1
00:00:44,411 --> 00:00:45,812
‫فيم أخطأ؟‬

2
00:00:45,879 --> 00:00:47,213
‫لماذا يجب عليه الهرب؟‬

3
00:00:47,547 --> 00:00:51,117
‫قال إنه يحتاج إليها‬
‫حتى يظل حياً حتى موعد العملية الجراحية.‬

4
00:00:51,551 --> 00:00:53,119
‫من أين أحضرت تلك الصورة؟‬

5
00:00:53,420 --> 00:00:56,589
‫وأشعرك أبي بالحزن أيضاً.‬

6
00:00:57,123 --> 00:00:59,359
‫لذلك لم أرد أن أزيدك حزناً.‬

7
00:00:59,459 --> 00:01:01,728
‫لا حاجة للتردد بعد الآن.‬

8
00:01:02,195 --> 00:01:03,997
‫اقتله بمجرد أن تراه.‬

9
00:01:04,263 --> 00:01:05,832
‫هل سيسلّم "جانغ تاي سان" نفسه؟‬

10
00:01:06,366 --> 00:01:08,735
‫إنه هو من وضع هذه الخطة.‬

11
00:01:08,802 --> 00:01:11,271
‫سيأتي إلى الموقع قبل ذلك بساعة على الأقل‬

12
00:01:11,337 --> 00:01:12,605
‫لتفقد المنطقة المحيطة.‬

13
00:01:12,672 --> 00:01:15,875
‫لذلك يجب أن نستعد جيداً‬
‫قبل تسريب المعلومات‬

14
00:01:15,942 --> 00:01:17,210
‫لـ"مون إل سيوك".‬

15
00:01:17,277 --> 00:01:19,112
‫سيكون فريقنا داخل المبنى‬

16
00:01:19,179 --> 00:01:21,314
‫قبل أن يأتي للاستطلاع.‬

17
00:01:21,414 --> 00:01:23,216
‫لم لا تتخلصين من "بارك جاي غيونغ"؟‬

18
00:01:23,650 --> 00:01:26,019
‫لا ينبغي مجرد قطع العشب الضار‬
‫بل لا بد من استئصاله للجذر.‬

19
00:01:26,252 --> 00:01:29,022
‫أخبرني إذاً، كيف تخطط للإمساك به؟‬

20
00:01:29,322 --> 00:01:32,258
‫يجب أن يُطلق الرصاص عليّ.‬

21
00:02:24,144 --> 00:02:27,180
‫يجب أن تتظاهر بالموت حتى نقبض عليه.‬

22
00:02:27,714 --> 00:02:29,415
‫لا تقدم على أي حركات متهورة.‬

23
00:02:29,682 --> 00:02:31,584
‫لا نعرف كم رجلاً قد أحضر معه‬

24
00:02:31,651 --> 00:02:33,319
‫أو ما نوع الاحتياطات التي اتخذها.‬

25
00:02:44,030 --> 00:02:44,931
‫لا.‬

26
00:02:45,565 --> 00:02:46,699
‫لا!‬

27
00:03:25,004 --> 00:03:26,105
‫أين بندقيته؟‬

28
00:03:27,040 --> 00:03:28,208
‫لم نستطع إيجادها.‬

29
00:03:29,275 --> 00:03:31,077
‫ماذا تعني؟ قد أطلق رصاصةً قطعاً.‬

30
00:03:31,144 --> 00:03:33,746
‫أعتقد أنه خبأها في مكان ما‬
‫قبل أن يقفز من المبنى الآخر.‬

31
00:03:35,848 --> 00:03:36,849
‫السيد "دو".‬

32
00:03:36,916 --> 00:03:40,253
‫اتصل بالشرطة واطلب منهم‬
‫أن يفتشوا المبنى ويعثروا على السلاح.‬

33
00:03:40,553 --> 00:03:43,256
‫ربما ألقى به بعيداً، لذلك ابحثوا‬
‫في محيط 100 متر...‬

34
00:03:47,460 --> 00:03:48,494
‫هل ذلك...‬

35
00:03:49,295 --> 00:03:50,663
‫قد تخلص من السلاح.‬

36
00:03:51,898 --> 00:03:53,466
‫هذا الوغد محترف.‬

37
00:03:55,635 --> 00:03:57,203
‫ابحثوا عن أغلفة الرصاص...‬

38
00:03:58,905 --> 00:04:00,240
‫لا. بطاقة هويته.‬

39
00:04:06,913 --> 00:04:09,349
‫تخلص من السلاح لكنه احتفظ بهاتفه الجوال؟‬

40
00:04:14,120 --> 00:04:15,221
‫"سجل المكالمات"‬

41
00:04:23,296 --> 00:04:24,764
‫هل اعتنيت به؟‬

42
00:04:30,270 --> 00:04:31,404
‫مرحباً؟‬

43
00:04:33,172 --> 00:04:35,008
‫لماذا لا تقول شيئاً؟‬

44
00:04:35,508 --> 00:04:38,511
‫اسأله لو قتل "جانغ تاي سان".‬

45
00:04:47,320 --> 00:04:48,855
‫هل أدركت أخيراً‬

46
00:04:49,789 --> 00:04:52,058
‫سبب عدم رده عليك أيها الرئيس "مون"؟‬

47
00:04:54,694 --> 00:04:55,728
‫ماذا...‬

48
00:04:56,329 --> 00:04:57,597
‫ماذا حدث؟‬

49
00:04:59,299 --> 00:05:01,134
‫لماذا سمعت صوت "بارك جاي غيونغ"؟‬

50
00:05:31,164 --> 00:05:32,965
‫- المدّعية "بارك".‬
‫- أين أنت الآن؟‬

51
00:05:33,099 --> 00:05:34,367
‫هل طاردت "جانغ تاي سان"؟‬

52
00:05:34,434 --> 00:05:36,703
‫تعرض "جانغ تاي سان" لإطلاق النار.‬
‫يجب أن نجده أولاً.‬

53
00:05:37,270 --> 00:05:38,771
‫ليس دماً حقيقياً.‬

54
00:05:39,305 --> 00:05:41,841
‫ليس دماً حقيقياً؟‬

55
00:05:42,241 --> 00:05:44,410
‫لا تمسك بـ"جانغ تاي سان". سأفسّر ما حدث.‬

56
00:05:44,477 --> 00:05:46,279
‫ماذا عن مطلق الرصاص؟ هل أمسكت به؟‬

57
00:05:46,679 --> 00:05:49,382
‫أجل، سنصحبه إلى مكتب الادعاء.‬

58
00:05:49,716 --> 00:05:50,717
‫حسناً، خذوه.‬

59
00:06:15,541 --> 00:06:16,709
‫"جانغ تاي سان"!‬

60
00:06:18,177 --> 00:06:19,345
‫اخرج!‬

61
00:06:20,847 --> 00:06:22,181
‫أريد التحدث إليك!‬

62
00:06:27,320 --> 00:06:29,188
‫اخرج! يجب أن نتحدث!‬

63
00:06:30,523 --> 00:06:33,626
‫لا أريدك أن تستجوبني مجدداً.‬

64
00:06:33,793 --> 00:06:35,128
‫أعلم أن التهم لُفّقت لك.‬

65
00:06:37,463 --> 00:06:40,700
‫أنا آسف لأنني لم أسمع لك‬
‫عندما حاولت أن تشرح لي.‬

66
00:06:41,300 --> 00:06:42,769
‫أعتقد أنه ليس بذلك السوء.‬

67
00:06:43,269 --> 00:06:46,973
‫أنا آسف أيضاً، لكنني لا أريد‬
‫أن تلقي القبض عليّ.‬

68
00:06:47,507 --> 00:06:48,941
‫اخرج لو كنت تكترث بأمر "سو جين"!‬

69
00:06:51,644 --> 00:06:52,712
‫لن أقبض عليك.‬

70
00:06:55,114 --> 00:06:56,249
‫أعدك.‬

71
00:07:28,147 --> 00:07:30,983
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة‬
‫الشروع في قتل "جانغ تاي سان".‬

72
00:07:31,551 --> 00:07:34,620
‫لك الحق في رفض الإدلاء بشهادتك،‬
‫والحق بتوكيل محام،‬

73
00:07:34,687 --> 00:07:36,522
‫والحق بالتزام الصمت.‬

74
00:07:48,201 --> 00:07:50,002
‫لماذا ألقيت القبض عليّ؟‬

75
00:07:50,069 --> 00:07:51,704
‫أخبرني باسمك الأول.‬

76
00:07:53,673 --> 00:07:55,208
‫أخبريني لماذا قبضت عليّ أولاً.‬

77
00:07:55,374 --> 00:07:56,776
‫شرعت في قتل "جانغ تاي سان"،‬

78
00:07:56,909 --> 00:07:59,078
‫وقتلت "غو مان سيوك"، وأعقت سير العدالة.‬

79
00:08:00,546 --> 00:08:02,949
‫قد خطفت المدّعية "بارك جاي غيونغ"‬
‫واعتديت عليها أيضاً.‬

80
00:08:05,985 --> 00:08:08,354
‫أخبرني باسمك الأول أيها الأرعن.‬

81
00:08:09,021 --> 00:08:11,357
‫أنا واثقة أن والديك أعطياك اسماً.‬

82
00:08:14,827 --> 00:08:15,828
‫السيد "دو".‬

83
00:08:24,136 --> 00:08:25,538
‫أود التحدث إلى محاميّ.‬

84
00:08:50,496 --> 00:08:52,498
‫بعد انتهاء كل ذلك، اذهب إلى شقتي مباشرةً.‬

85
00:08:52,965 --> 00:08:55,301
‫سيكون من الخطر أن تختبئ في المدينة‬
‫بهذه الحالة.‬

86
00:08:55,635 --> 00:08:59,038
‫سأتصل بك بعدما يدلي بشهادته‬
‫بأنه تلقى الأوامر من "مون إل سيوك".‬

87
00:09:07,446 --> 00:09:08,481
‫المدّعية "بارك".‬

88
00:09:10,149 --> 00:09:11,551
‫لا يمكننا التعرف على بصماته.‬

89
00:09:12,285 --> 00:09:13,686
‫ماذا تعني؟‬

90
00:09:16,155 --> 00:09:17,690
‫ألست كورياً؟‬

91
00:09:18,591 --> 00:09:20,359
‫لا أظن أنه من "كوريا".‬

92
00:09:24,230 --> 00:09:25,464
‫من أين أتيت؟‬

93
00:09:26,065 --> 00:09:27,867
‫أي دولة تملك جواز سفر منها؟‬

94
00:09:29,468 --> 00:09:31,237
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً الآن؟‬

95
00:09:33,072 --> 00:09:35,174
‫أعمل بحقي في التزام الصمت.‬

96
00:09:46,886 --> 00:09:48,387
‫قد أرسلنا محامياً.‬

97
00:09:53,926 --> 00:09:56,028
‫حقيقة أنه تظاهر بتسليم نفسه‬

98
00:09:57,430 --> 00:10:00,833
‫تعني أن "بارك جاي غيونغ"‬
‫و"جانغ تاي سان" قرّرا العمل معاً.‬

99
00:10:01,200 --> 00:10:03,769
‫"بارك جاي غيونغ" ذكية للغاية.‬

100
00:10:04,070 --> 00:10:07,173
‫لا أصدق أنها جعلت "تاي سان"‬
‫يتظاهر بأنه سيسلّم نفسه.‬

101
00:10:08,307 --> 00:10:10,176
‫كانت خطة "تاي سان".‬

102
00:10:11,777 --> 00:10:13,813
‫بعدما تعامل مع السيد "كيم" عدة مرات،‬

103
00:10:14,580 --> 00:10:17,483
‫درسه جيداً ونصب فخاً.‬

104
00:10:21,387 --> 00:10:22,421
‫غادرا رجاءً.‬

105
00:10:24,457 --> 00:10:26,258
‫- أيها...‬
‫- انتظرا في الخارج.‬

106
00:10:34,500 --> 00:10:35,568
‫أخبرتني‬

107
00:10:36,402 --> 00:10:37,803
‫أنك لن تقتله.‬

108
00:10:38,471 --> 00:10:40,806
‫وعدتني أنك لن تقتله أيها الوضيع!‬

109
00:10:41,340 --> 00:10:43,709
‫هل تطلب مني أن أساعدك؟‬

110
00:10:45,811 --> 00:10:48,114
‫لنجعل الأمر يبدو أكثر رسميةً‬
‫ولنقل إنها صفقة.‬

111
00:10:48,748 --> 00:10:50,883
‫في مقابل إعطائي الكاميرا،‬

112
00:10:52,151 --> 00:10:55,955
‫يمكنك أن تنقذ حياة "سو جين" الغالية.‬

113
00:10:56,956 --> 00:10:58,157
‫أيها المعتوه.‬

114
00:11:00,559 --> 00:11:02,161
‫قد فقدت صوابك تماماً.‬

115
00:11:06,265 --> 00:11:08,634
‫يجب أن تحترس ممن تهدده.‬

116
00:11:09,101 --> 00:11:11,237
‫يبدو أنك تتجرأ لعدم وجود دليل.‬

117
00:11:12,772 --> 00:11:14,640
‫لكنك عبثت مع الرجل الخطأ.‬

118
00:11:18,411 --> 00:11:19,512
‫حياتك‬

119
00:11:20,346 --> 00:11:22,415
‫ستنتهي من اليوم أيها الوضيع.‬

120
00:11:22,882 --> 00:11:26,152
‫سأمسك بـ"جانغ تاي سان" قبلك.‬

121
00:11:26,619 --> 00:11:28,187
‫وبعد ذلك، سيحين دورك.‬

122
00:11:31,490 --> 00:11:32,625
‫المحقق "ليم".‬

123
00:11:33,092 --> 00:11:34,126
‫المحقق "ليم"؟‬

124
00:11:36,829 --> 00:11:38,164
‫هل تظن حقاً‬

125
00:11:38,864 --> 00:11:41,167
‫أن مسجل الصوت سيعمل في هذه الغرفة؟‬

126
00:11:43,836 --> 00:11:45,938
‫لهذا السبب لا تزال مبتدئاً.‬

127
00:11:47,840 --> 00:11:51,010
‫كنت ستضعني في السجن لأنني ساومتك، صحيح؟‬

128
00:11:51,944 --> 00:11:54,847
‫لا بد أنك تحمست كثيراً في طريقك للخروج‬

129
00:11:55,414 --> 00:11:57,016
‫وأنت تحمل ذلك المسجل في جيبك.‬

130
00:12:09,528 --> 00:12:10,396
‫أجل.‬

131
00:12:10,996 --> 00:12:12,264
‫أعتقد أنني فشلت.‬

132
00:12:13,299 --> 00:12:14,333
‫ومع ذلك،‬

133
00:12:15,968 --> 00:12:17,737
‫لا يزال عقلي يتذكر كل شيء.‬

134
00:12:18,971 --> 00:12:21,073
‫سأتذكر كل ما قلته‬

135
00:12:21,440 --> 00:12:24,844
‫وسأفضح كل الجرائم التي تمكنت‬
‫من الإفلات بها‬

136
00:12:25,511 --> 00:12:27,012
‫إذ لم تترك دليلاً.‬

137
00:12:30,716 --> 00:12:35,221
‫حاول أن تقنع أو تهدد أو تتعقب‬
‫خطيبتك "سيو إن هي".‬

138
00:12:35,855 --> 00:12:39,125
‫ليس عليك أن تقتلها.‬
‫احرص أن أحصل على الكاميرا فحسب.‬

139
00:12:42,561 --> 00:12:43,929
‫لو لم تفعل،‬

140
00:12:47,500 --> 00:12:50,136
‫فسأحرص ألّا يتمكن "جانغ تاي سان"‬
‫من التبرع بنخاع العظم.‬

141
00:12:50,202 --> 00:12:51,337
‫ماذا قلت؟‬

142
00:12:53,839 --> 00:12:55,708
‫تفضل، اضربني مرةً أخرى.‬

143
00:13:02,148 --> 00:13:05,751
‫يمكنني أن أودع في المشفى‬
‫لـ6 أسابيع بسبب تلك اللكمة فقط.‬

144
00:13:07,820 --> 00:13:10,022
‫كل ما أريده هو الكاميرا الرقمية.‬

145
00:13:10,623 --> 00:13:12,424
‫ما الصعب في ذلك؟‬

146
00:13:13,159 --> 00:13:14,627
‫لو أعطيتني الكاميرا،‬

147
00:13:15,094 --> 00:13:17,296
‫فستتمكن من إنقاذ "سو جين".‬

148
00:13:23,736 --> 00:13:25,404
‫لن أفعل ذلك من أجلك أبداً.‬

149
00:13:26,205 --> 00:13:27,673
‫أنا محقق أيها الوغد.‬

150
00:14:11,584 --> 00:14:14,286
‫سمعت أن الشوكولاتة تهدئ من روعك.‬

151
00:14:14,620 --> 00:14:15,754
‫يجب أن تتناول واحدةً.‬

152
00:14:20,059 --> 00:14:22,161
‫"سو جين"، من أين أحضرت هذه؟‬

153
00:14:22,528 --> 00:14:25,531
‫شخص يراني لطيفةً أرسلها لي.‬

154
00:14:26,198 --> 00:14:28,534
‫حصلت على هدايا كثيرة أخرى.‬

155
00:14:46,952 --> 00:14:48,153
‫معذرةً.‬

156
00:14:49,021 --> 00:14:50,256
‫من قدّم لها تلك الأشياء؟‬

157
00:14:50,322 --> 00:14:52,091
‫إنها من الشخص الذي يرعى هذا الجناح.‬

158
00:14:52,157 --> 00:14:53,993
‫لماذا أعطيتها تلك؟ لا يمكنها أكلها.‬

159
00:14:54,059 --> 00:14:56,562
‫إنها ملفوفة ومعقمة.‬

160
00:14:56,929 --> 00:14:59,665
‫قد أرسلها إليها لغرض نبيل.‬

161
00:14:59,999 --> 00:15:01,000
‫ما خطبك؟‬

162
00:15:09,408 --> 00:15:10,442
‫معذرةً.‬

163
00:15:11,777 --> 00:15:14,480
‫أتت امرأة هنا للتو، صحيح؟‬

164
00:15:14,680 --> 00:15:15,748
‫ماذا قالت؟‬

165
00:15:15,814 --> 00:15:16,982
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

166
00:15:23,856 --> 00:15:26,425
‫الحقيقة أن حبيبتي‬

167
00:15:26,825 --> 00:15:29,295
‫كان يُفترض أن تأخذ الكاميرا الخاصة بها‬
‫من هنا.‬

168
00:15:29,762 --> 00:15:31,997
‫لكنها غضبت بمجرد خروجها‬
‫وغادرت في سيارة أجرة.‬

169
00:15:34,900 --> 00:15:36,068
‫هل بعت الكاميرا؟‬

170
00:15:36,235 --> 00:15:37,703
‫حدث سوء تفاهم.‬

171
00:15:38,370 --> 00:15:41,073
‫تأكدت أن الرجل الذي اشتراها سيعيدها إليها‬

172
00:15:41,473 --> 00:15:42,574
‫وأرسلتها إليه.‬

173
00:15:42,775 --> 00:15:45,177
‫متى وأين اتفقت على أخذ الكاميرا؟‬

174
00:15:45,277 --> 00:15:48,480
‫"(تشيري) للعناية بالأظافر"‬

175
00:16:04,863 --> 00:16:07,566
‫"كلية إدارة أعمال (يونغجي)، الـ8 مساءً"‬

176
00:16:16,008 --> 00:16:19,445
‫قلت إنك ستدعه يعيش‬
‫طالما ستأخذ الكاميرا الرقمية.‬

177
00:16:19,611 --> 00:16:20,946
‫كيف حاولت قتله؟‬

178
00:16:21,013 --> 00:16:23,749
‫أي نوع من المحققين تكون؟‬

179
00:16:24,683 --> 00:16:28,120
‫إنها عادة قديمة أن تتهم أحداً للريبة فقط.‬

180
00:16:29,855 --> 00:16:31,757
‫يجب أن تجلب لي الدليل.‬

181
00:16:31,857 --> 00:16:34,126
‫دليل يثبت أنني أعطيت أمراً بقتله.‬

182
00:16:36,628 --> 00:16:37,896
‫هل ينبغي عليّ الإدلاء بشهادة؟‬

183
00:16:38,297 --> 00:16:41,000
‫لو كان ذلك كافياً لإدانتهم،‬
‫لأدليت بها قبل 8 سنوات.‬

184
00:16:42,001 --> 00:16:44,370
‫لديّ صناديق مليئة بالسجلات‬
‫من التحقيقات التي أجريتها عنهم.‬

185
00:16:44,703 --> 00:16:47,039
‫لكنهم لا يتركون دليلاً أو أثراً.‬

186
00:16:47,539 --> 00:16:48,974
‫لذلك لم أقدر على الإمساك بهم حتى الآن.‬

187
00:16:52,044 --> 00:16:55,381
‫عرفت أخيراً حقيقتكم.‬

188
00:16:55,614 --> 00:16:58,550
‫ماذا ستقول "سيو إن هي"‬
‫عندما تعرف أنك ساعدتني في أخذ الكاميرا‬

189
00:16:58,617 --> 00:17:00,285
‫التي سعت هي و"تاي سان"‬

190
00:17:00,919 --> 00:17:02,621
‫جاهدين لإيجادها؟‬

191
00:17:03,856 --> 00:17:07,358
‫وماذا ستقول عندما تعرف‬
‫أنك أطلقت الرصاص على "تاي سان"؟‬

192
00:17:09,161 --> 00:17:12,998
‫وماذا سيقول لك أبوك المفوّض العام؟‬

193
00:17:19,137 --> 00:17:20,839
‫ما مضى قد مضى.‬

194
00:17:21,507 --> 00:17:22,974
‫لذلك التزم الصمت فحسب.‬

195
00:17:23,742 --> 00:17:25,511
‫سألتزم الصمت أيضاً‬

196
00:17:28,113 --> 00:17:29,848
‫عمّا فعلته.‬

197
00:17:33,052 --> 00:17:34,286
‫أعتقد أنك كنت تخطط‬

198
00:17:36,355 --> 00:17:38,257
‫لقتل "جانغ تاي سان" من البداية.‬

199
00:17:45,497 --> 00:17:46,765
‫من أنت؟‬

200
00:17:47,032 --> 00:17:48,300
‫ما اسمك؟‬

201
00:17:49,101 --> 00:17:51,003
‫تعمل لحساب "مون إل سيوك"، صحيح؟‬

202
00:17:54,807 --> 00:17:57,342
‫لماذا قتلت "غو مان سيوك" قبل أسبوع؟‬

203
00:17:59,878 --> 00:18:02,648
‫المدّعية "بارك"، حضر بصفته محاميه.‬

204
00:18:05,551 --> 00:18:07,352
‫أنا محامي "مارتن راميرز".‬

205
00:18:09,655 --> 00:18:10,823
‫"كيم ميونغ جين".‬

206
00:18:13,826 --> 00:18:16,528
‫"مارتن راميرز"؟‬

207
00:18:16,595 --> 00:18:18,163
‫ماذا تظنين نفسك فاعلةً؟‬

208
00:18:20,699 --> 00:18:22,935
‫إنه من "فرنسا".‬

209
00:18:23,268 --> 00:18:25,137
‫من "فرنسا"؟‬

210
00:18:28,574 --> 00:18:31,577
‫"شهادة تسجيل أجنبي"‬

211
00:18:37,516 --> 00:18:38,750
‫لماذا أتيت إلى "كوريا"؟‬

212
00:18:39,251 --> 00:18:40,519
‫لأتعلم الكورية.‬

213
00:18:41,386 --> 00:18:42,421
‫ووظيفتك؟‬

214
00:18:42,688 --> 00:18:43,822
‫أنا طالب.‬

215
00:18:43,889 --> 00:18:46,325
‫- عنوانك؟‬
‫- فندق "ميراج"، غرفة رقم 1208.‬

216
00:18:48,060 --> 00:18:49,828
‫وماذا كنت تفعل في ذلك المبنى سابقاً؟‬

217
00:18:49,995 --> 00:18:51,463
‫هوايتي هي التقاط الصور.‬

218
00:18:57,936 --> 00:19:00,806
‫هل رآه أحد يطلق الرصاص؟‬

219
00:19:01,440 --> 00:19:03,642
‫لو كان شروعاً في قتل فأين "جانغ تاي سان"؟‬

220
00:19:03,709 --> 00:19:05,844
‫وهل لديك دليل أنه اعترض سيارتك؟‬

221
00:19:05,911 --> 00:19:09,114
‫ماذا عن دليل يثبت أنه خطفك واعتدى عليك؟‬

222
00:19:11,750 --> 00:19:14,419
‫لا بد أنك تحب الأدلة كثيراً أيضاً.‬

223
00:19:16,822 --> 00:19:19,625
‫هذا هاتف غير قانوني.‬

224
00:19:21,160 --> 00:19:22,628
‫ويحتوي على رقم واحد.‬

225
00:19:25,130 --> 00:19:26,698
‫إنه الرقم الوحيد الذي يتصل به.‬

226
00:19:27,199 --> 00:19:30,469
‫وعندما اتصلت به، سمعت صوت "مون إل سيوك".‬

227
00:19:31,003 --> 00:19:31,970
‫حالفني الحظ‬

228
00:19:33,405 --> 00:19:34,506
‫ووجدته في مكان ما.‬

229
00:19:35,707 --> 00:19:39,278
‫كان يلتقط الصور فحسب،‬
‫لذلك يجب أن تطلقوا سراحه.‬

230
00:19:51,023 --> 00:19:53,325
‫من أين أتى "مون إل سيوك" برجل مثله؟‬

231
00:19:54,226 --> 00:19:57,029
‫لم أتخيل أن يكون أجنبياً.‬

232
00:19:58,830 --> 00:20:00,766
‫إنه محترف بشكل يفوق توقعاتنا.‬

233
00:20:01,533 --> 00:20:03,902
‫تخلص من السلاح‬
‫في اللحظة التي أتم فيها العملية،‬

234
00:20:05,437 --> 00:20:08,607
‫حتى وهو لا يشك أن "جانغ تاي سان" يتظاهر.‬

235
00:20:10,742 --> 00:20:12,744
‫لم أفشل في القبض على "مون إل سيوك" فحسب،‬

236
00:20:13,912 --> 00:20:15,347
‫لكنني أخبرته في النهاية‬

237
00:20:16,048 --> 00:20:18,183
‫أنني و"تاي سان" نعمل معاً الآن.‬

238
00:20:40,839 --> 00:20:43,275
‫"بارك جاي غيونغ" عادت إلى المنزل مباشرةً.‬

239
00:20:53,619 --> 00:20:56,622
‫لماذا لا تتصل بي المدّعية؟‬

240
00:21:04,830 --> 00:21:06,999
‫المدّعية "بارك"،‬
‫لماذا عدت في هذا الوقت المبكر؟‬

241
00:21:11,236 --> 00:21:12,471
‫قد فشلنا.‬

242
00:21:15,107 --> 00:21:17,242
‫ماذا تعنين بذلك؟ لماذا؟‬

243
00:21:19,044 --> 00:21:20,312
‫لماذا فشلنا؟‬

244
00:21:20,746 --> 00:21:23,015
‫حدثت أمور لم نتوقعها.‬

245
00:21:24,216 --> 00:21:26,285
‫إنه فرنسي.‬

246
00:21:26,585 --> 00:21:30,088
‫فجر السلاح في مسرح الجريمة‬
‫ولم يحمل معه سكيناً.‬

247
00:21:30,155 --> 00:21:31,490
‫كل ما وجدناه هو الحقيبة.‬

248
00:21:33,091 --> 00:21:36,862
‫عمل بحقه في التزام الصمت‬
‫وأتى محاميه ليثبت هويته.‬

249
00:21:37,696 --> 00:21:39,665
‫وجاءنا اتصال من السفارة الفرنسية.‬

250
00:21:41,700 --> 00:21:43,902
‫أعتقد أنه لم يذكر حتى اسم "مون إل سيوك".‬

251
00:21:46,772 --> 00:21:49,308
‫كان متحضراً دوماً لاحتمال‬
‫أن يتم القبض عليه.‬

252
00:21:59,418 --> 00:22:00,552
‫حياتي وحياة "سو جين"‬

253
00:22:01,853 --> 00:22:04,523
‫تعتمد على تلك الكاميرا.‬

254
00:22:07,526 --> 00:22:08,660
‫وقد فقدتها‬

255
00:22:09,695 --> 00:22:11,730
‫في يد "مون إل سيوك"؟‬

256
00:22:14,733 --> 00:22:16,201
‫المشكلة الأكبر‬

257
00:22:16,968 --> 00:22:19,671
‫أنه يعلم أننا على اتصال.‬

258
00:22:20,906 --> 00:22:22,641
‫صارت الأمور أكثر خطورةً عليك.‬

259
00:22:27,145 --> 00:22:30,215
‫هناك من يتعقبني بالفعل، وليس شخصاً واحداً.‬

260
00:22:36,788 --> 00:22:39,591
‫لنستعد الكاميرا.‬

261
00:22:40,058 --> 00:22:41,159
‫هل تتذكرين ما قلته أمس؟‬

262
00:22:42,127 --> 00:22:44,029
‫- ماذا؟‬
‫- "مون إل سيوك"‬

263
00:22:44,096 --> 00:22:46,198
‫لن يتخلص من الكاميرا أبداً.‬

264
00:22:46,665 --> 00:22:48,834
‫إنه يحتفظ بدليل لكل شيء،‬

265
00:22:49,401 --> 00:22:50,869
‫حتى لو كان دليلاً على تقديمه الرشوة لأحد.‬

266
00:22:52,904 --> 00:22:55,774
‫ففي النهاية، حصل على قوته‬
‫من نقاط ضعف الناس.‬

267
00:22:57,075 --> 00:22:59,745
‫وعلاوةً على ذلك، يتعامل مع النائبة "تشو".‬

268
00:23:00,278 --> 00:23:01,680
‫أجل، بالطبع.‬

269
00:23:02,347 --> 00:23:04,683
‫لكن كيف سنجد تلك النسخة؟ لا نعرف مكانها.‬

270
00:23:05,083 --> 00:23:06,084
‫منزله.‬

271
00:23:06,485 --> 00:23:07,619
‫منزله؟‬

272
00:23:10,389 --> 00:23:12,958
‫بعدما خرجت من السجن لأجل عقوبة طعن أبيك،‬

273
00:23:13,792 --> 00:23:15,394
‫أراد أن أبقى وأنحاز لجانبه.‬

274
00:23:16,428 --> 00:23:17,629
‫أراد أن أعمل لحسابه.‬

275
00:23:17,729 --> 00:23:19,731
‫إذاً لا بد أنك تعرف الكثير‬
‫عن "مون إل سيوك".‬

276
00:23:21,500 --> 00:23:23,135
‫لم أكن متلهفاً على العمل لحسابه،‬

277
00:23:23,935 --> 00:23:25,804
‫لكنني أبقيت عينيّ وأذنيّ مفتوحتين.‬

278
00:23:26,838 --> 00:23:29,474
‫يستخدم المال النقدي‬
‫لدفع المُتّفق عليه في كل صفقاته المشبوهة،‬

279
00:23:30,175 --> 00:23:33,278
‫ولا يترك شيئاً هاماً في العمل‬
‫بما أنه قد يتعرض للتفتيش.‬

280
00:23:34,179 --> 00:23:36,348
‫في اليوم الذي سُرقت مني الكاميرا،‬

281
00:23:41,853 --> 00:23:43,455
‫رأيت هذا الرجل يخرج من منزله.‬

282
00:23:45,190 --> 00:23:47,559
‫لا يمكننا أن نذهب إلى منزله ونبحث عنها.‬

283
00:23:48,593 --> 00:23:50,529
‫هذا تصرف متهور وخطر.‬

284
00:23:50,962 --> 00:23:52,864
‫يجب أن تظل مختبئاً حتى‬
‫عملية جراحية "سو جين".‬

285
00:23:54,433 --> 00:23:55,567
‫المدّعية "بارك".‬

286
00:23:57,536 --> 00:23:58,603
‫أنت محق.‬

287
00:23:59,938 --> 00:24:03,475
‫يجب أن ترافقك الشرطة للذهاب‬
‫إلى المشفى للخضوع للعملية الجراحية.‬

288
00:24:04,943 --> 00:24:07,012
‫ولنقوم بذلك، يجب أن تسلّم نفسك.‬

289
00:24:08,013 --> 00:24:09,714
‫وحينها ستموت في الزنزانة.‬

290
00:24:12,517 --> 00:24:14,419
‫أهم شيء في نظري الآن‬

291
00:24:15,353 --> 00:24:16,855
‫هو إنقاذ "سو جين".‬

292
00:24:20,225 --> 00:24:23,562
‫أخطأت بالتضحية بحياتي‬
‫من أجل "مون إل سيوك".‬

293
00:24:26,498 --> 00:24:27,999
‫لكنني لا أريده أن يستغلني مجدداً.‬

294
00:24:30,602 --> 00:24:33,939
‫أريد أن أنقذ "سو جين"،‬
‫وأريد أن أعيش أيضاً.‬

295
00:24:37,175 --> 00:24:38,543
‫هل تظنين أنني جشع أكثر من اللازم؟‬

296
00:24:39,578 --> 00:24:40,612
‫عمّ تتحدث؟‬

297
00:24:41,279 --> 00:24:42,614
‫بالطبع يجب أن تعيش.‬

298
00:24:43,048 --> 00:24:44,883
‫لماذا تموت من أجل أولئك الأوغاد؟‬

299
00:24:44,950 --> 00:24:47,018
‫لو لم يُقبض على "مون إل سيوك"‬
‫بصفته المجرم الحقيقي،‬

300
00:24:49,488 --> 00:24:50,655
‫فسأموت.‬

301
00:25:05,337 --> 00:25:07,439
‫الآن بعدما عرفت القصة كاملةً،‬

302
00:25:09,241 --> 00:25:11,877
‫أدركت أن الكاميرا كانت السبيل الوحيد‬

303
00:25:13,445 --> 00:25:14,746
‫لأتخلص من كل المشكلات.‬

304
00:25:21,753 --> 00:25:23,655
‫كان يجب أن أثق بك من قبل.‬

305
00:25:26,591 --> 00:25:27,659
‫سأبذل قصارى جهدي‬

306
00:25:28,226 --> 00:25:30,395
‫لإيجاد الدليل أن "مون إل سيوك"‬
‫قتل "مي سوك"‬

307
00:25:31,363 --> 00:25:33,164
‫حتى أقبض عليه قبل إجراء العملية الجراحية.‬

308
00:25:33,331 --> 00:25:35,667
‫الدخول إلى منزله خطر للغاية.‬

309
00:25:37,435 --> 00:25:40,272
‫هل ستساعدينني لو وجدت طريقةً‬
‫للدخول إلى المنزل بأمان؟‬

310
00:25:41,239 --> 00:25:43,842
‫أعرف رجلاً يعرف تصميم منزل "مون إل سيوك".‬

311
00:25:45,343 --> 00:25:46,511
‫من يكون؟‬

312
00:25:47,712 --> 00:25:48,914
‫"هان تشي غوك".‬

313
00:25:50,515 --> 00:25:51,683
‫"هان تشي غوك"؟‬

314
00:25:52,584 --> 00:25:54,853
‫حسناً، لنقم بهذا.‬

315
00:25:57,422 --> 00:25:58,456
‫حقاً؟‬

316
00:25:58,857 --> 00:26:01,560
‫لا يمكنك أن تجري تحقيقاً لتثبت براءتك،‬

317
00:26:02,193 --> 00:26:04,629
‫ولا يمكنني الدخول إلى منزل "مون إل سيوك"‬
‫لإيجاد الكاميرا الرقمية.‬

318
00:26:06,197 --> 00:26:08,500
‫ولا أريد أن أستسلم بهذه الطريقة.‬

319
00:26:11,169 --> 00:26:12,804
‫أحضرت ما طلبته.‬

320
00:26:13,104 --> 00:26:14,406
‫مسجلان صوتيان.‬

321
00:26:16,374 --> 00:26:17,409
‫بعض الخبز.‬

322
00:26:18,977 --> 00:26:20,045
‫وزجاجة "سوجو".‬

323
00:26:24,516 --> 00:26:25,650
‫أشكرك.‬

324
00:26:27,352 --> 00:26:28,887
‫أنت أجرأ مما توقعت.‬

325
00:26:29,955 --> 00:26:31,122
‫وأنت شجاع جداً.‬

326
00:26:31,790 --> 00:26:33,024
‫ليس لديّ ما أخسره.‬

327
00:26:36,328 --> 00:26:38,363
‫عندما لم يكن لديّ هدف‬
‫في الحياة، كنت غبياً.‬

328
00:26:38,697 --> 00:26:39,931
‫لكنني إنسان أيضاً.‬

329
00:26:40,699 --> 00:26:42,601
‫أعلم كيف أستخدم عقلي بعدما عدت إلى رشدي.‬

330
00:26:44,502 --> 00:26:45,837
‫ومع ذلك، يجب أن تتوخى الحذر.‬

331
00:26:52,410 --> 00:26:53,445
‫"داي ريونغ" و"سيوك دو"‬

332
00:26:53,511 --> 00:26:55,614
‫لا يجريان جرداً شهرياً‬
‫للمتبقي في متجر الرهن.‬

333
00:26:59,084 --> 00:27:00,318
‫"سيحضر (مون إل سيوك) حفلة المزاد"‬

334
00:27:01,853 --> 00:27:03,355
‫الـ26...‬

335
00:27:05,924 --> 00:27:08,326
‫كيف عرفت أن "مون إل سيوك"‬
‫سيحضر ذلك المزاد؟‬

336
00:27:09,427 --> 00:27:10,996
‫"مون إل سيوك" و"تشو سيو هي"‬

337
00:27:11,262 --> 00:27:13,598
‫كسبا المال من المتاجرة في العقارات.‬

338
00:27:14,399 --> 00:27:17,802
‫كانت تخطط لبناء مركز رعاية اجتماعية،‬
‫وعندما تراجعت أسعار العقارات،‬

339
00:27:17,869 --> 00:27:19,371
‫اشترى "مون إل سيوك" الأرض.‬

340
00:27:19,571 --> 00:27:22,340
‫وبعد إلغاء المشروع، سيرتفع السعر كثيراً.‬

341
00:27:22,874 --> 00:27:24,209
‫هذا ما حدث في حي "تاين".‬

342
00:27:24,876 --> 00:27:26,144
‫أو كانت تنبهه‬

343
00:27:26,311 --> 00:27:28,313
‫بخطة لإعادة تعمير‬
‫كما فعلت في حي "سانغتشي".‬

344
00:27:29,547 --> 00:27:30,682
‫صحيح.‬

345
00:27:31,349 --> 00:27:33,251
‫تعرض "هان تشي غوك" للهجوم‬
‫في حي "سانغتشي"، صحيح؟‬

346
00:27:34,619 --> 00:27:36,821
‫أجل.‬

347
00:27:39,057 --> 00:27:40,191
‫لكن ما الفرق هذه المرة؟‬

348
00:27:41,593 --> 00:27:45,096
‫يُعقد المزاد لبناء مركز رعاية اجتماعية‬
‫في "إنتشيون".‬

349
00:27:45,363 --> 00:27:47,599
‫وهناك أرض مجاورة تُجهّز لبناء مدرسة دولية.‬

350
00:27:48,166 --> 00:27:51,436
‫لكن الغريب أن "مون إل سيوك"‬
‫لم يشتر أراضي هناك بعد.‬

351
00:27:52,303 --> 00:27:55,774
‫بدا أن هناك أمراً غريباً، لذلك اتصلت‬
‫على أمل أن أتوصل لشيء‬

352
00:27:56,408 --> 00:27:57,876
‫بخصوص حفلة المزاد.‬

353
00:27:58,510 --> 00:28:00,545
‫أتصل من فريق العلاقات العامة‬
‫في "إف كيه آي".‬

354
00:28:01,146 --> 00:28:03,882
‫نود أن ننشر مقالة مقابلة مع الرئيس "مون".‬

355
00:28:04,516 --> 00:28:06,718
‫كنت أتساءل لو يمكننا مقابلته في الـ26‬

356
00:28:07,152 --> 00:28:08,720
‫في الـ2 ظهراً.‬

357
00:28:09,187 --> 00:28:11,389
‫سيكون منشغلاً في ذلك الوقت.‬

358
00:28:11,456 --> 00:28:12,791
‫ما رأيك بيوم آخر؟‬

359
00:28:14,659 --> 00:28:16,528
‫إذاً ماذا عن المساء؟‬

360
00:28:17,095 --> 00:28:19,130
‫سيذهب في رحلة عمل إلى "اليابان"‬
‫ذلك المساء.‬

361
00:28:22,934 --> 00:28:25,804
‫لم يظهرا معاً في نفس المكان من قبل.‬

362
00:28:27,072 --> 00:28:28,440
‫لكن ليس هذه المرة.‬

363
00:28:33,244 --> 00:28:36,648
‫أعتقد أن السر وراء ذلك‬
‫كان مُخبئاً في الكاميرا الرقمية.‬

364
00:28:41,352 --> 00:28:42,787
‫المزاد...‬

365
00:28:44,055 --> 00:28:45,123
‫"اليابان"؟‬

366
00:29:12,650 --> 00:29:14,152
‫لماذا لا يرد؟‬

367
00:29:15,687 --> 00:29:17,388
‫ألا يرتدي سماعته الطبية؟‬

368
00:29:17,455 --> 00:29:19,958
‫إن الهاتف المطلوب لا يمكن الاتصال به الآن.‬
‫سيتم تحويلك إلى البريد الصوتي‬

369
00:29:20,024 --> 00:29:22,794
‫بعد سماع الصفارة.‬

370
00:29:28,032 --> 00:29:29,067
‫سيدي.‬

371
00:29:29,134 --> 00:29:31,469
‫قد اتصلت لأنني أحتاج إلى مساعدتك‬
‫حقاً هذه المرة.‬

372
00:29:33,271 --> 00:29:34,839
‫وجدت الكاميرا،‬

373
00:29:35,874 --> 00:29:37,575
‫لكن "مون إل سيوك" سرقها مني.‬

374
00:29:38,576 --> 00:29:39,711
‫تعلم ما يعنيه ذلك، صحيح؟‬

375
00:29:40,845 --> 00:29:43,581
‫هذا يعني أن مصيري هو الموت فوراً.‬

376
00:29:47,685 --> 00:29:50,522
‫لذلك أخطط لاستعادتها منه.‬

377
00:29:52,357 --> 00:29:53,424
‫لا تسئ فهمي.‬

378
00:29:53,958 --> 00:29:56,728
‫لن أطلب منك المساعدة في سرقتها منه.‬

379
00:29:57,529 --> 00:30:00,932
‫كنت أتساءل لو كان يمكنك إخباري بتصميم‬

380
00:30:01,533 --> 00:30:03,001
‫منزلك القديم.‬

381
00:30:03,835 --> 00:30:05,069
‫هذا كل ما تحتاج أن تخبرني به.‬

382
00:30:05,136 --> 00:30:12,043
‫"متجر رهن (أول أوشن)"‬

383
00:30:25,790 --> 00:30:27,492
‫أنا واثق أنني وضعته هنا في مكان ما.‬

384
00:30:35,266 --> 00:30:36,734
‫هل توليت أمره؟‬

385
00:30:38,369 --> 00:30:41,840
‫مرحباً؟ لم لا ترد؟‬

386
00:30:43,541 --> 00:30:45,977
‫هل أدركت أخيراً سبب عدم رده عليك‬

387
00:30:46,344 --> 00:30:47,612
‫أيها الرئيس "مون"؟‬

388
00:30:54,886 --> 00:30:56,788
‫تلك الوضيعة الداهية.‬

389
00:30:57,188 --> 00:31:01,459
‫كانت تنتظرني لأنطق باسم "جانغ تاي سان".‬

390
00:31:02,026 --> 00:31:04,529
‫لحسن الحظ، لم تقل شيئاً‬
‫قد يتسبب في مشكلات قانونية.‬

391
00:31:05,964 --> 00:31:07,599
‫قد نصبوا فخاً للإمساك به.‬

392
00:31:08,399 --> 00:31:10,869
‫لا بد أنهم ظنوا أنه سيعترف‬

393
00:31:10,935 --> 00:31:12,971
‫أنني أعطيته الأوامر في كل الجرائم.‬

394
00:31:14,839 --> 00:31:17,809
‫تعاونا كي يبرئا اسم "تاي سان"‬

395
00:31:17,876 --> 00:31:19,344
‫ولتتمكن من القبض عليّ.‬

396
00:31:20,078 --> 00:31:21,212
‫هذا ما كانوا يسعون إليه.‬

397
00:31:21,346 --> 00:31:22,580
‫لا تقلق كثيراً يا سيدي.‬

398
00:31:23,014 --> 00:31:25,183
‫تخلصنا من كل بصماتك داخل المنزل،‬

399
00:31:25,283 --> 00:31:26,784
‫ولا تُوجد كاميرات مراقبة في ذلك الشارع.‬

400
00:31:30,255 --> 00:31:31,789
‫هل أحرقتم ملابسي؟‬

401
00:31:32,223 --> 00:31:33,258
‫أجل يا سيدي.‬

402
00:31:33,992 --> 00:31:36,261
‫تأكدوا مجدداً في حالة أن فاتكم شيئاً.‬

403
00:31:36,461 --> 00:31:38,229
‫وتحققوا لو كان هناك شهود.‬

404
00:31:39,430 --> 00:31:42,066
‫أين يختبئ "جانغ تاي سان" بحق السماء؟‬

405
00:31:42,133 --> 00:31:44,702
‫سيدي، تلقيت رسالةً من رجالنا.‬

406
00:31:45,069 --> 00:31:47,338
‫ذهبت "بارك جاي غيونغ" إلى منزلها بمفردها.‬

407
00:31:47,705 --> 00:31:50,141
‫لكن عندما خرجت، كان معها رجل.‬

408
00:31:51,009 --> 00:31:54,345
‫يا للهول، لا بد أنهما انتقلا للعيش معاً.‬

409
00:31:56,314 --> 00:31:59,584
‫كان "تاي سان" يمكث في منزل‬
‫"بارك جاي غيونغ" من البداية.‬

410
00:32:00,718 --> 00:32:01,819
‫ماذا؟‬

411
00:32:06,858 --> 00:32:08,159
‫ما الأمر؟‬

412
00:32:08,226 --> 00:32:11,296
‫سيدي، اتصل السيد "غو"‬
‫وقال إنه رأي شبيهاً لـ"تاي سان"‬

413
00:32:11,362 --> 00:32:12,964
‫يدخل إلى متجر الرهن.‬

414
00:32:13,097 --> 00:32:14,766
‫ماذا؟ شبيه؟‬

415
00:32:14,832 --> 00:32:17,201
‫أجل، كنت أفكر في الذهاب والإمساك به.‬

416
00:32:17,769 --> 00:32:19,771
‫- لكن ليس لدينا دعم.‬
‫- أيها الأحمق المجنون.‬

417
00:32:20,104 --> 00:32:22,807
‫لو كنت "تاي سان"‬
‫فلماذا تذهب إلى متجر الرهن؟‬

418
00:32:23,908 --> 00:32:25,476
‫أغلق الهاتف واذهب إلى هناك!‬

419
00:32:25,710 --> 00:32:26,945
‫- معذرةً؟‬
‫- قد جاءتك مكالمة‬

420
00:32:27,011 --> 00:32:28,980
‫تقول إن أحدهم رأى رجلاً يشبهه.‬

421
00:32:29,180 --> 00:32:30,448
‫- ألن تذهب لتحقق؟‬
‫- بل سأذهب.‬

422
00:32:30,515 --> 00:32:31,716
‫يجب أن ترسل السيد "كيم" معه.‬

423
00:32:31,783 --> 00:32:33,618
‫ماذا لو كان فخاً آخر‬
‫نصبته "بارك جاي غيونغ"؟‬

424
00:32:34,319 --> 00:32:36,988
‫لا تأت إلى المكتب لبعض الوقت،‬
‫وامكث في الفندق.‬

425
00:32:37,689 --> 00:32:38,957
‫سأتصل بك لو احتجت إليك.‬

426
00:33:03,414 --> 00:33:05,183
‫أيتها الطبيبة.‬

427
00:33:06,050 --> 00:33:09,020
‫هل الشخص الذي يتبرع بنخاع العظم‬

428
00:33:09,554 --> 00:33:10,989
‫هو أبي؟‬

429
00:33:11,856 --> 00:33:13,291
‫كيف عرفت؟‬

430
00:33:13,758 --> 00:33:16,294
‫أجل، أنت محقة، أبوك هو من سينقذ حياتك.‬

431
00:33:16,494 --> 00:33:18,629
‫حقاً؟ هل هذا حقيقي؟‬

432
00:33:19,931 --> 00:33:21,532
‫كنت أعلم ذلك.‬

433
00:33:27,005 --> 00:33:30,108
‫أيتها الطبيبة، أنا خائفة.‬

434
00:33:31,109 --> 00:33:32,477
‫لا تخافي.‬

435
00:33:33,845 --> 00:33:36,014
‫من يكون؟‬

436
00:33:39,250 --> 00:33:40,451
‫أبي؟‬

437
00:33:47,658 --> 00:33:49,160
‫"سو جين".‬

438
00:33:49,594 --> 00:33:52,764
‫ظننت أن أبي رجل صالح.‬

439
00:33:53,598 --> 00:33:55,933
‫هل أبي قاتل؟‬

440
00:33:58,569 --> 00:34:00,872
‫"سو جين"، إنه ليس والدك.‬

441
00:34:01,172 --> 00:34:02,774
‫إنه مجرد متبرع.‬

442
00:34:03,174 --> 00:34:05,276
‫"سو جين"، لا.‬

443
00:34:05,743 --> 00:34:07,578
‫لست مجرماً.‬

444
00:34:08,413 --> 00:34:10,081
‫لست قاتلاً.‬

445
00:34:11,549 --> 00:34:14,018
‫"سو جين"، لست شخصاً سيئاً.‬

446
00:34:14,284 --> 00:34:16,821
‫قد لُفّقت لي التهمة.‬

447
00:34:17,088 --> 00:34:20,224
‫"سو جين"، لست قاتلاً.‬

448
00:34:23,628 --> 00:34:25,862
‫لا يا "سو جين".‬

449
00:34:26,397 --> 00:34:27,632
‫لا.‬

450
00:34:29,500 --> 00:34:30,534
‫لست...‬

451
00:34:31,235 --> 00:34:32,437
‫لا...‬

452
00:35:00,198 --> 00:35:03,201
‫ذلك اللص، ماذا سرق؟‬

453
00:35:05,903 --> 00:35:08,106
‫- ينقصنا مسجل صوت.‬
‫- مسجل صوت؟‬

454
00:35:08,973 --> 00:35:11,175
‫لا بد أنه سرق مسجل الصوت.‬

455
00:35:11,676 --> 00:35:13,578
‫ماذا سيفعل بمسجل الصوت؟‬

456
00:35:16,280 --> 00:35:19,217
‫ماذا تفعلان؟ أسرعا واعثرا على المسجل.‬

457
00:35:19,350 --> 00:35:20,551
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

458
00:35:26,824 --> 00:35:27,925
‫قد وجدته يا سيدي.‬

459
00:35:31,429 --> 00:35:33,097
‫شغّله من البداية.‬

460
00:35:33,397 --> 00:35:34,532
‫أجل يا سيدي.‬

461
00:35:34,966 --> 00:35:36,200
‫وجدت مسجلاً آخر.‬

462
00:35:37,802 --> 00:35:39,303
‫اللعنة.‬

463
00:35:39,637 --> 00:35:42,573
‫أحسنتما في إيجاد المسجل‬
‫يا "داي ريونغ" و"سيوك دو".‬

464
00:35:44,075 --> 00:35:46,744
‫تمكنت من النوم ليلتين مجاناً.‬

465
00:35:47,645 --> 00:35:50,548
‫لكن يجب أن تعتنيا بمتجر الرهن جيداً.‬

466
00:35:50,882 --> 00:35:54,519
‫لماذا لا تتحققان من اختفاء الأغراض؟‬

467
00:35:55,286 --> 00:35:58,890
‫هذا الوغد متبجح للغاية.‬

468
00:35:59,323 --> 00:36:00,558
‫وبالمناسبة يا "داي جون".‬

469
00:36:01,692 --> 00:36:04,295
‫لا بد أنك خائف جداً‬
‫لأنني ما زلت أتجول حياً‬

470
00:36:04,362 --> 00:36:06,030
‫دون أن تمسكوا بي.‬

471
00:36:06,330 --> 00:36:07,632
‫لأن عند القبض عليّ،‬

472
00:36:07,932 --> 00:36:10,301
‫سيعرف الناس أنك قتلت "أوه مي سوك".‬

473
00:36:10,501 --> 00:36:12,403
‫هل جُنّ ذلك الوغد؟‬

474
00:36:12,770 --> 00:36:14,772
‫لم أقتل "أوه مي سوك".‬

475
00:36:14,839 --> 00:36:17,408
‫أعلم أنك قتلت "مي سوك".‬

476
00:36:18,976 --> 00:36:20,745
‫بعد التفكير في الأمر،‬

477
00:36:21,212 --> 00:36:23,915
‫أدركت أن "مي سوك" طُعنت بسكينك.‬

478
00:36:25,283 --> 00:36:26,517
‫"داي جون".‬

479
00:36:26,651 --> 00:36:29,387
‫تلك السكين التي كنت تحملها دوماً.‬

480
00:36:29,654 --> 00:36:31,389
‫هذا الوغد المجنون.‬

481
00:36:31,689 --> 00:36:33,958
‫ما هذا الهراء؟‬

482
00:36:35,426 --> 00:36:36,694
‫أليس من المزعج‬

483
00:36:36,761 --> 00:36:39,297
‫أن يتهمك أحدهم بجريمة لم ترتكبها؟‬

484
00:36:41,399 --> 00:36:44,702
‫لكنك تعرف، لو سلّمت نفسي‬
‫وأخبرتهم عن ذلك السكين،‬

485
00:36:45,069 --> 00:36:47,939
‫فستذهب إلى السجن بدلاً من "مون إل سيوك"‬
‫بتهمة قتل "أوه مي سوك".‬

486
00:36:49,574 --> 00:36:51,309
‫هل تظن أن "مون إل سيوك" سيخرجك‬

487
00:36:51,375 --> 00:36:53,477
‫ويعترف أنه هو من قتلها في الواقع؟‬

488
00:36:53,544 --> 00:36:55,680
‫ماذا يقول؟‬

489
00:36:55,746 --> 00:36:59,050
‫أخبرني "سيوك دو" بكل شيء.‬
‫أخبرني أن "مون إل سيوك" قتل "مي سوك".‬

490
00:37:04,055 --> 00:37:07,325
‫"سيوك دو"، هل أخبرت "تاي سان"‬

491
00:37:08,192 --> 00:37:11,062
‫أن الرئيس قتل "أوه مي سوك"؟‬

492
00:37:12,029 --> 00:37:13,064
‫الحقيقة...‬

493
00:37:14,365 --> 00:37:16,934
‫كان "تاي سان" يعرف كل شيء بالفعل.‬

494
00:37:17,001 --> 00:37:18,336
‫إذاً أخبرته‬

495
00:37:19,237 --> 00:37:21,572
‫أن الرئيس قتلها؟‬

496
00:37:24,041 --> 00:37:25,176
‫متى؟‬

497
00:37:27,845 --> 00:37:29,747
‫في اليوم‬

498
00:37:30,314 --> 00:37:32,583
‫الذي مات فيه "غو مان سيوك".‬

499
00:38:12,056 --> 00:38:14,191
‫أمي، أنا هنا.‬

500
00:38:15,059 --> 00:38:16,193
‫هل أنت بخير؟‬

501
00:38:18,029 --> 00:38:20,731
‫أنا بخير.‬

502
00:38:22,466 --> 00:38:23,567
‫أمي.‬

503
00:38:24,568 --> 00:38:27,772
‫هناك شيء واحد لا أفهمه.‬

504
00:38:28,839 --> 00:38:30,308
‫لذلك دعيني أسألك في شيء.‬

505
00:38:32,109 --> 00:38:33,544
‫هل أبي‬

506
00:38:35,046 --> 00:38:36,747
‫كرهني حقاً؟‬

507
00:38:39,984 --> 00:38:41,218
‫لا يهم.‬

508
00:38:42,153 --> 00:38:43,788
‫لا تجيبي عن ذلك.‬

509
00:38:44,689 --> 00:38:45,556
‫أمي،‬

510
00:38:46,857 --> 00:38:47,992
‫هل السماء جميلة؟‬

511
00:38:50,227 --> 00:38:51,462
‫لكن،‬

512
00:38:53,164 --> 00:38:55,433
‫أنا لم أعد أريد الذهاب إلى هناك.‬

513
00:39:00,338 --> 00:39:03,174
‫أتيت لأزور أمي في ذكراها السنوية.‬

514
00:39:04,608 --> 00:39:06,277
‫أنا في الجبل خلف حي "سانغتشي"‬

515
00:39:07,044 --> 00:39:08,779
‫حيث تقاتلنا قبل زمن بعيد.‬

516
00:39:10,915 --> 00:39:12,083
‫أليس ذلك طريفاً؟‬

517
00:39:15,086 --> 00:39:17,088
‫في اليوم الذي نثرت فيه رفاتها،‬

518
00:39:18,155 --> 00:39:20,024
‫هبت رياح عاتية.‬

519
00:39:23,894 --> 00:39:25,029
‫والآن،‬

520
00:39:26,063 --> 00:39:28,165
‫صارت أمي في كل مكان في الغابة.‬

521
00:39:31,469 --> 00:39:33,537
‫لذلك من السهل زيارتها.‬

522
00:39:36,874 --> 00:39:38,042
‫بالرغم أن أمي‬

523
00:39:40,544 --> 00:39:42,346
‫قد لا تكون سعيدةً برؤيتي.‬

524
00:39:57,294 --> 00:39:58,662
‫"(هان تشي غوك)"‬

525
00:40:00,664 --> 00:40:02,600
‫- سيدي.‬
‫- اهتز هاتفي كثيراً‬

526
00:40:02,666 --> 00:40:04,668
‫لدرجة أنني أذبت الدهون في معدتي. أين أنت؟‬

527
00:40:04,935 --> 00:40:06,971
‫أين أنت الآن؟‬

528
00:40:07,505 --> 00:40:09,106
‫تعال إلى هنا. لنأكل.‬

529
00:40:11,976 --> 00:40:13,110
‫لنأكل.‬

530
00:40:23,354 --> 00:40:24,722
‫إنه حساء العشب البحري.‬

531
00:40:30,828 --> 00:40:32,363
‫إنه حساء العشب البحري الذي تعملها بنفسك.‬

532
00:40:33,030 --> 00:40:35,466
‫هل طهوته وأحضرته من المنزل؟‬

533
00:40:36,901 --> 00:40:38,369
‫عرفت ذلك من تذوقه فحسب؟‬

534
00:40:38,702 --> 00:40:41,138
‫لديك حاسة تذوق ممتازة.‬

535
00:40:41,639 --> 00:40:43,908
‫لا بد أنك اضطررت إلى تعقيمها.‬

536
00:40:44,241 --> 00:40:46,210
‫لماذا كلفت نفسك عناء الطهي؟‬

537
00:40:48,012 --> 00:40:51,549
‫اليوم هو عيد ميلاد أبيك.‬

538
00:40:52,316 --> 00:40:54,485
‫عيد ميلاد أبي؟‬

539
00:40:57,521 --> 00:41:00,357
‫عيد ميلاد أبي في 22 سبتمبر؟‬

540
00:41:00,658 --> 00:41:02,426
‫وُلد أبي في مثل هذا اليوم؟‬

541
00:41:03,194 --> 00:41:04,295
‫أجل.‬

542
00:41:05,496 --> 00:41:08,065
‫هل طهوته من أجل أبي إذاً؟‬

543
00:41:09,433 --> 00:41:10,634
‫لا.‬

544
00:41:11,035 --> 00:41:14,038
‫أبوك لا يحب حساء العشب البحري.‬

545
00:41:18,843 --> 00:41:21,512
‫لماذا لا يحبه؟ إنه طيب جداً.‬

546
00:41:22,279 --> 00:41:24,949
‫حساء العشب البحري مع اللحم لذيذ جداً.‬

547
00:41:27,251 --> 00:41:28,385
‫أعلم.‬

548
00:41:29,353 --> 00:41:32,289
‫ألا يأكل حساء العشب البحري إذاً؟‬

549
00:41:33,057 --> 00:41:35,759
‫ألم يتذوقه من قبل؟ هل ذلك هو السبب؟‬

550
00:41:37,528 --> 00:41:40,798
‫لم تخبرني أمي بعيد ميلادي الحقيقي‬

551
00:41:41,632 --> 00:41:42,766
‫حتى بدأت أذهب إلى المدرسة.‬

552
00:41:43,334 --> 00:41:44,668
‫في يوم عيد ميلادي،‬

553
00:41:45,970 --> 00:41:47,505
‫طبخت حساء العشب البحري والمعكرونة من أجلي‬

554
00:41:50,674 --> 00:41:51,842
‫ثم انتحرت.‬

555
00:41:55,513 --> 00:41:58,482
‫يجب أن تأكليه نيابةً عنه‬

556
00:41:58,649 --> 00:42:00,251
‫وتهنئيه على عيد ميلاده.‬

557
00:42:00,484 --> 00:42:01,619
‫أنا؟‬

558
00:42:12,596 --> 00:42:14,765
‫السيد "هان".‬

559
00:42:17,301 --> 00:42:18,435
‫أنت...‬

560
00:42:19,203 --> 00:42:20,371
‫يا للهول.‬

561
00:42:21,405 --> 00:42:24,041
‫هل أحضرت لك المدّعية سيارةً؟‬

562
00:42:25,342 --> 00:42:26,777
‫أنا سعيد جداً لأنك بخير.‬

563
00:42:26,877 --> 00:42:28,913
‫أنت مزعج للغاية.‬

564
00:42:30,214 --> 00:42:31,415
‫من أين أتيت بالسيارة؟‬

565
00:42:33,217 --> 00:42:36,420
‫إنها سيارة زميلها.‬
‫أعاروني إياها كي لا يُقبض عليّ.‬

566
00:42:36,987 --> 00:42:39,123
‫تعيش حياةً مرفهةً بالنسبة لهارب.‬

567
00:42:41,492 --> 00:42:42,593
‫السيد "هان".‬

568
00:43:03,213 --> 00:43:04,748
‫لا بد أنك كرهتني كثيراً.‬

569
00:43:05,416 --> 00:43:07,651
‫اضطررت إلى ترك منزلك وحيّك‬

570
00:43:07,718 --> 00:43:08,852
‫بسببي.‬

571
00:43:09,019 --> 00:43:10,254
‫ليس لدينا وقت.‬

572
00:43:11,255 --> 00:43:13,857
‫قلت إنك ذهبت إلى منزل "مون إل سيوك"‬
‫من قبل، صحيح؟‬

573
00:43:14,358 --> 00:43:16,060
‫أجل، ذهبت إلى هناك في مرة.‬

574
00:43:16,126 --> 00:43:17,461
‫لم أكن أعرف مالكه،‬

575
00:43:17,628 --> 00:43:19,930
‫لكنني نقلت صناديق مليئةً بالمال‬
‫إلى غرفة المعيشة.‬

576
00:43:20,030 --> 00:43:22,766
‫أريدك أن تصف لي بناء منزله.‬

577
00:43:22,833 --> 00:43:24,535
‫- ابدأ من غرفة المعيشة.‬
‫- حسناً.‬

578
00:43:28,172 --> 00:43:30,507
‫هنا. هذا هو المطبخ.‬

579
00:43:30,774 --> 00:43:34,111
‫هذه غرفته. وكل منطقة مفصولة بباب.‬

580
00:43:35,446 --> 00:43:36,747
‫لا يزال كما هو.‬

581
00:43:37,047 --> 00:43:38,515
‫لم يغير شيئاً.‬

582
00:43:39,416 --> 00:43:41,752
‫أرني كيف يضع الأثاث في غرفة المعيشة.‬

583
00:43:41,952 --> 00:43:44,655
‫كانت هناك مدفأة في هذا الجانب من الحائط.‬

584
00:43:45,289 --> 00:43:46,523
‫مدفأة؟‬

585
00:43:49,893 --> 00:43:51,328
‫مدفأة.‬

586
00:43:52,062 --> 00:43:53,697
‫هل كان هناك‬

587
00:43:53,831 --> 00:43:56,266
‫مدخل للقبو بجوار المدفأة؟‬

588
00:43:58,068 --> 00:44:01,639
‫لا. أعتقد أنني رأيت وحدةً مثبتةً‬
‫أو رف كتب.‬

589
00:44:02,773 --> 00:44:05,809
‫مدفأة و...‬

590
00:44:08,646 --> 00:44:09,980
‫أجل، لا بد أنه هو.‬

591
00:44:10,748 --> 00:44:14,318
‫قد استخدم المدفأة لحجب وإخفاء مدخل القبو.‬

592
00:44:14,385 --> 00:44:15,486
‫لا بد أنه هو.‬

593
00:44:17,321 --> 00:44:19,223
‫استخدم المدفأة في ماذا؟‬

594
00:44:19,590 --> 00:44:21,925
‫المدخل إلى الخزانة في القبو.‬

595
00:44:23,961 --> 00:44:25,329
‫أجل.‬

596
00:44:25,562 --> 00:44:27,598
‫ذلك المكان كان مريباً جداً.‬

597
00:44:27,831 --> 00:44:29,767
‫كانت هناك طاولة تنس طاولة ومعدات رياضية.‬

598
00:44:30,267 --> 00:44:31,769
‫كانت صالةً رياضيةً.‬

599
00:44:34,972 --> 00:44:36,440
‫ألم تشعر بالغضب؟‬

600
00:44:37,608 --> 00:44:40,678
‫قد هاجمك بلا رحمة لأنك رفضت بيع‬

601
00:44:40,844 --> 00:44:42,680
‫مبناك وأرضك في حي "سانغتشي".‬

602
00:44:43,247 --> 00:44:46,150
‫ويعيش في المنزل الذي عشت فيه لوقت طويل.‬

603
00:44:47,885 --> 00:44:49,353
‫لماذا غادرت فحسب؟‬

604
00:44:50,554 --> 00:44:52,489
‫لم تكن لديّ طاقة لأنتقم.‬

605
00:44:53,023 --> 00:44:54,625
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أيضاً‬

606
00:44:55,359 --> 00:44:57,695
‫عشت حياتي في الماضي مثل "مون إل سيوك".‬

607
00:44:58,362 --> 00:45:00,964
‫استغللت نفوذي لأسرق من الناس وأكسب المال.‬

608
00:45:02,666 --> 00:45:05,536
‫وانتهى بي المطاف بنيل ما أستحق.‬

609
00:45:05,803 --> 00:45:07,805
‫لكن مع ذلك...‬

610
00:45:07,871 --> 00:45:10,374
‫لم أشعر بالرغبة في الانتقام.‬

611
00:45:11,475 --> 00:45:14,411
‫ولم تكن لديّ عائلة،‬
‫لذلك لم يكن هناك دافع لحماية ثروتي.‬

612
00:45:15,179 --> 00:45:19,983
‫دفع لي نصف سعر الأرض والمباني حينها‬

613
00:45:20,150 --> 00:45:22,352
‫حيث أرسل لي دفتر مصرف‬
‫على يد "هوانغ داي جون".‬

614
00:45:23,320 --> 00:45:25,522
‫نلت ما أستحق لأنني احتقرته‬

615
00:45:25,589 --> 00:45:27,491
‫بعد 10 سنوات فقط.‬

616
00:45:28,826 --> 00:45:31,028
‫ماذا تعني؟‬

617
00:45:32,396 --> 00:45:35,699
‫كان ذلك عندما كان "إل سيوك"‬
‫في أوائل أو منتصف العشرينات.‬

618
00:45:36,633 --> 00:45:38,969
‫أتى يبحث عني وقال إنه من "بوسان".‬

619
00:45:39,703 --> 00:45:43,207
‫لكن كان ذلك أيام مجدي،‬
‫لذلك لم أكترث له بتاتاً.‬

620
00:45:43,774 --> 00:45:45,709
‫عرّفته مكانه وأعدته من حيث أتى.‬

621
00:45:45,776 --> 00:45:48,879
‫هل تقول إن "مان إل سيوك" انتقم منك؟‬

622
00:45:50,247 --> 00:45:51,448
‫أجل.‬

623
00:45:52,082 --> 00:45:54,518
‫لذلك هو رجل مخيف.‬

624
00:45:55,652 --> 00:45:58,388
‫لو عبث أحد معه فسينتقم‬

625
00:45:58,689 --> 00:46:00,023
‫بـ10 أضعاف أو 100 ضعف.‬

626
00:46:03,794 --> 00:46:05,062
‫لكن عليّ القول،‬

627
00:46:05,596 --> 00:46:07,598
‫"مون إل سيوك" رجل ظريف.‬

628
00:46:08,766 --> 00:46:09,967
‫ماذا تعني؟‬

629
00:46:11,335 --> 00:46:13,771
‫قال إنه أراد أن يكون ذراعي الأيمن.‬

630
00:46:14,304 --> 00:46:17,374
‫ربما لذلك لم يغير شيئاً في المنزل.‬

631
00:46:17,908 --> 00:46:19,443
‫ذلك الأرعن.‬

632
00:46:22,579 --> 00:46:24,648
‫هل انتهيت من الطعام؟ لنتحدث في المنزل.‬

633
00:46:24,982 --> 00:46:26,650
‫ماذا؟ لا، انتظر.‬

634
00:46:26,917 --> 00:46:28,018
‫مهلاً.‬

635
00:46:40,364 --> 00:46:42,466
‫قلت إن لديك منزلاً، لكن لا يُوجد شيء هنا.‬

636
00:46:43,333 --> 00:46:44,902
‫لماذا أتيت إلى "سول"؟‬

637
00:46:44,968 --> 00:46:47,504
‫يجب أن تنشغل بنفسك.‬

638
00:46:47,571 --> 00:46:48,906
‫اجلس. ليس أمامنا وقت.‬

639
00:46:49,573 --> 00:46:50,607
‫حسناً.‬

640
00:46:55,179 --> 00:46:56,246
‫يا هذا.‬

641
00:46:56,947 --> 00:47:00,017
‫ألا تعلم أن حياة ابنتك تعتمد على حياتك؟‬

642
00:47:02,319 --> 00:47:03,520
‫بالطبع، أعلم.‬

643
00:47:04,588 --> 00:47:07,257
‫لذلك أبحث عن طريقة للدخول إلى منزله بأمان.‬

644
00:47:07,391 --> 00:47:08,492
‫يا للهول.‬

645
00:47:09,059 --> 00:47:11,361
‫كيف تخطط للدخول إلى منزله بأمان؟‬

646
00:47:11,795 --> 00:47:14,698
‫يعيش "داي جون" هناك‬
‫بعد ما انتقلت زوجة "إل سيوك" وأولاده‬

647
00:47:15,265 --> 00:47:16,934
‫إلى "كندا" قبل عامين.‬

648
00:47:18,101 --> 00:47:20,504
‫يجب أن نحرص على مغادرتهما للمنزل.‬

649
00:47:22,039 --> 00:47:23,240
‫وحينها سأدخل.‬

650
00:47:27,878 --> 00:47:29,146
‫ما الخطب؟‬

651
00:47:29,713 --> 00:47:31,548
‫انظر إلى نفسك.‬

652
00:47:31,615 --> 00:47:34,117
‫قد تغيرت كثيراً في يومين.‬

653
00:47:34,551 --> 00:47:36,420
‫عيناك تبرقان.‬

654
00:47:39,923 --> 00:47:41,792
‫ربما لأنني كدت أموت بضع مرات.‬

655
00:47:42,659 --> 00:47:44,661
‫ألم تسمع الرسائل الصوتية التي تركتها؟‬

656
00:47:45,529 --> 00:47:47,397
‫قد خضت الكثير.‬

657
00:47:47,965 --> 00:47:49,032
‫ماذا عن الخزينة؟‬

658
00:47:49,433 --> 00:47:51,101
‫كيف ستفتحها؟‬

659
00:47:52,002 --> 00:47:54,471
‫بخصوص ذلك. مهلاً.‬

660
00:47:55,339 --> 00:47:59,676
‫أحضرت بعض الأشياء‬
‫من حانات القمار ومتجر الرهن.‬

661
00:47:59,743 --> 00:48:00,811
‫تفضل.‬

662
00:48:01,144 --> 00:48:03,480
‫انس ذلك. سأذهب معك.‬

663
00:48:04,681 --> 00:48:05,749
‫إلى أين؟‬

664
00:48:10,087 --> 00:48:12,222
‫ستذهب معي؟‬

665
00:48:12,823 --> 00:48:16,360
‫عندما تركت "بوتشيون"، أتيت إلى "سول"‬
‫مخططاً لمغادرة البلاد.‬

666
00:48:17,060 --> 00:48:18,428
‫سأغادر في كل الأحوال،‬

667
00:48:19,129 --> 00:48:21,365
‫لذلك سأنقذ حياتك قبل أن أرحل.‬

668
00:48:23,767 --> 00:48:24,868
‫السيد "هان".‬

669
00:48:26,336 --> 00:48:29,072
‫لم أر شخصاً ليس لديه‬

670
00:48:29,139 --> 00:48:31,275
‫شخص يتكئ عليه مثلك.‬

671
00:48:33,577 --> 00:48:35,245
‫وجدت شخصاً يمكنه فتح الخزينة.‬

672
00:48:36,880 --> 00:48:38,048
‫ماذا؟‬

673
00:48:38,181 --> 00:48:40,617
‫مرحباً؟ أجل يا سيدي.‬

674
00:48:41,518 --> 00:48:42,653
‫"تاي سان"؟‬

675
00:48:43,020 --> 00:48:44,154
‫قد خرج.‬

676
00:48:45,122 --> 00:48:46,456
‫سأسأل إلى أين ذهب.‬

677
00:48:47,190 --> 00:48:49,526
‫أجل. أجل يا سيدي.‬

678
00:48:50,193 --> 00:48:52,195
‫معذرةً؟ أجل يا سيدي.‬

679
00:48:52,963 --> 00:48:54,765
‫هل تريد مني أن أرسله‬
‫إلى المستودع في "باجو"؟‬

680
00:48:55,299 --> 00:48:56,400
‫لماذا؟‬

681
00:48:56,600 --> 00:48:58,702
‫أطلب منه أن يحضر أي شيء؟‬

682
00:48:59,202 --> 00:49:00,304
‫سيارة أجرة؟‬

683
00:49:01,271 --> 00:49:03,807
‫إنها مكالمة‬
‫توجهه لتزييف حجة غياب "تاي سان".‬

684
00:49:04,107 --> 00:49:06,810
‫بالإضافة إلى تسجيله الصوتي، لدينا هذا‬

685
00:49:07,678 --> 00:49:10,314
‫وحقيقة أن "مون إل سيوك"‬
‫يخطط للذهاب إلى "اليابان" يوم الـ26.‬

686
00:49:12,115 --> 00:49:14,184
‫لكن هذا لا يكفي للقبض عليه من دون مذكرة.‬

687
00:49:14,718 --> 00:49:17,921
‫أهم شيء هو أن نثبت أن "مون إل سيوك"‬

688
00:49:18,088 --> 00:49:19,990
‫ذهب إلى منزل "مي سوك" يوم مقتلها.‬

689
00:49:20,257 --> 00:49:23,760
‫ليته كانت هناك كاميرات مراقبة‬
‫في الزقاق المجاور لمنزلها.‬

690
00:49:26,496 --> 00:49:28,899
‫لا تُوجد كاميرا في الزقاق،‬
‫لكن هناك كاميرات مراقبة‬

691
00:49:28,966 --> 00:49:30,534
‫داخل المخبز ومتجر البقالة.‬

692
00:49:31,268 --> 00:49:34,171
‫ربما لديهم مقاطع لما حدث في الداخل،‬
‫لذلك سأتحقق.‬

693
00:49:35,539 --> 00:49:38,041
‫يجب أن نتحقق أيضاً‬
‫لو كان هناك شهود بين الجيران.‬

694
00:49:42,012 --> 00:49:44,715
‫لو أُلقي القبض على "مون إل سيوك"،‬
‫"تشو سيو هي" ستتحرك.‬

695
00:49:44,781 --> 00:49:45,816
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

696
00:49:46,183 --> 00:49:48,051
‫السيد "كيم"، أرسل إليّ‬

697
00:49:48,418 --> 00:49:51,021
‫آخر أخبار النميمة في الصحف الصفراء.‬

698
00:49:51,488 --> 00:49:52,522
‫نميمة الصحف الصفراء؟‬

699
00:49:52,789 --> 00:49:55,525
‫إنه مزاد خيري لقضية نبيلة،‬
‫لذلك يهتم به مديرنا كثيراً.‬

700
00:49:56,126 --> 00:49:58,161
‫لذلك، يود أن يرعى العشاء والمأدبة‬

701
00:49:58,228 --> 00:50:00,964
‫التي ستُقام بعد انتهاء حفلة المزاد.‬

702
00:50:02,132 --> 00:50:03,800
‫لا، ليس ذلك ضرورياً.‬

703
00:50:04,468 --> 00:50:07,104
‫تقديم مأدبة بعد أي حدث خيري‬

704
00:50:07,304 --> 00:50:08,638
‫لا يتسق مع الهدف الأساسي.‬

705
00:50:10,240 --> 00:50:13,610
‫لا يمكننا السماح بدخول الصحافيين،‬
‫أخبره أن يعين حراسةً كافيةً‬

706
00:50:14,077 --> 00:50:15,946
‫حتى يتم عقد حفلة المزاد في هدوء.‬

707
00:50:16,480 --> 00:50:18,281
‫أين سيتمّ تصوير الفيديو؟‬

708
00:50:18,615 --> 00:50:19,850
‫هناك على اليمين.‬

709
00:50:21,284 --> 00:50:22,953
‫طلبت أن يُصور من اليسار.‬

710
00:50:23,320 --> 00:50:24,788
‫سيقف هناك المضيف.‬

711
00:50:24,855 --> 00:50:25,956
‫صور من اليسار.‬

712
00:50:26,256 --> 00:50:28,792
‫وأريد أن يكون للحضور مقاعد مخصصة.‬

713
00:50:29,659 --> 00:50:30,761
‫أجل يا سيدتي.‬

714
00:50:30,994 --> 00:50:32,129
‫النائبة "تشو".‬

715
00:50:34,564 --> 00:50:35,665
‫السيد "ليم".‬

716
00:50:37,034 --> 00:50:40,137
‫ألا تبدو مختلفةً عمّا كانت عليه من قبل؟‬

717
00:50:41,204 --> 00:50:42,339
‫بلى.‬

718
00:50:44,541 --> 00:50:46,410
‫لماذا طلبت حضوري إلى هنا؟‬

719
00:50:46,943 --> 00:50:50,213
‫أنت من رتب لهذا المزاد في الأساس.‬

720
00:50:50,881 --> 00:50:52,582
‫لذلك فكرت أن نلقي نظرةً معاً.‬

721
00:50:55,485 --> 00:50:56,686
‫"ممنوع التجاوز، شريط الشرطة"‬

722
00:51:23,146 --> 00:51:24,181
‫مرحباً.‬

723
00:51:24,548 --> 00:51:27,050
‫أنا وكيل تحقيق من مكتب ممثلي الادعاء.‬

724
00:51:27,250 --> 00:51:30,420
‫أتيت لأتقصى عمّا حدث في الـ11 من سبتمبر...‬

725
00:51:31,254 --> 00:51:33,256
‫هل أتيت لأخذ مقاطع كاميرات المراقبة‬
‫من ذلك اليوم؟‬

726
00:51:33,323 --> 00:51:34,691
‫هل أتى أحد من قبل؟‬

727
00:51:35,225 --> 00:51:37,961
‫قبل أيام، طلبها رجل‬
‫وقال إنه تعرض لحادث تصادم وهرب.‬

728
00:51:38,128 --> 00:51:39,396
‫لذلك أعطيته ملف الذاكرة.‬

729
00:51:39,463 --> 00:51:40,630
‫أعطيته الملف بالكامل؟‬

730
00:51:40,964 --> 00:51:43,166
‫عرض عليّ الكثير من المال.‬

731
00:51:44,634 --> 00:51:45,902
‫هذا غريب.‬

732
00:51:46,269 --> 00:51:48,638
‫أتى محقق للبحث عنها أيضاً.‬

733
00:51:49,005 --> 00:51:50,841
‫هل حدث أمر جلل ذلك اليوم؟‬

734
00:51:51,575 --> 00:51:54,077
‫لم أسمع شيئاً من ذلك اليوم.‬

735
00:51:54,811 --> 00:51:55,879
‫محقق؟‬

736
00:52:20,203 --> 00:52:22,506
‫أجل، كانت السيارة مصفوفةً يوم الـ11.‬

737
00:52:22,906 --> 00:52:24,975
‫ذهب زوجي في رحلة عمل‬

738
00:52:25,041 --> 00:52:28,044
‫في وقت سابق من الشهر،‬
‫ولم يستخدمها أحد بعد ذلك.‬

739
00:52:28,278 --> 00:52:29,880
‫هل هناك كاميرا أمامية في السيارة؟‬

740
00:52:30,380 --> 00:52:31,915
‫أجل، إنها هناك.‬

741
00:52:32,549 --> 00:52:34,718
‫يتورط في حوادث كثيرة،‬

742
00:52:34,784 --> 00:52:37,154
‫لذلك ركب كاميرا على كل جانب.‬

743
00:52:38,421 --> 00:52:39,422
‫هل يمكن‬

744
00:52:40,056 --> 00:52:42,559
‫أن ألقي نظرةً على مقاطع الكاميرا الأمامية؟‬

745
00:52:43,927 --> 00:52:45,061
‫المحقق "ليم".‬

746
00:53:02,045 --> 00:53:03,079
‫قد وجدتها.‬

747
00:53:03,613 --> 00:53:06,016
‫صف "مون إل سيوك" سيارته‬
‫أمام منزل "مي سوك" في الـ11:15 صباحاً.‬

748
00:53:06,082 --> 00:53:07,317
‫قد وجدتها أيضاً.‬

749
00:53:08,151 --> 00:53:11,521
‫"سونغسيل كابيتال"‬

750
00:53:13,023 --> 00:53:16,426
‫"الرئيس (مون إل سيوك)"‬

751
00:53:17,294 --> 00:53:20,530
‫لكن كما ترى،‬
‫لو سلّمت نفسي وأخبرتهم عن ذلك السكين،‬

752
00:53:20,964 --> 00:53:23,900
‫فستذهب إلى السجن بدلاً من "مون إل سيوك"‬
‫بتهمة قتل "أوه مي سوك".‬

753
00:53:24,100 --> 00:53:26,836
‫كل شيء من ناحيتنا يسير على ما يُرام.‬

754
00:53:27,103 --> 00:53:29,906
‫هل المال جاهز؟‬

755
00:53:35,111 --> 00:53:37,781
‫بمجرد أن نضع السعر الفائز،‬
‫سنحول 200 مليار وون كإيداع.‬

756
00:53:38,348 --> 00:53:40,650
‫ثم سنحول 100 مليار وون‬

757
00:53:40,984 --> 00:53:44,521
‫فور صعودها إلى طائرة رئيس شركتنا.‬

758
00:53:45,222 --> 00:53:46,389
‫وسندفع البقية‬

759
00:53:46,823 --> 00:53:49,593
‫بمجرد أن تأتي إلى "اليابان"‬

760
00:53:50,227 --> 00:53:52,796
‫وسنتحقق من كل شيء معاً.‬

761
00:53:53,463 --> 00:53:55,999
‫قال إن كل شيء يسير حسب الخطة‬
‫ولا يجب أن تقلق.‬

762
00:53:57,801 --> 00:54:00,537
‫سأراك بعد 4 أيام إذاً.‬

763
00:54:01,071 --> 00:54:02,138
‫وداعاً.‬

764
00:54:05,041 --> 00:54:06,176
‫وداعاً.‬

765
00:54:08,378 --> 00:54:12,082
‫حسناً إذاً. يبدو أن كل شيء يجري وفق الخطة.‬

766
00:54:14,317 --> 00:54:18,288
‫لا أصدق أن "جانغ تاي سان"‬
‫تجرأ على النوم في متجر الرهن.‬

767
00:54:20,190 --> 00:54:22,192
‫لم يسرق شيئاً، صحيح؟‬

768
00:54:23,460 --> 00:54:24,761
‫بالطبع لا يا سيدي.‬

769
00:54:24,961 --> 00:54:28,031
‫طلبت منهم تغيير كلمات السر والأقفال.‬

770
00:54:28,965 --> 00:54:31,501
‫ماذا يجب أن نفعل بمخبرنا؟‬
‫يجب أن نتخلص منه.‬

771
00:54:31,901 --> 00:54:34,004
‫ماذا يجب أن نفعل في رأيك يا "هيونغ جين"؟‬

772
00:54:35,538 --> 00:54:36,640
‫سمعت كل شيء سراً،‬

773
00:54:36,706 --> 00:54:39,609
‫لذلك لا تعرف المدّعية "بارك" هويته.‬

774
00:54:41,111 --> 00:54:43,880
‫إذاً دعه يستمر في لعب الغميضة.‬

775
00:54:44,748 --> 00:54:45,982
‫بدله برجل آخر.‬

776
00:54:46,049 --> 00:54:47,183
‫ماذا قلت للتو؟‬

777
00:54:47,450 --> 00:54:50,353
‫سيدي، جاءني اتصال من الرجل‬
‫الذي يتبع "بارك جاي غيونغ".‬

778
00:54:50,987 --> 00:54:53,189
‫ويبدو أنها أتت إلى شركتنا.‬

779
00:54:53,657 --> 00:54:55,091
‫- هل هي هنا؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

780
00:54:55,325 --> 00:54:57,127
‫- "بارك جاي غيونغ" هنا؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

781
00:55:01,531 --> 00:55:02,532
‫"مون إل سيوك".‬

782
00:55:02,599 --> 00:55:04,968
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل "أوه مي سوك".‬

783
00:55:06,670 --> 00:55:08,171
‫أتيت لاعتقالي من دون مذكرة؟‬

784
00:55:08,238 --> 00:55:09,339
‫أي تهمة قتل؟‬

785
00:55:09,439 --> 00:55:12,442
‫جدية جريمتك قد تتسبب في إعدامك،‬

786
00:55:12,509 --> 00:55:14,878
‫أو السجن مدى الحياة‬
‫أو السجن لـ3 أعوام وأكثر.‬

787
00:55:15,111 --> 00:55:18,581
‫ولأن هناك احتمالاً لهربك،‬
‫سنلقي القبض عليك على الفور.‬

788
00:55:27,991 --> 00:55:29,125
‫ماذا سنفعل؟‬

789
00:55:29,292 --> 00:55:30,827
‫ماذا يجب أن نفعل في رأيك؟‬

790
00:55:30,994 --> 00:55:33,096
‫هل تظن أنه علينا الاتصال بالنائب "تشو"؟‬

791
00:55:33,163 --> 00:55:34,731
‫سأتصل بها وبشركة المحاماة.‬

792
00:55:35,465 --> 00:55:37,334
‫يجب أن تذهب إلى مكتب المحامي العام.‬

793
00:55:37,400 --> 00:55:39,569
‫ماذا؟ السيد "ليم".‬

794
00:55:40,704 --> 00:55:41,805
‫ماذا أفعل؟‬

795
00:55:42,005 --> 00:55:43,473
‫ماذا سيحدث لي؟‬

796
00:55:46,576 --> 00:55:47,610
‫من هذا؟‬

797
00:55:48,144 --> 00:55:50,280
‫ماذا؟ هل تظن أن "تاي سان" سيسلّم نفسه؟‬

798
00:55:50,447 --> 00:55:52,849
‫يا للهول، كف عن الترهات.‬

799
00:55:53,550 --> 00:55:56,152
‫لا أحد يعرف هويتك،‬

800
00:55:56,453 --> 00:55:57,887
‫لذلك التزم الصمت.‬

801
00:55:57,954 --> 00:56:00,390
‫ماذا؟ ماذا قلت للتو؟‬

802
00:56:00,557 --> 00:56:01,858
‫المحقق "ليم" ذهب إلى أين؟‬

803
00:56:02,425 --> 00:56:03,760
‫ذهب إلى منزل "أوه مي سوك"‬

804
00:56:03,827 --> 00:56:05,395
‫ليحضر دليلاً إضافياً في التحقيق.‬

805
00:56:05,495 --> 00:56:08,531
‫أظن أنه يعتقد أن "جانغ تاي سان"‬
‫لُفّقت له التهمة حقاً.‬

806
00:56:08,598 --> 00:56:11,368
‫في كل الأحوال، لم نتمكن من إيجاده لأيام.‬

807
00:56:11,701 --> 00:56:13,203
‫المحقق "ليم"، ذلك الأرعن.‬

808
00:56:13,803 --> 00:56:15,939
‫هل تظنون أن "جانغ تاي سان" مات؟‬

809
00:56:16,005 --> 00:56:17,607
‫كيف اختفى لكل هذا الوقت؟‬

810
00:56:17,674 --> 00:56:19,242
‫أنا أتشكك في المدّعية "بارك".‬

811
00:56:19,409 --> 00:56:22,812
‫جعلتنا نشرب جميعاً أمس ثم اختفت‬

812
00:56:22,879 --> 00:56:25,248
‫- بعدما ذكرت اسم "جانغ تاي سان".‬
‫- هل سمعت شيئاً يا سيدي؟‬

813
00:56:25,315 --> 00:56:27,484
‫هل حصلت على أي أوامر‬
‫بخصوص قضية "جانغ تاي سان"؟‬

814
00:56:28,651 --> 00:56:31,755
‫اتصلت هذا الصباح بالفعل،‬
‫لكن لا يُوجد ما يمكننا فعله،‬

815
00:56:31,821 --> 00:56:33,423
‫لأننا لا نعرف مكان "جانغ تاي سان".‬

816
00:56:33,523 --> 00:56:35,658
‫كيف نجده وهو عديم العائلة؟‬

817
00:56:35,725 --> 00:56:37,594
‫أحضروا لي كل الملفات‬
‫التي تخص قضية "جانغ تاي سان"‬

818
00:56:37,660 --> 00:56:38,661
‫من مكتب المحقق "ليم".‬

819
00:56:38,895 --> 00:56:41,297
‫يبدو أنه نسى أن يسألك بعض الأسئلة‬
‫في المقابلة الأخيرة‬

820
00:56:41,464 --> 00:56:42,799
‫وقال إن الأمر لن يتعدى 10 دقائق.‬

821
00:56:43,032 --> 00:56:46,202
‫يا له من مراسل أخرق. دعه يدخل.‬

822
00:56:50,073 --> 00:56:52,342
‫دعه يدخل بعد 3 دقائق.‬

823
00:56:52,642 --> 00:56:53,743
‫حسناً يا سيدتي.‬

824
00:56:55,245 --> 00:56:57,013
‫"السيد (ليم)"‬

825
00:56:59,315 --> 00:57:00,450
‫لماذا تتصل بهذا الرقم؟‬

826
00:57:01,184 --> 00:57:02,919
‫الأمر عاجل، وظننت أنك لن تردي.‬

827
00:57:03,920 --> 00:57:05,155
‫ما الأمر؟‬

828
00:57:05,288 --> 00:57:07,257
‫أُلقي القبض على الرئيس "مون".‬

829
00:57:07,690 --> 00:57:09,125
‫قبضت عليه المدّعية "بارك"‬

830
00:57:09,292 --> 00:57:10,994
‫من دون مذكرة في تهمة قتل "أوه مي سوك".‬

831
00:57:12,295 --> 00:57:13,430
‫ماذا؟‬

832
00:57:19,736 --> 00:57:23,273
‫أنا آسفة للغاية، طرأ أمر عاجل للتو.‬

833
00:57:23,373 --> 00:57:25,942
‫هل يتعلق هذا بالرئيس "مون إل سيوك"؟‬

834
00:57:27,343 --> 00:57:28,912
‫أعتقد أن الأمر حقيقي.‬

835
00:57:29,379 --> 00:57:30,880
‫ما اسمك مجدداً؟ "لي دونغ ميونغ"؟‬

836
00:57:31,781 --> 00:57:34,851
‫هل تكتب لجريدة يومية أم لصحيفة صفراء؟‬

837
00:57:36,186 --> 00:57:38,488
‫كيف تجرؤ على توجيه الاتهامات إليّ‬
‫بمجرد دخولك؟‬

838
00:57:38,588 --> 00:57:41,958
‫أتيت مسرعاً بعد سماع بعض الإشاعات،‬
‫لكن أعتقد أنني بدوت فظاً.‬

839
00:57:42,559 --> 00:57:44,828
‫طلب مني أحدهم أن أراهنه.‬

840
00:57:45,161 --> 00:57:46,863
‫أُلقي القبض على الرئيس "مون" من دون مذكرة،‬

841
00:57:46,930 --> 00:57:49,065
‫وأراد أن يراهن على‬
‫إطلاق سراحه في خلال 48 ساعة‬

842
00:57:49,332 --> 00:57:50,934
‫أم سيُطلق سراحه على الفور.‬

843
00:57:51,401 --> 00:57:56,406
‫لكن الشخص راهن بـ5 ملايين وون‬
‫أنه سيُطلق سراحه على الفور.‬

844
00:57:57,474 --> 00:57:58,508
‫عمّ تتحدث؟‬

845
00:57:58,575 --> 00:58:01,744
‫ذكرت صحيفة صفراء أنك ستساعدين‬
‫في إطلاق سراحه‬

846
00:58:01,811 --> 00:58:02,879
‫على الفور.‬

847
00:58:12,288 --> 00:58:14,357
‫"جاي غيونغ"، ماذا حدث؟‬

848
00:58:14,958 --> 00:58:16,759
‫سمعت أنك قبضت على "مون إل سيوك"‬
‫من دون مذكرة.‬

849
00:58:16,826 --> 00:58:18,862
‫- أنا آسفة يا سيدي.‬
‫- لماذا لم تخبريني؟‬

850
00:58:19,429 --> 00:58:23,066
‫انتهينا من كل إجراءات القبض عليه‬
‫من دون مذكرة يا سيدي.‬

851
00:58:23,132 --> 00:58:24,434
‫هل تتمادين‬

852
00:58:24,701 --> 00:58:26,870
‫لأنك فقدت الكاميرا وفشلت في خطتك الأخيرة؟‬

853
00:58:27,170 --> 00:58:28,838
‫أم ذلك بسبب ما قلته أمس؟‬

854
00:58:29,372 --> 00:58:31,407
‫هل أخفيت الأمر عني، لأنك قلقت حيالي؟‬

855
00:58:31,508 --> 00:58:34,010
‫أردت أن أمنع "جانغ تاي سان" من تجربة الظلم‬

856
00:58:35,178 --> 00:58:38,281
‫بسبب التحقيق الذي بدأته كمدّعية.‬

857
00:58:40,350 --> 00:58:44,087
‫وأيضاً أردت أن أتوقف‬
‫عن التسبب في أي متاعب لك يا سيدي.‬

858
00:58:44,854 --> 00:58:46,189
‫وكما قلت بالفعل،‬

859
00:58:47,457 --> 00:58:50,159
‫"تشو سيو هي" في قمة الإصرار الآن.‬

860
00:58:51,528 --> 00:58:54,430
‫وغير هذين السببين، هناك سبب آخر.‬

861
00:58:55,431 --> 00:58:57,500
‫فكرت أنني لن أوافق لو علمت بالأمر،‬

862
00:58:58,034 --> 00:58:59,769
‫لذلك قمت به في أسرع وقت ممكن.‬

863
00:59:00,003 --> 00:59:02,572
‫سأطلعك على المستجدات يا سيدي.‬
‫إنه موجود هنا الآن.‬

864
00:59:02,639 --> 00:59:06,142
‫لا يمكنك القبض على أحدهم من دون مذكرة‬
‫فقط لأنك قمت بإجراءاتك.‬

865
00:59:06,342 --> 00:59:08,811
‫يجب أن تجري تحقيقاً لإثبات صلاحية‬

866
00:59:08,878 --> 00:59:10,179
‫إصدار المذكرة أولاً.‬

867
00:59:10,446 --> 00:59:11,714
‫ليس شخصاً عادياً.‬

868
00:59:11,848 --> 00:59:13,883
‫ماذا لو لم تصدري مذكرةً بعد 48 ساعة؟‬

869
00:59:14,150 --> 00:59:15,752
‫سأبذل قصارى جهدي‬

870
00:59:15,818 --> 00:59:18,354
‫لإثبات صلاحية المذكرة‬
‫حتى أقبض عليه بشكل رسمي‬

871
00:59:18,421 --> 00:59:20,823
‫في جريمة قتل "أوه مي سوك".‬

872
00:59:21,224 --> 00:59:24,360
‫سأقدم الدليل والحقائق لجعل الأمر ممكناً.‬

873
00:59:26,629 --> 00:59:27,764
‫سأغادر الآن.‬

874
00:59:40,977 --> 00:59:42,345
‫قد انتظرت لوقت طويل.‬

875
00:59:44,180 --> 00:59:46,382
‫إنها تجيد إخفاء نواياها.‬

876
00:59:48,251 --> 00:59:50,720
‫أجل، انتظرت لوقت طويل.‬
‫لذلك أخرجيني من هنا الآن.‬

877
00:59:51,220 --> 00:59:52,722
‫يعتمد هذا على مدى تعاونك.‬

878
00:59:57,293 --> 00:59:59,295
‫حسناً. لنبدأ الاستجواب.‬

879
00:59:59,762 --> 01:00:02,532
‫قبضت عليّ بتهمة القتل.‬

880
01:00:02,599 --> 01:00:04,033
‫تعرف "أوه مي سوك"، صحيح؟‬

881
01:00:04,534 --> 01:00:06,536
‫تعلمين أنني سأقول لا.‬

882
01:00:06,603 --> 01:00:08,304
‫ولماذا؟‬

883
01:00:08,605 --> 01:00:10,406
‫لأنني لا أريد أن أعرفها.‬

884
01:00:11,541 --> 01:00:13,876
‫ما كنت لتحضريني إلى هنا‬

885
01:00:13,943 --> 01:00:15,578
‫من دون أن يكون لديك صورة واحدة‬

886
01:00:15,645 --> 01:00:17,947
‫تثبت علاقتي بـ"مي سوك".‬

887
01:00:18,715 --> 01:00:21,084
‫لا بد أنك تمقتها كثيراً‬

888
01:00:21,250 --> 01:00:23,186
‫لدرجة أنك مستعد للزعم بأنك لا تعرفها.‬

889
01:00:23,553 --> 01:00:24,687
‫المدّعية "بارك".‬

890
01:00:26,022 --> 01:00:28,291
‫أنت مدّعية صغيرة السن.‬

891
01:00:28,358 --> 01:00:31,527
‫أليس من القديم أن تجري استجواباً‬

892
01:00:31,594 --> 01:00:33,696
‫مستنداً إلى ارتياب وتربص ظالم؟‬

893
01:00:34,430 --> 01:00:36,633
‫يجب أن تريني دليلاً واضحاً‬

894
01:00:36,699 --> 01:00:39,035
‫يثبت ما فعلته.‬

895
01:00:39,335 --> 01:00:41,504
‫صحيح. الدليل.‬

896
01:00:41,871 --> 01:00:43,673
‫نسيت كم تحب الأدلة.‬

897
01:00:44,140 --> 01:00:46,242
‫كان يجب أن تأتي مع محام.‬

898
01:00:46,743 --> 01:00:48,044
‫ففي النهاية،‬

899
01:00:48,244 --> 01:00:50,747
‫أساس القانون هو البينة.‬

900
01:00:51,381 --> 01:00:53,583
‫لماذا تماطلين كثيراً؟‬

901
01:00:56,953 --> 01:00:59,255
‫هذا مقاطع كاميرا مراقبة موجودة عند مدخل‬

902
01:00:59,322 --> 01:01:01,157
‫الطريق الذي يقود إلى منزل "مي سوك".‬

903
01:01:01,557 --> 01:01:06,129
‫هذه سيارتك تنعطف يساراً يوم الـ11‬
‫في الساعة 11:12 صباحاً.‬

904
01:01:06,863 --> 01:01:07,730
‫هل أنا محقة؟‬

905
01:01:12,935 --> 01:01:14,170
‫أجل، هذا صحيح.‬

906
01:01:18,207 --> 01:01:20,877
‫هذه مقاطع من كاميرا سيارة أمامية‬
‫كانت موجودةً في سيارة‬

907
01:01:20,943 --> 01:01:23,346
‫مصفوفة في الموقف المجاور لمنزل "مي سوك".‬

908
01:01:25,548 --> 01:01:26,649
‫تم التسجيل في يوم الـ11‬

909
01:01:27,283 --> 01:01:29,285
‫الساعة 11:15 صباحاً.‬

910
01:01:30,086 --> 01:01:32,989
‫هذا بعد 3 دقائق من انعطافك يساراً.‬

911
01:01:36,793 --> 01:01:38,494
‫ألم تسمعني أقول إن ذلك بعد 3 دقائق‬

912
01:01:39,195 --> 01:01:40,530
‫من انعطافك يساراً؟‬

913
01:01:45,501 --> 01:01:48,037
‫أجل، أنت محقة. بعد 3 دقائق بالضبط.‬

914
01:01:51,040 --> 01:01:53,142
‫توقفت سيارتك أمام منزل "مي سوك".‬

915
01:01:53,910 --> 01:01:57,213
‫هل الأمر واضح الآن؟‬
‫إليك الدليل الذي أردته.‬

916
01:01:58,481 --> 01:01:59,615
‫وماذا في ذلك؟‬

917
01:01:59,916 --> 01:02:03,052
‫هل أنت من يخرج من السيارة؟‬

918
01:02:10,660 --> 01:02:11,661
‫أجل.‬

919
01:02:11,728 --> 01:02:13,730
‫وقفت السيارة هناك‬

920
01:02:14,063 --> 01:02:16,899
‫لأكثر من ساعة و5 دقائق.‬

921
01:02:19,368 --> 01:02:20,703
‫ماذا فعلت في ذلك الوقت؟‬

922
01:02:21,738 --> 01:02:22,739
‫هل يمكنك أن تثبتي‬

923
01:02:23,372 --> 01:02:26,509
‫أنني دخلت إلى منزل "مي سوك"؟‬

924
01:02:26,609 --> 01:02:27,844
‫بالطبع.‬

925
01:02:28,111 --> 01:02:30,346
‫لأنك كنت على علاقة غرامية بها.‬

926
01:02:38,621 --> 01:02:40,590
‫قُبض عليه وهو يخضع للاستجواب الآن.‬

927
01:02:40,723 --> 01:02:42,258
‫ماذا عن "هوانغ داي جون" و"ليم هيونغ جين"؟‬

928
01:02:42,325 --> 01:02:43,960
‫إنهما في مكتب المحامي العام.‬

929
01:02:44,427 --> 01:02:47,597
‫إنهما يتحدثان في هاتفيهما في محاولة‬
‫لحجب الأمر عن الصحافة.‬

930
01:02:48,097 --> 01:02:50,466
‫حسناً، فهمت.‬
‫سأرسل لك رسالةً بمجرد أن أغادر.‬

931
01:02:52,735 --> 01:02:53,803
‫انتهينا يا السيد "هان".‬

932
01:02:54,504 --> 01:02:56,072
‫احرص أن تأخذ هذا معك.‬

933
01:02:56,639 --> 01:02:58,341
‫إنه مفك براغي لا يصدر صوتاً.‬

934
01:02:59,342 --> 01:03:00,343
‫أشكرك.‬

935
01:03:05,281 --> 01:03:08,017
‫يجب أن أحرص ألّا تصورني‬
‫كاميرات المراقبة في الباب الأمامي.‬

936
01:03:09,786 --> 01:03:12,555
‫بالمناسبة، هل يمكنني الوثوق بصانع الأقفال؟‬

937
01:03:13,623 --> 01:03:15,525
‫طالما أرسلت له مقطع الفيديو الواضح،‬

938
01:03:15,792 --> 01:03:18,427
‫سيتمكن من فتح أي قفل في 10 دقائق. لا تقلق.‬

939
01:03:26,169 --> 01:03:29,105
‫"(سيو إن هي)"‬

940
01:03:30,173 --> 01:03:32,041
‫"إلغاء الرقم"‬

941
01:03:34,877 --> 01:03:36,145
‫لماذا تلغي رقمها؟‬

942
01:03:38,714 --> 01:03:39,816
‫من باب الاحتياط.‬

943
01:03:40,216 --> 01:03:41,684
‫لا تعرف ما قد يحدث.‬

944
01:03:41,751 --> 01:03:44,253
‫- تحقق من البوابة 15.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

945
01:03:45,354 --> 01:03:46,422
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

946
01:03:46,722 --> 01:03:48,925
‫يبدو كل شيء على ما يُرام‬
‫فيما عدا الرجل الذي يجر العربة.‬

947
01:04:47,850 --> 01:04:50,486
‫عملت بحقك في التزام الصمت مثل شخص أعرفه.‬

948
01:04:53,022 --> 01:04:56,859
‫هذا لأنك تطلبين مني تكرار نفس القول.‬

949
01:04:57,860 --> 01:05:01,364
‫وهو أنك تمشيت لساعة‬
‫بعدما صففت سيارتك هناك؟‬

950
01:05:01,597 --> 01:05:05,401
‫أظل أطلب منك أن تحضري الدليل‬
‫الذي يثبت أنني كنت داخل منزلها!‬

951
01:05:05,468 --> 01:05:08,871
‫لماذا لا تخبرني أي طريق سلكت لتتمشى؟‬

952
01:05:09,338 --> 01:05:11,908
‫ولماذا ارتديت بذلةً مختلفةً‬
‫عندما خرجت من منزلها؟‬

953
01:05:12,141 --> 01:05:14,076
‫بدلت ملابسك لأنها كانت مغطاةً بالدماء!‬

954
01:05:15,378 --> 01:05:18,047
‫ولماذا ليست لديك حجة غياب‬
‫بعد الساعة 12:20 ظهراً؟‬

955
01:05:20,883 --> 01:05:21,951
‫ما الخطب؟‬

956
01:05:22,351 --> 01:05:23,886
‫والآن بما أننا قبضنا عليك من دون مذكرة،‬

957
01:05:24,687 --> 01:05:26,822
‫هل ما وسعك الوقت لتزييف‬
‫مقاطع كاميرات المراقبة؟‬

958
01:05:38,000 --> 01:05:40,670
‫الجزء الذي لا تلتقطه الكاميرات‬
‫بين الجدار والصندوق الجانبي.‬

959
01:05:40,736 --> 01:05:42,038
‫يجب أن تتوخى الحذر كثيراً.‬

960
01:05:57,920 --> 01:06:00,990
‫لو فشلت، فقد يأتي فريق الحراسة.‬

961
01:06:01,223 --> 01:06:05,127
‫سيستغرقون 5 دقائق ليظهروا،‬
‫لذلك لا تتحرك أثناءها.‬

962
01:07:37,119 --> 01:07:41,624
‫"يوم العملية الجراحية"‬

963
01:08:12,154 --> 01:08:13,956
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

