1
00:00:44,677 --> 00:00:46,012
‫أنا آسف للغاية،‬

2
00:00:46,346 --> 00:00:48,648
‫لكنك الوحيدة القادرة على مساعدتي الآن.‬

3
00:00:50,517 --> 00:00:51,684
‫أنا أكرهه.‬

4
00:00:51,985 --> 00:00:53,753
‫أكره أنه ظهر مجدداً.‬

5
00:00:53,953 --> 00:00:55,688
‫حاولت أن أضع "بارك جاي غيونغ"‬
‫تحت المراقبة.‬

6
00:00:55,889 --> 00:00:58,024
‫لكن المحقق "ليم سيونغ يو"‬
‫أخرجها من الورطة.‬

7
00:00:58,291 --> 00:01:00,226
‫استكشف فحسب لماذا ساعد "ليم سيونغ يو"‬
‫"بارك جاي غيونغ".‬

8
00:01:00,293 --> 00:01:03,496
‫وجدت الرجل الذي ساعد "جانغ تاي سان"،‬
‫لكنه هرب بالفعل.‬

9
00:01:03,696 --> 00:01:05,532
‫يناديه أهل القرية بالسيد "هان".‬

10
00:01:06,032 --> 00:01:07,133
‫السيد "هان"؟‬

11
00:01:07,200 --> 00:01:09,402
‫أخبره أنك ممتنّ له وأنك تحبه.‬

12
00:01:09,502 --> 00:01:12,305
‫أشكرك، وأنا أحببتك.‬

13
00:01:12,439 --> 00:01:15,475
‫أبي، الحب لا يموت بموت الإنسان.‬

14
00:01:15,575 --> 00:01:17,377
‫هل كنت على اتصال به؟‬

15
00:01:17,444 --> 00:01:18,812
‫المتبرع بنخاع العظم لـ"سو جين"‬

16
00:01:19,179 --> 00:01:21,514
‫هو "جانغ تاي سان".‬

17
00:01:23,716 --> 00:01:24,918
‫ألا تستطيعين‬

18
00:01:26,319 --> 00:01:27,587
‫الوثوق بي؟‬

19
00:01:28,822 --> 00:01:29,956
‫لا، ليس ذلك السبب.‬

20
00:01:30,023 --> 00:01:31,991
‫لماذا لم تخبريني إذاً؟‬

21
00:01:33,626 --> 00:01:34,861
‫أفكر في "سو جين"‬

22
00:01:35,895 --> 00:01:37,163
‫كابنتي.‬

23
00:01:38,498 --> 00:01:39,933
‫أفكر فيها كأنها من نسلي.‬

24
00:01:41,034 --> 00:01:44,070
‫كأنها ابنتي الحقيقية.‬

25
00:01:48,374 --> 00:01:49,642
‫هل كنت تعرفين ذلك؟‬

26
00:02:00,420 --> 00:02:01,454
‫اهرب!‬

27
00:02:02,555 --> 00:02:03,656
‫أسرع واهرب!‬

28
00:02:06,392 --> 00:02:09,162
‫أرجوك دعه يذهب يا "سيونغ يو"، أنا آسفة.‬

29
00:02:09,229 --> 00:02:10,930
‫دعه يذهب رجاءً، ليس قاتلاً.‬

30
00:02:11,331 --> 00:02:12,665
‫ثق بي رجاءً.‬

31
00:02:39,359 --> 00:02:40,426
‫هل طلبت مني للتو‬

32
00:02:41,728 --> 00:02:43,029
‫أن أثق بك؟‬

33
00:02:48,401 --> 00:02:50,203
‫ألا تتذكرين ما فعله بك؟‬

34
00:02:52,172 --> 00:02:53,506
‫كيف تقولين هذا لي؟‬

35
00:02:58,845 --> 00:03:01,381
‫إنني أخطط للزواج.‬

36
00:03:02,248 --> 00:03:04,784
‫تعتبره "سو جين" أباها.‬

37
00:03:08,721 --> 00:03:11,791
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل‬
‫"أوه مي سوك" و"غو مان سيوك".‬

38
00:03:12,025 --> 00:03:15,028
‫أفكر في "سو جين" كأنها من نسلي.‬

39
00:03:29,609 --> 00:03:30,677
‫يمكنك أن تفلتيني الآن.‬

40
00:03:31,110 --> 00:03:32,111
‫"جانغ تاي سان"‬

41
00:03:33,680 --> 00:03:35,448
‫هرب بالفعل.‬

42
00:03:48,595 --> 00:03:49,629
‫أنا آسفة.‬

43
00:03:50,396 --> 00:03:52,932
‫أنا محقق، و"جانغ تاي سان"‬

44
00:03:53,967 --> 00:03:55,935
‫مشتبه به في جريمتي قتل وهو هارب.‬

45
00:03:56,569 --> 00:03:58,605
‫كيف تمنعينني من القبض عليه‬

46
00:03:59,706 --> 00:04:00,773
‫وأنا شرطي؟‬

47
00:04:00,940 --> 00:04:02,242
‫ليس قاتلاً.‬

48
00:04:02,308 --> 00:04:03,943
‫لا يهم ذلك.‬

49
00:04:04,744 --> 00:04:05,812
‫الآن، هو مجرم هارب.‬

50
00:04:05,878 --> 00:04:07,914
‫سيحضر يوم عملية جراحية "سو جين".‬

51
00:04:08,214 --> 00:04:11,284
‫يمكنك أن تلقي عليه القبض حينها.‬
‫انتظر حتى ذلك الوقت رجاءً.‬

52
00:04:11,884 --> 00:04:13,353
‫قال إنه سيموت لو قُبض عليه.‬

53
00:04:13,453 --> 00:04:16,154
‫قال إنه كاد أن يُقتل في الزنزانة.‬

54
00:04:17,656 --> 00:04:18,725
‫أنت‬

55
00:04:20,293 --> 00:04:21,527
‫التقيت به؟‬

56
00:04:22,528 --> 00:04:23,630
‫قد اتصل بي.‬

57
00:04:25,431 --> 00:04:27,667
‫أخبرني أنه هرب من أجل‬
‫عملية جراحية "سو جين".‬

58
00:04:28,301 --> 00:04:31,471
‫ولم يستطع تسليم نفسه‬
‫لأنه قد يموت في الزنزانة.‬

59
00:04:33,072 --> 00:04:34,407
‫وهل صدقته؟‬

60
00:04:35,942 --> 00:04:37,243
‫لم يكن أمامي خيار.‬

61
00:04:37,310 --> 00:04:38,845
‫إذاً لماذا لم تثقي بي؟‬

62
00:04:39,912 --> 00:04:40,980
‫هل تظنين حقاً‬

63
00:04:41,247 --> 00:04:43,583
‫أنني كنت سأدعه يموت‬
‫لو كان المتبرع لـ"سو جين"؟‬

64
00:04:44,183 --> 00:04:46,853
‫لم أفعل ذلك لأنني وثقت به أكثر منك.‬

65
00:04:47,053 --> 00:04:49,088
‫لم يكن ذلك السبب. لا تقل هذا رجاءً.‬

66
00:04:51,257 --> 00:04:53,626
‫"تاي سان" هو المتبرع لـ"سو جين"،‬

67
00:04:54,494 --> 00:04:57,397
‫صدقت ما تعرض إليه وأنه يحاول أن يبقى حياً.‬

68
00:05:21,387 --> 00:05:23,589
‫- وظيفتك.‬
‫- سألتك للتو إن كانت قد ماتت!‬

69
00:05:23,956 --> 00:05:26,993
‫- وظيفتك.‬
‫- أنا مدير متجر رهن.‬

70
00:05:27,894 --> 00:05:29,962
‫يُدعى متجر رهن "أول أوشن".‬
‫أتساءل إن كنت تعرفه.‬

71
00:05:31,130 --> 00:05:32,498
‫أيها الحثالة.‬

72
00:05:51,317 --> 00:05:52,985
‫ماذا تفعل؟‬

73
00:05:57,690 --> 00:06:00,793
‫أنت تحرج نفسك. أنت رجل بالغ.‬

74
00:06:06,733 --> 00:06:07,800
‫"إن هي"‬

75
00:06:08,534 --> 00:06:10,236
‫لا بد أنها شعرت بحرج شديد.‬

76
00:06:11,304 --> 00:06:12,905
‫لا بد أنها شعرت بحرج شديد.‬

77
00:06:15,641 --> 00:06:17,744
‫قبلك ذلك الرجل كابنة له.‬

78
00:06:20,580 --> 00:06:22,482
‫لا بد أنها شعرت بحرج‬

79
00:06:23,049 --> 00:06:24,951
‫عندما كشفت له أنني أبوك.‬

80
00:06:26,819 --> 00:06:29,288
‫أنا الهارب الذي يطارده خطيبها.‬

81
00:06:30,923 --> 00:06:33,226
‫لكنني طلبت منها ألّا تخبر أحداً.‬

82
00:06:35,328 --> 00:06:39,265
‫لم أدعها تعتمد على شخص تثق به.‬

83
00:06:41,033 --> 00:06:42,168
‫لماذا...‬

84
00:06:44,036 --> 00:06:45,471
‫لماذا يتحتم عليّ‬

85
00:06:46,506 --> 00:06:47,540
‫أن أعيش‬

86
00:06:48,775 --> 00:06:50,510
‫حياةً بائسةً إلى هذا الحد؟‬

87
00:06:53,246 --> 00:06:56,315
‫أتفق معك. لماذا تعيش هكذا؟‬

88
00:07:11,764 --> 00:07:13,099
‫"تاي سان".‬

89
00:07:13,900 --> 00:07:15,234
‫دعني أخبرك بشيء.‬

90
00:07:17,303 --> 00:07:19,038
‫الثعبان السام‬

91
00:07:19,806 --> 00:07:22,442
‫لا يفلت فريسته أبداً.‬

92
00:07:24,076 --> 00:07:26,579
‫لو ظلت الفريسة ساكنةً، يبتلعها كاملةً.‬

93
00:07:27,647 --> 00:07:31,083
‫لكن لو قاومت، سيبتلعها‬
‫بعد تمزيقها بأسنانه.‬

94
00:07:38,891 --> 00:07:42,061
‫سيمزق أذرع الفريسة وأرجلها.‬

95
00:07:43,229 --> 00:07:46,766
‫ولو كان للفريسة صغير، سيقتل الصغير أيضاً.‬

96
00:07:51,070 --> 00:07:53,973
‫لو لم ترد أن تموت تلك الفتاة،‬
‫ينبغي ألّا تفكر في أي شيء آخر.‬

97
00:07:55,475 --> 00:07:58,678
‫ولا تفكر في النطق بكلمة في الحبس.‬

98
00:08:00,513 --> 00:08:02,415
‫الثعبان السام‬

99
00:08:03,115 --> 00:08:05,885
‫لا يفلت فريسته أبداً.‬

100
00:08:06,886 --> 00:08:09,589
‫يحرص على ابتلاع فريسته‬
‫حتى لو مات في أثناء ذلك.‬

101
00:08:11,958 --> 00:08:13,192
‫بتلك الطريقة‬

102
00:08:15,495 --> 00:08:17,063
‫عشت حياتي.‬

103
00:08:50,196 --> 00:08:53,966
‫كنت خائفاً مني لأنك ضعيف.‬

104
00:08:54,166 --> 00:08:56,168
‫ولم تستطع الهروب من تهديداتي‬

105
00:08:56,235 --> 00:08:58,237
‫لأنك كنت جباناً.‬

106
00:08:59,005 --> 00:09:00,139
‫أنت من‬

107
00:09:01,274 --> 00:09:04,076
‫اتخذ قرارات حمقاء، أيها الوغد الأبله.‬

108
00:09:05,611 --> 00:09:06,779
‫أجل.‬

109
00:09:08,114 --> 00:09:09,882
‫كان خطئي.‬

110
00:09:10,750 --> 00:09:12,718
‫أنا من شعر بالخوف.‬

111
00:09:14,120 --> 00:09:17,924
‫وأنا من أذعن لتهديداته.‬

112
00:09:19,058 --> 00:09:21,060
‫إذاً، ماذا عن الآن؟‬

113
00:09:32,872 --> 00:09:34,607
‫لا أريد الموت،‬

114
00:09:36,108 --> 00:09:38,444
‫ولا أريد أن يمسك بي خطيب "إن هي".‬

115
00:09:43,449 --> 00:09:44,650
‫ولا أريدك‬

116
00:09:46,552 --> 00:09:48,688
‫أن تعيشي كابنة قاتل.‬

117
00:09:55,094 --> 00:09:56,462
‫"مون إل سيوك".‬

118
00:09:58,197 --> 00:10:00,266
‫سأحرص على إثبات‬

119
00:10:00,967 --> 00:10:02,635
‫جرمك.‬

120
00:10:09,108 --> 00:10:12,111
‫كان ينبغي أن أعمل مع "تاي سان" بدلاً منكم.‬

121
00:10:16,315 --> 00:10:17,450
‫"داي جون".‬

122
00:10:18,184 --> 00:10:20,753
‫لم أدرك أنني لا أجيد الحكم على الأشخاص.‬

123
00:10:22,254 --> 00:10:26,025
‫لا أصدق أن "تاي سان"‬
‫ارتاب أن هناك من يراقبه‬

124
00:10:26,092 --> 00:10:27,893
‫وخدعنا.‬

125
00:10:31,263 --> 00:10:32,431
‫وفوق ذلك،‬

126
00:10:32,732 --> 00:10:34,734
‫شتتك وهرب؟‬

127
00:10:36,869 --> 00:10:39,305
‫كنت أعلم أن "تاي سان" سريع،‬

128
00:10:39,372 --> 00:10:41,807
‫لكنني لم أعلم أن تفكيره سريع أيضاً.‬

129
00:10:42,308 --> 00:10:45,144
‫قد أخطأ السيد "كيم" فحسب.‬
‫ليس ذلك لأن "تاي سان"‬

130
00:10:45,578 --> 00:10:47,313
‫كان ذكياً يا سيدي.‬

131
00:10:49,448 --> 00:10:50,850
‫أجل، قد أخطأ.‬

132
00:10:54,220 --> 00:10:56,122
‫وفشلت في جلب المعلومات الصحيحة.‬

133
00:10:58,324 --> 00:11:00,826
‫وفشلت في تخمين خطط "تاي سان".‬

134
00:11:05,464 --> 00:11:08,501
‫لكن ينبغي أن أعترف،‬
‫لعب "تاي سان" بذكاء هذه المرة.‬

135
00:11:09,702 --> 00:11:12,138
‫لا عجب أنه أخبرني أنني لا أعرف كل شيء عنه.‬

136
00:11:13,706 --> 00:11:15,341
‫إنه قادر‬

137
00:11:16,409 --> 00:11:19,078
‫على إثبات الجرم عليّ بتلك الكاميرا.‬

138
00:11:26,252 --> 00:11:28,788
‫هذه ثاني مرة نفقده فيها‬
‫بعدما حاول الهرب من "بوسان".‬

139
00:11:30,556 --> 00:11:34,293
‫كيف تعرف "بارك جاي غيونغ"‬
‫بكل تحركات "جانغ تاي سان"؟‬

140
00:11:34,994 --> 00:11:37,063
‫"سيو إن هي" كانت في مجمع المتاجر.‬

141
00:11:38,864 --> 00:11:42,435
‫أظن أنه كان يحاول مقابلة أم ابنته.‬

142
00:11:42,935 --> 00:11:45,004
‫إنها تخطط للزواج بمحقق.‬

143
00:11:45,571 --> 00:11:47,306
‫لماذا تحاول مقابلة "تاي سان"؟‬

144
00:11:47,606 --> 00:11:48,641
‫لا...‬

145
00:11:49,141 --> 00:11:51,010
‫لا...‬

146
00:11:56,282 --> 00:11:57,950
‫إنها مضادات حيوية.‬

147
00:11:59,952 --> 00:12:01,120
‫"هيونغ جين".‬

148
00:12:02,555 --> 00:12:06,358
‫هل قلت إن "تاي سان" ذهب إلى المشفى‬
‫يوم مقتل "مي سوك"؟‬

149
00:12:08,227 --> 00:12:09,328
‫أجل يا سيدي.‬

150
00:12:09,762 --> 00:12:12,565
‫لذلك أرسله "داي ريونغ"‬
‫إلى المستودع في "باجو".‬

151
00:12:14,266 --> 00:12:15,501
‫المشفى...‬

152
00:12:16,435 --> 00:12:17,670
‫المشفى...‬

153
00:12:18,370 --> 00:12:19,538
‫أتى أبوك لرؤيتك‬

154
00:12:19,939 --> 00:12:21,974
‫دون أن يخبر أمك؟‬

155
00:12:22,041 --> 00:12:24,343
‫أجل، قد جاء اليوم أيضاً.‬

156
00:12:25,678 --> 00:12:26,779
‫"هيونغ جين".‬

157
00:12:27,446 --> 00:12:30,983
‫اعرف موعد إجراء عملية جراحية ابنته‬
‫ومتى تم تحديد الموعد.‬

158
00:12:31,117 --> 00:12:34,053
‫لماذا تريد معلومات عن جراحة ابنته؟‬

159
00:12:35,521 --> 00:12:38,057
‫بينما كان "تاي سان" يهرب‬
‫وهو مصاب بطلق ناري،‬

160
00:12:38,557 --> 00:12:40,993
‫ذهب إلى المشفى ليزور ابنته.‬

161
00:12:42,061 --> 00:12:43,696
‫قد زار ابنته.‬

162
00:13:06,018 --> 00:13:08,687
‫"سو جين"، هل تشعرين بإعياء اليوم؟‬

163
00:13:09,288 --> 00:13:10,623
‫ما خطب رسوماتك؟‬

164
00:13:10,790 --> 00:13:13,926
‫أمي، هل تتذكرين القصة التي أخبرتك بها‬
‫عن الجبل والشمس؟‬

165
00:13:13,993 --> 00:13:15,628
‫هذا ما سيحدث بعدها.‬

166
00:13:16,595 --> 00:13:17,997
‫ما خطب الجبل؟‬

167
00:13:18,397 --> 00:13:21,534
‫صار بهذا الشكل بعد رحيل الشمس.‬

168
00:13:23,769 --> 00:13:27,540
‫تركته الشمس، لذلك لا يُوجد ضوء.‬

169
00:13:27,873 --> 00:13:29,975
‫لذلك صارت الأجواء مظلمةً وباردةً.‬

170
00:13:30,576 --> 00:13:33,445
‫وبسبب ذلك، لم تزر الطيور الجبل،‬

171
00:13:34,213 --> 00:13:36,148
‫ولم تتفتح الزهور أيضاً.‬

172
00:13:37,016 --> 00:13:40,019
‫لكن لأن الجبل جبل،‬

173
00:13:40,119 --> 00:13:41,987
‫لم يستطع التحرك.‬

174
00:13:42,788 --> 00:13:45,090
‫لذلك لم يستطع الجبل‬

175
00:13:45,157 --> 00:13:47,827
‫الذهاب إلى أي مكان وظل هناك.‬

176
00:13:49,061 --> 00:13:52,731
‫كانت الأجواء دوماً مظلمةً وباردةً.‬

177
00:13:54,366 --> 00:13:55,634
‫أليس هذا محزناً؟‬

178
00:13:56,769 --> 00:13:59,371
‫ألا تظنين أن الجبل سيشعر بوحدة موحشة؟‬

179
00:14:01,073 --> 00:14:02,208
‫أجل.‬

180
00:14:02,942 --> 00:14:05,811
‫أشعر بالسوء لأن الجبل لا يستطيع التحرك.‬

181
00:14:06,345 --> 00:14:07,513
‫صحيح؟‬

182
00:14:10,282 --> 00:14:12,651
‫"سو جين"، كيف أنت ذكية إلى هذا الحد؟‬

183
00:14:13,352 --> 00:14:16,021
‫لم أستطع التفكير في قصة كهذه.‬

184
00:14:26,065 --> 00:14:27,867
‫- مرحباً؟‬
‫- هل أنت "سيو إن هي"؟‬

185
00:14:28,334 --> 00:14:30,135
‫أنا المدّعية "بارك جاي غيونغ".‬

186
00:14:51,190 --> 00:14:54,293
‫أنا "بارك جاي غيونغ"، المسؤولة‬
‫عن التحقيق في قضية "جانغ تاي سان".‬

187
00:14:56,428 --> 00:14:57,463
‫أرى ذلك.‬

188
00:14:58,097 --> 00:15:02,835
‫كنت في مجمع المتاجر اليوم‬
‫لمقابلة "جانغ تاي سان"، صحيح؟‬

189
00:15:08,407 --> 00:15:09,708
‫أعرف كل شيء.‬

190
00:15:10,876 --> 00:15:12,912
‫أعلم أنه لم يرتكب جريمة القتل‬

191
00:15:13,445 --> 00:15:15,447
‫وأنه هرب بسبب عملية جراحية‬
‫زرع نخاع العظم لـ"سو جين".‬

192
00:15:17,349 --> 00:15:19,351
‫وأعلم لماذا لا يستطيع تسليم نفسه.‬

193
00:15:20,452 --> 00:15:21,787
‫هذا لأن أحدهم قد يقتله.‬

194
00:15:22,054 --> 00:15:25,291
‫لذلك قرر الهرب حتى يوم العملية.‬

195
00:15:27,192 --> 00:15:29,295
‫لا أعلم عمّ تتحدثين.‬

196
00:15:29,361 --> 00:15:30,496
‫بلى تعرفين.‬

197
00:15:32,431 --> 00:15:33,666
‫ألا تشعرين بالقلق؟‬

198
00:15:34,366 --> 00:15:37,536
‫تحتاج "سو جين" إلى العملية الجراحية‬
‫وهو هارب طوال الوقت.‬

199
00:15:37,603 --> 00:15:39,772
‫- ماذا لو لم ينج؟‬
‫- لن يستمع إليّ.‬

200
00:15:40,406 --> 00:15:42,541
‫أخبرني أنه سيأتي يوم العملية الجراحية.‬

201
00:15:42,608 --> 00:15:44,710
‫سيكون في خطر أكبر لو أمسكوا به.‬

202
00:15:44,777 --> 00:15:47,212
‫- قال إنه لا يثق بأحد.‬
‫- بالطبع، لا يستطيع ذلك.‬

203
00:15:48,347 --> 00:15:49,748
‫قد خاض الكثير من الصعوبات.‬

204
00:15:52,051 --> 00:15:55,487
‫سأنام في الزنزانة إلى جواره‬
‫أو سأعيّن حراسةً له لو اضطررت.‬

205
00:15:56,055 --> 00:15:59,325
‫سأحرص أن تخضع "سو جين" للعملية الجراحية.‬

206
00:16:00,159 --> 00:16:01,927
‫لذلك أخبريه أن يسلّم نفسه مع الكاميرا.‬

207
00:16:04,029 --> 00:16:05,030
‫الكاميرا؟‬

208
00:16:05,097 --> 00:16:08,434
‫لو أعطاني الكاميرا، يمكننا القبض على كل من‬

209
00:16:08,567 --> 00:16:09,835
‫يهدد "جانغ تاي سان".‬

210
00:16:14,139 --> 00:16:17,309
‫هل أنت واثقة أنه يمكنك حمايته؟‬

211
00:16:19,278 --> 00:16:20,512
‫أعدك بذلك.‬

212
00:16:23,515 --> 00:16:26,418
‫سأحاول أن أقنعه لو اتصل مجدداً.‬

213
00:16:28,487 --> 00:16:29,722
‫"جانغ تاي سان"‬

214
00:16:31,924 --> 00:16:33,859
‫دخل السجن قبل 8 سنوات.‬

215
00:16:35,661 --> 00:16:37,863
‫سلّم نفسه زاعماً أنه قتل أبي.‬

216
00:16:38,530 --> 00:16:41,567
‫كان ذلك في أغسطس لعام 2005.‬

217
00:16:42,935 --> 00:16:44,069
‫حدث ذلك قبل 8 سنوات.‬

218
00:16:48,774 --> 00:16:51,377
‫8 سنوات؟‬

219
00:16:52,511 --> 00:16:55,247
‫ذهب إلى السجن بدلاً من الرجل‬
‫الذي يهدده الآن.‬

220
00:16:56,015 --> 00:16:57,182
‫على الأرجح هدّدوه‬

221
00:16:57,883 --> 00:17:00,319
‫بقتل شخص مقرّب منه.‬

222
00:17:05,324 --> 00:17:08,359
‫ربما يطلب منك ألّا تقولي شيئاً‬

223
00:17:09,694 --> 00:17:11,396
‫لنفس السبب.‬

224
00:17:12,698 --> 00:17:14,032
‫إنه يقوم بهذا‬

225
00:17:15,401 --> 00:17:17,069
‫لحمايتك وحماية "سو جين".‬

226
00:17:29,715 --> 00:17:33,419
‫على الأرجح هدّدوه بقتل شخص مقرّب منه.‬

227
00:17:36,855 --> 00:17:38,357
‫هل تظنين أنني أريد أن أكون أباً في عمري؟‬

228
00:17:40,459 --> 00:17:41,527
‫لا أريد هذا.‬

229
00:17:42,494 --> 00:17:44,830
‫والآن لا أحب الطفل، ولا أحبك أيضاً.‬

230
00:17:45,197 --> 00:17:48,100
‫لا، على الأرجح لا أريده‬

231
00:17:49,034 --> 00:17:50,269
‫لأنني سئمت منك الآن.‬

232
00:17:52,938 --> 00:17:54,306
‫يا للهول.‬

233
00:18:07,953 --> 00:18:09,088
‫"المحقق (ليم سيونغ يو)"‬

234
00:18:15,527 --> 00:18:17,296
‫ماذا تظنين نفسك فاعلةً؟‬

235
00:18:19,064 --> 00:18:21,967
‫أخفيت حقيقة أن "جانغ تاي سان"‬
‫هو المتبرع بنخاع عظم "سو جين"؟‬

236
00:18:24,603 --> 00:18:26,004
‫هل سمعت من "إن هي"؟‬

237
00:18:26,338 --> 00:18:27,973
‫تعتمد حياة "سو جين" عليه.‬

238
00:18:28,140 --> 00:18:31,410
‫لو أخبرتني في السابق،‬
‫ما كنت لأطلق النار عليه.‬

239
00:18:31,777 --> 00:18:33,545
‫هل تعلمين ما فعلته؟‬

240
00:18:33,612 --> 00:18:34,880
‫لم أكن أعرف حينها.‬

241
00:18:35,247 --> 00:18:36,448
‫لم أعرف قبل أن تطلق النار عليه.‬

242
00:18:36,515 --> 00:18:38,951
‫ماذا عن بعد ذلك؟ لماذا لم تخبريني؟‬

243
00:18:39,017 --> 00:18:40,552
‫لأن "إن هي" لم تخبرك.‬

244
00:18:41,620 --> 00:18:43,155
‫لا ينبغي أن تسمع ذلك‬

245
00:18:43,589 --> 00:18:46,058
‫إلا من "إن هي"، لم يحق لي أن أتدخل. هل‬

246
00:18:46,125 --> 00:18:48,627
‫تقولين إنني لا أستحق المعرفة‬
‫عندما يحاول الناس قتل‬

247
00:18:49,261 --> 00:18:50,596
‫الشخص الذي سينقذ حياة "سو جين"؟‬

248
00:18:51,396 --> 00:18:54,366
‫ربما لم تستطع "إن هي" إخباري‬
‫لأنها كانت خائفةً.‬

249
00:18:54,433 --> 00:18:55,901
‫لكن ذلك لا ينطبق عليك.‬

250
00:18:56,168 --> 00:18:57,636
‫سألتك عدة مرات.‬

251
00:18:58,170 --> 00:19:01,340
‫لكنك لم تخبريني بسبب تحقيقك.‬

252
00:19:02,674 --> 00:19:04,776
‫ماذا كنت ستفعل لو أخبرتك؟‬

253
00:19:04,910 --> 00:19:06,712
‫- كنت...‬
‫- كنت ستعيّن له حراسةً.‬

254
00:19:07,412 --> 00:19:09,882
‫كي تقوم بذلك، كانت الشرطة كلها ستعرف.‬

255
00:19:11,416 --> 00:19:12,951
‫وسيترتب على ذلك تعريض حياة "سو جين" للخطر.‬

256
00:19:13,552 --> 00:19:17,289
‫سيعرف بذلك من يطاردون "تاي سان" سبب هربه.‬

257
00:19:18,257 --> 00:19:19,391
‫من يطاردونه؟‬

258
00:19:24,663 --> 00:19:25,731
‫قد تحققت بالفعل.‬

259
00:19:26,064 --> 00:19:29,268
‫لا يُوجد شيء بين أبي وبين "تشو سيو هي".‬

260
00:19:30,068 --> 00:19:31,303
‫لذلك لا تقلقي وأخبريني.‬

261
00:19:35,274 --> 00:19:36,842
‫ليست "تشو سيو هي" وحدها‬

262
00:19:37,309 --> 00:19:39,144
‫التي تحاول تلفيق تهمة القتل لـ"تاي سان"؟‬

263
00:19:40,512 --> 00:19:43,115
‫إذاً من قاموا بأسرك...‬

264
00:19:43,182 --> 00:19:44,983
‫كدت أن أموت في "تشونتشيون".‬

265
00:19:46,018 --> 00:19:46,985
‫قد أسروني.‬

266
00:19:47,352 --> 00:19:50,355
‫إنهم قادرون على قتل مدّعية.‬

267
00:19:50,923 --> 00:19:51,857
‫"سو جين"؟‬

268
00:19:52,424 --> 00:19:53,992
‫إنهم قادرون قطعاً على قتلها‬

269
00:19:54,159 --> 00:19:56,762
‫لو كان ذلك سيساعدهم‬
‫في الإمساك بـ"جانغ تاي سان".‬

270
00:19:57,663 --> 00:20:00,365
‫قلت إنك رأيتني في سيارة.‬

271
00:20:01,600 --> 00:20:03,435
‫قد نجوت بفضل "جانغ تاي سان".‬

272
00:20:04,203 --> 00:20:05,571
‫لكن كيف كان يمكنني إخبارك بذلك‬

273
00:20:05,971 --> 00:20:08,407
‫وهو قد هرب ولم يكن لديّ دليل؟‬

274
00:20:10,776 --> 00:20:11,910
‫هل ينبغي عليّ الإدلاء بشهادة؟‬

275
00:20:12,311 --> 00:20:15,314
‫لو كان ذلك كافياً لإدانتهم،‬
‫لأدليت بها قبل 8 سنوات.‬

276
00:20:16,048 --> 00:20:18,350
‫لديّ صناديق مليئة بالسجلات‬
‫من التحقيقات التي أجريتها عنهم.‬

277
00:20:18,850 --> 00:20:21,320
‫لكنهم لا يتركون دليلاً أو أثراً.‬

278
00:20:21,820 --> 00:20:23,255
‫لذلك لم أقدر على الإمساك بهم حتى الآن.‬

279
00:20:24,122 --> 00:20:26,625
‫رأيت بالفعل ماذا حاولوا فعله أمس.‬

280
00:20:28,994 --> 00:20:30,395
‫من متورط‬

281
00:20:32,130 --> 00:20:33,265
‫غير النائبة "تشو"؟‬

282
00:20:34,666 --> 00:20:35,968
‫أخبريني باسم ذلك الشخص فحسب.‬

283
00:20:37,703 --> 00:20:40,839
‫تم تحديد موعد العملية الجراحية‬
‫في يوم زيارة "تاي سان" للمشفى.‬

284
00:20:41,173 --> 00:20:43,675
‫- كان يوم مقتل "مي سوك".‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

285
00:20:43,775 --> 00:20:46,178
‫قلت إنني تعرضت للنشل ذلك اليوم‬
‫في بهو المشفى‬

286
00:20:46,245 --> 00:20:47,646
‫وتحققت من مقاطع كاميرات المراقبة.‬

287
00:20:49,948 --> 00:20:51,316
‫كنت أعلم ذلك.‬

288
00:20:52,651 --> 00:20:55,787
‫كنت أعلم أن هناك سبباً يدفع هذه الدودة‬

289
00:20:55,854 --> 00:20:57,122
‫إلى ذلك الإصرار فجأةً.‬

290
00:20:57,456 --> 00:20:59,758
‫موعد عملية جراحية "سو جين" في الـ26.‬

291
00:21:01,893 --> 00:21:03,028
‫الـ26؟‬

292
00:21:03,095 --> 00:21:06,932
‫الـ26؟ سيدي، إنه يوم حفلة المزاد.‬

293
00:21:08,767 --> 00:21:12,571
‫لا بد أن "تاي سان" يريد الانتقام مني.‬
‫لا بد أن القدر نفسه منحاز إليه.‬

294
00:21:14,773 --> 00:21:16,675
‫أعتقد أنه يحاول إنقاذ ابنته‬

295
00:21:17,242 --> 00:21:19,911
‫وبعدها سيبلغ عني بالكاميرا.‬

296
00:21:20,012 --> 00:21:22,614
‫علينا فعل كل ما بوسعنا للعثور عليه.‬

297
00:21:22,814 --> 00:21:25,050
‫الآن بعدما عرفنا أنه على اتصال‬
‫بـ"سيو إن هي"،‬

298
00:21:25,284 --> 00:21:26,785
‫ما رأيك أن نحاول استغلالها؟‬

299
00:21:27,119 --> 00:21:30,455
‫لكن خطيبها المحقق "ليم سيونغ يو".‬
‫ألن يكون من الخطر العبث معها؟‬

300
00:21:31,256 --> 00:21:34,259
‫خطيبها "ليم سيونغ يو"؟‬

301
00:21:36,194 --> 00:21:39,798
‫إنه من أفسد خطة "تشو سيو هي"‬
‫بإنقاذ "بارك جاي غيونغ"‬

302
00:21:40,565 --> 00:21:42,134
‫من العمل تحت المراقبة.‬

303
00:21:42,801 --> 00:21:44,670
‫ألا يعني ذلك‬

304
00:21:44,736 --> 00:21:47,239
‫أن المحقق "ليم" يعرف شيئاً أيضاً؟‬

305
00:22:00,519 --> 00:22:02,187
‫أنت "مون إل سيوك" إذاً؟‬

306
00:22:04,690 --> 00:22:06,358
‫يبدو مألوفاً لسبب ما.‬

307
00:22:07,726 --> 00:22:08,760
‫سيدي.‬

308
00:22:10,128 --> 00:22:11,296
‫هل طلبت حضوري؟‬

309
00:22:11,430 --> 00:22:12,898
‫هل رأيت سكيناً بهذا الشكل من قبل؟‬

310
00:22:14,800 --> 00:22:15,634
‫لا.‬

311
00:22:15,934 --> 00:22:19,905
‫ظننا أنه من الغريب أن متسكعاً مثله‬
‫يملك سكيناً كذلك.‬

312
00:22:20,205 --> 00:22:22,708
‫إنها تشبه سكاكين القتلة في الأفلام.‬

313
00:22:23,842 --> 00:22:25,110
‫استكشف من أين أحضرها.‬

314
00:22:25,377 --> 00:22:28,246
‫أرسل صورة السكين لشركة التصنيع.‬

315
00:22:28,680 --> 00:22:30,015
‫- حسناً.‬
‫- وأمر آخر.‬

316
00:22:31,817 --> 00:22:32,884
‫هذه المرأة.‬

317
00:22:33,952 --> 00:22:36,621
‫تقصّ عن عائلتها وأملاكها‬
‫وكل المعلومات المتاحة عنها.‬

318
00:22:37,055 --> 00:22:39,825
‫لكن كل هذه المواد متعلقة‬
‫بقضية "جانغ تاي سان".‬

319
00:22:41,793 --> 00:22:43,028
‫هل تعيد فتح التحقيق؟‬

320
00:22:43,161 --> 00:22:46,431
‫حتى أنه أخبر الرهائن أنه ليس القاتل.‬

321
00:22:46,932 --> 00:22:48,033
‫ينبغي أن نثبت براءته‬

322
00:22:49,735 --> 00:22:50,836
‫لو لُفّقت له التهم.‬

323
00:22:53,472 --> 00:22:54,940
‫- تحرك.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

324
00:23:00,812 --> 00:23:02,914
‫"تقرير تشريح (غو مان سيوك)"‬

325
00:23:03,582 --> 00:23:06,084
‫جرح الطعن الوحيد كان مميتاً.‬

326
00:23:15,427 --> 00:23:17,062
‫لا يمكن أن يكون الفاعل.‬

327
00:23:24,636 --> 00:23:27,038
‫"مون إل سيوك"‬

328
00:23:28,273 --> 00:23:29,541
‫أين رأيته؟‬

329
00:23:38,183 --> 00:23:39,184
‫"سو جين"؟‬

330
00:23:39,818 --> 00:23:41,286
‫إنهم قادرون قطعاً على قتلها‬

331
00:23:41,353 --> 00:23:44,089
‫لو كان ذلك سيساعدهم‬
‫في الإمساك بـ"جانغ تاي سان".‬

332
00:23:48,093 --> 00:23:50,195
‫"مشفى (يول) الجامعي"‬

333
00:23:55,600 --> 00:23:58,470
‫مرحباً، أنا المحقق "ليم سيونغ يو"‬
‫من قسم شرطة "يونغديونغبو".‬

334
00:23:59,371 --> 00:24:00,505
‫مرحباً.‬

335
00:24:00,772 --> 00:24:02,574
‫لديّ سؤال.‬

336
00:24:02,841 --> 00:24:04,376
‫كنا سننتهي من كل شيء‬

337
00:24:04,443 --> 00:24:07,345
‫لو أنصت إليّ في "تشونتشيون"‬

338
00:24:07,412 --> 00:24:09,147
‫وهددت "تاي سان" بابنته.‬

339
00:24:11,450 --> 00:24:14,886
‫كف عن التفكير في الماضي أيها الأحمق.‬
‫ليس بيدنا حيلة.‬

340
00:24:16,087 --> 00:24:18,156
‫لذلك ينبغي أن نستغل الأم...‬

341
00:24:18,223 --> 00:24:20,826
‫المحقق "ليم" يتشكك في النائبة "تشو".‬

342
00:24:21,359 --> 00:24:23,628
‫لو عبثنا مع خطيبته،‬
‫ستخرج الأمور عن سيطرتنا.‬

343
00:24:23,728 --> 00:24:26,064
‫بالإضافة إلى أن أباه‬
‫المفوّض العام للشرطة الوطنية.‬

344
00:24:26,998 --> 00:24:27,999
‫ليس هدفاً سهلاً.‬

345
00:24:28,066 --> 00:24:31,236
‫كيف سنمسك بـ"تاي سان"‬
‫لو ظللنا نتوخى الحذر؟‬

346
00:24:34,105 --> 00:24:35,373
‫لنستخدم بيدقاً.‬

347
00:24:36,174 --> 00:24:37,275
‫- بيدق؟‬
‫- بيدق؟‬

348
00:24:39,377 --> 00:24:42,914
‫سيدي، المحقق "ليم سيونغ يو"‬
‫من قسم شرطة "يونغديونغبو" حضر.‬

349
00:24:43,048 --> 00:24:44,115
‫"ليم سيونغ يو"؟‬

350
00:24:50,856 --> 00:24:53,592
‫"شريط الشرطة، ممنوع التجاوز"‬

351
00:24:53,825 --> 00:24:56,161
‫"سيونجام رو"، 2 "دا غيل"، 3-29.‬

352
00:25:12,777 --> 00:25:14,145
‫أنا المحقق "ليم سيونغ يو".‬

353
00:25:15,280 --> 00:25:16,548
‫اجلس.‬

354
00:25:17,215 --> 00:25:19,484
‫لكنني لا أعلم ما سبب حضورك.‬

355
00:25:21,286 --> 00:25:23,221
‫قبل بضعة أيام، هل تبرعت‬

356
00:25:23,288 --> 00:25:25,257
‫لقسم سرطان الأطفال في مشفى "يول" الجامعي؟‬

357
00:25:28,193 --> 00:25:30,195
‫رأيت طفلةً لطيفةً جداً.‬

358
00:25:31,096 --> 00:25:32,197
‫إنها ابنتي.‬

359
00:25:32,264 --> 00:25:34,766
‫أجل، أعلم أنك تعتبرها ابنتك.‬

360
00:25:37,602 --> 00:25:38,837
‫الرئيس "مون".‬

361
00:25:40,305 --> 00:25:43,174
‫هل تظن أن كل الناس غيرك‬

362
00:25:43,241 --> 00:25:45,844
‫حمقى، أيها النذل؟‬

363
00:25:46,177 --> 00:25:48,914
‫أنت شاب شغوف جداً.‬

364
00:25:49,147 --> 00:25:50,782
‫يليق بك أن تكون ابن المفوّض العام.‬

365
00:25:50,849 --> 00:25:54,352
‫لا أعلم لماذا تتظاهر بالتبرع،‬

366
00:25:55,320 --> 00:25:57,022
‫- لكن لو عبثت...‬
‫- أنت هنا لتخبرني‬

367
00:25:57,088 --> 00:25:59,424
‫أنك ستقتلني لو عبثت مع "سو جين" و"إن هي".‬

368
00:26:02,427 --> 00:26:04,563
‫هل انتهيت أيها المحقق "ليم"؟‬

369
00:26:05,897 --> 00:26:09,200
‫الآن، أريد أن أخبرك لماذا أنفقت مالي‬

370
00:26:09,267 --> 00:26:10,969
‫على ذلك التبرع.‬

371
00:26:11,036 --> 00:26:13,038
‫لم أنته بعد أيها الوغد.‬

372
00:26:13,939 --> 00:26:16,474
‫لو عبثت مع "سو جين" و"إن هي"،‬

373
00:26:17,876 --> 00:26:20,979
‫سأقضي حياتي كلها لتدميرك.‬

374
00:26:21,112 --> 00:26:23,715
‫كل ما أريده هو الكاميرا‬
‫التي يملكها "جانغ تاي سان".‬

375
00:26:25,550 --> 00:26:28,153
‫لدى "جانغ تاي سان" الكاميرا التي تثبت‬

376
00:26:28,520 --> 00:26:30,121
‫علاقة "مون إل سيوك" بـ"تشو سيو هي".‬

377
00:26:31,189 --> 00:26:32,991
‫ماتت "مي سوك" بسبب تلك الكاميرا أيضاً.‬

378
00:26:33,792 --> 00:26:36,328
‫الكاميرا؟ عمّ تتحدث؟‬

379
00:26:36,494 --> 00:26:38,930
‫أقول إن الكاميرا هي كل ما أريده.‬

380
00:26:39,197 --> 00:26:40,432
‫ولا شيء آخر.‬

381
00:26:41,666 --> 00:26:44,970
‫لو أقنعت خطيبتك وأعطيتني الكاميرا،‬

382
00:26:48,340 --> 00:26:49,741
‫سأدع‬

383
00:26:50,742 --> 00:26:52,477
‫- "جانغ تاي سان" يعيش.‬
‫- ماذا؟‬

384
00:26:52,877 --> 00:26:55,146
‫أريد أن أقتل "جانغ تاي سان"،‬

385
00:26:55,981 --> 00:26:59,484
‫لكنني سمعت أن حياة "سو جين"‬
‫تعتمد على نخاع عظمه.‬

386
00:27:04,322 --> 00:27:07,092
‫سمعت أن الشوكولاتة تهدئ من روعك.‬

387
00:27:07,158 --> 00:27:08,293
‫ينبغي أن تتناول واحدةً.‬

388
00:27:13,665 --> 00:27:16,101
‫هل تطلب مني أن أساعدك؟‬

389
00:27:18,236 --> 00:27:20,538
‫لنجعل الأمر يبدو أكثر رسميةً‬
‫ولنقل إنها صفقة.‬

390
00:27:21,139 --> 00:27:23,274
‫في مقابل إعطائي الكاميرا،‬

391
00:27:24,609 --> 00:27:28,446
‫يمكنك أن تنقذ حياة "سو جين" الغالية.‬

392
00:27:30,215 --> 00:27:31,483
‫أيها المعتوه.‬

393
00:27:33,885 --> 00:27:35,887
‫قد فقدت صوابك تماماً.‬

394
00:27:39,557 --> 00:27:41,993
‫ينبغي أن تحترس ممن تهدده.‬

395
00:27:42,494 --> 00:27:44,629
‫يبدو أنك تتجرأ لعدم وجود دليل.‬

396
00:27:46,097 --> 00:27:47,966
‫لكنك عبثت مع الرجل الخطأ.‬

397
00:27:51,703 --> 00:27:55,540
‫حياتك ستنتهي من اليوم أيها الوغد.‬

398
00:27:56,207 --> 00:27:59,444
‫سأمسك بـ"جانغ تاي سان" قبلك.‬

399
00:28:00,011 --> 00:28:01,579
‫وبعد ذلك، سيحين دورك.‬

400
00:28:04,716 --> 00:28:05,750
‫المحقق "ليم".‬

401
00:28:06,317 --> 00:28:07,218
‫المحقق "ليم"؟‬

402
00:28:11,890 --> 00:28:14,726
‫"إل دو"، أريدك أن تذهب إلى المشفى الآن.‬

403
00:28:17,762 --> 00:28:18,797
‫سيدي.‬

404
00:28:20,598 --> 00:28:22,167
‫ما الأمر؟‬

405
00:28:22,233 --> 00:28:25,303
‫"إل دو"، أريدك أن تبقى هنا للحراسة.‬

406
00:28:26,204 --> 00:28:28,640
‫لا تسأل عن السبب، ولا تحاول معرفته.‬

407
00:28:30,275 --> 00:28:31,543
‫لا تذهب إلى الحمام حتى.‬

408
00:28:32,544 --> 00:28:33,611
‫أجل يا سيدي.‬

409
00:28:35,180 --> 00:28:37,182
‫هذه قائمة بالناس الذين يترددون على المكان.‬

410
00:28:38,783 --> 00:28:41,953
‫احفظ أسماءهم ووجوههم‬
‫ولو زار أحدهم غرفة التعقيم،‬

411
00:28:42,020 --> 00:28:43,555
‫طهّر نفسك واتبعهم.‬

412
00:28:43,722 --> 00:28:47,258
‫وابق أمام الغرفة حتى يغادروا.‬

413
00:28:55,934 --> 00:28:57,001
‫ينبغي أن نتحدث.‬

414
00:29:12,650 --> 00:29:13,985
‫"إن هي"، دعينا...‬

415
00:29:15,253 --> 00:29:16,621
‫دعينا نحل مشكلتنا لاحقاً.‬

416
00:29:17,889 --> 00:29:21,392
‫الآن، ينبغي أن نركز‬
‫على خضوع "سو جين" للعملية الجراحية بسلامة.‬

417
00:29:23,061 --> 00:29:25,630
‫لو اتصل بك "تاي سان" أو زارك،‬

418
00:29:26,064 --> 00:29:27,599
‫اطلبي منه أن يسلّم نفسه.‬

419
00:29:27,665 --> 00:29:31,436
‫سأبذل قصارى جهدي لأثبت براءته.‬

420
00:29:32,837 --> 00:29:34,005
‫"سيونغ يو".‬

421
00:29:34,506 --> 00:29:35,907
‫ينبغي أن تخبريه بذلك.‬

422
00:29:36,875 --> 00:29:37,942
‫اتفقنا؟‬

423
00:29:51,156 --> 00:29:53,625
‫أنا "جانغ تاي سان". هل تتذكرني؟‬

424
00:30:06,371 --> 00:30:09,240
‫"اخرج من الحساب"‬

425
00:30:16,447 --> 00:30:18,416
‫"سيكسيتوك 69"‬

426
00:30:19,584 --> 00:30:25,456
‫"محادثة المواعدة"‬

427
00:30:29,894 --> 00:30:32,230
‫"سيوك دو"، تعال إلى هنا. أسرع.‬

428
00:30:32,297 --> 00:30:33,531
‫- حسناً.‬
‫- تعال إلى هنا.‬

429
00:30:34,165 --> 00:30:35,834
‫إنها تغني أيضاً.‬

430
00:30:37,001 --> 00:30:38,436
‫إنها مذهلة.‬

431
00:30:38,870 --> 00:30:41,606
‫"داي ريونغ"، اطلب منها أن تنزع‬
‫كل ملابسها فيما عدا الملابس التحتية.‬

432
00:30:41,673 --> 00:30:44,409
‫اصمت أيها الأحمق. أنت وقح.‬

433
00:30:47,178 --> 00:30:49,914
‫ما الرقصات التي يمكنك رقصها؟‬

434
00:30:50,648 --> 00:30:52,717
‫يا للعجب، هل أنت في موعد غرامي؟‬

435
00:30:53,885 --> 00:30:54,853
‫مرحباً؟‬

436
00:30:55,820 --> 00:30:56,888
‫أجل يا سيدي.‬

437
00:30:58,990 --> 00:31:00,191
‫"تاي سان"؟‬

438
00:31:00,825 --> 00:31:01,893
‫قد خرج.‬

439
00:31:03,261 --> 00:31:04,796
‫سأسأل إلى أين ذهب.‬

440
00:31:06,097 --> 00:31:06,998
‫أجل.‬

441
00:31:07,732 --> 00:31:08,566
‫أجل يا سيدي.‬

442
00:31:08,867 --> 00:31:09,934
‫معذرةً؟‬

443
00:31:12,604 --> 00:31:13,805
‫أجل يا سيدي.‬

444
00:31:14,472 --> 00:31:16,207
‫هل تريد مني أن أرسله‬
‫إلى المستودع في "باجو"؟‬

445
00:31:16,541 --> 00:31:17,542
‫لماذا؟‬

446
00:31:20,645 --> 00:31:22,313
‫أطلب منه أن يحضر أي شيء؟‬

447
00:31:22,814 --> 00:31:23,848
‫سيارة أجرة؟‬

448
00:31:25,950 --> 00:31:28,319
‫أغلق هذا.‬

449
00:31:28,386 --> 00:31:29,721
‫لماذا؟‬

450
00:31:29,787 --> 00:31:32,957
‫ليس لدينا وقت لهذا.‬
‫اتصل بنا السيد "هوانغ" للتو.‬

451
00:31:33,057 --> 00:31:34,592
‫تزداد الأمور إثارةً.‬

452
00:31:34,659 --> 00:31:35,827
‫قد رأيت جسدها.‬

453
00:31:35,894 --> 00:31:38,563
‫متى ستعود إلى صوابك؟ هل تريدنا أن نفلس؟‬

454
00:31:40,598 --> 00:31:42,100
‫اعرف مكان "جانغ تاي سان".‬

455
00:31:42,333 --> 00:31:44,669
‫- "تاي سان"؟‬
‫- اعرف أين يُوجد الآن.‬

456
00:31:46,337 --> 00:31:50,174
‫"سيونغ جون"، لكم من الوقت رسمت اليوم؟‬

457
00:31:51,242 --> 00:31:52,277
‫6 ساعات.‬

458
00:31:54,579 --> 00:31:57,949
‫كم يوماً تبقى حتى أغادر؟‬

459
00:32:00,618 --> 00:32:02,987
‫أمي، أمامك 7 أيام‬

460
00:32:04,789 --> 00:32:06,157
‫حتى المغادرة.‬

461
00:32:07,525 --> 00:32:08,559
‫هذا صحيح.‬

462
00:32:09,127 --> 00:32:10,962
‫سأراك‬

463
00:32:11,863 --> 00:32:14,666
‫في 7 أيام فقط يا "سيونغ جون".‬

464
00:32:17,201 --> 00:32:18,436
‫عندما تأتين إلى هنا،‬

465
00:32:19,570 --> 00:32:21,306
‫يمكنك أن تعيشي في الغرفة المجاورة.‬

466
00:32:22,307 --> 00:32:24,008
‫عندما أصل عندك،‬

467
00:32:24,842 --> 00:32:27,178
‫سنحزم أمتعتك‬

468
00:32:28,079 --> 00:32:29,881
‫ونذهب إلى "سويسرا".‬

469
00:32:33,184 --> 00:32:34,419
‫هل سننتقل‬

470
00:32:35,620 --> 00:32:37,422
‫بعدما تأتين إلى هنا؟‬

471
00:32:38,122 --> 00:32:39,691
‫لننتقل إلى "قبرص".‬

472
00:32:43,394 --> 00:32:46,464
‫حسناً، لنذهب إلى "قبرص".‬

473
00:32:51,636 --> 00:32:54,973
‫أمي، ينبغي أن أدرس الآن.‬

474
00:33:26,938 --> 00:33:29,607
‫"جمهورية (كوريا)، جواز سفر"‬

475
00:33:45,923 --> 00:33:50,028
‫"الاسم، (تشو سيو هي) من،‬
‫(كوريا)، (إنتشيون) إلى (سان فرانسيسكو)"‬

476
00:33:56,501 --> 00:33:59,637
‫"الاسم، (ماي هونغ)‬
‫من (سان فرانسيسكو) إلى (فنلندا)"‬

477
00:34:00,405 --> 00:34:03,074
‫"الاسم، (ماي هونغ)‬
‫من (فنلندا) إلى (سويسرا)"‬

478
00:34:09,847 --> 00:34:12,183
‫سمعنا أنك رفضت في البداية‬
‫الترشح لمنصب عمدة "سول".‬

479
00:34:12,750 --> 00:34:14,786
‫هل هناك سبب لتغيير رأيك المفاجئ؟‬

480
00:34:17,588 --> 00:34:19,056
‫الكثير من الناس‬

481
00:34:19,956 --> 00:34:22,927
‫يلصقون القصاصات أمام منزلي كل يوم.‬

482
00:34:23,895 --> 00:34:25,563
‫السيدات المسنات لا يجدن كتابة الكورية‬

483
00:34:26,030 --> 00:34:27,498
‫وكذلك المواطنون الذين لا يملكون صوتاً.‬

484
00:34:27,899 --> 00:34:31,135
‫لم أستطع أن أتجاهل آمالهم‬

485
00:34:31,469 --> 00:34:34,405
‫في الاعتماد عليّ ولو نقصني الكثير.‬

486
00:34:36,040 --> 00:34:37,909
‫كانت هناك شائعات تقول بأنك تخططين‬

487
00:34:37,975 --> 00:34:40,445
‫للتقاعد من العمل السياسي بعد حفلة المزاد.‬

488
00:34:40,812 --> 00:34:42,612
‫الشائعات لا صحة لها.‬

489
00:34:44,649 --> 00:34:45,783
‫هل كانت ستتقاعد؟‬

490
00:34:47,385 --> 00:34:49,286
‫نهنئك على الترشح لمنصب العمدة.‬

491
00:34:49,420 --> 00:34:50,922
‫- أشكرك.‬
‫- تهانينا.‬

492
00:34:50,987 --> 00:34:54,158
‫أشكرك، وداعاً إذاً.‬

493
00:35:00,164 --> 00:35:01,566
‫تهانيّ أيتها النائبة "تشو".‬

494
00:35:03,568 --> 00:35:04,635
‫أشكرك.‬

495
00:35:05,503 --> 00:35:07,738
‫من جعلك هكذا؟‬

496
00:35:09,040 --> 00:35:12,076
‫سؤالك ليس واضحاً‬

497
00:35:12,343 --> 00:35:13,711
‫أيتها المدّعية "بارك".‬

498
00:35:15,079 --> 00:35:16,214
‫أرى ذلك.‬

499
00:35:16,714 --> 00:35:17,882
‫إذاً دعيني أسألك مجدداً.‬

500
00:35:18,649 --> 00:35:20,518
‫هل يمكن أن أحضر حفلة المزاد‬

501
00:35:21,786 --> 00:35:24,689
‫الذي سينعقد بعد 6 أيام من الآن‬
‫بدلاً من الرئيس "مون"؟‬

502
00:35:25,790 --> 00:35:28,893
‫يمكنك أن تسألي الفريق المسؤول‬
‫عن تحديد الحاضرين.‬

503
00:35:30,328 --> 00:35:31,329
‫وداعاً إذاً.‬

504
00:35:34,599 --> 00:35:36,167
‫كيف تثق بنفسها إلى هذا الحد؟‬

505
00:35:38,202 --> 00:35:40,004
‫هل تعرف أن "مون إل سيوك"‬

506
00:35:41,139 --> 00:35:42,173
‫سيحضر حفلة المزاد؟‬

507
00:35:43,975 --> 00:35:45,877
‫لم يعد بإمكاني تجاهل آمالهم...‬

508
00:35:45,943 --> 00:35:47,845
‫قد أعلنت أنها ستترشح لمنصب العمدة‬

509
00:35:47,912 --> 00:35:49,347
‫دون أن تناقش ذلك معك.‬

510
00:35:49,447 --> 00:35:52,650
‫تحاول أن تجمع كل ما يمكنها‬
‫من نفوذ خلال الـ6 أيام المتبقية.‬

511
00:35:54,552 --> 00:35:57,388
‫ستستغل تلك النفوذ لإمهال الوقت لعقد المزاد‬

512
00:35:57,488 --> 00:36:01,025
‫لو اكتشفت "بارك جاي غيونغ"‬
‫مكان الكاميرا قبله.‬

513
00:36:04,295 --> 00:36:06,230
‫وبعد ذلك،‬

514
00:36:06,864 --> 00:36:10,301
‫لن تكترث لما سيحدث لي.‬

515
00:36:11,169 --> 00:36:12,170
‫هذه هي خطتها.‬

516
00:36:12,303 --> 00:36:14,438
‫أعتقد أنها تخطط للقيام بما تستطيع‬

517
00:36:15,106 --> 00:36:17,608
‫لإقامة المزاد بنجاح ومغادرة البلاد.‬

518
00:36:19,010 --> 00:36:20,945
‫اعرف متى تخطط للمغادرة.‬

519
00:36:21,979 --> 00:36:24,515
‫والدة "سو جين"، حسناً، لحظة.‬

520
00:36:29,053 --> 00:36:30,154
‫مرحباً.‬

521
00:36:30,388 --> 00:36:33,758
‫مرحباً، إنه أنا، "تاي سان".‬

522
00:36:33,824 --> 00:36:35,960
‫ماذا حدث؟ لماذا لم تأت أمس؟‬

523
00:36:37,261 --> 00:36:40,998
‫اتصلت بالمشفى لأنه يبدو‬
‫أن هاتفك الجوال مراقب.‬

524
00:36:41,265 --> 00:36:42,400
‫هاتفي الجوال؟‬

525
00:36:43,334 --> 00:36:45,136
‫هل لذلك تواجدت الشرطة في مجمع المتاجر؟‬

526
00:36:45,570 --> 00:36:46,837
‫هل هذا الهاتف آمن؟‬

527
00:36:47,104 --> 00:36:50,808
‫حول المشفى مكالمتي لتصلك،‬
‫لذلك أظن أنه آمن.‬

528
00:36:52,543 --> 00:36:53,744
‫الأهم،‬

529
00:36:55,780 --> 00:36:58,416
‫هل يمكننا أن نلتقي اليوم؟‬

530
00:36:58,616 --> 00:37:00,184
‫"تاي سان"، أود أن أخبرك بشيء.‬

531
00:37:00,751 --> 00:37:03,221
‫أتت مدّعية تُسمى "بارك جاي غيونغ" أمس.‬

532
00:37:03,321 --> 00:37:05,223
‫وقالت إنها ستساعدك لو سلّمت نفسك.‬

533
00:37:10,127 --> 00:37:11,329
‫لا يمكنني تسليم نفسي.‬

534
00:37:11,862 --> 00:37:14,599
‫ينبغي أن تسلّم نفسك وتدعها تساعدك.‬

535
00:37:14,999 --> 00:37:16,434
‫قالت إنها ستبرئ اسمك.‬

536
00:37:16,500 --> 00:37:19,170
‫بدت جديرةً بالثقة.‬

537
00:37:19,370 --> 00:37:23,107
‫سأفكر في الأمر بعدما أجد شيئاً أولاً.‬

538
00:37:23,274 --> 00:37:24,809
‫لنلتق ونتحدث إذاً.‬

539
00:37:25,142 --> 00:37:27,845
‫لنلتق في محطة "غوانغهيونغتشانغ".‬

540
00:37:30,381 --> 00:37:32,683
‫"المدّعية (بارك)"‬

541
00:37:33,150 --> 00:37:35,052
‫اذهب إلى بهو محطة "غوانغهيونغتشانغ".‬

542
00:37:35,119 --> 00:37:37,688
‫هل تتذكر المقعد الذي ارتحنا عليه‬
‫عندما أتينا إلى "سول"؟‬

543
00:37:37,755 --> 00:37:39,857
‫دعنا نلتقي هناك. سأتحرك حالاً.‬

544
00:37:40,358 --> 00:37:41,993
‫ربما يراقبك أحدهم.‬

545
00:37:42,293 --> 00:37:44,228
‫سأمر على المطعم قبل أن آتي لمقابلتك.‬

546
00:37:44,662 --> 00:37:45,997
‫سأقابلك هناك في الـ3 عصراً.‬

547
00:37:46,264 --> 00:37:49,367
‫- حسناً.‬
‫- احترسي.‬

548
00:37:51,035 --> 00:37:52,103
‫ما رأيك يا سيدي؟‬

549
00:37:52,169 --> 00:37:54,505
‫لا بد أنك أقنعتها جيداً.‬

550
00:37:57,141 --> 00:38:00,511
‫آمل أن يكون اليوم هو آخر يوم في ملاحقته.‬

551
00:38:03,147 --> 00:38:04,782
‫لن تخبري الشرطة، صحيح؟‬

552
00:38:05,216 --> 00:38:07,485
‫إنها الطريقة الوحيدة لنحول دون معرفة‬
‫"مون إل سيوك" بالأمر.‬

553
00:38:07,618 --> 00:38:10,621
‫سآخذ زملائي من وكلاء التحقيق‬
‫من دون الشرطة.‬

554
00:38:12,089 --> 00:38:14,558
‫لكن ينبغي أن يراقب أحد "سيو إن هي".‬

555
00:38:16,861 --> 00:38:17,928
‫"كيم من سو".‬

556
00:38:18,529 --> 00:38:20,398
‫لا تعرف "إن هي" وجهه.‬

557
00:38:21,232 --> 00:38:23,100
‫اطلبي منه مراقبتها بمجرد خروجها من المشفى.‬

558
00:38:24,435 --> 00:38:26,904
‫ينبغي أن أذهب إلى المطعم.‬

559
00:38:28,072 --> 00:38:30,007
‫وقد أتأخر اليوم.‬

560
00:38:30,207 --> 00:38:31,409
‫أنت تكذبين.‬

561
00:38:32,543 --> 00:38:33,611
‫ماذا؟‬

562
00:38:33,811 --> 00:38:36,013
‫أخبرتني أنه ليس عليك الذهاب‬
‫إلى العمل كل يوم‬

563
00:38:36,080 --> 00:38:38,416
‫حتى موعد عمليتي الجراحية.‬

564
00:38:40,618 --> 00:38:43,387
‫- حلوتي "سو جين"...‬
‫- لا أريد أن أكون حلوةً.‬

565
00:38:46,057 --> 00:38:49,360
‫لا يمكنك أن ترفضي ذلك لأنك حلوة فعلاً.‬

566
00:38:49,760 --> 00:38:51,962
‫هل أنت أمي حقاً؟‬

567
00:38:52,229 --> 00:38:55,166
‫لماذا تعودين متأخرةً وتتركينني بمفردي؟‬

568
00:38:59,637 --> 00:39:01,205
‫إلى أين تذهبين؟‬

569
00:39:01,672 --> 00:39:03,174
‫ماذا يجري؟‬

570
00:39:08,679 --> 00:39:09,680
‫أنا آسفة.‬

571
00:39:10,848 --> 00:39:14,485
‫هل يمكنك أن تسامحيني اليوم فقط؟‬

572
00:39:15,386 --> 00:39:17,588
‫هل ذلك مهم؟‬

573
00:39:18,923 --> 00:39:20,057
‫أجل.‬

574
00:39:20,391 --> 00:39:23,160
‫هل هو شخص مهم؟‬

575
00:39:24,228 --> 00:39:26,230
‫إنه من سينقذ حياتك،‬

576
00:39:26,664 --> 00:39:28,632
‫لذلك هو شخص مهم للغاية.‬

577
00:39:28,966 --> 00:39:30,801
‫بعد انتهاء عمليتك الجراحية،‬

578
00:39:31,769 --> 00:39:33,337
‫سأخبرك بكل شيء.‬

579
00:39:34,138 --> 00:39:35,239
‫حقاً؟‬

580
00:39:35,706 --> 00:39:39,910
‫هل ستجيبين عن كل سؤال أسأله؟‬

581
00:39:42,813 --> 00:39:43,948
‫أجل، سأجيب.‬

582
00:39:46,917 --> 00:39:50,755
‫لذلك سامحيني على المغادرة اليوم. اتفقنا؟‬

583
00:39:53,224 --> 00:39:54,191
‫تفضلا.‬

584
00:39:54,759 --> 00:39:56,227
‫- استمتعا.‬
‫- أشكرك.‬

585
00:40:01,399 --> 00:40:02,400
‫السيدة "سيو".‬

586
00:40:02,733 --> 00:40:05,002
‫هل أنت واثقة أنه يمكنك العمل هنا الآن؟‬

587
00:40:06,337 --> 00:40:09,540
‫"جيونغ هو"، هل يمكنك أن تسدي لي‬
‫معروفاً صعباً؟‬

588
00:42:01,685 --> 00:42:05,256
‫اذهبي إلى العربة الثالثة‬
‫وقفي أمام الباب المواجه للقضبان.‬

589
00:42:14,798 --> 00:42:16,534
‫إنها في قطار الأنفاق‬
‫متجهةً إلى محطة "بونغهواسان".‬

590
00:42:31,282 --> 00:42:32,750
‫"هذه المحطة، (هابجيونغ)"‬

591
00:42:43,594 --> 00:42:45,095
‫أجل، حسناً.‬

592
00:42:53,237 --> 00:42:55,039
‫ضع البطاقة على الماسح رجاءً.‬

593
00:43:06,383 --> 00:43:09,787
‫"محطة (سانغسو)"‬

594
00:43:35,079 --> 00:43:37,414
‫سنتمكن أخيراً من إنهاء المطاردة؟‬

595
00:43:38,315 --> 00:43:40,451
‫تبدأ المطاردة الحقيقية الآن.‬

596
00:43:41,785 --> 00:43:43,520
‫بالمناسبة، هل تظنين أن "إن هي"‬

597
00:43:43,754 --> 00:43:45,756
‫لا تزال تكن مشاعر لـ"تاي سان"؟‬

598
00:43:46,390 --> 00:43:48,392
‫كانت بارعةً في إقناعه بتسليم نفسه.‬

599
00:43:50,027 --> 00:43:52,062
‫"جانغ تاي سان" اتصل بغرفة التعقيم، صحيح؟‬

600
00:43:53,297 --> 00:43:56,300
‫هذا يعني أنها أخبرته بأن يسلم نفسه‬
‫أمام ابنتها.‬

601
00:43:57,735 --> 00:43:58,869
‫ماذا عن ذلك؟‬

602
00:43:59,169 --> 00:44:00,437
‫هذا غريب جداً.‬

603
00:44:00,938 --> 00:44:02,272
‫إنه والد ابنتها.‬

604
00:44:02,573 --> 00:44:04,274
‫لماذا تقول ذلك أمام ابنتها؟‬

605
00:44:06,176 --> 00:44:07,478
‫لدينا دقيقة متبقية.‬

606
00:44:07,878 --> 00:44:08,746
‫لنذهب.‬

607
00:44:08,812 --> 00:44:09,647
‫"غوانغهيونغتشانغ"‬

608
00:44:09,713 --> 00:44:10,981
‫قد وصل القطار.‬

609
00:44:12,516 --> 00:44:16,353
‫لسلامتكم، تراجعوا إلى الخلف.‬

610
00:44:31,869 --> 00:44:33,637
‫اركبي القطار بعد أن تنزلي مباشرةً.‬

611
00:44:35,406 --> 00:44:39,143
‫ستُغلق الأبواب. تراجعوا رجاءً.‬

612
00:45:01,865 --> 00:45:03,067
‫هذه سيارة محجوزة.‬

613
00:45:09,173 --> 00:45:10,307
‫"(سول)، 31 (إس إيه) 5615"‬

614
00:45:10,574 --> 00:45:12,342
‫اركبي السيارة ذات لوحة الأرقام 5615.‬

615
00:45:15,045 --> 00:45:17,081
‫- قد حجزت السيارة.‬
‫- حسناً.‬

616
00:45:25,522 --> 00:45:27,758
‫أنا آسف. أحتاج إلى هذه السيارة.‬

617
00:45:28,692 --> 00:45:30,894
‫هل تقولين إنها ضللتك؟‬

618
00:45:30,961 --> 00:45:32,429
‫بدا كأنها في مهمة.‬

619
00:45:32,596 --> 00:45:34,431
‫هل أنت واثقة أنها مواطنة عادية؟‬

620
00:45:34,531 --> 00:45:37,935
‫نزلت من القطار واستدارت وركبت فيه مجدداً.‬

621
00:45:38,669 --> 00:45:41,105
‫قد هربت منا وذهبت للبحث عن الكاميرا.‬

622
00:45:43,273 --> 00:45:44,942
‫لا أفهمها.‬

623
00:45:46,977 --> 00:45:48,078
‫يعني ذلك‬

624
00:45:48,846 --> 00:45:51,181
‫أنها التقت بـ"جانغ تاي سان" أمس.‬

625
00:46:10,667 --> 00:46:12,035
‫مرحباً.‬

626
00:46:13,103 --> 00:46:15,572
‫مرحباً، هل أنت "جانغ يونغ جا"؟‬

627
00:46:15,672 --> 00:46:16,540
‫أجل.‬

628
00:46:17,241 --> 00:46:18,142
‫من أنت؟‬

629
00:46:19,676 --> 00:46:22,012
‫آسفة لسؤالك عن هذا وأنت تمرين بفترة عصيبة،‬

630
00:46:22,112 --> 00:46:25,082
‫لكنني أتيت لأستعيد الكاميرا‬
‫التي استعارها "مان سيوك".‬

631
00:46:25,682 --> 00:46:26,884
‫الكاميرا؟‬

632
00:46:27,217 --> 00:46:29,620
‫ألم تذهبي في رحلة مع "مان سيوك"؟‬

633
00:46:31,755 --> 00:46:33,957
‫أنا آسفة، لكن من أنت؟‬

634
00:46:36,393 --> 00:46:38,462
‫كيف تعرفين "مان سيوك"؟‬

635
00:46:38,862 --> 00:46:40,397
‫أخبريها أنك زبونة في ورشته.‬

636
00:46:41,231 --> 00:46:43,200
‫أنا زبونة في ورشته.‬

637
00:46:46,036 --> 00:46:47,604
‫أخبرني "مان سيوك" أنه استعارها‬
‫من "جانغ"...‬

638
00:46:49,473 --> 00:46:52,075
‫أعني أنه أخبرني أنه استعارها‬
‫من زميله في السكن.‬

639
00:46:52,476 --> 00:46:54,144
‫لو قالت إن "مان سيوك" استعارها مني...‬

640
00:46:56,079 --> 00:46:57,181
‫ليس ذلك صحيحاً.‬

641
00:46:57,548 --> 00:47:00,284
‫تركت كاميرتي في السيارة‬
‫عندما أخذتها إلى الورشة.‬

642
00:47:00,984 --> 00:47:03,487
‫وطلب مني "مان سيوك" استعارتها للرحلة،‬

643
00:47:03,554 --> 00:47:04,888
‫لذلك أعطيته إياها.‬

644
00:47:04,988 --> 00:47:07,357
‫إنها كاميرا بعدسة مقعرة.‬

645
00:47:07,724 --> 00:47:09,193
‫أرى ذلك.‬

646
00:47:10,260 --> 00:47:11,528
‫أنا آسفة.‬

647
00:47:11,728 --> 00:47:13,897
‫أخذتها صديقتي حتى ترميها.‬

648
00:47:14,431 --> 00:47:16,133
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- أنا آسفة.‬

649
00:47:16,200 --> 00:47:18,235
‫ظننت أنني لن أستطيع إعادتها لمالكها.‬

650
00:47:19,670 --> 00:47:21,572
‫سأسأل صديقتي أين رمتها.‬

651
00:47:27,344 --> 00:47:28,812
‫أنا آسف حقاً،‬

652
00:47:29,413 --> 00:47:31,915
‫لكنك الوحيدة القادرة على مساعدتي الآن.‬

653
00:47:32,783 --> 00:47:35,118
‫أخبرني. ماذا يكون الدليل؟‬

654
00:47:35,419 --> 00:47:38,422
‫إنه كاميرا.‬
‫إنها لدى حبيبة "مان سيوك" على الأرجح.‬

655
00:47:38,488 --> 00:47:39,556
‫لكن المشكلة،‬

656
00:47:40,624 --> 00:47:42,125
‫"يونغ جا" تعرف شكلي.‬

657
00:47:42,492 --> 00:47:45,929
‫كاميرا؟ علام تحتوي؟ لماذا تُعد دليلاً؟‬

658
00:47:46,296 --> 00:47:47,497
‫تلك الكاميرا‬

659
00:47:49,733 --> 00:47:53,237
‫هي السبب في مقتل "أوه مي سوك"‬
‫وتلفيق التهمة لي.‬

660
00:47:53,403 --> 00:47:54,538
‫وهي سبب‬

661
00:47:56,273 --> 00:47:57,608
‫محاولتهم قتلي.‬

662
00:47:58,475 --> 00:48:01,011
‫هل ستتمكن من تبرئة اسمك‬
‫بعدما تحصل على الكاميرا؟‬

663
00:48:03,914 --> 00:48:06,216
‫لست واثقاً أنها ستساعدني في إثبات براءتي،‬

664
00:48:08,652 --> 00:48:11,388
‫لكن لأقوم بذلك، ينبغي أن أثبت‬

665
00:48:11,555 --> 00:48:12,689
‫من هو المجرم الحقيقي.‬

666
00:48:14,057 --> 00:48:15,259
‫ينبغي أن أرى الكاميرا.‬

667
00:48:15,325 --> 00:48:17,227
‫من يحاول قتلك؟‬

668
00:48:17,294 --> 00:48:18,896
‫لست بحاجة إلى معرفة ذلك.‬

669
00:48:22,699 --> 00:48:24,301
‫أشعر بسوء بالغ‬

670
00:48:25,602 --> 00:48:26,770
‫لأنني أطلب منك القيام بذلك.‬

671
00:48:28,772 --> 00:48:31,675
‫هل ينبغي أن أسأل "يونغ جا" عن الكاميرا؟‬

672
00:48:34,912 --> 00:48:36,079
‫قبل ذلك،‬

673
00:48:37,514 --> 00:48:39,182
‫ينبغي أن تقومي بتضليلهم.‬

674
00:48:40,918 --> 00:48:41,952
‫أخبرني.‬

675
00:48:42,219 --> 00:48:44,488
‫أخبرني بما عليّ فعله.‬

676
00:48:44,721 --> 00:48:47,357
‫حسناً، أشكرك.‬

677
00:48:50,594 --> 00:48:53,363
‫إنه في مجموعة للدراسة الآن،‬
‫تنتهي في الـ8 مساءً.‬

678
00:48:53,430 --> 00:48:55,098
‫قال إنه يمكنك الذهاب بعد الـ8.‬

679
00:48:55,999 --> 00:48:58,635
‫هذا هو العنوان ورقم الهاتف.‬

680
00:48:59,169 --> 00:49:00,270
‫أشكرك.‬

681
00:49:00,337 --> 00:49:03,373
‫أعطي هذا لـ"يونغ جا" قبل أن تغادري.‬

682
00:49:05,142 --> 00:49:06,743
‫كدت أن أنسى. تفضلي.‬

683
00:49:08,178 --> 00:49:09,947
‫أخبرني "مان سيوك" أن أحتفظ به لأجله.‬

684
00:49:10,013 --> 00:49:12,215
‫كان سيقدمه لك.‬

685
00:49:12,883 --> 00:49:15,752
‫تركه معك؟‬

686
00:49:23,760 --> 00:49:25,228
‫يا للهول.‬

687
00:49:41,945 --> 00:49:43,580
‫تتدرب "إن هي" بقوة.‬

688
00:49:51,688 --> 00:49:53,323
‫"إن هي".‬

689
00:49:54,091 --> 00:49:56,126
‫"عيد ميلاد سعيد"‬

690
00:49:56,193 --> 00:49:58,895
‫"عيد ميلاد سعيد لك.‬

691
00:49:59,096 --> 00:50:01,365
‫عيد ميلا سعيد لك."‬

692
00:50:01,431 --> 00:50:02,699
‫ماذا تفعلين؟‬

693
00:50:04,334 --> 00:50:05,402
‫ما رد الفعل هذا؟‬

694
00:50:05,469 --> 00:50:07,971
‫تغني لك حبيبتك أغنية عيد الميلاد.‬

695
00:50:08,271 --> 00:50:10,907
‫اليوم ليس عيد ميلادي.‬

696
00:50:11,208 --> 00:50:14,711
‫حقاً؟ قد نظرت خلسةً إلى رخصة القيادة،‬
‫إنه تاريخ اليوم.‬

697
00:50:16,446 --> 00:50:21,051
‫اليوم هو عندما طلبت أمي من جارنا‬
‫أن يسجل مولدي.‬

698
00:50:22,019 --> 00:50:23,220
‫أرى ذلك.‬

699
00:50:23,887 --> 00:50:25,389
‫متى يحين عيد ميلادك الحقيقي إذاً؟‬

700
00:50:26,156 --> 00:50:27,624
‫لا تخبرني بعيد ميلادك،‬

701
00:50:28,525 --> 00:50:30,460
‫لكننا احتفلنا بعيد ميلادي العام الماضي.‬

702
00:50:31,228 --> 00:50:32,729
‫لماذا لا تخبرني بعيد ميلادك؟‬

703
00:50:33,864 --> 00:50:37,100
‫ما المهم في عيد ميلادي؟ لا بأس.‬

704
00:50:38,769 --> 00:50:42,339
‫قضيت اليوم كله أطهو حساء العشب البحري‬
‫والأطباق الجانبية وأحضرتها إلى هنا.‬

705
00:50:43,774 --> 00:50:47,511
‫لنعتبر أنها ليلة عيد الميلاد المجيد‬
‫ونستمتع بالطعام.‬

706
00:50:48,912 --> 00:50:51,114
‫حساء العشب البحري الذي أعده طيب جداً.‬

707
00:50:53,250 --> 00:50:54,618
‫أنا آسف يا "إن هي".‬

708
00:50:56,353 --> 00:50:57,554
‫لكنني لا أحب حساء العشب البحري.‬

709
00:50:58,622 --> 00:50:59,656
‫أنا آسف.‬

710
00:51:00,490 --> 00:51:01,725
‫لماذا؟‬

711
00:51:05,529 --> 00:51:06,630
‫حسناً، لا بأس.‬

712
00:51:08,832 --> 00:51:11,568
‫ما هذا؟ هل هذا لي؟‬

713
00:51:13,537 --> 00:51:14,571
‫أجل.‬

714
00:51:16,306 --> 00:51:17,974
‫أحضرت لك هديةً أيضاً.‬

715
00:51:18,475 --> 00:51:21,244
‫لكن بما أنه ليس عيد ميلادك،‬
‫فلنعتبرها هدية عيد ميلاد مجيد.‬

716
00:51:23,914 --> 00:51:24,948
‫افتحها.‬

717
00:51:27,451 --> 00:51:28,952
‫لماذا هي صغيرة؟‬

718
00:51:39,396 --> 00:51:40,430
‫هل هذا خاتم؟‬

719
00:51:44,768 --> 00:51:46,703
‫لماذا تحضرين لي خاتماً قبل أن أحضره لك؟‬

720
00:51:49,739 --> 00:51:51,141
‫لماذا لا تنتظرين فحسب؟‬

721
00:51:52,375 --> 00:51:54,244
‫الخاتم يُباع معها.‬

722
00:51:54,311 --> 00:51:56,480
‫هذه هي الهدية الحقيقية.‬

723
00:51:58,281 --> 00:51:59,349
‫ما هي؟‬

724
00:52:02,152 --> 00:52:03,153
‫هل هو خطاب؟‬

725
00:52:33,350 --> 00:52:34,818
‫أضمك بين ذراعي‬

726
00:52:34,885 --> 00:52:37,387
‫لأنني أخشى أن أخسرك.‬

727
00:52:38,021 --> 00:52:40,824
‫أتساءل ما نوع السحر‬
‫الذي جعل ذراعيّ الضعيفين‬

728
00:52:40,891 --> 00:52:43,093
‫يحملان كنزاً مذهلاً مثلك.‬

729
00:52:44,427 --> 00:52:47,931
‫"تاي سان"، أنت ثمين جداً لي،‬
‫أشكرك أنك وُلدت.‬

730
00:53:04,681 --> 00:53:05,849
‫هذه أول مرة‬

731
00:53:08,385 --> 00:53:10,854
‫يخبرني أحد أنه سعيد لأنني وُلدت.‬

732
00:53:13,256 --> 00:53:14,324
‫إنها المرة الأولى.‬

733
00:53:18,128 --> 00:53:19,663
‫عمّ تتحدث؟‬

734
00:53:25,835 --> 00:53:29,506
‫عيد ميلادي الحقيقي في الـ20 من سبتمبر.‬

735
00:53:33,410 --> 00:53:35,145
‫إنه يوم وفاة أمي أيضاً.‬

736
00:53:37,180 --> 00:53:38,515
‫تُوفيت أمك‬

737
00:53:39,816 --> 00:53:41,618
‫في عيد ميلادك؟‬

738
00:53:43,053 --> 00:53:44,454
‫قد انتحرت.‬

739
00:53:53,496 --> 00:53:57,100
‫هجرها أبي وهي حامل بي.‬

740
00:53:59,135 --> 00:54:00,403
‫لطالما وجدتني‬

741
00:54:02,372 --> 00:54:04,241
‫ووجدت حياتها صعبةً.‬

742
00:54:06,610 --> 00:54:08,011
‫في عيد ميلادي،‬

743
00:54:09,379 --> 00:54:11,047
‫طبخت حساء العشب البحري والجابتشاي من أجلي‬

744
00:54:14,017 --> 00:54:15,151
‫ثم انتحرت.‬

745
00:54:19,422 --> 00:54:20,590
‫لا، أنت مخطئ.‬

746
00:54:23,326 --> 00:54:25,128
‫أنا واثقة أنها نسيت أنه عيد ميلادك.‬

747
00:54:38,441 --> 00:54:40,010
‫لا بد أنها نسيت في تلك اللحظة‬

748
00:54:41,911 --> 00:54:44,881
‫أنه كان عيد ميلادك.‬

749
00:54:47,050 --> 00:54:48,518
‫أعتقد أن الأمر كان صعباً عليها‬

750
00:54:50,086 --> 00:54:51,554
‫لدرجة أنها نسيت.‬

751
00:55:56,086 --> 00:55:57,087
‫معذرةً.‬

752
00:55:58,321 --> 00:56:00,857
‫أتت امرأة هنا للتو، صحيح؟‬

753
00:56:01,324 --> 00:56:02,425
‫ماذا قالت؟‬

754
00:56:02,492 --> 00:56:03,526
‫لماذا تريد أن تعرف؟‬

755
00:56:03,693 --> 00:56:06,029
‫اركبي سيارة الأجرة برقم 3840‬

756
00:56:06,096 --> 00:56:07,864
‫وتعالي إلى مقهى تقاطع "شينول".‬

757
00:56:08,698 --> 00:56:11,935
‫لا أعلم لو كنت تتذكرين ذلك المكان...‬

758
00:56:12,235 --> 00:56:13,970
‫إنه المقهى الذي ذهبنا إليه‬
‫عندما زرنا "سول".‬

759
00:56:15,004 --> 00:56:16,773
‫تُوجد هناك حواسيب محمولة.‬

760
00:56:17,140 --> 00:56:20,076
‫سأحجز مقعداً لك، لذلك بمجرد أن تصلي،‬

761
00:56:22,846 --> 00:56:23,980
‫اتصلي بي هنا.‬

762
00:56:25,148 --> 00:56:27,650
‫سيدي، هل يمكنني استعارة هاتفك الجوال؟‬

763
00:56:38,194 --> 00:56:41,164
‫"محجوز"‬

764
00:56:43,099 --> 00:56:44,134
‫لماذا لم تأت؟‬

765
00:56:47,537 --> 00:56:48,571
‫"تم تسجيل دخول صديقك"‬

766
00:56:49,005 --> 00:56:52,208
‫قد تأخرت قليلاً. انتظر حتى اتصل بك.‬

767
00:56:57,147 --> 00:56:58,982
‫السيدة "سيو"، هذا ما طلبته.‬

768
00:56:59,215 --> 00:57:00,450
‫أشكرك يا "جيونغ هو".‬

769
00:57:06,489 --> 00:57:07,624
‫"تم تسجيل دخول صديقك"‬

770
00:57:14,964 --> 00:57:17,333
‫لماذا تأخرت؟ هل حدث شيء؟‬

771
00:57:19,202 --> 00:57:20,703
‫يمكنك أن تراني، صحيح؟‬

772
00:57:23,973 --> 00:57:25,375
‫قابلني عند المخرج الخلفي.‬

773
00:57:28,178 --> 00:57:29,279
‫أشكرك.‬

774
00:57:37,120 --> 00:57:38,788
‫- "إن هي".‬
‫- اركب السيارة.‬

775
00:57:53,203 --> 00:57:55,305
‫ماذا حدث؟ هل وجدت الكاميرا؟‬

776
00:57:55,538 --> 00:57:57,740
‫صديقة "يونغ جا" باعت الكاميرا‬
‫على الإنترنت.‬

777
00:57:58,074 --> 00:58:00,743
‫أخبرتني بالمكان والزمان لألتقي مشتريها.‬

778
00:58:01,778 --> 00:58:03,880
‫قلقت أن يكون قد حدث لك شيء.‬

779
00:58:05,482 --> 00:58:06,616
‫لكن لماذا تأخرت؟‬

780
00:58:13,156 --> 00:58:15,758
‫أخبريني بمكان المقابلة وميعادها‬
‫وأوقفي السيارة.‬

781
00:58:15,825 --> 00:58:16,860
‫إنها جامعة.‬

782
00:58:17,327 --> 00:58:19,529
‫ماذا لو تعرف عليك الناس وقبضوا عليك؟‬

783
00:58:20,096 --> 00:58:21,431
‫سأحضرها من أجلك.‬

784
00:58:21,498 --> 00:58:23,466
‫أنا متنكر، سأكون بخير. سأحضرها بنفسي.‬

785
00:58:25,468 --> 00:58:27,270
‫أخبرني بالمكان والميعاد.‬

786
00:58:30,640 --> 00:58:32,108
‫"إن هي"، أوقفي السيارة.‬

787
00:58:32,575 --> 00:58:34,410
‫لا أريدك أن تتورطي.‬

788
00:58:48,458 --> 00:58:50,793
‫قلت إنها جامعة. لماذا أتيت إلى هنا؟‬

789
00:58:53,296 --> 00:58:55,298
‫هل تخشى أن آخذك إلى خطيبي؟‬

790
00:58:58,668 --> 00:59:00,236
‫اتفقت على مقابلته مساءً.‬

791
00:59:00,737 --> 00:59:02,839
‫هل تظن أنه يمكنك التسكع نهاراً؟‬

792
00:59:07,243 --> 00:59:08,845
‫لم تتغير بعض الأمور فيك.‬

793
00:59:09,812 --> 00:59:11,948
‫ظننت أن كل شيء فيك كان سيتغير بسببي.‬

794
00:59:13,416 --> 00:59:15,051
‫لم تتغير أيضاً.‬

795
00:59:16,753 --> 00:59:20,056
‫ما زلت نفس الشخص من الداخل.‬
‫تبدو مختلفاً فحسب.‬

796
00:59:23,760 --> 00:59:24,861
‫أنا آسف.‬

797
00:59:26,229 --> 00:59:29,098
‫لا بد أنني وضعتك في موقف صعب أمس.‬

798
00:59:30,934 --> 00:59:31,968
‫ماذا تعني؟‬

799
00:59:33,903 --> 00:59:36,573
‫لماذا لم تخبريني سابقاً‬

800
00:59:38,841 --> 00:59:40,743
‫أن خطيبك شرطي؟‬

801
00:59:41,711 --> 00:59:43,079
‫ماذا كنت ستفعل لو أخبرتك؟‬

802
00:59:48,217 --> 00:59:49,452
‫لم أكن‬

803
00:59:51,454 --> 00:59:53,189
‫لأطلب مساعدتك دون خزي.‬

804
00:59:54,958 --> 00:59:56,826
‫ممن كنت ستطلب المساعدة إذاً؟‬

805
01:00:00,663 --> 01:00:01,698
‫أنا آسف‬

806
01:00:03,266 --> 01:00:04,367
‫لتعريضك للمخاطر.‬

807
01:00:09,305 --> 01:00:10,673
‫لماذا تتأسف؟‬

808
01:00:11,374 --> 01:00:13,743
‫لم تفعل شيئاً تتأسف عليه من البداية.‬

809
01:00:14,978 --> 01:00:16,279
‫لماذا...‬

810
01:00:16,779 --> 01:00:18,081
‫لماذا أنت غبي إلى هذه الدرجة؟‬

811
01:00:18,147 --> 01:00:19,582
‫لماذا أنت قاس إلى هذه الدرجة؟‬

812
01:00:48,945 --> 01:00:50,079
‫هل غادرت‬

813
01:00:51,414 --> 01:00:52,482
‫في قارب صيد‬

814
01:00:53,182 --> 01:00:54,550
‫قبل 8 أعوام؟‬

815
01:00:57,420 --> 01:00:58,955
‫لماذا غادرت؟‬

816
01:01:01,824 --> 01:01:02,959
‫"إن هي".‬

817
01:01:03,760 --> 01:01:05,762
‫من تكون لتتخذ القرار بدلاً مني؟‬

818
01:01:06,396 --> 01:01:07,664
‫من يقول إنني كنت‬

819
01:01:08,064 --> 01:01:10,800
‫سأتبع والديّ خارج البلاد‬
‫لأعيش حياةً أفضل لو فعلت ذلك؟‬

820
01:01:17,306 --> 01:01:18,908
‫ماذا سمعت؟‬

821
01:01:20,810 --> 01:01:22,011
‫سمعت‬

822
01:01:23,880 --> 01:01:25,515
‫أنك لم تعش في قارب صيد حينها.‬

823
01:01:27,350 --> 01:01:28,685
‫سمعت‬

824
01:01:30,486 --> 01:01:31,788
‫أنك لم تهجرني أنا و"سو جين".‬

825
01:01:44,100 --> 01:01:47,003
‫حسناً. لا بأس.‬
‫لنقل إنه لم يكن أمامك خيار حينها.‬

826
01:01:47,470 --> 01:01:49,338
‫لكن لماذا لم تخبرني عندما التقينا من جديد؟‬

827
01:01:49,639 --> 01:01:51,340
‫لماذا لا تبرر أفعالك أبداً؟‬

828
01:01:51,674 --> 01:01:53,209
‫لماذا لم تقل شيئاً؟‬

829
01:01:54,711 --> 01:01:57,146
‫لماذا تركتني أمقتك بذلك الشكل؟‬

830
01:01:58,314 --> 01:02:01,050
‫كان ينبغي أن تنتظر أمام غرفة العمليات‬
‫كرجل عصابات حقيقي.‬

831
01:02:05,021 --> 01:02:06,489
‫كان ينبغي أن تحاول تبرير أفعالك.‬

832
01:02:08,491 --> 01:02:10,359
‫قد مرت 8 سنوات.‬

833
01:02:10,827 --> 01:02:13,563
‫كان ينبغي أن تخبرني أنه ما كان أمامك خيار‬

834
01:02:14,731 --> 01:02:16,099
‫سوى أن تفعل ذلك بي قبل 8 سنوات.‬

835
01:02:21,370 --> 01:02:22,672
‫هذا في الماضي.‬

836
01:02:25,408 --> 01:02:26,676
‫هذا كله في الماضي.‬

837
01:02:28,077 --> 01:02:29,512
‫ما زلت تظن‬

838
01:02:30,646 --> 01:02:32,949
‫أنه من الأفضل لي أن أكرهك.‬

839
01:02:42,191 --> 01:02:44,360
‫لا يُوجد شيء يحرمك تماماً‬

840
01:02:46,729 --> 01:02:47,797
‫من الاختيار.‬

841
01:02:53,703 --> 01:02:54,871
‫إذاً؟‬

842
01:02:55,271 --> 01:02:57,807
‫ماذا قالت أمي؟‬

843
01:02:58,775 --> 01:03:00,176
‫نظرت إليّ‬

844
01:03:02,211 --> 01:03:03,646
‫لوقت طويل جداً.‬

845
01:03:05,181 --> 01:03:06,649
‫وأومأت برأسها.‬

846
01:03:07,984 --> 01:03:09,385
‫هل هذا كل شيء؟‬

847
01:03:09,786 --> 01:03:11,788
‫هل هذا كل ما فعلته عندما‬
‫عرضت عليها الزواج؟‬

848
01:03:14,991 --> 01:03:17,360
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

849
01:03:18,494 --> 01:03:19,862
‫أنا...‬

850
01:03:23,099 --> 01:03:25,368
‫عانقت أمك كالرجال.‬

851
01:03:27,236 --> 01:03:29,505
‫هل قصة حبنا مميزة إلى هذا الحد؟‬

852
01:03:30,506 --> 01:03:33,476
‫لا تخبرني أمي حتى عندما أسأل.‬

853
01:03:34,977 --> 01:03:36,646
‫- "سو جين".‬
‫- أجل؟‬

854
01:03:40,149 --> 01:03:41,384
‫ألا تظنين‬

855
01:03:43,920 --> 01:03:47,456
‫أنني مؤهل لأكون والدك؟‬

856
01:03:48,157 --> 01:03:51,627
‫أحب أمك، وأحبك كثيراً أيضاً.‬

857
01:03:51,794 --> 01:03:54,197
‫وأنا قوي لذلك أستطيع حمايتك‬

858
01:03:54,530 --> 01:03:56,732
‫وحماية أمك حتى أموت.‬

859
01:03:58,601 --> 01:04:01,337
‫أظن ذلك.‬

860
01:04:02,338 --> 01:04:03,506
‫حقاً؟‬

861
01:04:04,740 --> 01:04:07,910
‫لكن ماذا تعنين بأنك تظنين ذلك؟‬

862
01:04:10,813 --> 01:04:12,048
‫حسناً...‬

863
01:04:12,415 --> 01:04:13,549
‫حسناً...‬

864
01:04:15,484 --> 01:04:18,154
‫السيد "ليم"، بدأت أذني تحرقني.‬

865
01:04:18,221 --> 01:04:19,555
‫بدأت أذنك تحرقك؟‬

866
01:04:20,623 --> 01:04:23,025
‫هل هي حمى؟‬
‫هل أنت مصابة بالحمى يا "سو جين"؟‬

867
01:04:23,526 --> 01:04:26,829
‫لا، ليس بذلك الشكل. قد ظللنا نتحدث لساعة‬

868
01:04:26,996 --> 01:04:28,764
‫لذلك صار الهاتف ساخناً.‬

869
01:04:31,400 --> 01:04:33,035
‫مرت ساعة بالفعل.‬

870
01:04:34,670 --> 01:04:36,205
‫"تاي سان" هو‬

871
01:04:37,473 --> 01:04:39,642
‫من أخبره بخصوص الخاتم.‬

872
01:04:40,142 --> 01:04:41,310
‫وكذلك الكاميرا.‬

873
01:04:41,377 --> 01:04:44,647
‫لذلك ينبغي أن نتصل بالشرطة.‬
‫قد قتل "مان سيوك".‬

874
01:04:46,082 --> 01:04:48,084
‫هل تظنين أنك تعرفين مكان "جانغ تاي سان"؟‬

875
01:04:48,351 --> 01:04:50,086
‫أتت امرأة لتعطيني شيئاً‬

876
01:04:50,486 --> 01:04:52,922
‫لا يعرف به سوى "جانغ تاي سان".‬

877
01:04:59,962 --> 01:05:01,964
‫أشكرك. احترسي في طريق العودة.‬

878
01:05:02,598 --> 01:05:03,733
‫اسمع.‬

879
01:05:04,567 --> 01:05:06,168
‫أحضرت هاتفاً جديداً لك.‬

880
01:05:06,335 --> 01:05:08,804
‫لم أعد بحاجة إلى مساعدتك.‬
‫قد فعلت أكثر مما يكفي.‬

881
01:05:10,406 --> 01:05:12,174
‫لا أقوم بذلك من أجلك.‬

882
01:05:12,775 --> 01:05:14,043
‫هذا لأنني متوترة.‬

883
01:05:14,977 --> 01:05:17,914
‫ينبغي أن أتصل بك لنتحدث عن‬
‫عملية جراحية "سو جين".‬

884
01:05:18,447 --> 01:05:21,517
‫وينبغي أن تخبرني عندما تجد الكاميرا‬

885
01:05:21,751 --> 01:05:23,185
‫ولو كنت ستستطيع الخضوع للعملية الجراحية.‬

886
01:05:26,689 --> 01:05:28,124
‫لم يتبق سوى 6 أيام.‬

887
01:05:29,625 --> 01:05:32,795
‫قد حفظت عليه رقم هاتفي الجديد.‬

888
01:05:33,296 --> 01:05:35,264
‫ليس مسجلاً باسمي، لذلك سيكون آمناً.‬

889
01:05:39,669 --> 01:05:41,070
‫حسناً، لا بأس.‬

890
01:05:42,038 --> 01:05:43,272
‫سأستخدمه لـ6 أيام فقط.‬

891
01:05:50,279 --> 01:05:52,281
‫تفضلي، قدّمي هذه لـ"سو جين".‬

892
01:05:54,517 --> 01:05:56,319
‫لا يمكنها أن ترتديها.‬

893
01:05:57,086 --> 01:05:59,488
‫قد فقدت شعرها، لذلك ترتدي قلنسوةً للرأس.‬

894
01:06:01,557 --> 01:06:02,625
‫إنها لما بعد ذلك.‬

895
01:06:03,726 --> 01:06:08,264
‫يمكنها أن ترتديها عندما ينمو شعرها‬
‫من جديد.‬

896
01:06:11,801 --> 01:06:12,969
‫هل هي قبيحة؟‬

897
01:06:15,137 --> 01:06:16,439
‫سأعطيها لها.‬

898
01:06:19,942 --> 01:06:21,077
‫سأذهب الآن.‬

899
01:06:29,352 --> 01:06:30,386
‫مهلاً.‬

900
01:06:31,954 --> 01:06:34,023
‫اتصل بي بمجرد أن تأخذ الكاميرا.‬

901
01:06:34,824 --> 01:06:36,325
‫حسناً، سأتصل بك.‬

902
01:06:36,892 --> 01:06:38,894
‫ينبغي أن تذهبي، "سو جين" تنتظرك.‬

903
01:06:39,495 --> 01:06:40,529
‫قد كانت بمفردها‬

904
01:06:41,731 --> 01:06:44,333
‫لوقت طويل اليوم، لا بد أنها تشعر بالوحدة.‬

905
01:06:45,134 --> 01:06:47,136
‫حسناً، وداعاً.‬

906
01:07:10,626 --> 01:07:12,428
‫- مرحباً.‬
‫- هل أنت "سين هيون يو"؟‬

907
01:07:13,329 --> 01:07:16,165
‫قد وردك اتصال من قبل، أتيت لآخذ الكاميرا.‬

908
01:07:16,532 --> 01:07:17,600
‫تفضل.‬

909
01:07:18,200 --> 01:07:20,269
‫صحيح، ينبغي أن أتحقق من شيء.‬

910
01:07:21,504 --> 01:07:23,472
‫هنا، انظر.‬

911
01:07:23,973 --> 01:07:26,842
‫إنها لا تصور الفيديو، لكنني لم أعطلها.‬

912
01:07:27,676 --> 01:07:28,878
‫أجل، أعلم.‬

913
01:07:29,078 --> 01:07:32,148
‫لكن يبدو أن هذه الكاميرا‬
‫لا تصور مقاطع الفيديو من الأساس.‬

914
01:07:33,382 --> 01:07:34,450
‫أجل، أعلم.‬

915
01:07:34,750 --> 01:07:36,118
‫أنا جاد.‬

916
01:07:36,585 --> 01:07:38,687
‫يمكنني أن أثبت هذا‬
‫في مركز تصليح الكاميرات.‬

917
01:07:39,088 --> 01:07:40,656
‫قد فهمتك أيها الأرعن.‬

918
01:07:41,590 --> 01:07:43,092
‫أنت تثرثر كثيراً.‬

919
01:07:45,227 --> 01:07:46,429
‫على الأقل لديه ضمير.‬

920
01:08:31,073 --> 01:08:33,075
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

