1
00:00:43,309 --> 00:00:44,444
‫أسرع واهرب!‬

2
00:00:44,944 --> 00:00:46,179
‫أرجوك دعه يذهب يا "سيونغ يو".‬

3
00:00:46,846 --> 00:00:48,515
‫أنا آسفة، دعه يذهب رجاءً.‬

4
00:00:49,082 --> 00:00:50,717
‫لا بد أنها شعرت بحرج شديد.‬

5
00:00:51,418 --> 00:00:52,886
‫لماذا يتحتم عليّ أن أعيش‬

6
00:00:53,186 --> 00:00:55,088
‫حياةً بائسةً إلى هذا الحد؟‬

7
00:00:56,423 --> 00:00:58,525
‫هل تطلب مني أن أساعدك؟‬

8
00:00:58,591 --> 00:01:00,693
‫في مقابل إعطائي الكاميرا،‬

9
00:01:00,760 --> 00:01:04,263
‫يمكنك أن تنقذ حياة "سو جين" الغالية.‬

10
00:01:04,864 --> 00:01:07,534
‫"جانغ تاي سان" دخل السجن قبل 8 سنوات.‬

11
00:01:07,600 --> 00:01:09,602
‫من تكون لتتخذ القرار بدلاً مني؟‬

12
00:01:10,203 --> 00:01:11,404
‫من يقول إنني كنت‬

13
00:01:11,805 --> 00:01:14,541
‫سأتبع والديّ خارج البلاد‬
‫لأعيش حياةً أفضل لو فعلت ذلك؟‬

14
00:01:14,607 --> 00:01:16,443
‫لا يُوجد شيء يحرمك تماماً‬

15
00:01:17,544 --> 00:01:18,378
‫الاختيار.‬

16
00:01:19,145 --> 00:01:21,815
‫هل يمكنك أن تلتقي بي اليوم مجدداً؟‬

17
00:01:22,549 --> 00:01:24,284
‫عودي إلى القطار بعد نزولك مباشرةً.‬

18
00:01:26,186 --> 00:01:27,387
‫هل وجدت الكاميرا؟‬

19
00:01:27,454 --> 00:01:29,456
‫صديقة "يونغ جا" باعت الكاميرا‬
‫على الإنترنت.‬

20
00:01:29,889 --> 00:01:32,692
‫أخبرتني بالمكان والزمان لألتقي مشتريها.‬

21
00:01:34,928 --> 00:01:36,062
‫تفضل.‬

22
00:01:36,629 --> 00:01:38,398
‫صحيح، ينبغي أن أتحقق من شيء.‬

23
00:01:39,666 --> 00:01:41,134
‫انظر إلى هذا.‬

24
00:01:41,468 --> 00:01:42,469
‫إنها لا تصور الفيديو،‬

25
00:01:43,136 --> 00:01:44,504
‫لكنني لم أعطلها.‬

26
00:01:44,704 --> 00:01:48,408
‫اشتريتها بـ80 ألف وون‬
‫لأنني سمعت أنها لا تصور الفيديو.‬

27
00:01:48,475 --> 00:01:50,510
‫- كنت سأصلحها.‬
‫- أجل، أعلم.‬

28
00:01:50,910 --> 00:01:54,214
‫لكن يبدو أن هذه الكاميرا‬
‫لا تصور مقاطع الفيديو من الأساس.‬

29
00:01:55,148 --> 00:01:56,216
‫أجل، أعلم.‬

30
00:01:56,316 --> 00:02:00,019
‫أنا جاد، يمكنني أن أثبت هذا‬
‫في مركز تصليح الكاميرات.‬

31
00:02:00,320 --> 00:02:01,955
‫قد فهمتك أيها الأرعن.‬

32
00:02:02,722 --> 00:02:04,290
‫أنت تثرثر كثيراً.‬

33
00:02:07,494 --> 00:02:08,794
‫على الأقل لديه ضمير.‬

34
00:02:16,469 --> 00:02:17,871
‫إذاً أنت الكاميرا‬

35
00:02:18,605 --> 00:02:20,607
‫التي عرضت حياتي للخطر؟‬

36
00:02:28,414 --> 00:02:29,916
‫أجل، "جانغ تاي سان"؟‬

37
00:02:30,283 --> 00:02:31,885
‫لا، لست متأكداً.‬

38
00:02:32,185 --> 00:02:33,019
‫أجل.‬

39
00:02:33,820 --> 00:02:35,321
‫أنا في الجامعة الآن.‬

40
00:02:36,055 --> 00:02:38,725
‫يجب أن نتحقق كل مرة‬
‫يرى شخص "جانغ تاي سان".‬

41
00:02:39,192 --> 00:02:40,793
‫إلى متى سيدوم ذلك؟‬

42
00:02:41,027 --> 00:02:42,195
‫حسناً.‬

43
00:02:43,029 --> 00:02:46,132
‫لم يستطع التأكد أنه "جانغ تاي سان"‬
‫لأن المكان كان مظلماً،‬

44
00:02:46,533 --> 00:02:48,434
‫لكن أتاه رجل ليأخذ الكاميرا الرقمية.‬

45
00:02:48,501 --> 00:02:49,969
‫- رجل؟‬
‫- أجل.‬

46
00:02:50,970 --> 00:02:51,804
‫أسرع.‬

47
00:02:51,871 --> 00:02:53,573
‫هل يجب أن نتصل بالمحقق "ليم"‬
‫والمدّعية "بارك"؟‬

48
00:02:53,640 --> 00:02:56,176
‫قد فات الأوان، المدّعية "بارك" منشغلة‬
‫اليوم،‬

49
00:02:56,242 --> 00:02:57,710
‫والمحقق "ليم" في المشفى.‬

50
00:02:58,444 --> 00:02:59,679
‫ماذا حدث؟‬

51
00:03:22,302 --> 00:03:23,136
‫"شغّل الفيديو"‬

52
00:03:23,203 --> 00:03:24,037
‫"لا تُوجد ملفات"‬

53
00:05:01,601 --> 00:05:02,735
‫لا!‬

54
00:05:05,405 --> 00:05:06,272
‫لا!‬

55
00:05:19,052 --> 00:05:20,253
‫"إن هي"!‬

56
00:05:27,260 --> 00:05:28,461
‫اركضي! اذهبي الآن!‬

57
00:05:40,807 --> 00:05:41,908
‫لا!‬

58
00:06:03,363 --> 00:06:04,864
‫اهرب. إنها في المكان الذي أنزلتك فيه.‬

59
00:06:19,145 --> 00:06:21,047
‫وصلت الشرطة. يجب أن تذهب.‬

60
00:06:21,881 --> 00:06:22,915
‫أسرع واذهب!‬

61
00:06:52,011 --> 00:06:54,547
‫- هل نحن في المكان الصحيح؟‬
‫- لنعرف.‬

62
00:07:25,311 --> 00:07:26,312
‫كيف...‬

63
00:07:26,746 --> 00:07:28,581
‫كيف عرف بحق السماء؟‬

64
00:08:58,404 --> 00:09:01,040
‫بعدما أبلغت الشرطة، عدت لأتأكد‬

65
00:09:01,107 --> 00:09:02,742
‫أنه "جانغ تاي سان" حقاً.‬

66
00:09:03,175 --> 00:09:04,377
‫لكنه كان يتشاجر مع شخص ما.‬

67
00:09:04,443 --> 00:09:08,447
‫الرجل الذي أتى بعد ذلك‬
‫كان بارعاً في القتال.‬

68
00:09:09,015 --> 00:09:12,118
‫هل تقولون إنكم لستم متأكدين‬

69
00:09:12,218 --> 00:09:13,286
‫أنه كان "جانغ تاي سان"؟‬

70
00:09:13,586 --> 00:09:16,689
‫لا أظن أنه كان هو.‬
‫كانت هناك امرأة و3 رجال.‬

71
00:09:16,889 --> 00:09:18,624
‫بدا أنهم يتقاتلون على المرأة.‬

72
00:09:19,325 --> 00:09:20,660
‫- امرأة؟‬
‫- أجل.‬

73
00:09:21,127 --> 00:09:23,129
‫عندما تعرض شبيه "جانغ تاي سان" للضرب،‬

74
00:09:23,396 --> 00:09:26,499
‫ظهرت امرأة فجأةً وألقت بلافتة‬
‫على الرجل الآخر.‬

75
00:09:27,033 --> 00:09:30,937
‫ثم ظهر رجل ثالث في سيارة.‬

76
00:09:31,671 --> 00:09:33,306
‫هل رأيتم وجه الرجل؟‬

77
00:09:33,372 --> 00:09:35,541
‫لا، كنا منشغلين بمشاهدة القتال.‬

78
00:09:35,608 --> 00:09:37,743
‫غادر المحقق "ليم" بعدما قضى‬
‫بعد الوقت مع "سو جين"‬

79
00:09:37,810 --> 00:09:39,946
‫ليعمل على قضية "جانغ تاي سان".‬

80
00:09:40,012 --> 00:09:42,014
‫وبالنسبة لـ"إن هي"، فهي لم تعد بعد.‬

81
00:09:42,148 --> 00:09:43,482
‫لم تعد على الإطلاق؟‬

82
00:09:43,783 --> 00:09:44,617
‫لا.‬

83
00:09:45,051 --> 00:09:48,654
‫ماذا يجري؟ لماذا تأتيان إلى هنا كثيراً؟‬

84
00:09:49,689 --> 00:09:51,824
‫- لا شيء.‬
‫- اطلب من "إن هي" أن تتصل بي‬

85
00:09:51,891 --> 00:09:53,793
‫بمجرد أن تعود.‬

86
00:09:54,694 --> 00:09:55,828
‫حسناً.‬

87
00:09:58,431 --> 00:10:00,733
‫لم تعد من مطعم البيتزا.‬

88
00:10:01,801 --> 00:10:04,170
‫لا بد أنها أحضرت الكاميرا.‬

89
00:10:04,236 --> 00:10:06,839
‫هل تظنين أنها تحاول فتح الملف‬
‫مع "جانغ تاي سان"؟‬

90
00:10:07,273 --> 00:10:09,709
‫لن يكون سهلاً إيجاد شخص‬
‫يمكنه تخطي التدابير الأمنية.‬

91
00:10:11,377 --> 00:10:13,346
‫آمل أن يكون هذا ما يحدث.‬

92
00:10:13,879 --> 00:10:16,248
‫- "سيونغ يو".‬
‫- لماذا أنت متهورة لهذا الحد؟‬

93
00:10:17,049 --> 00:10:19,819
‫لماذا هاجمته؟ كان يمكن أن تتأذي.‬

94
00:10:27,026 --> 00:10:28,394
‫لماذا تبدئين بإخفاء‬

95
00:10:31,464 --> 00:10:32,598
‫الأسرار عني؟‬

96
00:10:40,606 --> 00:10:42,975
‫الرجل الذي يحاول قتل "تاي سان"‬

97
00:10:43,976 --> 00:10:45,111
‫هو الرجل‬

98
00:10:46,212 --> 00:10:48,681
‫الذي زجّ به في السجن بدلاً منه‬
‫قبل 8 سنوات.‬

99
00:10:50,016 --> 00:10:53,419
‫أفهم أنه لا يريد أن يقهره‬
‫نفس الرجل مجدداً.‬

100
00:10:53,686 --> 00:10:55,054
‫أردت أن أساعده.‬

101
00:10:56,022 --> 00:10:57,056
‫لكنني لم أستطع إقناعه‬

102
00:10:58,924 --> 00:11:00,359
‫بتسليم نفسه.‬

103
00:11:02,161 --> 00:11:03,429
‫قد عانى كثيراً في حياته.‬

104
00:11:04,764 --> 00:11:06,032
‫هذا ليس عدلاً.‬

105
00:11:08,467 --> 00:11:09,802
‫انفصلت عنه قبل 8 سنوات‬

106
00:11:13,305 --> 00:11:15,074
‫وأنت لا تعرفين السبب؟‬

107
00:11:40,399 --> 00:11:42,368
‫خضت الكثير من الصعاب لأجد تلك الكاميرا.‬

108
00:11:45,337 --> 00:11:47,073
‫أيها الغبي!‬

109
00:11:47,306 --> 00:11:48,407
‫أيها الأحمق!‬

110
00:11:48,974 --> 00:11:50,810
‫أيها الحثالة!‬

111
00:12:22,908 --> 00:12:26,045
‫لا بد أن "سو جين" تنتظرك. يجب أن تذهبي.‬

112
00:12:31,450 --> 00:12:32,785
‫انتبه في القيادة.‬

113
00:12:33,552 --> 00:12:34,420
‫حسناً.‬

114
00:12:53,539 --> 00:12:55,941
‫"مشفى (يول) الجامعي"‬

115
00:13:15,327 --> 00:13:17,396
‫أخذ الكاميرا الرقمية؟‬

116
00:13:21,267 --> 00:13:22,868
‫هل أخذها حقاً؟‬

117
00:13:23,335 --> 00:13:25,171
‫لم يتبعني أحد.‬

118
00:13:25,738 --> 00:13:27,973
‫حرص "تاي سان" ألّا يتبعني أحد.‬

119
00:13:28,908 --> 00:13:30,476
‫لم تكن لديّ فكرة أنه سيظهر كذلك.‬

120
00:13:35,881 --> 00:13:37,349
‫أحتاج إلى تلك الكاميرا.‬

121
00:13:39,418 --> 00:13:41,420
‫ضحّت "مي سوك" بالكثير من أجلها.‬

122
00:13:48,427 --> 00:13:49,528
‫"إن هي".‬

123
00:13:50,329 --> 00:13:51,897
‫ألم أكن جديرةً بالثقة إلى هذا الحد؟‬

124
00:13:52,398 --> 00:13:54,066
‫لماذا لم تخبريني بالأمر؟‬

125
00:13:55,267 --> 00:13:58,838
‫ما كان "تاي سان" ليعرف محتوياتها‬
‫حتى لو وجدها.‬

126
00:13:59,638 --> 00:14:02,107
‫أولئك الناس لا يمكنه مواجهتهم بسهولة.‬

127
00:14:02,241 --> 00:14:04,143
‫عرف شخصاً يمكنه تخطي التدابير الأمنية.‬

128
00:14:04,210 --> 00:14:06,745
‫أنت لا تبحثين عن الكاميرا لتنقذي حياته.‬

129
00:14:07,012 --> 00:14:08,480
‫لماذا تلقين باللوم عليه؟‬

130
00:14:09,181 --> 00:14:10,616
‫تسعين للانتقام فحسب،‬

131
00:14:10,816 --> 00:14:12,484
‫لكن حياته تعتمد عليها.‬

132
00:14:13,385 --> 00:14:14,854
‫فيم أخطأ؟‬

133
00:14:14,920 --> 00:14:16,188
‫لماذا يجب عليه الهرب؟‬

134
00:14:16,255 --> 00:14:19,291
‫أنت من صنع الكاميرا في المقام الأول.‬

135
00:14:21,527 --> 00:14:22,962
‫لم يرد سوى إنقاذ حياة "سو جين"‬

136
00:14:23,362 --> 00:14:25,197
‫وحياته.‬

137
00:14:26,165 --> 00:14:27,366
‫هل أجرم في ذلك؟‬

138
00:14:28,634 --> 00:14:32,271
‫قال إن الكاميرا لن تساعده في تبرئة اسمه.‬

139
00:14:33,739 --> 00:14:37,343
‫قال إنه يحتاج إليها‬
‫حتى يظل حياً حتى موعد العملية الجراحية.‬

140
00:14:37,776 --> 00:14:40,779
‫بعدما تجد الكاميرا،‬
‫ارجع بها للمدّعية "بارك".‬

141
00:14:41,380 --> 00:14:44,750
‫قالت إنها ستساعدك للخضوع للعملية‬
‫الجراحية لو سلّمت نفسك مع الكاميرا.‬

142
00:14:44,817 --> 00:14:46,318
‫وقالت حتى إنها ستبرئ اسمك.‬

143
00:14:49,455 --> 00:14:51,056
‫لا تريد المدّعية "بارك" سوى الدليل‬

144
00:14:51,891 --> 00:14:53,993
‫الذي يُثبت تواطؤ "مون إل سيوك" مع شخص ما.‬

145
00:14:55,427 --> 00:14:58,264
‫لا تبحث عن الكاميرا لتثبت براءتي.‬

146
00:14:58,964 --> 00:15:01,533
‫ظننت أن كل شيء سيكون على ما يُرام‬
‫ما أن تجد الكاميرا.‬

147
00:15:01,634 --> 00:15:03,269
‫لو لم يكن هناك دليل داخل الكاميرا،‬

148
00:15:03,802 --> 00:15:05,504
‫قد يحاول أحدهم قتلي في الزنزانة‬

149
00:15:05,671 --> 00:15:07,473
‫حتى لو وثقت بالمدّعية "بارك" وسلّمت نفسي.‬

150
00:15:10,209 --> 00:15:11,343
‫لذلك‬

151
00:15:12,778 --> 00:15:14,580
‫يجب أن أتحقق من محتوياتها أولاً.‬

152
00:15:15,014 --> 00:15:16,248
‫أعتقد أنك محقة.‬

153
00:15:17,883 --> 00:15:19,685
‫كان يجب أن أنصت إليك‬

154
00:15:21,287 --> 00:15:22,888
‫لو كنت أعلم أنني سأفقد الكاميرا‬
‫بذلك الشكل.‬

155
00:15:26,926 --> 00:15:27,927
‫لا.‬

156
00:15:30,095 --> 00:15:31,163
‫أنا آسفة.‬

157
00:15:35,901 --> 00:15:36,936
‫لكنني لا أعرف حقاً‬

158
00:15:37,503 --> 00:15:39,638
‫كيف عرف بمكانه.‬

159
00:15:43,042 --> 00:15:44,076
‫المرأة‬

160
00:15:45,177 --> 00:15:47,179
‫التي زرتها لإيجاد الكاميرا الرقمية‬

161
00:15:48,180 --> 00:15:49,448
‫اتصلت بالشرطة.‬

162
00:15:51,317 --> 00:15:52,418
‫اتصلت "يونغ جا" بالشرطة؟‬

163
00:15:53,585 --> 00:15:54,653
‫كيف؟‬

164
00:15:55,387 --> 00:15:57,289
‫لم أذكر اسم "تاي سان".‬

165
00:15:58,657 --> 00:16:01,427
‫أخبرتهم أن "مان سيوك"‬
‫استعار الكاميرا من "تاي سان"‬

166
00:16:02,928 --> 00:16:04,463
‫وأن الخاتم الذي أعطيتها إياه‬

167
00:16:05,297 --> 00:16:07,032
‫كان أيضاً شيئاً‬
‫ذكره "تاي سان" لـ"مان سيوك".‬

168
00:16:07,766 --> 00:16:11,003
‫أخبرتهم أنه بدا لها أن "تاي سان" أرسلك.‬

169
00:16:12,705 --> 00:16:14,006
‫تظن "يونغ جا"‬

170
00:16:15,140 --> 00:16:17,343
‫أن "تاي سان" قتل "مان سيوك".‬

171
00:16:18,544 --> 00:16:19,979
‫لذلك السبب اتصلت بالشرطة على الأرجح.‬

172
00:16:21,981 --> 00:16:24,316
‫أراد "تاي سان" إعطاءها الخاتم‬
‫من أجل "مان سيوك".‬

173
00:16:26,318 --> 00:16:29,788
‫المدّعية "بارك"، ماذا سيحدث لـ"تاي سان"؟‬

174
00:17:13,766 --> 00:17:15,434
‫- "سو جين".‬
‫- أمي.‬

175
00:17:18,170 --> 00:17:20,138
‫هذه تخصني الآن.‬

176
00:17:22,074 --> 00:17:25,411
‫"سو جين"، من أين أحضرت تلك الصورة؟‬

177
00:17:25,978 --> 00:17:28,113
‫قد رميتها.‬

178
00:17:28,747 --> 00:17:30,816
‫لذلك هي تخصني الآن.‬

179
00:17:31,550 --> 00:17:34,953
‫قد مزّقتها، لكنني جمعتها،‬
‫لذلك هي تخصني الآن.‬

180
00:17:36,488 --> 00:17:39,425
‫قد رميتها في صندوق القمامة.‬

181
00:17:39,925 --> 00:17:42,761
‫قد رميتها، لأنك ظننت أنها قمامة.‬

182
00:17:42,961 --> 00:17:44,430
‫هذا يعني أنك لست في حاجة إليها.‬

183
00:17:45,864 --> 00:17:48,634
‫احتفظت بها طوال ذلك الوقت؟‬

184
00:17:50,502 --> 00:17:52,538
‫إنه أبي.‬

185
00:17:54,907 --> 00:17:57,242
‫أردت أن أعرف شكل أبي.‬

186
00:17:58,811 --> 00:18:00,079
‫لذلك احتفظت بها.‬

187
00:18:06,919 --> 00:18:08,187
‫أرى ذلك.‬

188
00:18:09,555 --> 00:18:12,157
‫أعتقد أنك أردت معرفة شكل أبيك.‬

189
00:18:13,992 --> 00:18:16,395
‫أمي، لماذا لا تغضبين مني؟‬

190
00:18:17,896 --> 00:18:19,031
‫لأنني أشعر بالأسف.‬

191
00:18:20,966 --> 00:18:22,434
‫كان يجب أن أتصرف بشكل أفضل.‬

192
00:18:23,535 --> 00:18:26,505
‫من الطبيعي أن تريدي معرفة شكل أبيك، صحيح؟‬

193
00:18:27,773 --> 00:18:29,475
‫أنا آسفة حقاً.‬

194
00:18:30,075 --> 00:18:33,412
‫جعلتك تتساءلين عن أبيك‬
‫وتنظرين إلى الصورة سراً.‬

195
00:18:36,381 --> 00:18:37,516
‫أنا آسفة.‬

196
00:18:39,318 --> 00:18:40,986
‫كان يجب أن تخبريني من قبل‬

197
00:18:41,787 --> 00:18:44,990
‫أنك تشعرين بفضول كبير تجاه أبيك.‬

198
00:18:45,591 --> 00:18:48,227
‫أخبرتني أن هناك مواقف‬

199
00:18:48,327 --> 00:18:50,796
‫لا يمكن للناس الحديث عنها.‬

200
00:18:51,997 --> 00:18:55,200
‫أخبرتني أنني لو ظللت أسأل،‬

201
00:18:55,701 --> 00:18:57,970
‫فسأشعرك بالحزن.‬

202
00:18:59,404 --> 00:19:00,539
‫لذلك...‬

203
00:19:01,073 --> 00:19:02,074
‫أترين؟‬

204
00:19:02,808 --> 00:19:05,811
‫قد أشعرتك بالحزن‬

205
00:19:06,712 --> 00:19:09,915
‫لأنني مريضة بهذا الشكل.‬

206
00:19:10,949 --> 00:19:14,119
‫وأشعرك أبي بالحزن أيضاً.‬

207
00:19:15,354 --> 00:19:17,589
‫لذلك لم أرد أن أزيدك حزناً.‬

208
00:19:19,391 --> 00:19:22,060
‫لا، ليس هذا حقيقياً يا "سو جين".‬

209
00:19:22,995 --> 00:19:24,997
‫كنت مخطئةً في حق أبيك.‬

210
00:19:25,230 --> 00:19:26,698
‫قد أسأت الفهم.‬

211
00:19:27,666 --> 00:19:29,067
‫حقاً؟‬

212
00:19:29,468 --> 00:19:31,703
‫أجل، كنت مخطئةً.‬

213
00:19:32,938 --> 00:19:34,473
‫أرى ذلك.‬

214
00:19:36,441 --> 00:19:39,478
‫أجل، لذلك وعدت‬

215
00:19:39,912 --> 00:19:42,281
‫بأن أخبرك بكل شيء‬
‫بعد انتهاء العملية الجراحية.‬

216
00:19:43,849 --> 00:19:45,417
‫بعد انتهاء العملية الجراحية.‬

217
00:19:47,486 --> 00:19:50,389
‫أنت تواجهين صعوبةً‬
‫في الاستعداد للعملية الجراحية حقاً.‬

218
00:19:53,158 --> 00:19:56,929
‫أجل، هذا لأن العلاج الإشعاعي صعب جداً.‬

219
00:19:57,563 --> 00:19:58,630
‫صحيح؟‬

220
00:20:00,265 --> 00:20:01,400
‫و...‬

221
00:20:03,602 --> 00:20:06,672
‫سأخبرك من أرسل إليك هذه الهدية.‬

222
00:20:13,679 --> 00:20:17,516
‫يمكنك أن ترتديها بعد نمو شعرك‬
‫من جديد بعد العملية.‬

223
00:20:19,751 --> 00:20:21,119
‫أتساءل من أحضرها لي.‬

224
00:20:21,887 --> 00:20:23,088
‫أتساءل من يكون.‬

225
00:20:33,932 --> 00:20:35,267
‫"مشفى (يول) الجامعي"‬

226
00:20:48,780 --> 00:20:52,150
‫أمي، كيف كان أبي؟‬

227
00:20:54,086 --> 00:20:55,354
‫ليس لديك أب.‬

228
00:20:55,520 --> 00:20:57,956
‫كيف يمكن أن يُولد أحد من دون أب؟‬

229
00:20:58,023 --> 00:20:59,591
‫لست طفلاً صغيراً.‬

230
00:20:59,858 --> 00:21:01,193
‫ليس لديك أب.‬

231
00:21:02,828 --> 00:21:04,630
‫لأنه لا يعتبرك ابنه.‬

232
00:21:04,863 --> 00:21:08,400
‫كيف لا يعتبرني ابنه؟‬

233
00:21:09,234 --> 00:21:10,802
‫لأنه كرهك.‬

234
00:21:19,444 --> 00:21:21,146
‫أنت تصعب الأمور عليّ يا "تاي سان".‬

235
00:21:25,851 --> 00:21:27,252
‫لا بد أنك كنت حازناً.‬

236
00:21:30,022 --> 00:21:31,323
‫لا بد أن ذلك آذاك كثيراً.‬

237
00:21:39,564 --> 00:21:40,899
‫حينها،‬

238
00:21:42,567 --> 00:21:44,436
‫لم أعلم أن هذا قد يحدث.‬

239
00:22:00,886 --> 00:22:02,254
‫لم أعلم‬

240
00:22:04,256 --> 00:22:05,691
‫أن ابنتي‬

241
00:22:07,392 --> 00:22:09,127
‫ستتساءل عن أبيها‬

242
00:22:11,196 --> 00:22:12,798
‫وتشتاق إليه مثلما كنت أفعل في الماضي.‬

243
00:22:17,135 --> 00:22:19,538
‫لم أعلم أنني سأكون الأب‬
‫الذي يجعل ابنته تشعر بذلك.‬

244
00:22:20,272 --> 00:22:22,074
‫لم أعلم أيضاً.‬

245
00:22:22,941 --> 00:22:26,144
‫لم أعلم أنني سأتساءل عنك كثيراً،‬

246
00:22:27,346 --> 00:22:30,148
‫ولم أعلم أنني سأحبك حباً غير مشروط‬

247
00:22:30,215 --> 00:22:31,783
‫فقط لأنك أبي.‬

248
00:22:33,985 --> 00:22:35,153
‫هذا يدهشني‬

249
00:22:36,254 --> 00:22:37,689
‫كثيراً‬

250
00:22:40,726 --> 00:22:42,661
‫أنك قد تفكرين في شخص مثلي كأبيك.‬

251
00:22:51,370 --> 00:22:52,838
‫أنت طفلة جميلة جداً.‬

252
00:22:54,239 --> 00:22:57,109
‫أعلم، صحيح؟‬

253
00:23:05,350 --> 00:23:06,518
‫قلبي‬

254
00:23:08,754 --> 00:23:10,389
‫يؤلمني كثيراً‬

255
00:23:13,158 --> 00:23:14,659
‫كلما فكرت فيك.‬

256
00:23:18,130 --> 00:23:19,564
‫هنا؟‬

257
00:23:58,103 --> 00:24:00,972
‫أنا آسف لأنني فقدت الكاميرا‬
‫بعد كل ما فعلته‬

258
00:24:01,573 --> 00:24:02,808
‫لتساعديني.‬

259
00:24:03,341 --> 00:24:05,043
‫ليس خطأك يا "تاي سان".‬

260
00:24:05,544 --> 00:24:07,913
‫بذلنا قصارى جهدنا اليوم.‬

261
00:24:14,419 --> 00:24:15,987
‫أنا واثقة أننا سنجد طريقةً أخرى.‬

262
00:24:21,426 --> 00:24:22,928
‫فكرت في طريقة بالفعل.‬

263
00:24:23,495 --> 00:24:25,697
‫صففت السيارة في موقف المشفى.‬

264
00:24:42,848 --> 00:24:44,249
‫اعتني بـ"سو جين".‬

265
00:24:45,150 --> 00:24:46,518
‫سأراك يوم العملية الجراحية.‬

266
00:24:53,391 --> 00:24:56,294
‫عرضت هذه الكاميرا حياتي للخطر.‬

267
00:24:57,028 --> 00:24:58,597
‫- هذه...‬
‫- سيدي.‬

268
00:24:58,897 --> 00:24:59,965
‫يجب أن نتحقق أولاً.‬

269
00:25:01,766 --> 00:25:04,102
‫أجل، يجب أن نتحقق من محتوياتها.‬

270
00:25:06,905 --> 00:25:10,475
‫الآن، كل ما عليّ فعله‬
‫هو التخلص من "تاي سان".‬

271
00:25:11,076 --> 00:25:13,578
‫لولا تلك الوضيعة والمحقق "ليم"،‬

272
00:25:13,778 --> 00:25:16,248
‫كنا سنقتله اليوم.‬

273
00:25:16,882 --> 00:25:20,085
‫قد تخطينا عقبةً كبيرةً بأخذ الكاميرا منه.‬

274
00:25:20,285 --> 00:25:23,355
‫لن تتمكن "بارك جاي غيونغ"‬
‫من ضبطنا مهما حاولت‬

275
00:25:23,421 --> 00:25:24,756
‫من دون الكاميرا.‬

276
00:25:24,823 --> 00:25:26,191
‫على الأقل ليس قبل المزاد الخيري.‬

277
00:25:27,959 --> 00:25:31,930
‫الآن، ما خطوة "تاي سان" القادمة في رأيكم؟‬

278
00:25:32,030 --> 00:25:34,466
‫سيسلّم نفسه على الأرجح.‬

279
00:25:35,500 --> 00:25:37,502
‫قد يتوارى عن الأنظار حتى موعد الجراحة.‬

280
00:25:38,103 --> 00:25:40,872
‫اطلبوا من أحدهم مراقبة "بارك جاي غيونغ"‬
‫بدءاً من صباح الغد.‬

281
00:25:40,972 --> 00:25:43,975
‫وتولوا أمر "تاي سان" قبل أن يتصل بها.‬

282
00:25:44,743 --> 00:25:46,978
‫قد تحاول أم الطفلة الاتصال بـ"تاي سان"،‬

283
00:25:47,212 --> 00:25:49,981
‫لذا سأصنع نسخةً من‬
‫هاتف "سيو إن هي" الجوال.‬

284
00:25:50,682 --> 00:25:53,418
‫لن يتمكن من مغادرة "سول" بسبب عملية ابنته.‬

285
00:25:53,818 --> 00:25:55,120
‫لن يملك أي مال،‬

286
00:25:55,520 --> 00:25:58,623
‫ولن يتمكن من الذهاب إلى نزل‬
‫لأن الجميع يعرفون وجهه.‬

287
00:25:58,823 --> 00:26:00,892
‫فتشوا كل مكان قد يختبئ فيه‬

288
00:26:01,192 --> 00:26:03,528
‫بما فيها محطات القطار‬
‫والساونا الجافة والحدائق والشقق الصغيرة.‬

289
00:26:03,595 --> 00:26:05,063
‫أريد أن أجد "جانغ تاي سان".‬

290
00:26:05,964 --> 00:26:07,799
‫- ابحثوا عنه ليلاً ونهاراً.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

291
00:26:08,066 --> 00:26:09,701
‫لن يكفي أتباعك.‬

292
00:26:09,768 --> 00:26:12,304
‫جمّع ما يكفي من الرجال‬
‫ووزعهم في كل منطقة مستهدفة.‬

293
00:26:12,871 --> 00:26:14,372
‫لن يسهل الإمساك به.‬

294
00:26:15,273 --> 00:26:18,276
‫أخبر الجميع أن من يمسك به‬
‫أو من يخبرنا بمكانه‬

295
00:26:18,577 --> 00:26:19,744
‫سنعطيه 100 مليون وون.‬

296
00:26:19,811 --> 00:26:22,480
‫لا. بل 300 مليون وون.‬

297
00:26:23,982 --> 00:26:26,184
‫لا حاجة للتردد بعد الآن.‬

298
00:26:26,718 --> 00:26:28,987
‫اقتله بمجرد أن تراه.‬

299
00:26:29,654 --> 00:26:30,689
‫أجل.‬

300
00:26:30,889 --> 00:26:33,491
‫حضّروا تذكرة طيران‬
‫كي يغادر "جين هيوك" في أي وقت.‬

301
00:26:35,460 --> 00:26:36,494
‫يمكنكم الذهاب الآن.‬

302
00:26:50,475 --> 00:26:51,543
‫أحضروه أمامي.‬

303
00:26:53,078 --> 00:26:54,212
‫أجل يا سيدي.‬

304
00:28:17,128 --> 00:28:18,530
‫"المدّعية (بارك جاي غيونغ)، (سيو إن هي)"‬

305
00:28:21,166 --> 00:28:24,102
‫"تمثال ذهبي، صندوق مجوهرات معدني،‬
‫تمثال برونزي، إناء تراكوتا"‬

306
00:28:26,771 --> 00:28:28,940
‫إنها ترشح نفسها لمنصب عمدة "سول" الآن.‬

307
00:28:30,408 --> 00:28:32,744
‫تزداد نفوذاً كل يوم.‬

308
00:28:33,078 --> 00:28:34,379
‫هذا سيئ.‬

309
00:28:34,479 --> 00:28:35,980
‫عندما هرب "جانغ تاي سان"،‬

310
00:28:36,581 --> 00:28:38,016
‫أخبرتني‬

311
00:28:39,184 --> 00:28:41,386
‫أنه يجب أن أحلل مشاعره.‬

312
00:28:43,588 --> 00:28:44,923
‫ولاحقاً، اكتشفت‬

313
00:28:45,890 --> 00:28:47,659
‫أن ابنته ستخضع للعملية الجراحية قريباً.‬

314
00:28:50,895 --> 00:28:52,564
‫ماذا عن مشاعر "تشو سيو هي"؟‬

315
00:28:54,432 --> 00:28:57,168
‫لم تسع "تشو سيو هي" وراء النفوذ قط.‬

316
00:28:57,602 --> 00:29:00,238
‫أرادت مكانةً اجتماعيةً‬
‫تمكنها من إرضاء جشعها.‬

317
00:29:00,305 --> 00:29:01,706
‫لو كان ذلك صحيحاً‬

318
00:29:01,773 --> 00:29:04,209
‫فيجب أن نفكر في سبب تغيرها المفاجئ.‬

319
00:29:05,009 --> 00:29:06,344
‫لماذا غيرت رأيها فجأةً؟‬

320
00:29:07,245 --> 00:29:08,513
‫لماذا الآن؟‬

321
00:29:09,581 --> 00:29:10,849
‫سيدي، لا يسعني سوى التفكير‬

322
00:29:12,484 --> 00:29:14,853
‫أن هذا بسبب المزاد الخيري.‬

323
00:29:15,186 --> 00:29:16,888
‫المزاد الخيري؟ لماذا؟‬

324
00:29:16,955 --> 00:29:20,892
‫قد تقصّيت عنها لفترة طويلة،‬
‫ولم تترك أثراً واحداً.‬

325
00:29:21,392 --> 00:29:24,229
‫لكن هذه المرة، حاولت أن تتخلص مني‬
‫بالعبث بمقاطع كاميرات المراقبة.‬

326
00:29:24,662 --> 00:29:27,532
‫وهذه المرة سيحضر "مون إل سيوك"‬
‫حفلةً تخصها.‬

327
00:29:28,533 --> 00:29:30,802
‫سمعت أنها تخطط للتقاعد بعد المزاد الخيري.‬

328
00:29:30,902 --> 00:29:31,970
‫التقاعد؟‬

329
00:29:32,971 --> 00:29:35,140
‫تحمل الكاميرا كل الأجوبة.‬

330
00:29:35,206 --> 00:29:36,274
‫معنى ذلك إذاً‬

331
00:29:37,308 --> 00:29:39,811
‫أن "تشو سيو هي" تدخلت بسبب الكاميرا.‬

332
00:29:41,613 --> 00:29:44,082
‫وتقولين إنك تظنين‬
‫أن لكل ذلك علاقةً بالمزاد الخيري.‬

333
00:29:45,517 --> 00:29:48,820
‫هذا معناه أنها تحتاج إلى النفوذ‬
‫من أجل المزاد الخيري.‬

334
00:29:50,255 --> 00:29:52,223
‫عدنا إلى المربع الأول.‬

335
00:29:52,557 --> 00:29:53,792
‫ماذا نفعل الآن؟‬

336
00:29:56,795 --> 00:30:00,131
‫أحتاج إلى النفوذ لأعقد المزاد بنجاح.‬

337
00:30:04,602 --> 00:30:07,605
‫لن أسمح لأحد بإيقاف مزادي الخيري.‬

338
00:30:11,743 --> 00:30:13,645
‫"بارك جاي غيونغ"، أيتها المشاغبة.‬

339
00:30:15,180 --> 00:30:18,950
‫لا أكترث لو علمت أن "مون إل سيوك"‬
‫سيحضر مزادي الخيري.‬

340
00:30:20,485 --> 00:30:22,153
‫لم أعد أشعر بالتهديد من ذلك.‬

341
00:30:22,954 --> 00:30:24,455
‫المدّعية "بارك"، ماذا...‬

342
00:30:24,522 --> 00:30:26,191
‫"بارك جاي غيونغ"!‬

343
00:30:27,859 --> 00:30:30,061
‫لن تتمكني من إيقاف مزادي الخيري.‬

344
00:30:31,296 --> 00:30:33,464
‫هل تعلمين كم سأكسب من المزاد الخيري؟‬

345
00:30:34,766 --> 00:30:36,701
‫سأتقاعد بتلك الأموال‬

346
00:30:37,135 --> 00:30:40,004
‫وأنفقها لبقية حياتي!‬

347
00:30:40,772 --> 00:30:43,741
‫لو اعترضت طريقي فسأقتلك!‬

348
00:30:44,108 --> 00:30:45,777
‫سيدتي، ما خطبك؟‬

349
00:30:50,815 --> 00:30:51,950
‫هل أنت بخير؟‬

350
00:30:55,687 --> 00:30:56,721
‫وكيل التحقيق "كيم"‬

351
00:30:57,288 --> 00:30:58,356
‫لو نظرت إلى الكتيّب‬

352
00:30:58,456 --> 00:31:01,292
‫فسترى جنسيات الفنانين‬
‫وخبراتهم العملية وقائمة أعمالهم.‬

353
00:31:01,359 --> 00:31:03,027
‫اتصل بكل واحد منهم وتحقق من هويتهم.‬

354
00:31:03,161 --> 00:31:04,329
‫كل واحد منهم؟‬

355
00:31:04,395 --> 00:31:06,397
‫اسأل كيف تبرع الفنان بعمله‬

356
00:31:06,464 --> 00:31:08,600
‫ولو كان موجوداً حقاً في البلد المحددة.‬

357
00:31:08,800 --> 00:31:11,436
‫أريد أن أعطيك جدول "تشو سيو هي" اليومي.‬

358
00:31:11,502 --> 00:31:13,838
‫هل تظنين أنها تحاول تهريب أعمال فنية‬
‫باهظة الثمن؟‬

359
00:31:14,405 --> 00:31:17,642
‫قد زوروا أسعار العقارات‬
‫لبناء مركز الرعاية الاجتماعية.‬

360
00:31:18,209 --> 00:31:19,878
‫لكنهم لن يشتروا الأراضي هذه المرة.‬

361
00:31:29,354 --> 00:31:30,622
‫أجل، أنا "بارك جاي غيونغ".‬

362
00:31:30,755 --> 00:31:31,890
‫أنا "جانغ تاي سان".‬

363
00:31:40,932 --> 00:31:42,700
‫لا يمكن فتحها بشيفرة.‬

364
00:31:42,767 --> 00:31:44,535
‫إنها مزودة بماسح قزحية.‬

365
00:31:44,602 --> 00:31:45,970
‫ماسح قزحية؟‬

366
00:31:46,037 --> 00:31:48,306
‫هذا يعني أن عليك مسح عينك أمامها.‬

367
00:31:49,540 --> 00:31:50,675
‫"بارك جاي"...‬

368
00:31:56,347 --> 00:31:57,448
‫تفضل.‬

369
00:32:20,772 --> 00:32:22,640
‫ستتمكنون من النظر داخلها الآن.‬

370
00:32:23,975 --> 00:32:25,510
‫كانت مخبأةً داخلها كحبة تراب.‬

371
00:32:26,210 --> 00:32:28,913
‫اصنع نسخةً واجعله يغادر.‬

372
00:32:38,122 --> 00:32:39,223
‫ماذا عن السفينة؟‬

373
00:32:40,525 --> 00:32:43,261
‫غادرت السفينة "تايلندا" أمس‬
‫بعد تحميل الحمولة على متنها.‬

374
00:32:43,594 --> 00:32:45,697
‫يجب أن تحضر قبل المزاد بساعتين.‬

375
00:32:45,997 --> 00:32:47,999
‫وأحضر الوثائق التي تثبت تأخر التوصيل.‬

376
00:32:48,166 --> 00:32:50,101
‫إنها الطريقة الوحيدة لأتمكن‬
‫من التحدث مع مدير الجمارك.‬

377
00:32:50,168 --> 00:32:53,071
‫هذا إيداع بقيمة 10 بالمئة من "اليابان"،‬
‫أي مبلغ 40 مليار وون،‬

378
00:32:53,538 --> 00:32:56,140
‫تم إرساله إلى حسابك المصرفي في "سويسرا".‬

379
00:32:56,207 --> 00:32:57,909
‫لكن ألا تريدين المزيد؟‬

380
00:32:58,609 --> 00:32:59,911
‫لو كنت مكانك‬

381
00:33:00,111 --> 00:33:03,481
‫لجربت أن أكون عمدة "سول" قبل التقاعد.‬

382
00:33:04,382 --> 00:33:06,651
‫لا أكترث حتى لو عرضوا عليّ‬
‫أن أكون رئيسة البلاد.‬

383
00:33:06,951 --> 00:33:08,219
‫لن أفعل ذلك‬

384
00:33:08,486 --> 00:33:09,988
‫في هذا البلد.‬

385
00:33:12,757 --> 00:33:15,393
‫لو توصلت "بارك جاي غيونغ" إلى هذا‬

386
00:33:15,460 --> 00:33:17,862
‫فأنت والنائبة "تشو"‬

387
00:33:18,162 --> 00:33:20,832
‫كنتما ستُسجنان جنباً إلى جنب.‬

388
00:33:22,600 --> 00:33:25,803
‫لا أحد في هذه البلد‬
‫يمكنه أن يزج بي في السجن.‬

389
00:33:29,273 --> 00:33:32,143
‫ادخلي إلى الممر بعد وصولك.‬

390
00:33:48,493 --> 00:33:49,594
‫أنا هنا.‬

391
00:34:03,975 --> 00:34:06,177
‫لماذا طلبت مني الحضور إلى هنا؟‬

392
00:34:07,245 --> 00:34:09,547
‫لا تثق بالناس حقاً، صحيح؟‬

393
00:34:13,985 --> 00:34:15,085
‫سُررت برؤيتك.‬

394
00:34:16,387 --> 00:34:18,089
‫كان سيسعدني لو تثق بي‬

395
00:34:18,656 --> 00:34:21,426
‫قبل أن تذهب لتأخذ الكاميرا بيوم.‬

396
00:34:28,366 --> 00:34:30,435
‫أنا آسف لأنني فقدت الكاميرا.‬

397
00:34:32,370 --> 00:34:36,040
‫لكنني لم أطلب مقابلتك هنا لأسلّم نفسي.‬

398
00:34:36,306 --> 00:34:39,177
‫أعلم، أخبرتني "إن هي".‬

399
00:34:42,080 --> 00:34:43,081
‫"إن هي"...‬

400
00:34:44,014 --> 00:34:45,449
‫هل هي بخير؟‬

401
00:34:46,784 --> 00:34:48,619
‫لماذا تسألني عن ذلك؟‬

402
00:34:48,820 --> 00:34:50,721
‫أعلم أنه يمكنك الاتصال بها.‬

403
00:34:55,960 --> 00:34:57,695
‫لو أخبرت أحداً أنها حصلت على هاتف جديد‬

404
00:34:58,129 --> 00:34:59,797
‫وأنها لا تزال على اتصال بي،‬

405
00:34:59,997 --> 00:35:01,566
‫فسوف‬

406
00:35:02,934 --> 00:35:04,469
‫أقتلك.‬

407
00:35:08,306 --> 00:35:09,640
‫طلبت مني أن أخبرك‬

408
00:35:10,575 --> 00:35:13,811
‫أن تبذل قصارى جهدك لتبرئ اسمك،‬
‫ولتمسك بالمجرم الحقيقي،‬

409
00:35:15,246 --> 00:35:17,882
‫وتعود إلى المشفى يوم العملية الجراحية.‬

410
00:35:23,121 --> 00:35:25,423
‫لا أصدق أن مدّعيةً تشعر بالتهديد من هارب.‬

411
00:35:26,524 --> 00:35:29,360
‫أفهم ذلك، لست هنا لتسلّم نفسك.‬

412
00:35:29,994 --> 00:35:31,596
‫أخبرني لماذا أردت مقابلتي.‬

413
00:35:36,100 --> 00:35:39,370
‫قبل ذلك، دعيني أتحقق من بعض الأمور.‬

414
00:35:40,104 --> 00:35:42,440
‫هل كانت "أوه مي سوك" و"مون إل سيوك"‬
‫على علاقة؟‬

415
00:35:43,141 --> 00:35:45,176
‫هل أنت من صنعت الكاميرا‬

416
00:35:45,543 --> 00:35:47,645
‫التي تركتها "مي سوك" معي؟‬

417
00:35:53,818 --> 00:35:55,019
‫هذا هو الشيء الوحيد‬

418
00:35:56,187 --> 00:35:57,622
‫الذي سأندم عليه طوال حياتي.‬

419
00:36:00,424 --> 00:36:01,592
‫إذاً يعني ذلك‬

420
00:36:02,493 --> 00:36:05,129
‫أنني صرت كبش فداء في معركتك‬
‫مع "مون إل سيوك".‬

421
00:36:06,130 --> 00:36:07,398
‫هل أنا محق؟‬

422
00:36:08,766 --> 00:36:10,134
‫أنا آسفة لذلك.‬

423
00:36:13,971 --> 00:36:15,740
‫ساعديني في ضبط "مون إل سيوك" إذاً.‬

424
00:36:17,842 --> 00:36:19,510
‫هل تريد القبض على "مون إل سيوك"؟‬

425
00:36:19,577 --> 00:36:22,580
‫لم يعد لديك شيء بعد ضياع الكاميرا.‬

426
00:36:23,714 --> 00:36:26,417
‫لو قبضت على "مون إل سيوك"‬
‫بتهمة قتل "أوه مي سوك"،‬

427
00:36:27,752 --> 00:36:30,254
‫فستتمكنين من إيجاد صلة أثناء التحقيق معه.‬

428
00:36:34,759 --> 00:36:36,961
‫لنسمع التفاصيل مع تناول الطعام.‬

429
00:36:38,496 --> 00:36:41,999
‫قد أنقذت حياتي، لذلك أقل ما يمكنني فعله‬
‫هو دعوتك على الطعام.‬

430
00:36:43,601 --> 00:36:46,704
‫للصدق، كنت خائفةً جداً‬

431
00:36:49,507 --> 00:36:51,175
‫في ذلك المصنع في "تشونتشيون".‬

432
00:36:51,776 --> 00:36:54,345
‫كنت مهووسةً بالقبض على "مون إل سيوك"‬
‫و"تشو سيو هي".‬

433
00:36:56,681 --> 00:36:58,249
‫لذلك فكرت‬

434
00:36:59,517 --> 00:37:02,253
‫أنني لن أمانع التضحية بحياتي‬
‫طالما سأمسك بهما.‬

435
00:37:06,357 --> 00:37:08,593
‫لكن هل تعلم ما جال بخاطري‬

436
00:37:10,895 --> 00:37:12,897
‫عندما وضع "مون إل سيوك"‬
‫شريطاً لاصقاً على فمي؟‬

437
00:37:15,766 --> 00:37:16,934
‫قلت لنفسي،‬

438
00:37:19,036 --> 00:37:20,471
‫"لماذا بدأت هذا كله؟"‬

439
00:37:23,441 --> 00:37:25,109
‫ندمت كثيراً.‬

440
00:37:28,980 --> 00:37:31,215
‫لا يُوجد من لا يخشى الموت.‬

441
00:37:31,515 --> 00:37:32,683
‫بالضبط.‬

442
00:37:35,553 --> 00:37:36,921
‫هذا محرج للغاية.‬

443
00:37:38,256 --> 00:37:39,423
‫لكن هذا ما فكرت فيه.‬

444
00:37:42,226 --> 00:37:44,495
‫لو لم تنقذ حياتي‬

445
00:37:45,663 --> 00:37:48,499
‫لكان "مون إل سيوك" سيقتلني قطعاً.‬

446
00:37:51,102 --> 00:37:52,903
‫ولكنت سأموت هباءً.‬

447
00:38:02,913 --> 00:38:04,715
‫هل يجب أن أقوم بهذا حقاً؟‬

448
00:38:06,851 --> 00:38:09,420
‫لو رآني أحد مع مجرم هارب مرةً أخرى‬

449
00:38:09,487 --> 00:38:10,921
‫فسينتهي الأمر بطردي.‬

450
00:38:24,802 --> 00:38:27,004
‫هل يمكنك أن تسير بشكل طبيعي؟‬

451
00:38:52,129 --> 00:38:54,031
‫هل أتيت بي إلى منزلك؟‬

452
00:38:54,165 --> 00:38:56,133
‫إنه المكان الأكثر أمناً.‬

453
00:38:56,233 --> 00:38:57,868
‫إنه تحت نظر العدو.‬

454
00:39:01,205 --> 00:39:04,809
‫على الأرجح لم تتمكن من تناول الطعام‬
‫بأريحية طوال الـ8 أيام الماضية.‬

455
00:39:06,077 --> 00:39:07,378
‫يمكنك أن تنظر إلى هذا بينما تنتظر.‬

456
00:39:16,754 --> 00:39:18,255
‫"2005، قام برشوة (جانغ تاي سان)"‬

457
00:39:19,657 --> 00:39:23,861
‫"(مون إل سيوك) طعن (بارك هو سيك)"‬

458
00:39:23,928 --> 00:39:25,429
‫"ذهب إلى (سول)"‬

459
00:39:27,965 --> 00:39:29,266
‫"النائبة (تشو)"‬

460
00:39:29,633 --> 00:39:31,769
‫تلك المرأة...‬

461
00:39:32,870 --> 00:39:34,905
‫هي و"مون إل سيوك" من أطاردهما.‬

462
00:39:37,274 --> 00:39:39,510
‫وهما من يحاولان قتلك.‬

463
00:39:44,215 --> 00:39:45,349
‫"النائبة (تشو)"‬

464
00:39:46,350 --> 00:39:47,618
‫"(مون إل سيوك)"‬

465
00:40:21,452 --> 00:40:23,487
‫قد تركته كما صممته لك بالضبط.‬

466
00:40:26,557 --> 00:40:29,427
‫لم أبق فيه لوقت طويل.‬
‫ظللت هنا وقت الضرورة فحسب.‬

467
00:40:30,194 --> 00:40:32,530
‫لماذا طلبت مني القدوم إلى هنا‬

468
00:40:32,663 --> 00:40:33,864
‫في هذا الموقف المحموم؟‬

469
00:40:33,964 --> 00:40:36,834
‫عادةً لا ينتبه الناس لما أمام أعينهم‬
‫في المواقف المحمومة.‬

470
00:40:37,268 --> 00:40:39,403
‫"بارك جاي غيونغ" مصرة للغاية‬
‫على إيجاد الكاميرا‬

471
00:40:39,804 --> 00:40:43,707
‫حتى أن زميلها الذي ظل يراقبني‬
‫لم يعد موجوداً.‬

472
00:40:49,914 --> 00:40:51,048
‫هذا‬

473
00:40:52,183 --> 00:40:53,451
‫ما كان يزعجنا.‬

474
00:41:14,138 --> 00:41:15,940
‫ألا يجب أن تتحققي منه أولاً؟‬

475
00:41:16,507 --> 00:41:18,843
‫هل تظنني لا أعرف ما تحدثنا عنه ذلك اليوم؟‬

476
00:41:18,976 --> 00:41:20,644
‫لا حاجة للمشاهدة.‬

477
00:41:25,015 --> 00:41:27,618
‫الآن، كل ما علينا فعله‬
‫هو قتل "جانغ تاي سان".‬

478
00:41:29,820 --> 00:41:31,088
‫أنا واثقة‬

479
00:41:32,923 --> 00:41:34,792
‫أنك ستتولى ذلك.‬

480
00:41:35,626 --> 00:41:36,694
‫والأهم،‬

481
00:41:38,395 --> 00:41:39,897
‫هل تظن أنهم سيمانعون‬

482
00:41:40,331 --> 00:41:42,533
‫لو حضر شخص آخر حفلة المزاد بدلاً منك‬

483
00:41:43,300 --> 00:41:44,969
‫لتقديم السعر الفائز؟‬

484
00:41:46,837 --> 00:41:48,405
‫ماذا تعنين؟‬

485
00:41:48,672 --> 00:41:52,610
‫تعلم "بارك جاي غيونغ"‬
‫أنك ستحضر المزاد الخيري.‬

486
00:41:53,277 --> 00:41:55,713
‫- ماذا؟‬
‫- حضرت مؤتمر الصحفي‬

487
00:41:55,779 --> 00:41:57,181
‫وحاولت أن تحاصرني.‬

488
00:41:57,882 --> 00:42:00,484
‫من سرب المعلومة في رأيك؟‬

489
00:42:02,920 --> 00:42:04,622
‫تبدين مُهدّدةً جداً‬

490
00:42:05,022 --> 00:42:07,458
‫من قبل تلك المشاغبة. ليس هذا من عادتك.‬

491
00:42:07,525 --> 00:42:09,994
‫لا يسقط الجسر بسبب هطول الأمطار مرةً.‬

492
00:42:10,427 --> 00:42:12,263
‫يجب أن نحذر‬

493
00:42:12,696 --> 00:42:15,099
‫من الصغار حتى لا ننهار.‬

494
00:42:19,336 --> 00:42:21,238
‫لماذا لا تتخلصين منها فحسب؟‬

495
00:42:22,172 --> 00:42:24,174
‫قد أعلنت أنك ستترشحين لمنصب العمدة‬

496
00:42:24,241 --> 00:42:26,377
‫لتتخلصي ممن يعيق طريقك.‬

497
00:42:28,646 --> 00:42:30,915
‫لا يمكننا قتل الجميع‬
‫لأنهم يقفون عقبةً في طريقنا.‬

498
00:42:31,715 --> 00:42:34,251
‫لا ينبغي مجرد قطع العشب الضار‬
‫بل لا بد من استئصاله للجذر.‬

499
00:42:34,318 --> 00:42:36,453
‫تُشحذ السكاكين كي نستعملها.‬

500
00:42:37,321 --> 00:42:39,924
‫لو لم تستخدمي السكين‬
‫فلماذا أخرجتها من البداية؟‬

501
00:42:40,057 --> 00:42:41,859
‫ليس ذلك السبب الوحيد لشحذ السكين.‬

502
00:42:42,293 --> 00:42:45,262
‫هذا أيضاً يهدد الآخرين ويدفعهم للصمت.‬

503
00:42:49,900 --> 00:42:51,001
‫أود منك‬

504
00:42:51,502 --> 00:42:53,571
‫أن تنتهي من مسألة "بارك جاي غيونغ"‬
‫قبل أن ترحلي.‬

505
00:42:54,772 --> 00:42:55,940
‫ماذا تعني؟‬

506
00:42:56,040 --> 00:42:57,841
‫بعد مغادرتك البلاد،‬

507
00:42:58,475 --> 00:43:01,445
‫ستحمّلني كل المسؤولية‬
‫لكل ما فعلته أنت أيضاً.‬

508
00:43:01,645 --> 00:43:04,014
‫هناك حادثة "تشونتشيون"‬
‫التي تتضمن مقاطع كاميرا المراقبة.‬

509
00:43:05,282 --> 00:43:07,418
‫أنا واثق أنك تعلمين‬
‫أنه لن يسهل عليّ الإفلات منها.‬

510
00:43:26,804 --> 00:43:29,139
‫لا أطهو في المنزل.‬

511
00:43:31,642 --> 00:43:32,876
‫لنأكل.‬

512
00:43:33,310 --> 00:43:36,313
‫لم آكل شيئاً طوال اليوم‬
‫بسبب ما عرضتني له "إن هي".‬

513
00:43:55,599 --> 00:43:56,734
‫ما الأمر؟‬

514
00:44:01,271 --> 00:44:02,640
‫الأرز المطهو حديثاً‬

515
00:44:03,574 --> 00:44:04,642
‫طيب جداً.‬

516
00:44:06,677 --> 00:44:08,078
‫لم أعلم ذلك من قبل.‬

517
00:44:22,893 --> 00:44:25,429
‫إنه من يطاردني ويعمل لدى "مون إل سيوك".‬

518
00:44:31,969 --> 00:44:33,037
‫إنه...‬

519
00:44:35,506 --> 00:44:36,940
‫رسمة جميلة.‬

520
00:44:38,709 --> 00:44:40,411
‫رأيته 3 مرات.‬

521
00:44:41,478 --> 00:44:44,314
‫يوم انفجار القنابل في "مونغيونغ".‬
‫ويوم مقتل "مان سيوك".‬

522
00:44:44,415 --> 00:44:46,750
‫ورأيته أمام مجمع المتاجر أيضاً.‬

523
00:44:47,418 --> 00:44:49,253
‫رأيته 3 مرات؟‬

524
00:44:51,221 --> 00:44:53,724
‫أمسك بي في مرة، وهربت في المرة الثانية.‬

525
00:44:54,491 --> 00:44:56,493
‫لم يقتلني‬
‫لأنه كان يجب أن يجد الكاميرا أولاً.‬

526
00:44:57,528 --> 00:44:59,697
‫لم أره مع "مون إل سيوك" من قبل.‬

527
00:45:00,297 --> 00:45:03,367
‫وبالنظر إلى مهاراته،‬
‫أظن أنه من خارج البلاد.‬

528
00:45:05,135 --> 00:45:07,805
‫لو ألقيت عليه القبض بتهمة قتل "مان سيوك"‬

529
00:45:08,605 --> 00:45:10,507
‫فسيشهد أنه امتثل لأوامر "مون إل سيوك".‬

530
00:45:11,075 --> 00:45:12,576
‫يتلقى المال مقابل وظيفته،‬

531
00:45:13,744 --> 00:45:15,212
‫لذلك لا سبب يدعوه لحمايته.‬

532
00:45:16,980 --> 00:45:20,484
‫ستجدين صورةً من كاميرات المراقبة له‬
‫في إحدى الحافلات المارة بالمتجر.‬

533
00:45:20,951 --> 00:45:23,120
‫استخدميها لتبحثي عن مقاطع‬
‫كاميرات المراقبة الأخرى.‬

534
00:45:25,055 --> 00:45:28,792
‫لكن ليس هناك دليل يثبت أنه قتل "مان سيوك".‬

535
00:45:29,159 --> 00:45:30,227
‫بلى.‬

536
00:45:31,095 --> 00:45:33,397
‫استخدم سكيناً تشبه القلم ليقتل "مان سيوك".‬

537
00:45:33,464 --> 00:45:34,832
‫ولديه الكثير منها.‬

538
00:45:35,499 --> 00:45:38,769
‫على الأرجح سيحمل واحدةً منها‬
‫عندما تلقين القبض عليه.‬

539
00:45:39,737 --> 00:45:42,272
‫لو شهد بأنه تلقى الأوامر من "مون إل سيوك"‬

540
00:45:42,573 --> 00:45:44,742
‫فسيمكنك إعادة التحقيق في قضية‬
‫"أوه مي سوك".‬

541
00:45:44,975 --> 00:45:47,177
‫وبمجرد أن تعرفي لماذا حاول أحدهم‬
‫تلفيق التهمة لي،‬

542
00:45:47,277 --> 00:45:48,512
‫ستجدين المعلومات‬

543
00:45:50,214 --> 00:45:52,683
‫الخاصة بـ"مون إل سيوك" و"تشو سيو هي".‬

544
00:45:54,918 --> 00:45:58,856
‫لكن لماذا وصلت الكاميرا الرقمية‬
‫إلى "يونغ جا" في النهاية‬

545
00:45:59,823 --> 00:46:01,825
‫بعدما تركتها "مي سوك" في متجر الرهن؟‬

546
00:46:02,559 --> 00:46:03,627
‫لا، انتظر.‬

547
00:46:04,828 --> 00:46:06,630
‫هل أخبرتك "مي سوك" بأي شيء قبل أن تموت؟‬

548
00:46:10,200 --> 00:46:12,736
‫حسناً، سأحضر على الفور.‬

549
00:46:13,070 --> 00:46:16,707
‫كنت على وشك الذهاب إلى المشفى‬
‫بمجرد أن وصلتني مكالمةً‬

550
00:46:17,407 --> 00:46:18,776
‫تقول إن نخاع عظمي تطابق مع "سو جين".‬

551
00:46:19,376 --> 00:46:21,612
‫- سيدي، هل يمكنك أن تحتفظ بهذه من أجلي؟‬
‫- لا، أنا مشغول.‬

552
00:46:21,678 --> 00:46:24,214
‫ماذا تعني؟ أسرع.‬

553
00:46:24,281 --> 00:46:26,483
‫حينها أتت "مي سوك" على عجل بالكاميرا.‬

554
00:46:26,884 --> 00:46:29,286
‫شتتني المكالمة، لذلك أخذتها معي إلى المنزل‬

555
00:46:29,853 --> 00:46:31,021
‫بدلاً من وضعها في الخزانة.‬

556
00:46:31,088 --> 00:46:33,857
‫سأحدد تاريخ العملية الجراحية يوم الـ26.‬
‫هل يناسبك هذا التاريخ؟‬

557
00:46:34,324 --> 00:46:36,360
‫غادرت المشفى بعدما سمعت بموعد العملية.‬

558
00:46:36,693 --> 00:46:37,795
‫ثم اتصل بي "داي ريونغ"‬

559
00:46:38,095 --> 00:46:39,696
‫وطلب مني الذهاب إلى المستودع في "باجو".‬

560
00:46:40,063 --> 00:46:42,199
‫قام بذلك ليتأكد من ألّا تكون لي حجة غياب‬

561
00:46:42,266 --> 00:46:44,134
‫بين الـ12 والـ3:30.‬

562
00:46:45,402 --> 00:46:46,503
‫وهناك أمر آخر.‬

563
00:46:50,374 --> 00:46:53,110
‫هذه مقاطع فيديو تظهر "داي ريونغ"‬
‫وهو يحصل على تعليمات لتزييف غيابي.‬

564
00:46:57,414 --> 00:46:58,749
‫من أين أتيت بهذه؟‬

565
00:46:59,683 --> 00:47:00,884
‫من متجر الرهن.‬

566
00:47:02,619 --> 00:47:03,787
‫متجر الرهن؟‬

567
00:47:04,888 --> 00:47:07,191
‫لا يعود "داي ريونغ" و"سيوك دو"‬
‫أبداً إلى متجر الرهن‬

568
00:47:07,858 --> 00:47:09,827
‫بعد الإغلاق في الـ10 مساءً.‬

569
00:47:10,894 --> 00:47:12,696
‫هل كنت تنام هناك؟‬

570
00:47:12,963 --> 00:47:14,665
‫تحت عين عدوي.‬

571
00:47:16,366 --> 00:47:19,770
‫هل أنت مجنون؟ ماذا لو أمسكوا بك؟‬

572
00:47:19,837 --> 00:47:22,573
‫لم أقلق حيال تعرف أحد عليّ.‬

573
00:47:23,040 --> 00:47:26,577
‫تمكنت من التفكير والتحقيق‬
‫والبحث على الإنترنت والنوم.‬

574
00:47:28,345 --> 00:47:29,980
‫كان أفضل مكان لي.‬

575
00:47:30,080 --> 00:47:31,915
‫لكن لو أمسكوا بك فسيقتلونك.‬

576
00:47:32,482 --> 00:47:34,451
‫لا تذهب إلى هناك بعد الآن. ابق هنا...‬

577
00:47:36,119 --> 00:47:39,089
‫لا. يمكنك الذهاب إلى منزل‬
‫زميلي من وكالة التحقيق.‬

578
00:47:39,156 --> 00:47:40,190
‫المدّعية "بارك".‬

579
00:47:41,391 --> 00:47:44,361
‫لا تنسي أنني هارب.‬

580
00:47:45,996 --> 00:47:47,197
‫أنت محق.‬

581
00:47:48,098 --> 00:47:50,167
‫حتى نثبت براءتك قانونياً،‬

582
00:47:51,301 --> 00:47:54,738
‫أنت مشتبه به في جريمة قتل‬
‫وهارب من العدالة.‬

583
00:48:04,214 --> 00:48:07,217
‫هذه نسخة موثقة من تسجيل منزل "أوه مي سوك".‬

584
00:48:07,885 --> 00:48:09,653
‫ومالكة المنزل هي "كون هيوي أوك".‬

585
00:48:09,987 --> 00:48:11,455
‫إنها زوجة "هوانغ داي جون".‬

586
00:48:12,322 --> 00:48:13,457
‫أجل، أعلم.‬

587
00:48:13,891 --> 00:48:16,693
‫تقصيت عن الأمر عندما استأجر "مون إل سيوك"‬
‫ذلك المنزل لـ"مي سوك".‬

588
00:48:19,396 --> 00:48:21,398
‫هل طبعت هذه من حاسوب المتجر؟‬

589
00:48:21,465 --> 00:48:24,668
‫سأعتني بنفسي، لا تقلقي.‬

590
00:48:28,171 --> 00:48:29,406
‫أخبرني إذاً.‬

591
00:48:30,574 --> 00:48:32,442
‫كيف تخطط للإمساك به؟‬

592
00:48:33,844 --> 00:48:36,914
‫يجب أن يُطلق الرصاص عليّ.‬

593
00:48:56,900 --> 00:48:58,568
‫- هل الجميع هنا؟‬
‫- أجل يا سيدي!‬

594
00:48:58,735 --> 00:48:59,836
‫اسمعوا.‬

595
00:48:59,970 --> 00:49:02,205
‫- المجموعة 1 و2، قطاع "إيونبيونغ".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

596
00:49:02,272 --> 00:49:04,675
‫- المجموعة 3 و4، قطاع "مابو".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

597
00:49:04,741 --> 00:49:08,312
‫المجموعة 5 و6، قطاع "جونغنو".‬
‫المجموعة 7 و8، قطاع "سيودايمون".‬

598
00:49:08,378 --> 00:49:09,646
‫- أجل يا سيدي!‬
‫- أجل يا سيدي!‬

599
00:49:09,713 --> 00:49:11,048
‫تحركوا!‬

600
00:49:12,449 --> 00:49:13,850
‫"محطة (سول)"‬

601
00:49:17,721 --> 00:49:19,323
‫- فتش هناك.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

602
00:49:23,894 --> 00:49:24,928
‫من أنت؟‬

603
00:49:25,696 --> 00:49:27,264
‫ما مشكلتك؟‬

604
00:49:27,798 --> 00:49:29,232
‫ابتعد عن طريقي.‬

605
00:49:54,257 --> 00:49:57,361
‫إنها فكرة ممتازة،‬
‫وأعتقد أنه يجب أن تجربيها.‬

606
00:49:58,662 --> 00:50:00,030
‫لكن مع من ستعملين؟‬

607
00:50:00,163 --> 00:50:03,000
‫رشّح لي أفضل محققين لديك رجاءً.‬

608
00:50:03,200 --> 00:50:05,802
‫هل ستمسكين بشخص مثله‬
‫بمساعدة 3 أو 4 أشخاص فقط؟‬

609
00:50:05,902 --> 00:50:07,804
‫إنه سريع البديهة.‬

610
00:50:07,938 --> 00:50:10,841
‫لو تحركنا في مجموعة كبيرة‬
‫فسيكتشف الأمر قطعاً.‬

611
00:50:11,375 --> 00:50:13,243
‫وسنحتاج إلى المساعدة‬
‫من المحقق "ليم" أيضاً.‬

612
00:50:13,810 --> 00:50:17,481
‫إنه يريد إنهاء هذا التحقيق مثلي تماماً.‬

613
00:50:17,814 --> 00:50:20,350
‫ستفشل العملية ما أن يعرف بها الناس.‬

614
00:50:20,650 --> 00:50:23,553
‫حسناً، سأعيّن لكما ضابطين‬
‫من القوات الخاصة.‬

615
00:50:26,390 --> 00:50:27,324
‫أشكرك يا سيدي.‬

616
00:50:27,491 --> 00:50:30,460
‫لكن هذه ستكون فرصتك الأخيرة.‬

617
00:50:30,761 --> 00:50:33,630
‫- معذرةً؟‬
‫- "تشو سيو هي" مصرة للغاية.‬

618
00:50:34,564 --> 00:50:37,768
‫لا تتوقعي مني أن أدعمك حتى النهاية.‬

619
00:50:38,769 --> 00:50:41,438
‫أطلب منك أن تكفي عن الفشل.‬

620
00:50:42,172 --> 00:50:44,007
‫هل تظنين أنني مصنوع من الحديد؟‬

621
00:50:46,476 --> 00:50:49,312
‫لا بد أنني أزعجت رئيس المدّعين كثيراً.‬

622
00:50:50,113 --> 00:50:52,115
‫كان غافلاً عن الأمر كله،‬

623
00:50:52,182 --> 00:50:54,151
‫وهو يخوض وقتاً عصيباً الآن.‬

624
00:50:55,052 --> 00:50:57,254
‫أتساءل لو كان المحامي العام يقسو عليه.‬

625
00:50:59,122 --> 00:51:00,457
‫قد يتم تغيير المناصب.‬

626
00:51:02,159 --> 00:51:05,062
‫يجب أن تكوني ممتنّةً أنه رئيسك.‬

627
00:51:06,696 --> 00:51:08,932
‫الامتنان لا يكفي.‬

628
00:51:10,901 --> 00:51:12,035
‫هل كل شيء جاهز؟‬

629
00:51:12,235 --> 00:51:14,638
‫- أجل يا سيدتي.‬
‫- كدت أن أنتهي.‬

630
00:51:14,871 --> 00:51:16,039
‫لنسرع.‬

631
00:51:19,810 --> 00:51:23,013
‫"سيونغ يو"، هل ما زلت غاضباً مني؟‬

632
00:51:23,914 --> 00:51:25,115
‫أنا آسفة.‬

633
00:51:25,715 --> 00:51:28,318
‫لكن يجب أن يظل حياً حتى تعيش "سو جين".‬

634
00:51:39,329 --> 00:51:41,331
‫"سيونغ يو"، ماذا تفعل هنا‬
‫في الصباح الباكر؟‬

635
00:51:41,565 --> 00:51:42,999
‫أريد أن أسألك عن شيء.‬

636
00:51:43,066 --> 00:51:44,935
‫- اجلس.‬
‫- لا، أنا منشغل.‬

637
00:51:45,669 --> 00:51:48,405
‫أتى "جانغ تاي سان" إلى المشفى‬
‫في اليوم الذي حددت فيه‬

638
00:51:48,472 --> 00:51:50,107
‫موعد عملية جراحية "سو جين"، صحيح؟‬

639
00:51:51,441 --> 00:51:52,609
‫متى أتى؟‬

640
00:51:54,411 --> 00:51:55,545
‫أنا آسفة.‬

641
00:51:56,146 --> 00:51:58,248
‫حياة "سو جين" تعتمد على ذلك،‬

642
00:51:58,782 --> 00:52:00,817
‫وسمعت أن هذا قد يعرضها للخطر.‬

643
00:52:01,351 --> 00:52:03,186
‫لذلك لم أستطع إخبارك.‬

644
00:52:07,958 --> 00:52:09,326
‫أتساءل لماذا عاش تلك الحياة.‬

645
00:52:09,726 --> 00:52:11,261
‫- ماذا؟‬
‫- أتحدث عن "جانغ تاي سان".‬

646
00:52:12,028 --> 00:52:13,563
‫كانت حياته فوضويةً.‬

647
00:52:14,931 --> 00:52:16,500
‫هل تظنين أن هذا بسبب فقدانه "إن هي"؟‬

648
00:52:17,534 --> 00:52:18,835
‫أعتقد أنك متوتر.‬

649
00:52:20,237 --> 00:52:22,005
‫ما خطبك؟‬

650
00:52:22,239 --> 00:52:23,640
‫حدث ذلك قبل 8 سنوات.‬

651
00:52:24,174 --> 00:52:25,308
‫أنت محقة.‬

652
00:52:26,476 --> 00:52:28,044
‫قد مرت 8 سنوات.‬

653
00:52:30,580 --> 00:52:33,550
‫في أي وقت زارها "تاي سان" ذلك اليوم؟‬

654
00:52:33,717 --> 00:52:35,085
‫حاولي أن تتذكري الوقت بالتحديد.‬

655
00:52:38,722 --> 00:52:40,223
‫- مرحباً يا سيدي.‬
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬

656
00:52:40,390 --> 00:52:42,993
‫أجل، ماذا يمكن أن يحدث هنا؟‬

657
00:52:43,193 --> 00:52:44,794
‫هل عرفت أين صُنعت السكين؟‬

658
00:52:45,095 --> 00:52:47,097
‫أجل، لكن المشكلة،‬

659
00:52:47,164 --> 00:52:49,499
‫أنها صُنعت في بلد آخر.‬

660
00:52:49,633 --> 00:52:50,467
‫حقاً؟‬

661
00:52:52,435 --> 00:52:53,637
‫لكن يا سيدي...‬

662
00:52:53,837 --> 00:52:55,472
‫لماذا تبقيني هنا؟‬

663
00:52:56,406 --> 00:52:57,841
‫سيستمر هذا لبضعة أيام أخرى فحسب.‬

664
00:52:58,708 --> 00:52:59,809
‫حسناً يا سيدي.‬

665
00:53:01,211 --> 00:53:04,714
‫الإخلاص الحقيقي هو الوثوق بأحدهم دون سؤال.‬

666
00:53:05,515 --> 00:53:08,418
‫الآن، أريدك أن تجد سيارة أجرة وصلت رجلاً‬

667
00:53:08,852 --> 00:53:11,021
‫من المستودع في "باجو" إلى متجر الرهن‬

668
00:53:11,087 --> 00:53:12,856
‫يوم مقتل "أوه مي سوك".‬

669
00:53:13,056 --> 00:53:15,225
‫ماذا؟ هل تريد مني القيام بذلك هنا؟‬

670
00:53:15,358 --> 00:53:17,894
‫أرسل إليّ قائمةً بكل شركات‬
‫سيارات الأجرة في "سول".‬

671
00:53:18,328 --> 00:53:20,997
‫- سأراك قريباً.‬
‫- ألن تقابل السيدة "سيو"؟‬

672
00:53:21,298 --> 00:53:22,332
‫أجل أيتها المدّعية.‬

673
00:53:22,966 --> 00:53:24,167
‫"المدّعية"؟‬

674
00:53:24,668 --> 00:53:26,369
‫هل سيسلّم "جانغ تاي سان" نفسه؟‬

675
00:53:27,671 --> 00:53:29,573
‫- هل قال إنه سيفعل؟‬
‫- سيسلّم نفسه،‬

676
00:53:30,307 --> 00:53:32,509
‫لكن هدفه الحقيقي هو الإمساك بذلك الرجل.‬

677
00:53:32,842 --> 00:53:35,011
‫لكن كيف سيعرف أن "جانغ تاي سان"‬
‫سيسلّم نفسه؟‬

678
00:53:37,214 --> 00:53:40,150
‫هل هناك واش في فريقنا؟‬

679
00:53:41,651 --> 00:53:43,253
‫سنتمكن من معرفة ذلك اليوم.‬

680
00:53:44,087 --> 00:53:46,423
‫آسفة لأنه لا يمكنني إطلاعك على التفاصيل.‬

681
00:53:48,124 --> 00:53:49,359
‫لكن هل يمكنك الوثوق بي‬

682
00:53:50,527 --> 00:53:52,462
‫ومساعدتي اليوم؟‬

683
00:53:53,630 --> 00:53:55,532
‫يجب أن نتحرك حالاً.‬

684
00:53:55,699 --> 00:53:58,101
‫هل تقولين إنه سيكون موجوداً‬
‫عندما يسلّم "جانغ تاي سان" نفسه؟‬

685
00:53:58,902 --> 00:53:59,936
‫لماذا؟‬

686
00:54:00,170 --> 00:54:02,138
‫لأنه يريد قتل "جانغ تاي سان".‬

687
00:54:02,205 --> 00:54:03,573
‫ألا تظنين أنك تبالغين؟‬

688
00:54:04,274 --> 00:54:05,976
‫قد أخذ الكاميرا بالفعل.‬

689
00:54:06,743 --> 00:54:08,645
‫لا سبب يدفعه لقتل "جانغ تاي سان".‬

690
00:54:09,012 --> 00:54:10,113
‫سيقتله.‬

691
00:54:11,514 --> 00:54:15,252
‫هل يظن "جانغ تاي سان" أنه سيأتي أيضاً؟‬

692
00:54:18,955 --> 00:54:21,358
‫إنه من وضع هذه الخطة.‬

693
00:54:24,594 --> 00:54:26,162
‫وضع "جانغ تاي سان" هذه الخطة؟‬

694
00:55:14,811 --> 00:55:17,147
‫إنها مكالمة عابثة أخرى‬
‫يقولون فيها إنهم رأوا "جانغ تاي سان".‬

695
00:55:21,418 --> 00:55:24,554
‫مكالمة الأمس بدت معقولةً‬
‫لأنها أتت من حبيبة "مان سيوك".‬

696
00:55:25,755 --> 00:55:28,425
‫ماذا لو كان الرجل الذي فوتناه أمس‬
‫"جانغ تاي سان" فعلاً؟‬

697
00:55:28,925 --> 00:55:31,161
‫لماذا يبحث مجرم هارب عن كاميرا؟‬

698
00:55:33,129 --> 00:55:34,297
‫سيدي.‬

699
00:55:34,898 --> 00:55:36,866
‫أين "إل دو"؟‬

700
00:55:38,335 --> 00:55:39,502
‫سيدي.‬

701
00:55:40,537 --> 00:55:41,738
‫حسناً...‬

702
00:55:42,806 --> 00:55:45,342
‫أحتاج إلى أسبوع إجازة. هل يمكنني ذلك؟‬

703
00:55:47,177 --> 00:55:50,380
‫أرسلته إلى مكان ما‬
‫ليتقصى في قضية "جانغ تاي سان".‬

704
00:55:51,414 --> 00:55:53,717
‫ما الذي علينا التقصي عنه‬
‫في قضية "جانغ تاي سان"؟‬

705
00:55:53,817 --> 00:55:55,251
‫هناك أمور عديدة لا نعرفها.‬

706
00:55:55,485 --> 00:55:58,321
‫لم نتمكن من التقصي عن شيء‬
‫لأننا انشغلنا بمطاردته.‬

707
00:55:58,388 --> 00:56:00,757
‫لم يتسن لنا الوقت للتقصي‬
‫عن مسرح جريمة قتل "غو مان سيوك"‬

708
00:56:01,091 --> 00:56:02,859
‫لأننا هرعنا إلى "بوتشيون"‬
‫للإمساك بـ"جانغ تاي سان".‬

709
00:56:02,926 --> 00:56:05,462
‫المحقق "جين" والمحقق "ليم"‬
‫هما من يقومان بالتقصي دوماً.‬

710
00:56:06,296 --> 00:56:08,465
‫ماذا تفعل المدّعية "بارك"؟‬

711
00:56:08,531 --> 00:56:11,101
‫أتت المدّعية "بارك" لتناول الجعة.‬

712
00:56:13,536 --> 00:56:16,005
‫هل لديكم بعض الوقت لتناول الجعة معي؟‬

713
00:56:16,339 --> 00:56:17,340
‫سأدفع ثمنها.‬

714
00:56:19,309 --> 00:56:20,610
‫هل تريدين أن تشربي؟‬

715
00:56:21,144 --> 00:56:23,613
‫مرت 10 أيام منذ هرب "جانغ تاي سان".‬

716
00:56:24,013 --> 00:56:26,716
‫لكنني لم أقبض عليه حتى الآن،‬
‫وأتأخر عنه بخطوة دوماً.‬

717
00:56:27,317 --> 00:56:29,386
‫أظنني سأُطرد من عملي قريباً.‬

718
00:56:31,154 --> 00:56:34,023
‫لكن هل المحقق "جين" في الخارج للتقصي؟‬

719
00:56:35,191 --> 00:56:37,927
‫- وأين المحقق "ليم"؟‬
‫- ذهب للتقصي أيضاً.‬

720
00:56:39,329 --> 00:56:41,798
‫لا عجب أنه يحقق أعلى معدل‬
‫في حالات إلقاء القبض.‬

721
00:56:42,966 --> 00:56:46,436
‫سنضطر إلى الشرب من دونهما.‬
‫هلّا نشرب بعض الجعة؟‬

722
00:56:47,937 --> 00:56:49,205
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

723
00:56:56,012 --> 00:56:58,782
‫سأعود على الفور. يجب أن أذهب إلى الحمام.‬

724
00:56:59,349 --> 00:57:01,451
‫أنا آسفة. كنتم على وشك تناول الطعام.‬

725
00:57:05,955 --> 00:57:08,758
‫المدّعية "بارك" مسترجلة كثيراً.‬

726
00:57:08,958 --> 00:57:10,493
‫"(دو سانغ هون)"‬

727
00:57:11,528 --> 00:57:13,630
‫الشخص الوحيد الذي يتصل بها هو السيد "دو".‬

728
00:57:17,200 --> 00:57:18,435
‫إنه السيد "دو" مجدداً.‬

729
00:57:19,302 --> 00:57:21,004
‫هل يجب أن أرد بدلاً منها؟‬

730
00:57:21,171 --> 00:57:23,773
‫اتركه فحسب. من الوقاحة‬
‫أن ترد على مكالمات الغير.‬

731
00:57:26,142 --> 00:57:27,977
‫"(دو سانغ هون)"‬

732
00:57:28,578 --> 00:57:31,214
‫قد أرسل رسالةً نصيةً يقول إن الأمر عاجل.‬

733
00:57:31,281 --> 00:57:34,651
‫لا تتدخل واشرب الجعة فحسب.‬

734
00:57:36,953 --> 00:57:38,254
‫"(دو سانغ هون)"‬

735
00:57:40,523 --> 00:57:41,825
‫يا للهول.‬

736
00:57:42,492 --> 00:57:44,494
‫ربما يجب أن آخذه إلى الحمام.‬

737
00:57:45,428 --> 00:57:46,763
‫قد عدت.‬

738
00:57:48,565 --> 00:57:49,632
‫المدّعية "بارك".‬

739
00:57:49,966 --> 00:57:51,334
‫هل تواعدين السيد "دو"؟‬

740
00:57:52,168 --> 00:57:54,170
‫قد اتصل 10 مرات في 10 دقائق.‬

741
00:57:54,237 --> 00:57:56,573
‫اتصل سيد "دو"؟ أتساءل لماذا.‬

742
00:58:02,979 --> 00:58:04,113
‫مرحباً يا السيد "دو".‬

743
00:58:04,581 --> 00:58:07,150
‫المدّعية "بارك"،‬
‫لماذا لم تردّي على الهاتف؟‬

744
00:58:07,217 --> 00:58:08,351
‫"جانغ تاي سان"...‬

745
00:58:08,852 --> 00:58:09,953
‫ماذا؟‬

746
00:58:10,487 --> 00:58:11,554
‫حقاً؟‬

747
00:58:15,492 --> 00:58:16,459
‫ماذا حدث إذاً؟‬

748
00:58:18,728 --> 00:58:19,896
‫5 دقائق؟‬

749
00:58:21,097 --> 00:58:22,232
‫حسناً.‬

750
00:58:23,066 --> 00:58:24,167
‫ماذا حدث؟‬

751
00:58:24,834 --> 00:58:26,669
‫إنه بخصوص "جانغ تاي سان".‬

752
00:58:28,204 --> 00:58:31,407
‫يريد مني رئيس المدّعين تقديم تقرير‬

753
00:58:31,474 --> 00:58:32,842
‫بخصوص قضية "جانغ تاي سان".‬

754
00:58:36,112 --> 00:58:39,182
‫هذا هو الأمر العاجل؟‬

755
00:58:41,317 --> 00:58:43,786
‫لا يمر يوم من دون أن يذكر أحدهم‬
‫اسم "جانغ تاي سان".‬

756
00:58:48,458 --> 00:58:49,993
‫أعتقد أنني مصابة بالتهاب الأمعاء.‬

757
00:58:50,193 --> 00:58:53,129
‫اعذروني للحظة.‬

758
00:58:55,031 --> 00:58:56,165
‫قد غادر للتو.‬

759
00:59:06,609 --> 00:59:08,778
‫"وكيل التحقيق (كيم مين سو)"‬

760
00:59:09,579 --> 00:59:10,914
‫أجل، أنا "جاي غيونغ".‬

761
00:59:12,282 --> 00:59:14,617
‫أجل، سمعت من السيد "دو".‬

762
00:59:15,485 --> 00:59:17,020
‫لا تقلق. أنا بمفردي.‬

763
00:59:17,687 --> 00:59:19,155
‫هل ستسلّم نفسك حقاً؟‬

764
00:59:20,323 --> 00:59:21,758
‫أحسنت.‬

765
00:59:21,925 --> 00:59:24,594
‫أين يجب أن نلتقي؟ قسم الشرطة؟‬
‫مكتب الادعاء؟‬

766
00:59:24,994 --> 00:59:26,729
‫حسناً، سأكون بمفردي.‬

767
00:59:27,196 --> 00:59:28,665
‫لو كنت قلقاً يا "جانغ تاي"...‬

768
00:59:29,766 --> 00:59:32,669
‫أعني، لو كنت قلقاً،‬
‫يمكنك اختيار مكان اللقاء.‬

769
00:59:33,670 --> 00:59:36,639
‫أين؟ شارع 601، حي "سيوكهيوي"؟‬

770
00:59:37,540 --> 00:59:39,042
‫حسناً. شارع 601، حي "سيوكهيوي".‬

771
00:59:39,175 --> 00:59:40,843
‫حسناً. والوقت؟‬

772
00:59:42,045 --> 00:59:43,279
‫الـ5 مساءً؟‬

773
00:59:44,113 --> 00:59:47,250
‫حسناً، سأكون هناك بين الـ5 والـ8 مساءً.‬

774
00:59:47,584 --> 00:59:48,851
‫إذاً فلتأت وقتما تستعد.‬

775
00:59:50,019 --> 00:59:51,054
‫حسناً.‬

776
01:00:00,663 --> 01:00:03,333
‫أنا آسفة. رئيس المدّعين‬
‫طلب حضوري وبدا أن الأمر عاجل.‬

777
01:00:05,001 --> 01:00:06,869
‫هل ستغادرين الآن؟‬

778
01:00:07,637 --> 01:00:09,072
‫ماذا يجري؟‬

779
01:00:10,039 --> 01:00:11,674
‫سأدفع الفاتورة.‬

780
01:00:11,741 --> 01:00:14,978
‫سأطلب 5 لترات من الجعة لتستمتعوا بوقتكم.‬

781
01:00:16,012 --> 01:00:17,413
‫ماذا؟ 5 لترات؟‬

782
01:00:17,947 --> 01:00:20,216
‫متى سننتهي من كل هذا؟‬

783
01:00:27,557 --> 01:00:30,159
‫أنت محقة. إنه هو.‬

784
01:00:35,231 --> 01:00:36,566
‫ذلك الحقير.‬

785
01:00:37,467 --> 01:00:39,569
‫إنه في قبضة يدي الآن.‬

786
01:00:39,636 --> 01:00:41,871
‫ظننت أنه سيظل مختبئاً ليوم أو يومين.‬

787
01:00:42,071 --> 01:00:43,640
‫قد استسلم سريعاً.‬

788
01:00:43,706 --> 01:00:45,742
‫هذا ما يفعله الناس عندما‬
‫لا يجدون ملجأً للنوم‬

789
01:00:45,842 --> 01:00:48,211
‫ولا أحداً يعتمدون عليه.‬

790
01:00:48,645 --> 01:00:50,246
‫ذلك الأرعن.‬

791
01:00:50,780 --> 01:00:52,248
‫تظاهر بالقوة.‬

792
01:00:54,017 --> 01:00:56,753
‫انظروا كيف يستسلم في اللحظة‬
‫التي يخسر فيها كل شيء.‬

793
01:00:57,387 --> 01:00:58,688
‫سأذهب لأستعد.‬

794
01:00:59,622 --> 01:01:01,090
‫من الأفضل أن تقتله هذه المرة.‬

795
01:01:02,158 --> 01:01:05,294
‫اقتل "جانغ تاي سان"،‬
‫لكن احرص ألّا يمسكوا بك.‬

796
01:01:05,928 --> 01:01:06,996
‫أفهم.‬

797
01:01:09,132 --> 01:01:11,334
‫يجب أن تبقى في الخارج لفترة بعد الانتهاء.‬

798
01:01:11,601 --> 01:01:13,269
‫قد كشفت نفسك عدة مرات.‬

799
01:01:14,103 --> 01:01:15,304
‫سأذهب الآن.‬

800
01:01:22,645 --> 01:01:23,846
‫"هيونغ جين".‬

801
01:01:24,514 --> 01:01:28,384
‫أريدك أن تتخلص من كل آثاره‬
‫من كاميرات المراقبة في مبنانا.‬

802
01:01:28,484 --> 01:01:29,552
‫أجل يا سيدي.‬

803
01:01:30,553 --> 01:01:31,854
‫لكن يا سيدي...‬

804
01:01:32,422 --> 01:01:35,291
‫من أين أحضرت السيد "كيم"؟‬

805
01:01:37,326 --> 01:01:39,095
‫يبدو أنك تهتم لأمره كثيراً.‬

806
01:01:40,630 --> 01:01:43,499
‫إنه كريم وعطوف على من ينفذون العمل‬

807
01:01:43,766 --> 01:01:45,501
‫ويخلصون له.‬

808
01:01:46,803 --> 01:01:48,905
‫أنا لا أدفع له مقابل عمله معي.‬

809
01:01:50,707 --> 01:01:54,377
‫سيكون شريكي في العمل‬
‫عندما أستحوذ على "يوجين" للغاز.‬

810
01:01:59,382 --> 01:02:02,351
‫لماذا تتبادلان النظر دوماً هكذا؟‬

811
01:02:02,785 --> 01:02:03,853
‫هل أنتما تتواعدان؟‬

812
01:02:05,221 --> 01:02:08,391
‫أريدك أن تتعقب "بارك جاي غيونغ".‬
‫اعرف لو كانت ستذهب بمفردها حقاً‬

813
01:02:08,691 --> 01:02:10,293
‫أم ستأخذ أحداً معها.‬

814
01:02:10,560 --> 01:02:12,295
‫بحثت في المكان الذي سيسلّم نفسه فيه.‬

815
01:02:12,462 --> 01:02:13,963
‫ليس مكاناً يمكننا تتبعه بسرية.‬

816
01:02:14,230 --> 01:02:16,866
‫إنه شارع يضم حارتين في كل اتجاه،‬
‫وهناك موقع بناء،‬

817
01:02:16,933 --> 01:02:18,034
‫ومبنيان.‬

818
01:02:18,101 --> 01:02:21,838
‫إنه حي تطوير سكني، لذلك لا يُوجد‬
‫الكثير من السكان هناك.‬

819
01:02:23,372 --> 01:02:26,642
‫اختار "تاي سان" مكاناً ملائماً لنا.‬

820
01:02:26,709 --> 01:02:31,280
‫"مكتب الادّعاء"‬

821
01:02:47,063 --> 01:02:48,431
‫غادرت المدّعية "بارك" بمفردها.‬

822
01:02:49,999 --> 01:02:51,901
‫أجل، هذا مكتب المدّعية "بارك".‬

823
01:02:51,968 --> 01:02:54,170
‫هل يمكنني التحدث إلى "دو سانغ هون"؟‬

824
01:02:54,237 --> 01:02:55,371
‫بالطبع. ثانية.‬

825
01:03:00,810 --> 01:03:02,712
‫وكيل التحقيق "دو". لديك مكالمة.‬

826
01:03:02,879 --> 01:03:04,680
‫اسأله من يكون واجعله يترك رقمه.‬

827
01:03:05,148 --> 01:03:07,150
‫هل ستظل تكذب عليّ؟‬

828
01:03:07,550 --> 01:03:09,552
‫- إنه منشغل...‬
‫- حسناً.‬

829
01:03:24,934 --> 01:03:25,935
‫أجل.‬

830
01:03:26,469 --> 01:03:28,504
‫وكلاء التحقيق في المكتب.‬

831
01:03:28,638 --> 01:03:32,942
‫"شركة (ساميونغ) المحدودة للإلكترونيات"‬

832
01:03:44,020 --> 01:03:46,455
‫قالت إنها ستنتظر هنا بين الـ5 والـ8.‬

833
01:04:22,024 --> 01:04:24,627
‫سيأتي إلى الموقع قبل ذلك بساعة على الأقل‬

834
01:04:24,694 --> 01:04:26,095
‫لتفقد المنطقة المحيطة.‬

835
01:04:27,496 --> 01:04:30,366
‫لذلك يجب أن نستعد جيداً‬

836
01:04:30,633 --> 01:04:32,301
‫قبل تسريب المعلومات لـ"مون إل سيوك".‬

837
01:04:32,735 --> 01:04:34,537
‫سيكون فريقنا داخل المبنى‬

838
01:04:34,604 --> 01:04:37,039
‫قبل أن يأتي للاستطلاع.‬

839
01:04:38,507 --> 01:04:42,044
‫سيختار مكاناً لقنص "جانغ تاي سان" دون خطأ.‬

840
01:04:56,692 --> 01:04:58,194
‫وسيتأكد أنه لا يُوجد أحد في الداخل‬

841
01:04:58,261 --> 01:05:00,696
‫وأنه لا تُوجد أماكن للاختباء.‬

842
01:05:06,168 --> 01:05:07,937
‫أين سنختبئ؟‬

843
01:05:08,437 --> 01:05:11,707
‫يظن أن "جانغ تاي سان" سيسلّم نفسه،‬
‫لذلك لن يرتاب كثيراً.‬

844
01:05:11,774 --> 01:05:13,009
‫"غرفة الخدمة والتدفئة"‬

845
01:05:14,010 --> 01:05:16,279
‫المحقق "ليم" والسيد "هان". ابقيا في القبو،‬

846
01:05:16,379 --> 01:05:19,015
‫واذهبا إلى مواقعكما بمجرد أن أرسل الإشارة.‬

847
01:05:21,617 --> 01:05:24,887
‫يطل هذا المبنى على الطريق لذلك لن يختاره.‬

848
01:05:25,721 --> 01:05:27,189
‫أفضل مكان للقنص...‬

849
01:05:30,359 --> 01:05:32,228
‫سيكون الطابق الثالث أو الرابع‬
‫من ذلك المبنى.‬

850
01:05:33,129 --> 01:05:35,431
‫سأصل في الـ5 بالضبط.‬

851
01:05:41,837 --> 01:05:44,340
‫سينهي الاستطلاع قبل وصول "تاي سان"‬
‫بـ10 دقائق‬

852
01:05:44,407 --> 01:05:46,075
‫وسينتظر في الموقع المختار.‬

853
01:06:28,517 --> 01:06:29,652
‫"جانغ تاي سان"!‬

854
01:06:34,790 --> 01:06:36,892
‫اذهبوا إلى مواقعكم وأمسكوا بذلك الرجل‬

855
01:06:36,959 --> 01:06:38,627
‫في اللحظة التي أصرخ فيها‬
‫باسم "جانغ تاي سان".‬

856
01:06:42,531 --> 01:06:44,000
‫يجب أن تبدأ من السطح أولاً.‬

857
01:07:51,267 --> 01:07:56,072
‫"يوم العملية الجراحية"‬

858
01:08:33,843 --> 01:08:36,412
‫أخبرتني أنك لن تقتله.‬

859
01:08:36,712 --> 01:08:38,747
‫وعدتني أنك لن تقتله أيها الوضيع!‬

860
01:08:39,148 --> 01:08:42,184
‫لو لم يُقبض على "مون إل سيوك"‬
‫بصفته المجرم الحقيقي، فسأموت.‬

861
01:08:42,885 --> 01:08:45,386
‫أعرف رجلاً يعرف تصميم منزل "مون إل سيوك".‬

862
01:08:45,554 --> 01:08:46,589
‫"هان تشي غوك".‬

863
01:08:46,654 --> 01:08:49,591
‫لديك الحق في رفض الإدلاء بشهادتك،‬
‫والحق في توكيل محام،‬

864
01:08:49,658 --> 01:08:51,193
‫والحق في التزام الصمت.‬

865
01:08:51,260 --> 01:08:53,562
‫أنا محامي "مارتن راميرز"، "كيم ميونغ جين".‬

866
01:08:53,929 --> 01:08:57,133
‫ولكنك تعرف، لو سلّمت نفسي‬
‫وأخبرتهم عن ذلك السكين،‬

867
01:08:57,533 --> 01:09:00,469
‫فستذهب إلى السجن بدلاً من "مون إل سيوك"‬
‫بتهمة قتل "أوه مي سوك".‬

868
01:09:00,703 --> 01:09:03,506
‫عيد ميلاد أبي في 22 سبتمبر؟‬

869
01:09:03,906 --> 01:09:06,008
‫وُلد أبي في مثل هذا اليوم؟‬

870
01:09:07,977 --> 01:09:11,346
‫"مون إل سيوك"، أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة قتل "أوه مي سوك".‬

871
01:09:12,848 --> 01:09:14,850
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

