطيف. أعطيني يدك.

483
00:30:34,666 --> 00:30:35,733
‫تعالي من هذا الطريق.

484
00:30:40,471 --> 00:30:43,107
‫"سو جين"، هل تنهّدت للتو؟

485
00:30:43,608 --> 00:30:46,177
‫أنا تنهّدت لأنني قلقة.

486
00:30:46,945 --> 00:30:49,314
‫ما الذي يقلقك هذه المرة؟

487
00:30:49,747 --> 00:30:53,685
‫لحسن الحظ، لم تُصابي بعدوى، وزالت الحمى.

488
00:30:55,253 --> 00:30:56,354
‫أمي.

489
00:30:56,621 --> 00:30:58,890
‫هل من المستحيل على الجبل والشمس والقمر

490
00:30:59,457 --> 00:31:02,126
‫أن يعيشوا معاً؟

491
00:31:02,660 --> 00:31:03,561
‫ماذا؟

492
00:31:03,795 --> 00:31:06,264
‫الجبل والشمس والقمر.

493
00:31:06,531 --> 00:31:07,932
‫لا، لا يمكنهم العيش معاً.

494
00:31:08,433 --> 00:31:11,669
‫الشمس تخرج فقط خلال النهار،
‫والقمر يخرج ليلاً فقط.

495
00:31:13,204 --> 00:31:16,241
‫لكن الجبل يحتاج إلى الشمس، صحيح؟

496
00:31:16,641 --> 00:31:19,544
‫يجب أن تكون الشمس هناك
‫لتبقى الأشجار على قيد الحياة

497
00:31:19,611 --> 00:31:21,446
‫وتتفتح الزهور.

498
00:31:22,247 --> 00:31:24,682
‫أنا أعتقد ذلك. الشمس ستكون أكثر فائدةً...

499
00:31:28,453 --> 00:31:29,587
‫"الجبل الكبير"

500
00:31:30,355 --> 00:31:33,024
‫"سو جين"، هل هذا...

501
00:31:33,091 --> 00:31:36,227
‫أنا أحب أبي.

502
00:31:37,328 --> 00:31:39,297
‫أنا أحب السيد "ليم" كذلك.

503
00:31:40,465 --> 00:31:42,600
‫ولكن أبي لا يزال أبي.

504
00:31:54,178 --> 00:31:56,714
‫السيد "ليم". إنها أنا، "سو جين".

505
00:31:56,881 --> 00:31:59,317
‫أنا بخير.

506
00:31:59,484 --> 00:32:02,020
‫ما زلت أعاني من بعض الحمى،

507
00:32:02,587 --> 00:32:03,621
‫لكنها ليست بهذا السوء.

508
00:32:03,688 --> 00:32:05,657
‫يا إلهي، إنها تعتني بي

509
00:32:06,324 --> 00:32:08,126
‫حتى بعد لقاء والدها.

510
00:32:10,962 --> 00:32:13,331
‫"(إن هي)"

511
00:32:13,398 --> 00:32:15,733
‫أبي. إنه أنا، "سو جين".

512
00:32:16,034 --> 00:32:18,202
‫أنا بحال جيدة.

513
00:32:18,369 --> 00:32:21,773
‫ما زلت أعاني من بعض الحمى،
‫لكنها ليست بهذا السوء.

514
00:32:22,106 --> 00:32:23,107
‫أشعر بالراحة.

515
00:32:23,775 --> 00:32:24,642
‫أشعر بالراحة الشديدة.

516
00:32:32,183 --> 00:32:34,852
‫"إن هي"، "مون إل سيوك"
‫سوف يتم القبض عليه قريباً.

517
00:33:14,959 --> 00:33:15,960
‫هل أنت هنا

518
00:33:17,295 --> 00:33:18,363
‫لترى "سو جين"؟

519
00:33:24,202 --> 00:33:26,938
‫حسناً، ليس بالضبط.

520
00:33:28,172 --> 00:33:30,675
‫أنت تعلم أنك بحاجة لتسليم نفسك
‫والخضوع للتحقيق

521
00:33:31,509 --> 00:33:33,411
‫حالما يتم القبض على "مون إل سيوك"، صحيح؟

522
00:33:35,046 --> 00:33:36,080
‫أجل،

523
00:33:36,647 --> 00:33:37,882
‫بعد عملية جراحية "سو جين".

524
00:33:38,249 --> 00:33:39,817
‫نعم، بعد العملية الجراحية.

525
00:33:40,618 --> 00:33:41,552
‫لكن

526
00:33:42,453 --> 00:33:44,655
‫لا أعتقد أنني سأكون من يحقق معك،

527
00:33:44,956 --> 00:33:46,524
‫لذلك لا داعي للقلق بشأن ذلك.

528
00:33:50,828 --> 00:33:52,463
‫حالما نلقي القبض على "مون إل سيوك"،

529
00:33:52,897 --> 00:33:56,100
‫أنا أيضاً بحاجة للخضوع إلى تحقيق
‫من قبل فريق التفتيش.

530
00:34:01,339 --> 00:34:03,041
‫كنت أكثر جبناً من أن أخبرك مسبقاً،

531
00:34:05,043 --> 00:34:06,277
‫لكنني أنا

532
00:34:06,911 --> 00:34:08,112
‫من ساعد "مون إل سيوك"

533
00:34:09,380 --> 00:34:11,249
‫ليأخذ الكاميرا منك.

534
00:34:13,818 --> 00:34:15,019
‫نعم، أعرف.

535
00:34:19,123 --> 00:34:20,458
‫أعتقد أن "إن هي" أخبرتك.

536
00:34:23,161 --> 00:34:24,562
‫ما كانت لتخبرني بذلك.

537
00:34:27,565 --> 00:34:30,134
‫فهمت هذا حين تبعتني من موقع البناء

538
00:34:31,035 --> 00:34:32,370
‫قبل 3 أيام.

539
00:34:42,180 --> 00:34:43,514
‫أنا آسف

540
00:34:45,950 --> 00:34:47,852
‫- لإطلاق النار عليك ذلك اليوم.
‫- هل تبعتني

541
00:34:48,319 --> 00:34:49,854
‫طوال الطريق إلى هنا بمسدّس لتقول لي ذلك؟

542
00:34:57,061 --> 00:34:59,263
‫سوف أتأكد من حضوري عملية جراحية "سو جين".

543
00:34:59,864 --> 00:35:01,699
‫فلا تتعب نفسك بمطاردتي.

544
00:35:03,901 --> 00:35:07,105
‫فقط تأكد من حماية "سو جين" و"إن هي".

545
00:35:10,241 --> 00:35:11,976
‫"مون إل سيوك" يعرف "إن هي" الآن،

546
00:35:13,177 --> 00:35:14,345
‫لذا حافظ على سلامتها.

547
00:35:18,349 --> 00:35:19,650
‫أنا آسف

548
00:35:21,252 --> 00:35:22,320
‫لتوريط "إن هي".

549
00:35:24,155 --> 00:35:25,056
‫أنا أيضاً

550
00:35:26,991 --> 00:35:27,892
‫آسف.

551
00:35:30,061 --> 00:35:33,197
‫حافظ على سلامتك حتى عملية جراحية "سو جين".

552
00:35:36,033 --> 00:35:39,604
‫إذا حدث أي شيء
‫أو كنت بحاجة لمساعدتي، يمكنك دائماً...

553
00:35:39,670 --> 00:35:41,005
‫هذا لن يحدث أبداً.

554
00:35:41,072 --> 00:35:44,542
‫نحن نعيد التحقيق في قضية "أوه مي سوك".

555
00:35:46,110 --> 00:35:49,080
‫سأفعل كل ما بوسعي للقبض على المجرم الحقيقي

556
00:35:50,781 --> 00:35:52,083
‫قبل عملية جراحية "سو جين".

557
00:36:02,059 --> 00:36:03,861
‫بدوت شديد الأسف.

558
00:36:04,462 --> 00:36:06,164
‫كنت قلقاً بشأن عملية جراحية "سو جين".

559
00:36:06,397 --> 00:36:07,431
‫و...

560
00:36:08,933 --> 00:36:11,335
‫كنت تريد بإخلاص أن أبقى حياً
‫حتى العملية الجراحية.

561
00:36:13,971 --> 00:36:15,173
‫هل عرفت حينها؟

562
00:36:18,009 --> 00:36:21,078
‫تأكدت من ألّا يتبع أحدهم "إن هي".

563
00:36:21,145 --> 00:36:24,682
‫إذا كنت تعرف بالفعل حينها
‫فلماذا لم تخبرها بهذا؟

564
00:36:24,916 --> 00:36:26,918
‫فيم كان سيفيد هذا؟

565
00:36:28,819 --> 00:36:30,221
‫كان سيؤذيها فقط.

566
00:36:37,795 --> 00:36:39,430
‫"(هوانغ داي جون)"

567
00:36:40,364 --> 00:36:41,399
‫إنه "هوانغ داي جون".

568
00:36:45,002 --> 00:36:46,137
‫نعم، أنا "ليم سيونغ يو".

569
00:36:49,006 --> 00:36:52,310
‫قد تركت للتو دليلاً بجانب العمود على الدرج

570
00:36:52,843 --> 00:36:54,278
‫في مركز الشرطة.

571
00:36:54,679 --> 00:36:58,082
‫إنه القميص الذي ارتداه "إل سيوك"
‫يوم قتل "مي سوك".

572
00:36:58,549 --> 00:37:02,053
‫إنه مغطّى بعرقه ودمه.

573
00:37:02,253 --> 00:37:04,021
‫- ماذا عنك؟
‫- أنا لن أدلي بالشهادة

574
00:37:04,789 --> 00:37:08,092
‫أو أسلّم نفسي حتى تعتقل الرئيس

575
00:37:08,559 --> 00:37:10,628
‫وتحبسه في زنزانة احتجاز.

576
00:37:11,596 --> 00:37:13,531
‫لو انتهى بي الأمر في زنزانة احتجاز قبله

577
00:37:13,864 --> 00:37:17,101
‫فسوف يرسل شخصاً لقتلي.

578
00:37:18,836 --> 00:37:20,304
‫مرحباً. "هوانغ داي جون".

579
00:37:21,138 --> 00:37:22,340
‫ماذا قال؟

580
00:37:23,441 --> 00:37:25,376
‫ترك الأدلة في مركز الشرطة.

581
00:37:25,443 --> 00:37:28,145
‫ويقول إنه سيدلي بشهادته
‫بعد القبض على "مون إل سيوك".

582
00:37:28,613 --> 00:37:30,381
‫هل الدليل مقنع؟

583
00:37:30,448 --> 00:37:33,484
‫المدّعية "بارك" في مركز الشرطة،
‫لذلك سأطلب منها التحقق على الفور.

584
00:37:36,520 --> 00:37:39,423
‫قد مررت بالكثير حتى الآن.

585
00:37:41,792 --> 00:37:43,361
‫حسناً، سأذهب لأعتقل "مون إل سيوك" الآن.

586
00:38:08,486 --> 00:38:10,054
‫"(جان تويليري)، قطاع (غانغنام)، (سول)"

587
00:38:11,088 --> 00:38:13,824
‫كتب عنوان خياط "مون إل سيوك" الشخصي.

588
00:38:14,191 --> 00:38:16,327
‫جرح يده عندما قتل "مي سوك"، لذا فالقميص

589
00:38:16,694 --> 00:38:18,029
‫مغطّى بدمه وعرقه.

590
00:38:19,697 --> 00:38:20,765
‫الرقيب "يانغ".

591
00:38:21,165 --> 00:38:23,634
‫يرجى إرسال هذا
‫إلى مصلحة الأدلة الجنائية الوطنية لفحصه.

592
00:38:24,335 --> 00:38:27,238
‫لماذا يحتفظ رجل "مون إل سيوك" بهذا؟

593
00:38:27,405 --> 00:38:28,839
‫ربما تعلّم من رئيسه.

594
00:38:29,073 --> 00:38:32,076
‫هذا بالضبط ما قد يفعله "مون إل سيوك".

595
00:38:36,681 --> 00:38:38,449
‫قبل زمن بعيد،

596
00:38:38,516 --> 00:38:41,385
‫وقع الجبل والشمس في الحب.

597
00:38:42,753 --> 00:38:45,256
‫أحبا بعضهما البعض كثيراً.

598
00:38:45,723 --> 00:38:47,024
‫لكنهما انفصلا.

599
00:38:51,696 --> 00:38:54,432
‫لذلك لم يكن أمام الجبل خيار
‫سوى أن يتظاهر بالغضب.

600
00:38:55,299 --> 00:38:58,269
‫أخبر الجبل الشمس

601
00:38:58,336 --> 00:39:01,138
‫بأنه يتعرق ويشعر بالحرارة بسببها

602
00:39:01,372 --> 00:39:02,673
‫وأنه لم يستطع النوم.

603
00:39:03,974 --> 00:39:05,343
‫لكن في الحقيقة،

604
00:39:05,409 --> 00:39:08,646
‫أحب الجبل الشمس كثيراً
‫حتى لو لم يستطع النوم لـمدة 100 يوم.

605
00:39:10,047 --> 00:39:12,583
‫هل غادرت الشمس؟ أين ذهبت؟

606
00:39:14,018 --> 00:39:16,253
‫على الأرجح ذهبت إلى القمر.

607
00:39:16,887 --> 00:39:19,957
‫أليست قصةً حزينةً؟

608
00:39:27,531 --> 00:39:29,400
‫"والد (سو جين)"

609
00:39:32,002 --> 00:39:33,137
‫مرحباً؟

610
00:39:33,404 --> 00:39:35,840
‫"إن هي". إنه أنا، "تاي سان".

611
00:39:37,241 --> 00:39:38,342
‫مرحباً.

612
00:39:39,910 --> 00:39:41,011
‫وجدنا الأدلة

613
00:39:42,847 --> 00:39:44,949
‫لإثبات أن "مون إل سيوك" هو المجرم الحقيقي.

614
00:39:46,250 --> 00:39:47,385
‫والآن،

615
00:39:48,586 --> 00:39:50,087
‫سأتمكن من تبرئة اسمي.

616
00:39:53,724 --> 00:39:54,759
‫حقاً؟

617
00:39:55,259 --> 00:39:57,395
‫والآن...

618
00:39:57,728 --> 00:39:58,829
‫أين أنت الآن؟

619
00:40:00,398 --> 00:40:01,499
‫هل أنت في المشفى؟

620
00:40:15,746 --> 00:40:18,582
‫قد تأخّر الوقت، و"سو جين" نائمة.
‫لم يكن عليك الخروج.

621
00:40:19,283 --> 00:40:21,085
‫كنت أريد تهنئتك شخصياً.

622
00:40:23,120 --> 00:40:24,321
‫تهانيّ.

623
00:40:25,089 --> 00:40:26,190
‫قد مررت بالكثير.

624
00:40:28,426 --> 00:40:29,760
‫لا بأس. أنا بخير.

625
00:40:30,728 --> 00:40:33,998
‫سأخبر "سو جين" أنك لن تكون بعد الآن

626
00:40:34,398 --> 00:40:35,633
‫في ورطة.

627
00:40:41,739 --> 00:40:42,773
‫حسناً.

628
00:41:02,827 --> 00:41:04,061
‫"تاكبول"، هل هذا أنت؟

629
00:41:17,107 --> 00:41:19,443
‫أبق هذا الهاتف مشحوناً.

630
00:41:36,227 --> 00:41:39,597
‫"لديك رسالة جديدة"

631
00:41:43,834 --> 00:41:47,404
‫"اتصل بي. أين أنت؟ لماذا لا تجيب الهاتف؟"

632
00:41:47,505 --> 00:41:49,273
‫ألق نظرةً على الصورة.

633
00:41:56,714 --> 00:41:59,917
‫ما أعطيتك ذلك قلم الحبر لتستخدمه كسكين.

634
00:42:22,640 --> 00:42:24,742
‫إن الهاتف المطلوب مغلق.

635
00:42:24,808 --> 00:42:26,877
‫سيتم تحويلك إلى البريد الصوتي.

636
00:42:26,944 --> 00:42:29,446
‫يُرجى ترك رسالة بعد سماع الصفارة.

637
00:42:35,185 --> 00:42:36,453
‫أنت هنا.

638
00:42:37,288 --> 00:42:39,490
‫مهلاً، أنت ما زلت مستيقظاً.

639
00:42:45,362 --> 00:42:48,666
‫لا أعرف إن كان قد رآها أم لا.
‫إنه لا يجيب عليّ.

640
00:42:49,400 --> 00:42:52,937
‫كان عليك الذهاب إلى "مون إل سيوك"
‫وسؤاله مباشرةً.

641
00:42:53,304 --> 00:42:55,639
‫لو كنت فعلت ذلك لكان أعطى الأمر

642
00:42:56,240 --> 00:42:57,808
‫لهذا الفتى بقتلي.

643
00:42:58,242 --> 00:42:59,376
‫ماذا؟

644
00:43:00,578 --> 00:43:02,479
‫حتى لو كان لا يعرف أي شيء

645
00:43:03,981 --> 00:43:06,417
‫فلا أستطيع أن أجعله الرجل الذي يقتل والده.

646
00:43:08,452 --> 00:43:09,587
‫يا إلهي.

647
00:43:18,529 --> 00:43:22,333
‫أنا لا أفهم
‫كيف يمكنك التفكير في الأمر هكذا.

648
00:43:23,834 --> 00:43:25,336
‫أنا حقاً لا أفهم.

649
00:43:26,270 --> 00:43:29,373
‫لو كان "مون إل سيوك" فعل ذلك بابني

650
00:43:29,573 --> 00:43:31,442
‫فأعتقد أنني كنت سأقتله على الفور.

651
00:43:32,343 --> 00:43:33,911
‫أنت لم تستطع أن تقتله أيضاً.

652
00:43:34,812 --> 00:43:37,548
‫- ماذا؟
‫- عندما حاول خطف ابنتك،

653
00:43:37,615 --> 00:43:39,049
‫لم يمكنك قتله.

654
00:43:39,149 --> 00:43:40,684
‫قد تراجعت من أجل ابنتك

655
00:43:41,552 --> 00:43:42,653
‫قد كنت غاضباً بوضوح،

656
00:43:42,987 --> 00:43:46,023
‫لكنك لا تريد طفلتك أن يكون لها أب قاتل.

657
00:43:50,227 --> 00:43:51,862
‫جميع الآباء يشبهون بعضهم.

658
00:43:58,302 --> 00:43:59,403
‫ربما أبي

659
00:44:00,704 --> 00:44:02,706
‫كان أيضاً يمر بشيء مماثل.

660
00:44:04,775 --> 00:44:06,443
‫ربما لم يكرهني حقاً.

661
00:44:07,211 --> 00:44:10,114
‫ربما كان يمر بحالة صعبة.

662
00:44:12,282 --> 00:44:13,917
‫نعم، ربما هكذا كان الأمر.

663
00:44:16,587 --> 00:44:18,689
‫الذي أريده فقط أن يتم القبض على "تاكبول".

664
00:44:20,824 --> 00:44:23,260
‫سنتمكن من الإمساك به
‫حالما نلقي القبض على "مون إل سيوك".

665
00:44:24,595 --> 00:44:25,696
‫نلقي القبض عليه؟

666
00:44:25,796 --> 00:44:26,830
‫أجل.

667
00:44:27,965 --> 00:44:30,300
‫سيُلقى القبض عليه الليلة.

668
00:45:01,131 --> 00:45:02,299
‫يا "سيوك دو".

669
00:45:02,866 --> 00:45:04,468
‫ألم تسمع من "داي جون" بعد؟

670
00:45:04,568 --> 00:45:07,071
‫طلب مني أن آتي إلى "آبانغ بالاس"،
‫لذلك أنا في طريقي إلى هناك.

671
00:45:08,906 --> 00:45:09,940
‫الآن؟

672
00:45:19,383 --> 00:45:20,517
‫"مون إل سيوك"!

673
00:45:25,255 --> 00:45:26,356
‫أين هو؟

674
00:45:26,557 --> 00:45:27,858
‫أسرعوا وابحثوا في المنزل!

675
00:45:27,925 --> 00:45:28,959
‫نعم يا سيدي.

676
00:45:42,072 --> 00:45:43,173
‫المحقق "ليم".

677
00:46:06,663 --> 00:46:07,798
‫هذا الوغد.

678
00:46:08,132 --> 00:46:09,299
‫أعتقد أنه هرب في عجلة.

679
00:46:09,466 --> 00:46:11,935
‫يستحيل أن يكون قد ابتعد.
‫كان فنجانه لا يزال دافئاً.

680
00:46:12,703 --> 00:46:13,971
‫أين تعتقد أنه ذهب؟

681
00:46:14,738 --> 00:46:16,173
‫هل تعتقد أنه عاد إلى مكتبه؟

682
00:46:16,240 --> 00:46:17,508
‫لنبدأ بإعداد حواجز الطرق.

683
00:46:26,316 --> 00:46:27,751
‫"(هوانغ داي جون)"

684
00:46:31,221 --> 00:46:33,157
‫"داي جون"، هذا الأحمق.

685
00:46:36,693 --> 00:46:38,562
‫هذا الوغد اللعين.

686
00:46:38,629 --> 00:46:41,165
‫لا يمكن الوصول إلى المستقبل.
‫من فضلك اترك...

687
00:46:41,365 --> 00:46:43,000
‫"(هيونغ جين)"

688
00:46:43,967 --> 00:46:45,102
‫ماذا حدث؟

689
00:46:45,569 --> 00:46:48,772
‫أعطى السيد "هوانغ" القميص
‫الذي كنت ترتديه ذلك اليوم

690
00:46:49,439 --> 00:46:50,774
‫إلى رجال الشرطة.

691
00:46:52,376 --> 00:46:54,211
‫لا بد أنه لم يحرق كل شيء في ذلك اليوم.

692
00:46:54,378 --> 00:46:55,379
‫ماذا؟

693
00:46:55,646 --> 00:46:57,414
‫لماذا لم يحرق كل شيء؟

694
00:46:58,182 --> 00:47:00,717
‫قلت له أن يحرق كل شيء
‫بما في ذلك حذائي! لماذا لم يفعل؟

695
00:47:01,718 --> 00:47:03,120
‫لا يُوجد شيء يمكننا القيام به بعد الآن.

696
00:47:06,790 --> 00:47:10,460
‫أخبر "تشو سيو هي" أن تفعل شيئاً
‫لإخراجي من هذا.

697
00:47:11,061 --> 00:47:12,930
‫أخبرها أن تجعل شخصاً ما
‫يتخلص من هذا القميص.

698
00:47:13,330 --> 00:47:14,498
‫إلى أين تتّجه الآن؟

699
00:47:20,938 --> 00:47:21,939
‫سيدي.

700
00:47:41,758 --> 00:47:43,060
‫هذا هو.

701
00:47:45,662 --> 00:47:48,665
‫هذا بالضبط
‫ما أراده "تاي سان" يا "هيونغ جين".

702
00:47:55,305 --> 00:47:58,308
‫لم أفهم لماذا أتى هذا الوغد
‫إلى مكتبي لرؤيتي.

703
00:47:59,376 --> 00:48:01,612
‫ولكن كان ذلك لأنه أراد "داي جون" أن يعرف

704
00:48:02,546 --> 00:48:04,882
‫أنني أكذب عليه.

705
00:48:14,324 --> 00:48:15,492
‫هل فقدته؟

706
00:48:16,159 --> 00:48:18,195
‫كيف؟ لماذا؟

707
00:48:18,428 --> 00:48:20,497
‫لا أدري، لا أعرف. لا بد أنه شعر بالشك.

708
00:48:20,564 --> 00:48:22,633
‫ماذا عن مكتبه؟ هل أعددت حواجز الطرق؟

709
00:48:22,699 --> 00:48:24,034
‫وضعناه على قائمة المطلوبين.

710
00:48:30,207 --> 00:48:32,976
‫كل شيء على ما يُرام هنا حتى الآن.

711
00:48:34,044 --> 00:48:35,178
‫حسناً.

712
00:48:36,213 --> 00:48:38,682
‫"وحدة زراعة نخاع العظم"

713
00:48:56,099 --> 00:48:59,102
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ كيف دخلت إلى هنا؟

714
00:49:00,037 --> 00:49:03,073
‫اشتريت هذا البيت.
‫هل ظننت أن لم يكن لديّ مفتاح؟

715
00:49:03,340 --> 00:49:04,675
‫لا بد أنك جُننت.

716
00:49:05,475 --> 00:49:08,378
‫ماذا يحدث؟ ألا تعرف الوقت الآن؟

717
00:49:08,679 --> 00:49:10,847
‫لست في موقف يسمح بالاهتمام بالوقت.

718
00:49:11,415 --> 00:49:14,084
‫هل فعل "تاي سان" شيئاً؟

719
00:49:16,887 --> 00:49:17,921
‫أجل.

720
00:49:18,188 --> 00:49:19,389
‫لماذا أنت هنا؟

721
00:49:20,757 --> 00:49:22,426
‫لماذا تعتقدين أنني هنا؟

722
00:49:27,931 --> 00:49:29,733
‫تريد مني الإقدام على إقامة حفلة المزاد

723
00:49:31,435 --> 00:49:33,770
‫بحيث يمكنك تلقّي 200 مليار وون؟

724
00:49:36,340 --> 00:49:39,543
‫حسناً، أنت لست من النوع
‫الذي يسمح لنفسه بالتعفّن في السجن.

725
00:49:39,876 --> 00:49:41,178
‫ساعديني في الحصول على 200 مليار وون

726
00:49:41,611 --> 00:49:44,047
‫والهروب من هذا البلد مع هذا المال.

727
00:49:44,715 --> 00:49:46,583
‫- هل تريد أن تهرب؟
‫- أنت تعرفين جيداً

728
00:49:46,650 --> 00:49:49,886
‫أنك لن تتمكني من الحصول على أموالك
‫إذا وقعت أنا في ورطة.

729
00:49:50,854 --> 00:49:54,858
‫يجب إرسال الأموال إلى حسابي المصرفي أولاً.

730
00:49:58,495 --> 00:50:01,631
‫أمس فحسب حاولت تهديدي بهذا المال.

731
00:50:02,132 --> 00:50:05,402
‫سأكون حمقاء لو سمحت لك
‫بالحصول على هذا المال أولاً

732
00:50:05,469 --> 00:50:07,637
‫بعد ما حدث بالأمس.

733
00:50:17,681 --> 00:50:18,782
‫"تشو سيو هي".

734
00:50:20,250 --> 00:50:22,719
‫من الأفضل ألّا تحاولي العبث معي.

735
00:50:27,124 --> 00:50:28,925
‫حتى يتم نقل المال إلى حسابي المصرفي،

736
00:50:28,992 --> 00:50:31,962
‫سأجعل قاتلاً محترفاً
‫يتتبّعك على مدار الساعة.

737
00:50:33,463 --> 00:50:35,999
‫أنا لا أعبث مع المال عندما أتعامل مع شخص

738
00:50:36,066 --> 00:50:37,901
‫يثير المال جنونه.

739
00:50:40,837 --> 00:50:42,005
‫فما رأيك؟

740
00:50:42,706 --> 00:50:44,374
‫هل ستحوّلها إلى حسابي المصرفي؟

741
00:50:53,450 --> 00:50:55,619
‫سأجعل "هيونغ جين" يتولّى هذا،

742
00:50:57,020 --> 00:50:58,522
‫لذلك من الأفضل أن تعطيني نصيبي.

743
00:51:00,590 --> 00:51:02,526
‫سأشرع في المزاد

744
00:51:03,260 --> 00:51:05,462
‫بمجرد أن أتأكد من تغيير الحساب.

745
00:51:07,364 --> 00:51:08,532
‫اخرج من هنا

746
00:51:08,665 --> 00:51:11,301
‫قبل أن تقتحم "بارك جاي غيونغ" المكان
‫في محاولة القبض عليك.

747
00:51:11,435 --> 00:51:14,104
‫لدينا أخبار عاجلة، حادث القتل

748
00:51:14,171 --> 00:51:16,073
‫الذي حدث يوم 11 في قطاع "يونغديونغبو"

749
00:51:16,139 --> 00:51:18,775
‫لم يرتكبه "جانغ تاي سان"،
‫تبيّن أن المجرم هو "مون إل سيوك"،

750
00:51:18,842 --> 00:51:21,478
‫صاحب شركة "سونغسيل كابيتال"
‫و"إلسيوك" للتعمير.

751
00:51:21,812 --> 00:51:24,214
‫هذا يعني أن "جانغ تاي سان"،
‫الذي كان هارباً لمدة 13 يوماً

752
00:51:24,281 --> 00:51:26,883
‫وبعد أن هرب في يوم 12
‫أثناء نقله إلى مكتب الادّعاء،

753
00:51:26,950 --> 00:51:29,286
‫تم تلفيق الجريمة له في الواقع.

754
00:51:29,419 --> 00:51:31,822
‫الرئيس "مون"، الذي هرب مباشرةً
‫قبل أن يتم القبض عليه،

755
00:51:31,888 --> 00:51:34,858
‫سيتم وضعه على قائمة المطلوبين
‫بدءاً من الليلة.

756
00:51:38,662 --> 00:51:42,365
‫لا أصدّق أن حياتي
‫تنتهي هكذا بسبب "تاي سان".

757
00:51:42,766 --> 00:51:45,168
‫تحتاج إلى ركوب قارب غداً،

758
00:51:45,335 --> 00:51:46,837
‫لذا عليك
‫الذهاب إلى ميناء "إنتشيون" الليلة.

759
00:51:47,104 --> 00:51:49,439
‫هل ستنتهي حياتي هكذا

760
00:51:49,506 --> 00:51:51,341
‫بسبب "جانغ تاي سان"، هذا الوغد؟

761
00:51:55,679 --> 00:51:56,813
‫"هيونغ جين".

762
00:51:57,114 --> 00:51:58,815
‫- نعم يا سيدي.
‫- أنت تعلم

763
00:51:59,616 --> 00:52:01,651
‫أنني لا أستطيع أن أغادر هكذا، صحيح؟

764
00:52:02,285 --> 00:52:03,553
‫الوضع خطير جداً يا سيدي.

765
00:52:05,789 --> 00:52:08,024
‫قبل أن أغادر،

766
00:52:11,561 --> 00:52:15,265
‫أريد تدمير "تاي سان"
‫حتى لو تسبّب هذا في قتلي.

767
00:52:17,434 --> 00:52:18,568
‫"هيونغ جين".

768
00:52:19,269 --> 00:52:22,005
‫هل تريد الخروج أم تريد الأسهم الخاصة بي؟

769
00:52:26,676 --> 00:52:29,679
‫من المقرّر لابنة "تاي سان" الخضوع
‫للعملية الجراحية غداً في الـ9 صباحاً.

770
00:52:30,881 --> 00:52:33,450
‫تأكد من ألّا يصل إلى
‫غرفة العملية الجراحية.

771
00:52:34,985 --> 00:52:36,987
‫ما لم أمت وينتهي بي الأمر في نعش،

772
00:52:37,287 --> 00:52:40,357
‫لن أترك هذا الوغد ينقذ ابنته.

773
00:53:01,845 --> 00:53:03,680
‫الثعبان السام

774
00:53:04,414 --> 00:53:07,184
‫لا يفلت فريسته أبداً.

775
00:53:08,251 --> 00:53:10,887
‫يحرص على ابتلاع فريسته
‫حتى لو مات في أثناء ذلك.

776
00:53:11,788 --> 00:53:12,889
‫بتلك الطريقة

777
00:53:14,491 --> 00:53:15,592
‫عشت حياتي.

778
00:53:15,859 --> 00:53:18,128
‫هل تقول إن "مان إل سيوك" انتقم منك؟

779
00:53:19,296 --> 00:53:20,463
‫أجل.

780
00:53:21,064 --> 00:53:23,500
‫لذلك هو رجل مخيف.

781
00:53:24,634 --> 00:53:27,404
‫لو عبث أحد معه فسينتقم

782
00:53:27,604 --> 00:53:29,072
‫بـ10 أضعاف أو 100 ضعف.

783
00:53:42,185 --> 00:53:45,121
‫أنا آسف لأنني جئت وانتظرت بدون إذنك.

784
00:53:46,156 --> 00:53:47,657
‫رأيت الأخبار.

785
00:53:48,024 --> 00:53:49,759
‫سمعت أنك ستتمكن من تبرئة اسمك.

786
00:53:50,060 --> 00:53:50,961
‫أجل.

787
00:53:51,728 --> 00:53:52,929
‫الطبيبة "بارك".

788
00:53:53,930 --> 00:53:57,133
‫هل من الممكن إجراء عملية جراحية
‫"سو جين" يوماً قبل الموعد؟

789
00:54:05,742 --> 00:54:08,078
‫لن يقف "مون إل سيوك" ساكناً.

790
00:54:09,479 --> 00:54:12,015
‫سأعزّز الحراسة في يوم العملية الجراحية.

791
00:54:12,515 --> 00:54:13,917
‫هذا لن يكون كافياً.

792
00:54:14,751 --> 00:54:17,621
‫إنه شخص يفعل أي شيء لينتقم

793
00:54:17,687 --> 00:54:19,222
‫حتى لو كان سيموت في هذه العملية.

794
00:54:21,358 --> 00:54:24,361
‫أنا متأكد من أنه سيحاول الانتقام.

795
00:54:24,661 --> 00:54:26,129
‫هل لهذا طلبت من الطبيبة "بارك"

796
00:54:26,529 --> 00:54:28,865
‫أن تقدّم موعد عملية جراحية "سو جين"؟

797
00:54:32,769 --> 00:54:34,504
‫أنا بحاجة لمساعدتك أيتها المدّعية "بارك".

798
00:54:36,439 --> 00:54:37,941
‫"النائبة (تشو) والهارب (جانغ تاي سان)"

799
00:54:42,078 --> 00:54:45,115
‫"هل ستقوم بتحميل الصورة؟ أجل"

800
00:54:49,352 --> 00:54:51,254
‫لنسرع!

801
00:54:53,223 --> 00:54:54,691
‫أنا سأعتني بهذا.

802
00:54:56,159 --> 00:54:58,395
‫"أي صفقة عقدتها النائبة (تشو)
‫مع (جانغ تاي سان)؟"

803
00:54:58,461 --> 00:54:59,929
‫"(تشو سيو هي) تواصلت مع الهارب"

804
00:55:01,665 --> 00:55:03,133
‫انظري إلى هذا.

805
00:55:04,534 --> 00:55:06,236
‫ماذا؟ "جانغ تاي سان"؟

806
00:55:06,503 --> 00:55:07,737
‫أليس هو "جانغ تاي سان"؟

807
00:55:07,804 --> 00:55:09,906
‫نعم، إنه هو. لماذا التقت به النائبة "تشو"؟

808
00:55:09,973 --> 00:55:10,940
‫يا إلهي.

809
00:55:11,007 --> 00:55:12,809
‫"سأرسل لك صورةً مثيرةً للاهتمام"

810
00:55:14,177 --> 00:55:15,879
‫"هل هذا صحيح حقاً؟ إلى ماذا تخطط؟"

811
00:55:19,749 --> 00:55:22,686
‫"أي صفقة عقدتها النائبة (تشو)
‫مع (جانغ تاي سان)؟"

812
00:55:23,720 --> 00:55:24,754
‫أيتها النائبة "تشو"!

813
00:55:24,821 --> 00:55:26,923
‫- من فضلك أخبرينا بما حدث!
‫- يرجى التوضيح!

814
00:55:26,990 --> 00:55:28,692
‫أيتها النائبة "تشو"!

815
00:55:28,825 --> 00:55:30,593
‫من فضلك أخبرينا بما حدث!

816
00:55:30,760 --> 00:55:32,195
‫- هل هذا صحيح؟
‫- ما الصفقة التي قمتما بها؟

817
00:55:32,262 --> 00:55:34,264
‫- هل صحيح أنك قابلت "جانغ تاي سان"؟
‫- ما هي الصفقة؟

818
00:55:34,331 --> 00:55:35,865
‫- من فضلك قولي لنا الحقيقة.
‫- هل هذا صحيح؟

819
00:55:35,932 --> 00:55:37,534
‫- هل قابلته حقاً؟
‫- يرجى التوضيح.

820
00:55:37,600 --> 00:55:40,737
‫إذا أخبرتكم أنه صحيح فهل ستصدّقونني؟

821
00:55:40,837 --> 00:55:43,506
‫وهل ستصدّقونني إذا أخبرتكم أنه ليس كذلك؟

822
00:55:44,607 --> 00:55:46,276
‫الحقيقة وراء الصورة

823
00:55:46,710 --> 00:55:49,012
‫سيتم التحقيق فيها وإثباتها
‫من قبل مكتب الادّعاء والشرطة.

824
00:55:49,112 --> 00:55:51,081
‫مع التقنية التي تمتلكها بلادنا،

825
00:55:51,181 --> 00:55:54,150
‫صحة هذه الصورة
‫ستنكشف في خلال يومين أو 3 أيام.

826
00:55:55,018 --> 00:55:56,152
‫- إنها محقة.
‫- لديها حق.

827
00:55:56,219 --> 00:55:58,755
‫آمل أن تتم تسوية كل الأمور
‫في أقرب وقت ممكن.

828
00:56:02,859 --> 00:56:04,594
‫هل سمعت الأخبار من الطبيبة "بارك"؟

829
00:56:07,731 --> 00:56:11,301
‫"مون إل سيوك" رجل مخيف حقاً.

830
00:56:12,235 --> 00:56:14,404
‫كيف يمكن أن يعذبنا هكذا حتى النهاية؟

831
00:56:16,406 --> 00:56:17,540
‫لا تقلقي.

832
00:56:17,774 --> 00:56:19,476
‫حتى لو حدث أي شيء

833
00:56:19,843 --> 00:56:21,244
‫فسأتأكد من حماية "سو جين"

834
00:56:21,478 --> 00:56:22,946
‫لماذا تقول ذلك؟

835
00:56:23,747 --> 00:56:25,048
‫كل شيء سيسير بشكل جيد.

836
00:56:25,849 --> 00:56:27,851
‫نعم، أعرف. كل شيء سيسير بشكل جيد.

837
00:56:35,925 --> 00:56:38,762
‫المداخل الثلاثة هنا وهنا وهنا.

838
00:56:39,496 --> 00:56:41,865
‫ومخرجا الطوارئ هنا.

839
00:56:42,632 --> 00:56:45,735
‫نحن لا نعرف عدد رجال الشرطة
‫الذين سيكونون في المشفى...

840
00:56:45,802 --> 00:56:47,670
‫أنا لست بحاجة إلى أي من هذا الهراء!

841
00:56:47,737 --> 00:56:51,107
‫فقط أخبرني كيف يُفترض أن أدخل
‫حتى أقتل "تاي سان"!

842
00:56:51,674 --> 00:56:55,011
‫أيها الوغد الصغير.
‫مهمتك تولّي أمر رجال الشرطة.

843
00:56:56,146 --> 00:56:58,548
‫- أنا آسف.
‫- أسقط قنبلةً

844
00:56:58,615 --> 00:57:00,683
‫أو استخدم الغاز المسيل للدموع
‫لجعلهم يُغفون إذا اضطررت لذلك.

845
00:57:05,188 --> 00:57:07,290
‫- مرحباً؟
‫- أنا المحقق "بارك".

846
00:57:09,259 --> 00:57:12,295
‫اتصلت لأخبرك ببعض المعلومات المفيدة.

847
00:57:13,396 --> 00:57:14,531
‫ها أنت ذا.

848
00:57:16,199 --> 00:57:18,968
‫نحن في "بوسان". سنغادر الآن.

849
00:57:19,202 --> 00:57:21,438
‫المدّعية "بارك"،
‫لماذا لم تردّي على الهاتف؟

850
00:57:21,538 --> 00:57:22,439
‫"جانغ تاي سان"...

851
00:57:22,505 --> 00:57:23,573
‫ماذا؟

852
00:57:23,907 --> 00:57:25,842
‫يمكنك اختيار مكان اللقاء.

853
00:57:26,709 --> 00:57:29,746
‫أين؟ شارع 601، حي "سيوكهيوي"؟

854
00:57:30,647 --> 00:57:32,115
‫حسناً. شارع 601، حي "سيوكهيوي".

855
00:57:32,782 --> 00:57:36,553
‫هذه المعلومات لا تضاهى
‫تلك التي قدمتها لك حتى الآن.

856
00:57:37,787 --> 00:57:40,523
‫لذلك أود التحدث مع الرئيس "مون" مباشرةً.

857
00:57:42,125 --> 00:57:44,594
‫يود التحدث معك بنفسه.
‫يقول إنها معلومات مهمة.

858
00:57:48,231 --> 00:57:51,100
‫لا أصدّق أنني مضطر للتعامل
‫مع وغد غير مفيد مثله الآن.

859
00:57:52,969 --> 00:57:55,772
‫أيها الوغد الصغير.
‫أنت عديم الفائدة تماماً الآن.

860
00:57:55,972 --> 00:57:57,407
‫كيف تجرؤ على الاتصال بي؟

861
00:57:57,507 --> 00:57:59,442
‫لم يكونوا سيطلبون مني حماية المشفى

862
00:58:00,343 --> 00:58:02,312
‫إذا ظنوا أنني كنت واشياً.

863
00:58:04,147 --> 00:58:06,049
‫جئت إلى المشفى لأنني كنت في الخدمة،

864
00:58:07,083 --> 00:58:11,254
‫وسمعت محادثةً بين "جانغ تاي سان"
‫و"سيو إن هي".

865
00:58:11,821 --> 00:58:13,623
‫"جانغ تاي سان" و"سيو إن هي"؟

866
00:58:14,123 --> 00:58:16,326
‫هذا سيكلّفك ملياراً وون.

867
00:58:17,727 --> 00:58:19,996
‫- مليار وون؟
‫- بعد أن أخبرك بهذا،

868
00:58:21,130 --> 00:58:23,166
‫سيكون عليّ ترك وظيفتي.

869
00:58:24,267 --> 00:58:27,737
‫سأحتاج إلى المال للذهاب إلى مكان هادئ
‫والاختفاء لبقية حياتي

870
00:58:28,371 --> 00:58:29,973
‫بعد أن أسلّم خطاب استقالتي.

871
00:58:31,174 --> 00:58:32,408
‫قل لي ما سمعت أولاً.

872
00:58:34,811 --> 00:58:36,813
‫أعطني أموالي أولاً.

873
00:58:37,347 --> 00:58:39,349
‫إنه يتعلق بعملية جراحية "جانغ تاى سان".

874
00:58:40,116 --> 00:58:41,217
‫عمليته الجراحية؟

875
00:58:43,653 --> 00:58:45,255
‫إذا كنت تعبث معي الآن...

876
00:58:45,321 --> 00:58:48,091
‫أنا أعلم جيداً أنني إذا فعلت ذلك
‫فسوف تعود لقتلي

877
00:58:48,625 --> 00:58:50,059
‫حتى بعد أن تموت.

878
00:58:53,263 --> 00:58:55,198
‫انتظر هناك. سأرسل شخصاً هناك.

879
00:58:59,002 --> 00:59:01,538
‫سيدي، أنت تعرف جيداً أن أي أفعال متهورة

880
00:59:01,604 --> 00:59:03,640
‫يمكن أن تضعك في خطر شديد.

881
00:59:09,112 --> 00:59:10,780
‫سأنقل كل أسهمي إليك.

882
00:59:11,080 --> 00:59:12,181
‫معذرةً؟

883
00:59:12,782 --> 00:59:15,518
‫فقط ساعدني على قتل "تاي سان"
‫قبل أن أغادر هذا البلد.

884
00:59:32,535 --> 00:59:34,771
‫"تفاح"

885
01:00:02,131 --> 01:00:03,466
‫دعنا نتحدث في سيارتي.

886
01:00:08,571 --> 01:00:09,439
‫"مشفى (يول) الجامعي"

887
01:00:09,505 --> 01:00:10,540
‫لا شيء صعب.

888
01:00:10,873 --> 01:00:14,077
‫ما عليك سوى مراقبة الكاميرا الأمنية
‫لساعتين.

889
01:00:16,245 --> 01:00:17,580
‫لست متأكداً من هذا حقاً.

890
01:00:20,717 --> 01:00:22,919
‫ستحصل على 100 مليون وون.

891
01:00:23,519 --> 01:00:26,189
‫يبدو أن بوسعه إخراج نخاعه العظمي
‫يوماً قبل العملية الجراحية.

892
01:00:28,725 --> 01:00:30,560
‫هل كانت هذه خطته؟

893
01:00:30,760 --> 01:00:32,061
‫العملية ستكون الليلة في الـ10.

894
01:00:32,695 --> 01:00:35,898
‫غرفتا العملية الجراحية الفارغتان
‫هما رقم 6 و7.

895
01:00:36,432 --> 01:00:38,768
‫عدد قليل فحسب من ضباط الشرطة
‫سيكون مكلّفاً كذلك.

896
01:00:41,904 --> 01:00:43,940
‫غرفتا العملية الجراحية؟

897
01:00:45,642 --> 01:00:47,477
‫سيتولّى كل منا واحدةً.

898
01:00:47,844 --> 01:00:48,845
‫أجل.

899
01:00:48,911 --> 01:00:52,582
‫لماذا لا ترسل السيد "كيم" وحده فحسب
‫ما دام الأمن ليس بهذه الصرامة؟

900
01:00:52,915 --> 01:00:55,885
‫لأني أريد أن أقتله بكلتا يديّ.

901
01:00:57,687 --> 01:01:01,090
‫السبب الوحيد الذي جعلني آخذه معي
‫هو أن هناك غرفتي العملية الجراحية.

902
01:01:03,192 --> 01:01:06,896
‫سيكون عليك إجراء فحص
‫لمعرفة ما إن كنت مصاباً بالالتهاب أم لا.

903
01:01:07,430 --> 01:01:09,499
‫بعد ذلك، ستُوضع تحت التخدير العام.

904
01:01:09,565 --> 01:01:12,268
‫بمجرّد الانتهاء من ذلك، سنستخدم حقنةً

905
01:01:12,435 --> 01:01:14,937
‫لاستخراج نخاع العظم من أوراكك.

906
01:01:15,038 --> 01:01:16,706
‫سوف يستغرق هذا حوالي ساعتين.

907
01:01:18,441 --> 01:01:20,910
‫هل يمكنني المغادرة بمجرّد الانتهاء
‫من استخراج نخاع العظم؟

908
01:01:21,177 --> 01:01:24,447
‫لا، سوف تستغرق بعض الوقت
‫لاستعادة وعيك بالكامل.

909
01:01:24,514 --> 01:01:25,648
‫ويجب عليك البقاء في السرير

910
01:01:25,782 --> 01:01:27,884
‫لمدة حوالي 3 إلى 4 ساعات
‫حتى يتوقّف النزيف.

911
01:01:28,451 --> 01:01:31,320
‫إذا ظهرت عليك علامات لفقر الدم،
‫قد تحتاج إلى نقل الدم.

912
01:01:41,597 --> 01:01:43,633
‫"طب الأطفال"

913
01:01:47,336 --> 01:01:48,471
‫حظاً سعيداً

914
01:01:49,439 --> 01:01:50,373
‫يا "تاي سان".

915
01:02:16,699 --> 01:02:17,800
‫ها أنت ذا.

916
01:02:20,303 --> 01:02:23,306
‫لا تنس كيفية استخدام هذا.

917
01:02:24,974 --> 01:02:26,409
‫- لنذهب.
‫- أبي.

918
01:02:28,745 --> 01:02:30,213
‫من أنا؟

919
01:02:32,715 --> 01:02:34,383
‫لماذا تسألني ذلك فجأةً؟

920
01:02:35,251 --> 01:02:37,653
‫هل عرفتني

921
01:02:40,423 --> 01:02:44,293
‫قبل أن نلتقي في "كولومبيا"؟

922
01:02:48,331 --> 01:02:49,499
‫كيف يُفترض بي أن أعلم؟

923
01:02:51,534 --> 01:02:53,770
‫كيف من المفترض أن أعرف من أنت؟

924
01:02:56,172 --> 01:02:59,575
‫هل تريد فجأةً أن تجد والديك؟
‫قلت من قبل إنك لا تريد هذا.

925
01:03:02,445 --> 01:03:06,115
‫هل تطلب مني أن أجد والديك في هذا الوضع؟

926
01:03:07,316 --> 01:03:08,484
‫لا.

927
01:03:10,019 --> 01:03:12,855
‫أنا آسف. أوقفت السيارة في الخارج.

928
01:03:38,481 --> 01:03:39,882
{\an8}‫"خدمة غسيل المشفى"

929
01:04:01,771 --> 01:04:02,605
‫المكان آمن.

930
01:04:52,688 --> 01:04:54,357
‫اليوم ليس مختلفاً.

931
01:04:54,423 --> 01:04:55,992
‫سأقوم بالمراقبة اليوم أيضاً.

932
01:04:56,425 --> 01:04:59,328
‫هذه هي الطريقة التي يعمل بها المحققون
‫يا صديقي.

933
01:05:03,232 --> 01:05:09,005
‫"غرفة العملية الجراحية الرئيسية"

934
01:05:15,011 --> 01:05:17,880
‫تُجري عملية جراحية "جانغ تاي سان"
‫في الغرفة رقم 7.

935
01:05:18,714 --> 01:05:21,984
‫رأيت الشخص المسؤول عن العملية
‫يخرج من هناك قبل 30 دقيقةً.

936
01:05:24,787 --> 01:05:28,157
‫لا يزال "جانغ تاي سان" تحت التخدير.

937
01:05:47,109 --> 01:05:52,848
{\an8}‫"يوم العملية الجراحية"

938
01:07:00,016 --> 01:07:01,784
‫ترجمة "وسام ناصف"

