1
00:00:43,676 --> 00:00:45,445
‫لا بأس، لا تندهش إلى هذا الحد.‬

2
00:00:45,512 --> 00:00:49,082
‫لا بد أنك تمقت "بارك جاي غيونغ"‬
‫لأنها لم تخبرك بأي شيء.‬

3
00:00:49,182 --> 00:00:51,317
‫أعتقد أن هناك عطلاً ما في السيارة.‬

4
00:00:51,418 --> 00:00:52,585
‫عطل في السيارة؟‬

5
00:00:53,386 --> 00:00:56,089
‫لأنك خشيت كثيراً الذهاب إلى السجن‬
‫للمرة الثالثة،‬

6
00:00:56,189 --> 00:00:57,590
‫فستنتحر.‬

7
00:00:57,657 --> 00:00:59,025
‫أرجوك دعني أنقذ ابنتي.‬

8
00:00:59,092 --> 00:01:02,062
‫سيدي، أرجوك دعني أخضع للعملية الجراحية.‬

9
00:01:02,629 --> 00:01:03,763
‫سيدي.‬

10
00:01:04,063 --> 00:01:05,265
‫"تاكبول"، أهذا أنت؟‬

11
00:01:06,800 --> 00:01:08,501
‫أنا من‬

12
00:01:09,235 --> 00:01:10,336
‫أطلق الرصاص على "تاي سان".‬

13
00:01:14,641 --> 00:01:16,109
‫"إن هي" اختفت.‬

14
00:01:16,943 --> 00:01:18,111
‫"إن هي"!‬

15
00:01:18,778 --> 00:01:19,946
‫إنه هو.‬

16
00:01:20,513 --> 00:01:21,915
‫كان من الرائع‬

17
00:01:22,749 --> 00:01:23,716
‫أن أراك مجدداً.‬

18
00:01:24,084 --> 00:01:25,285
‫مرحباً.‬

19
00:01:25,351 --> 00:01:27,053
‫هل أنت أبي؟‬

20
00:01:27,120 --> 00:01:28,488
‫سآتي يوم العملية الجراحية.‬

21
00:01:28,888 --> 00:01:31,891
‫بالمناسبة، هل أنت صديق أبي حقاً؟‬

22
00:01:32,125 --> 00:01:33,526
‫بالطبع.‬

23
00:02:10,497 --> 00:02:12,966
‫"اتجه يميناً"‬

24
00:02:13,500 --> 00:02:15,735
‫"سو جين".‬

25
00:02:16,469 --> 00:02:17,704
‫"سو جين".‬

26
00:02:21,141 --> 00:02:23,042
‫لو أغلقت الهاتف‬

27
00:02:23,776 --> 00:02:25,845
‫قبل أن تصل، فستموت "سيو إن هي".‬

28
00:02:26,246 --> 00:02:28,381
‫إن كان سيقيدني باستخدام مكالمة الفيديو،‬

29
00:02:28,748 --> 00:02:30,316
‫فلماذا منحني 30 دقيقةً‬

30
00:02:30,984 --> 00:02:32,752
‫وأخبرني بلوحة ترخيص السيارة مسبقاً؟‬

31
00:02:32,819 --> 00:02:34,721
‫انعطف يميناً بعد 100 متر.‬

32
00:02:34,787 --> 00:02:38,091
‫يعلم "مون إل سيوك" أنه لا يمكنني‬
‫الذهاب إلى "إن هي" بسبب "سو جين".‬

33
00:02:39,159 --> 00:02:41,561
‫ألم يتوقع أنني قد أتّصل‬
‫بالمدّعية "بارك" أو المحقق "ليم"؟‬

34
00:02:42,162 --> 00:02:43,463
‫"مكالمة فيديو واردة"‬

35
00:02:45,431 --> 00:02:47,834
‫لوجد رقمي على هاتف "إن هي".‬

36
00:02:48,902 --> 00:02:50,803
‫قد تخطّيت المسار.‬

37
00:02:51,571 --> 00:02:53,573
‫وستموت أيضاً لو لم تتبع الطريق‬

38
00:02:54,007 --> 00:02:55,108
‫الظاهر في شاشة الملاحة.‬

39
00:02:55,175 --> 00:02:57,911
‫لم يكن ذلك مقصوداً.‬

40
00:02:58,444 --> 00:02:59,579
‫مهلاً!‬

41
00:03:15,395 --> 00:03:17,297
‫البحث عن مسار جديد.‬

42
00:03:22,735 --> 00:03:24,270
‫ماذا يفعل هذا الشاب؟‬

43
00:03:28,308 --> 00:03:30,510
‫ماذا يفعل "مون إل سيوك"،‬
‫و"ليم هيونغ جين"، و"هوانغ داي جون"؟‬

44
00:03:30,577 --> 00:03:32,045
‫لماذا هو من يتعامل معي؟‬

45
00:03:33,046 --> 00:03:36,583
‫اخطف "سيو إن هي" حتى يترك المحققون المشفى.‬

46
00:03:38,051 --> 00:03:40,053
‫ثم اجعله يتصل بـ"بارك جاي غيونغ"‬

47
00:03:40,119 --> 00:03:42,689
‫وامنح المحققون 30 ثانية لملاحقته.‬

48
00:03:43,856 --> 00:03:46,192
‫"داي جون"، اذهب إلى "ناميانغجو"‬
‫واحفر حفرةً هناك.‬

49
00:03:47,327 --> 00:03:50,763
‫"هيونغ جين"،‬
‫أنا وأنت سنواصل الخطة التالية.‬

50
00:03:51,030 --> 00:03:53,132
‫ثم سأستدرج "بارك جاي غيونغ" ورجال الشرطة‬

51
00:03:53,633 --> 00:03:54,901
‫إلى "تشونتشيون" يا سيدي.‬

52
00:03:55,268 --> 00:03:57,136
‫لكن ماذا إن ذهبوا إلى "تشونتشيون"،‬

53
00:03:57,203 --> 00:03:59,339
‫ثم تتبعوه حتى "ناميانغجو"؟‬

54
00:03:59,405 --> 00:04:02,609
‫إن أخبرناه بشأن ابنته فسيحرص ألّا يتبعونه.‬

55
00:04:09,015 --> 00:04:10,950
‫لو أغلقت الهاتف، فستموت "سيو إن هي".‬

56
00:04:14,320 --> 00:04:15,321
‫لو أتيت‬

57
00:04:16,221 --> 00:04:17,257
‫فسيقتلك.‬

58
00:04:18,324 --> 00:04:19,726
‫ثم ستموت "سو جين".‬

59
00:04:20,326 --> 00:04:21,494
‫من الآن فصاعداً،‬

60
00:04:25,298 --> 00:04:26,966
‫آمل أن تكون الصورة في عينيك هي لـ"سو جين".‬

61
00:04:27,667 --> 00:04:30,503
‫إياك أن تأتي إلى هنا‬

62
00:04:31,237 --> 00:04:34,641
‫إنه استوديو تصوير في حي "هايون".‬
‫المحقق "ليم" في طريقه إلى هناك.‬

63
00:04:37,176 --> 00:04:38,311
‫"سو جين".‬

64
00:04:42,915 --> 00:04:46,552
‫إن الهاتف المطلوب مشغول.‬
‫سيتم تحويلك إلى البريد الصوتي.‬

65
00:04:46,886 --> 00:04:49,289
‫لم ما زال يتحدث عبر الهاتف؟‬
‫مرت 10 دقائق حتى الآن.‬

66
00:05:01,100 --> 00:05:02,168
‫معذرةً.‬

67
00:05:03,936 --> 00:05:05,305
‫أنت السيدة التي تعيش في شقة 708.‬

68
00:05:08,141 --> 00:05:10,443
‫هل يمكنني استعارة دراجتك النارية‬
‫لـ30 دقيقةً فحسب؟‬

69
00:05:28,328 --> 00:05:31,230
‫سآتي يوم العملية الجراحية.‬
‫لا يمكنني القدوم قبل ذلك.‬

70
00:05:31,798 --> 00:05:34,934
‫عندما تخرجين لتلقّي العلاج،‬
‫احرصي ألّا تغادري إلا مع أمك.‬

71
00:05:35,468 --> 00:05:39,205
‫لن أزورك في السر بعد الآن.‬

72
00:05:44,377 --> 00:05:45,511
‫في الـ26.‬

73
00:05:46,379 --> 00:05:47,714
‫سأراك حينها.‬

74
00:05:57,056 --> 00:05:58,124
‫سيدي،‬

75
00:05:58,725 --> 00:05:59,759
‫سقط حذائي.‬

76
00:06:00,293 --> 00:06:01,461
‫حذاؤك؟‬

77
00:06:09,369 --> 00:06:11,771
‫سأنتظر حتى يأتي أبي.‬

78
00:06:14,107 --> 00:06:17,210
‫عليك تجنب ساعات الزيارة، التناوب، والأمن‬

79
00:06:17,610 --> 00:06:19,545
‫وإخراجها من هناك في غضون 20 دقيقةً.‬

80
00:06:37,964 --> 00:06:40,299
‫أيتها الممرّضة.‬

81
00:07:02,088 --> 00:07:04,757
‫هناك احتمال كبير أن تُصاب بالعدوى‬
‫إن ظلت بالخارج مدةً طويلةً.‬

82
00:07:05,158 --> 00:07:06,926
‫ستكون حياتها في خطر.‬

83
00:08:19,499 --> 00:08:22,902
‫ثمة غرف زرع أعضاء‬
‫في الطابق الرابع من جناح الأطفال.‬

84
00:08:23,202 --> 00:08:24,604
‫ويوُجد إجمالي 4 مرضى.‬

85
00:08:24,804 --> 00:08:26,672
‫جميعهم تتراوح أعمارهم من 6 إلى 10 سنوات.‬

86
00:08:26,939 --> 00:08:29,976
‫وجعلت آباءهم يحضرون اجتماع الرعاية.‬

87
00:09:23,396 --> 00:09:25,898
‫أين تختبئ تلك الفتاة الصغيرة؟‬

88
00:09:42,548 --> 00:09:44,650
‫"وحدة زراعة نخاع العظم"‬

89
00:09:44,884 --> 00:09:46,786
‫معذرةً. أنت!‬

90
00:09:55,227 --> 00:09:56,362
‫"سو جين".‬

91
00:10:00,366 --> 00:10:01,434
‫"سو جين"!‬

92
00:10:02,768 --> 00:10:04,203
‫"سو جين".‬

93
00:10:05,771 --> 00:10:08,140
‫حان وقت التوقف عن لعب الغميضة.‬

94
00:10:16,248 --> 00:10:17,483
‫"سو جين"!‬

95
00:10:17,850 --> 00:10:19,118
‫"سو جين"!‬

96
00:10:24,657 --> 00:10:26,125
‫لست معقّماً.‬

97
00:10:30,396 --> 00:10:32,632
‫"سو جين"!‬

98
00:10:35,134 --> 00:10:37,603
‫"سو جين"! هل أنت هنا؟‬

99
00:10:38,437 --> 00:10:39,505
‫"سو جين"!‬

100
00:10:43,943 --> 00:10:45,378
‫أخت "تينغ تينغ"!‬

101
00:10:46,979 --> 00:10:49,148
‫- "سو جين"!‬
‫- أبي؟‬

102
00:10:51,250 --> 00:10:52,485
‫"سو جين"!‬

103
00:10:52,885 --> 00:10:54,186
‫أبي!‬

104
00:10:54,654 --> 00:10:57,423
‫"سو جين"! لا، لا تفتحيه.‬

105
00:11:02,662 --> 00:11:04,497
‫لا ينبغي أن تكوني بالخارج الآن.‬

106
00:11:04,764 --> 00:11:06,532
‫ادخلي الغرفة المعقّمة. أسرعي!‬

107
00:11:07,166 --> 00:11:08,334
‫أسرعي!‬

108
00:11:09,235 --> 00:11:10,836
‫ماذا عنك يا أبي؟‬

109
00:11:12,471 --> 00:11:15,541
‫سأحضر الطبيب.‬

110
00:11:15,775 --> 00:11:16,876
‫لذا أسرعي وادخلي.‬

111
00:11:17,910 --> 00:11:19,045
‫أسرعي.‬

112
00:11:21,480 --> 00:11:22,682
‫فتاة مطيعة.‬

113
00:11:37,196 --> 00:11:38,764
‫ذلك الوضيع.‬

114
00:11:57,983 --> 00:11:59,051
‫"تاي سان"...‬

115
00:11:59,719 --> 00:12:00,853
‫لم أنت هنا؟‬

116
00:12:02,021 --> 00:12:04,156
‫- هل "سو جين"...‬
‫- اعتني بها من فضلك.‬

117
00:12:10,796 --> 00:12:12,565
‫توقف مكانك أيها الوغد!‬

118
00:12:16,469 --> 00:12:18,938
‫"قسم الطوارئ"‬

119
00:13:05,251 --> 00:13:06,652
‫أيها الوغد الشرير.‬

120
00:13:06,986 --> 00:13:09,522
‫كانت هذه "سو جين"! ابنتي!‬

121
00:13:10,322 --> 00:13:12,691
‫حتى أنني ركعت أمامك لتنقذ حياتها.‬

122
00:13:13,692 --> 00:13:14,960
‫أخبرتك أنني سأموت كما ترغب‬

123
00:13:15,628 --> 00:13:17,663
‫بعد أن تنتهي عمليتها الجراحية.‬

124
00:13:18,264 --> 00:13:20,499
‫لكنك جرؤت على خطفها حتى تقتلني؟‬

125
00:13:21,133 --> 00:13:22,935
‫أيها الوغد اللعين!‬

126
00:13:39,685 --> 00:13:41,487
‫أصبحت ضعيفاً أيها الرئيس "مون".‬

127
00:14:12,184 --> 00:14:13,719
‫افتح عينيك أيها الوغد.‬

128
00:14:14,053 --> 00:14:15,487
‫لن أقتلك.‬

129
00:14:18,023 --> 00:14:20,426
‫يمكنني أيضاً أن أقتلك الآن‬
‫وأن أجعل الأمر يبدو‬

130
00:14:20,492 --> 00:14:22,261
‫كانتحار.‬

131
00:14:23,429 --> 00:14:24,730
‫لكنني لن أقتلك.‬

132
00:14:25,464 --> 00:14:26,999
‫تعرف السبب، صحيح؟‬

133
00:14:28,934 --> 00:14:31,303
‫هذا لأنك لا تستطيع القتل.‬

134
00:14:32,771 --> 00:14:36,141
‫ربما لا أستطيع القتل،‬
‫لكنني لا أمانع قتل الوحوش.‬

135
00:14:37,743 --> 00:14:41,113
‫قتلت "مي سوك"، وتآمرت لقتل "مان سيوك"،‬

136
00:14:41,447 --> 00:14:43,849
‫طعنت وخطفت "بارك هو سيك"، وما إلى ذلك.‬

137
00:14:44,783 --> 00:14:47,419
‫سأجعلك تتعفن في السجن على الأقل 30 عاماً.‬

138
00:14:48,454 --> 00:14:49,688
‫لذا لن أقتلك.‬

139
00:15:03,869 --> 00:15:07,072
‫ستندم على عدم قتلي لبقية حياتك.‬

140
00:15:09,208 --> 00:15:12,011
‫أحمق مثلك لا يمكنه القبض عليّ.‬

141
00:15:13,579 --> 00:15:16,548
‫لو استطعت أن تتخلص بنفسك‬
‫من هذه الورطة بإرادتك‬

142
00:15:16,615 --> 00:15:18,550
‫لكنت انتهيت بالفعل.‬

143
00:15:20,586 --> 00:15:22,888
‫هل تظن أنني أُدعى بالأفعى السامة هباءً؟‬

144
00:15:23,422 --> 00:15:25,157
‫هل نسيت أي نوع من البشر أنا؟‬

145
00:15:25,925 --> 00:15:29,328
‫كنت أعلم أنك ستختار ابنتك.‬

146
00:15:31,330 --> 00:15:33,065
‫ابتداءً من العام المقبل، سوف‬

147
00:15:33,465 --> 00:15:35,668
‫تقيم حفل تأبين لـ"إن هي" مع ابنتك.‬

148
00:15:36,435 --> 00:15:39,305
‫سيكون اليوم هو يوم وفاة "إن هي".‬

149
00:15:41,407 --> 00:15:44,877
‫يمكنك العبث معي،‬

150
00:15:45,678 --> 00:15:48,113
‫لكن لا يمكنك العبث‬
‫مع "إن هي" و"سو جين" أبداً.‬

151
00:16:12,471 --> 00:16:14,807
‫"جانغ تاي سان" ليس في السيارة.‬

152
00:16:14,940 --> 00:16:16,141
‫أجل، أعلم.‬

153
00:16:17,176 --> 00:16:20,746
‫اذهب إلى استوديو التصوير الآن‬
‫وأحضر إليّ "سيو إن هي".‬

154
00:16:34,193 --> 00:16:36,161
‫غادرت سيارة هذا الرجل منذ 20 دقيقةً.‬

155
00:16:36,395 --> 00:16:38,097
‫وثمة رجلان بالخارج يقومان بالحراسة.‬

156
00:16:51,443 --> 00:16:52,444
‫ماذا تريد؟‬

157
00:16:52,511 --> 00:16:54,546
‫ماذا تظن؟ أنا هنا لزيارة استوديو التصوير.‬

158
00:16:54,913 --> 00:16:56,015
‫إنه غير مفتوح اليوم.‬

159
00:16:56,081 --> 00:16:58,951
‫عمّ تتحدث؟‬
‫أُخبرت بأن آتي اليوم من أجل صوري.‬

160
00:16:59,418 --> 00:17:01,687
‫غادر المالك لسبب طارئ.‬

161
00:17:01,754 --> 00:17:05,391
‫لا، تحدثت مع الموظّف،‬
‫الشاب الطويل النحيف ذو الرأس الصغير.‬

162
00:17:06,492 --> 00:17:09,228
‫لم لا يحفظ هذا الرجل وعده قط؟‬

163
00:17:10,529 --> 00:17:12,164
‫هل يتظاهر أنه غير موجود فحسب؟‬

164
00:17:13,098 --> 00:17:14,833
‫لا أحد بالداخل.‬

165
00:17:16,201 --> 00:17:17,736
‫لا بد أن "إن هي" وحدها بالداخل.‬

166
00:17:27,311 --> 00:17:28,580
‫أنت أيها الطويل!‬

167
00:17:29,615 --> 00:17:31,550
‫تعال إلى الخارج!‬

168
00:17:33,452 --> 00:17:35,854
‫لماذا تعاملون زبوناً هذه المعاملة السيئة؟‬

169
00:17:37,189 --> 00:17:40,159
‫هذا يكفي، عليك العودة غداً، مفهوم؟‬

170
00:17:40,325 --> 00:17:42,428
‫غداً سيكون الوقت قد تأخر أيها الوغد.‬

171
00:17:42,795 --> 00:17:43,929
‫أيها...‬

172
00:17:51,070 --> 00:17:52,104
‫هيا.‬

173
00:17:52,171 --> 00:17:53,839
‫هيا اطعني أيها الأحمق.‬

174
00:17:54,773 --> 00:17:56,809
‫هيا بنا، هيا.‬

175
00:17:57,009 --> 00:17:58,143
‫هيا بنا.‬

176
00:18:11,757 --> 00:18:12,925
‫"إن هي".‬

177
00:18:26,872 --> 00:18:27,739
‫هل أنت بخير؟‬

178
00:18:27,806 --> 00:18:28,740
‫هل تأذّيت؟‬

179
00:18:35,848 --> 00:18:37,182
‫لا بد أنك كنت خائفةً جداً.‬

180
00:18:46,425 --> 00:18:48,127
‫لا بد أنك تتساءلين لماذا أنا هنا.‬

181
00:18:50,262 --> 00:18:52,931
‫أعتقد أنه أرسلك بدلاً منه.‬

182
00:19:00,572 --> 00:19:02,574
‫حياة "سو جين" بين يديه.‬

183
00:19:03,475 --> 00:19:05,477
‫لذا لم يستطع القدوم من أجلي.‬

184
00:19:11,316 --> 00:19:12,751
‫كان في طريقه إلى هنا‬

185
00:19:14,153 --> 00:19:15,387
‫معي.‬

186
00:19:24,863 --> 00:19:26,331
‫هل "إن هي" بخير؟‬

187
00:19:27,699 --> 00:19:29,334
‫إنها في طريقها إلى المشفى.‬

188
00:19:33,705 --> 00:19:34,840
‫ماذا عن "سو جين"؟‬

189
00:19:35,007 --> 00:19:36,508
‫عليك أن تأتي وتراها بنفسك.‬

190
00:19:36,875 --> 00:19:39,511
‫تنتظرك "سو جين".‬

191
00:19:40,946 --> 00:19:43,248
‫الممرّضات مشغولات يحاولن فهم ما حدث.‬

192
00:19:43,982 --> 00:19:46,718
‫أنا والطبيبة "بارك" سندعك تدخل.‬
‫أسرع وتعال.‬

193
00:19:46,785 --> 00:19:49,321
‫"(سيو سو جين)"‬

194
00:20:55,554 --> 00:20:56,955
‫مرحباً يا "سو جين".‬

195
00:20:57,823 --> 00:21:00,359
‫مرحباً يا أبي.‬

196
00:21:06,431 --> 00:21:07,833
‫لا بد أنك كنت خائفةً جداً.‬

197
00:21:09,001 --> 00:21:11,169
‫لم نتعهّد على اللقاء اليوم.‬

198
00:21:12,371 --> 00:21:14,906
‫هذا ما كنت تحاول إخباري به، صحيح؟‬

199
00:21:15,340 --> 00:21:18,644
‫قلت إنك لن تأتي لزيارتي‬
‫حتى يوم العملية الجراحية.‬

200
00:21:19,344 --> 00:21:23,248
‫كنت تحاول تحذيري من الرجل سابقاً، صحيح؟‬

201
00:21:27,486 --> 00:21:30,155
‫أحسنت في الإصغاء إليك، أليس كذلك؟‬

202
00:21:33,358 --> 00:21:36,828
‫أجل، قد أحسنت. كيف فهمتني جيداً هكذا؟‬

203
00:21:37,729 --> 00:21:40,265
‫ثمة أصدقاء سيئون دائماً.‬

204
00:21:40,699 --> 00:21:42,501
‫كان ثمة أصدقاء سيئون في حضانتي كذلك.‬

205
00:21:42,934 --> 00:21:46,038
‫لذلك لا ينبغي عليك التسكع‬
‫مع الأصدقاء السيّئين.‬

206
00:21:48,507 --> 00:21:50,208
‫أي نوع من الأصدقاء صديق سيئ؟‬

207
00:21:51,643 --> 00:21:53,211
‫من يكذب.‬

208
00:21:53,278 --> 00:21:55,080
‫من يسرق الطعام من الآخرين.‬

209
00:21:55,180 --> 00:21:57,182
‫من يضربون الضعفاء.‬

210
00:21:57,249 --> 00:22:00,852
‫من يتنمّرون على الناس.‬
‫ومن يتسلّلون إلى منتصف الصف.‬

211
00:22:04,089 --> 00:22:05,490
‫أمك‬

212
00:22:06,758 --> 00:22:08,593
‫ربّتك جيداً. إنك ذكية جداً.‬

213
00:22:09,528 --> 00:22:11,463
‫لست بهذا الذكاء.‬

214
00:22:12,464 --> 00:22:15,200
‫لست جيدةً في الدراسة.‬

215
00:22:15,967 --> 00:22:18,403
‫لا أحصل على درجات جيدة‬

216
00:22:19,438 --> 00:22:22,174
‫لأنني مرضت بعد أن بدأت أذهب إلى المدرسة.‬

217
00:22:22,407 --> 00:22:24,776
‫أجل، أعلم. لكن دعيني أخبرك بشيء.‬

218
00:22:25,277 --> 00:22:27,412
‫ستبلين حسناً فور أن تعودي إلى المدرسة.‬

219
00:22:27,879 --> 00:22:29,514
‫كيف تعلم ذلك؟‬

220
00:22:32,017 --> 00:22:33,251
‫لأنني حصلت على درجات جيدة.‬

221
00:22:34,453 --> 00:22:36,655
‫إذاً أعتقد أنني أيضاً‬
‫سأحصل على درجات جيدة.‬

222
00:22:38,824 --> 00:22:40,459
‫لا تحتاجين إلى الحصول على درجات جيدة.‬

223
00:22:41,360 --> 00:22:44,229
‫لكن ما زلت أعلم أنك ستفعلين.‬

224
00:22:44,930 --> 00:22:46,331
‫هذا رائع.‬

225
00:22:54,539 --> 00:22:57,175
‫عيد ميلاد سعيد يا أبي.‬

226
00:22:59,378 --> 00:23:01,346
‫عيد ميلاد؟‬

227
00:23:01,646 --> 00:23:04,383
‫عملت أمي حساء العشب البحري.‬

228
00:23:05,384 --> 00:23:08,186
‫سمعت أنك لم تتناول‬
‫حساء العشب البحري في عيد ميلادك قط‬

229
00:23:08,487 --> 00:23:11,690
‫لأنك لا تحبها.‬

230
00:23:12,324 --> 00:23:15,026
‫لذا أخبرتني أن عليّ تناولها بدلاً منك.‬

231
00:23:18,663 --> 00:23:19,798
‫حقاً؟‬

232
00:23:20,332 --> 00:23:23,101
‫أرادتني أن أحتفل بعيد ميلادك.‬

233
00:23:24,336 --> 00:23:27,439
‫حسناً. كدت أنسى. انتظر هنا لحظةً.‬

234
00:23:35,013 --> 00:23:37,315
‫"عيد ميلاد سعيد يا أبي.‬
‫أشكرك على إحضاري إلى هذا لعالم."‬

235
00:23:40,051 --> 00:23:42,220
‫عيد ميلاد سعيد يا أبي.‬

236
00:23:47,859 --> 00:23:50,195
‫أشكرك على إحضاري إلى هذا العالم.‬

237
00:24:09,681 --> 00:24:10,949
‫أبكي لأنني سعيد‬

238
00:24:12,584 --> 00:24:13,752
‫وممتنّ جداً.‬

239
00:24:16,221 --> 00:24:18,824
‫يُفترض أن تبتسم إن كنت سعيداً.‬

240
00:24:41,580 --> 00:24:44,649
‫هذه الطفلة الصغيرة تبتسم لي.‬

241
00:24:45,917 --> 00:24:47,152
‫إنها تبتسم لي.‬

242
00:24:56,127 --> 00:24:58,797
‫كيف عرف "تاي سان" أنني سأكون هناك؟‬

243
00:25:01,166 --> 00:25:03,001
‫عد بالسيارة وتوجه إلى استوديو التصوير.‬

244
00:25:03,368 --> 00:25:06,304
‫سيدي، الذهاب إلى هناك خطر جداً.‬

245
00:25:06,705 --> 00:25:08,240
‫علينا العودة إلى المكتب.‬

246
00:25:08,306 --> 00:25:09,841
‫وتدبير حجة غياب.‬

247
00:25:09,908 --> 00:25:11,543
‫هل أبدو كـ"بوذا" إليك؟‬

248
00:25:11,910 --> 00:25:14,045
‫هل تتوقع أن أقف مكتوف الأيدي‬

249
00:25:14,112 --> 00:25:15,413
‫بعد ما فعله بي ذلك الوغد؟‬

250
00:25:19,317 --> 00:25:20,585
‫- ماذا تريد؟‬
‫- سيدي.‬

251
00:25:20,652 --> 00:25:23,288
‫تلقّيت مكالمةً من الشباب‬
‫في استوديو التصوير للتو.‬

252
00:25:23,655 --> 00:25:27,058
‫أخبراني أن المحقق "ليم"‬
‫جاء وأخذ "سيو إن هي".‬

253
00:25:27,292 --> 00:25:29,194
‫ذهب المحقق "ليم" إلى استوديو التصوير؟‬

254
00:25:29,895 --> 00:25:32,130
‫كيف عرف؟ كيف؟‬

255
00:25:46,545 --> 00:25:48,146
‫أعتقد أنها لم تتأذّ.‬

256
00:25:49,614 --> 00:25:50,882
‫حمداً لله.‬

257
00:25:54,085 --> 00:25:55,587
‫إنه بارع.‬

258
00:26:09,067 --> 00:26:10,201
‫"سو جين".‬

259
00:26:10,402 --> 00:26:11,570
‫أمي.‬

260
00:26:14,172 --> 00:26:16,508
‫لا بد أنك مررت بيوم عصيب اليوم.‬
‫هل كنت خائفةً؟‬

261
00:26:16,575 --> 00:26:18,310
‫أنا آسفة جداً.‬

262
00:26:18,510 --> 00:26:19,878
‫كان الأمر ممتعاً.‬

263
00:26:23,048 --> 00:26:24,215
‫كان ممتعاً؟‬

264
00:26:24,282 --> 00:26:26,918
‫ظهر أبي فجأةً مثل "سوبرمان"‬

265
00:26:27,085 --> 00:26:28,954
‫ونادى اسمي.‬

266
00:26:29,588 --> 00:26:30,989
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

267
00:26:31,089 --> 00:26:34,826
‫حين نادى اسمي،‬
‫ذلك الرجل الشرير الذي كذب عليّ‬

268
00:26:34,960 --> 00:26:36,194
‫هرب فجأةً.‬

269
00:26:36,995 --> 00:26:39,664
‫لكن كيف عرف أبي برأيك؟‬

270
00:26:40,265 --> 00:26:41,800
‫أليس هذا رائعاً يا أمي؟‬

271
00:26:41,933 --> 00:26:43,401
‫أليس رائعاً؟‬

272
00:26:43,468 --> 00:26:45,937
‫أجل، إنه رائع جداً.‬

273
00:26:46,204 --> 00:26:49,007
‫لكن أين كنت يا أمي؟‬

274
00:26:49,841 --> 00:26:51,443
‫كيف عرف ذلك الرجل الشرير‬

275
00:26:51,743 --> 00:26:54,145
‫أنك لم تكوني هنا؟‬

276
00:26:57,248 --> 00:26:58,817
‫"سو جين".‬

277
00:26:59,884 --> 00:27:01,820
‫- رباه.‬
‫- لنجعلها تستلقي هنا.‬

278
00:27:04,022 --> 00:27:07,158
‫أنا متعبة جداً يا أمي.‬

279
00:27:09,461 --> 00:27:10,528
‫هل هي بخير؟‬

280
00:27:11,062 --> 00:27:12,831
‫تبدو بخير الآن.‬

281
00:27:34,753 --> 00:27:35,954
‫أحسنت.‬

282
00:27:37,088 --> 00:27:38,323
‫شكراً لك.‬

283
00:27:39,090 --> 00:27:41,259
‫كل ما يمكنني قوله إنني أشعر بالراحة.‬

284
00:27:43,061 --> 00:27:44,295
‫أين "تاي سان"؟‬

285
00:27:44,596 --> 00:27:46,197
‫إنه بانتظاري بالخارج.‬

286
00:27:46,264 --> 00:27:48,266
‫ثمة شيء علينا فعله.‬

287
00:27:48,366 --> 00:27:50,101
‫هل يمكنك إخباري بكل شيء حدث حتى الآن‬

288
00:27:50,568 --> 00:27:52,237
‫وكل شيء تخطّطين فعله‬

289
00:27:52,971 --> 00:27:54,239
‫من الآن فصاعداً؟‬

290
00:27:54,739 --> 00:27:56,741
‫لم يتبق أمامنا سوى يومين‬
‫على موعد العملية الجراحية.‬

291
00:27:57,208 --> 00:27:58,777
‫علينا القبض على "مون إل سيوك" قبل ذلك.‬

292
00:28:00,211 --> 00:28:01,346
‫حسناً.‬

293
00:28:10,655 --> 00:28:12,490
‫سأترككما لتتحدثا.‬

294
00:28:12,791 --> 00:28:14,893
‫سأتوجّه إلى غرفة التحكم للتحقيق فيما حدث.‬

295
00:28:24,202 --> 00:28:26,871
‫أين "تاي سان"؟‬

296
00:28:35,013 --> 00:28:36,414
‫ما الذي أخّرها؟‬

297
00:28:51,696 --> 00:28:52,831
‫"إن هي".‬

298
00:29:06,344 --> 00:29:07,378
‫شكراً لك‬

299
00:29:08,313 --> 00:29:09,714
‫على إنقاذ "سو جين".‬

300
00:29:12,650 --> 00:29:13,785
‫لا تشكريني.‬

301
00:29:15,687 --> 00:29:17,956
‫إنني خجل جداً لأعتذر‬

302
00:29:21,526 --> 00:29:23,261
‫عن جعلك تمرّين بكل هذه الفوضى.‬

303
00:29:26,030 --> 00:29:28,867
‫أشكرك على تذكر إشارتي.‬

304
00:29:33,371 --> 00:29:35,006
‫لم أردك أن تأتي‬

305
00:29:36,174 --> 00:29:38,176
‫لأنه كان علينا إنقاذ "سو جين".‬

306
00:29:40,745 --> 00:29:42,247
‫لكنني أردت أن أعيش كذلك.‬

307
00:29:44,082 --> 00:29:46,317
‫لا تدري كم رغبت‬

308
00:29:46,551 --> 00:29:48,219
‫أن تتذكر محادثتنا.‬

309
00:29:54,159 --> 00:29:55,794
‫كيف لي أن أنسى؟‬

310
00:30:01,132 --> 00:30:03,034
‫كنت غريبةً أحياناً.‬

311
00:30:04,502 --> 00:30:06,538
‫لكن بالطبع هذا سبب مواعدتك لشاب مثلي.‬

312
00:30:08,039 --> 00:30:10,175
‫إنني متفاجئ أكثر‬
‫أنك تذكرت الأشياء التي قلتها‬

313
00:30:10,375 --> 00:30:11,776
‫لشاب مثلي.‬

314
00:30:17,749 --> 00:30:19,517
‫دعنا ننسى ما فعلت قبل 8 سنوات‬

315
00:30:19,918 --> 00:30:21,452
‫بما أنك أنقذت "سو جين" اليوم.‬

316
00:30:25,557 --> 00:30:27,392
‫كما أنك ستمنحها نخاع عظمك بعد يومين،‬

317
00:30:28,526 --> 00:30:29,828
‫لذا دعنا أيضاً ننسى‬

318
00:30:30,528 --> 00:30:32,864
‫أنك لم تكن إلى جانبها‬
‫خلال الـ8 سنوات الماضية.‬

319
00:30:37,135 --> 00:30:38,703
‫كيف لك أن تسامحيني بهذه السهولة؟‬

320
00:30:40,004 --> 00:30:41,673
‫إنك رقيقة جداً.‬

321
00:30:43,708 --> 00:30:45,310
‫أريد أن أسامحك.‬

322
00:30:46,878 --> 00:30:49,047
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لتسامح نفسك.‬

323
00:30:56,387 --> 00:30:59,157
‫إن سامحتني إذاً فسأحاول أن أسامح نفسي.‬

324
00:31:03,862 --> 00:31:06,631
‫سأراك بعد يومين.‬

325
00:31:09,567 --> 00:31:10,602
‫حسناً.‬

326
00:31:10,668 --> 00:31:12,136
‫سآتي بعد يومين.‬

327
00:31:13,338 --> 00:31:15,506
‫كوني حذرةً جداً حتى ذلك الحين.‬

328
00:31:16,241 --> 00:31:17,275
‫سأفعل.‬

329
00:31:22,447 --> 00:31:24,082
‫قد كان يومك عصيباً اليوم.‬

330
00:31:25,016 --> 00:31:25,984
‫شكراً لك.‬

331
00:31:29,120 --> 00:31:30,154
‫شكراً لك أيضاً.‬

332
00:31:39,964 --> 00:31:43,768
‫قد قطعوا كل الأسلاك‬
‫ودمّروا اللوحة الرئيسية حتى.‬

333
00:31:46,371 --> 00:31:48,439
‫إذاً لا تُوجد لقطات من كاميرات المراقبة؟‬

334
00:31:48,506 --> 00:31:50,475
‫لم تكن أي من كاميرات المراقبة تعمل‬
‫أثناء وقوع الحادث.‬

335
00:31:52,310 --> 00:31:54,679
‫هل لديك أي ملفات احتياطية إذاً؟‬

336
00:31:55,113 --> 00:31:57,649
‫لدينا لقطات احتياطية من قبل قطع الأسلاك‬

337
00:31:57,882 --> 00:31:59,183
‫بما أننا نسجّل كل شيء في آنه.‬

338
00:32:00,985 --> 00:32:04,923
‫سنتمكن من معرفة من وزّع المشروبات.‬

339
00:32:15,333 --> 00:32:16,567
‫هل أجلب لك واحداً آخر؟‬

340
00:32:16,834 --> 00:32:20,138
‫لا، لا بأس. إن أكلت كثيراً‬
‫لن أستطيع السهر طوال الليل.‬

341
00:32:22,106 --> 00:32:23,775
‫"مون إل سيوك"، ذلك الوغد.‬

342
00:32:24,676 --> 00:32:26,844
‫وكأنه دائماً متقدم خطوةً علينا.‬

343
00:32:27,378 --> 00:32:30,014
‫والآن بعد أن رأيتماه أنت و"سو جين"،‬
‫ألا ينبغي أن نقبض...‬

344
00:32:30,081 --> 00:32:32,817
‫أنا و"سو جين" لا يمكننا الإدلاء بشهادتينا.‬

345
00:32:33,151 --> 00:32:36,454
‫ألا تعرفين أنه لا يمكننا الشهادة بأي شيء؟‬

346
00:32:37,822 --> 00:32:39,157
‫لا تنفعلي.‬

347
00:32:40,291 --> 00:32:41,326
‫أنت محق.‬

348
00:32:41,893 --> 00:32:43,594
‫من المضحك أنني منفعلة أكثر منك.‬

349
00:32:45,830 --> 00:32:49,233
‫هل تشعر بتحسن الآن‬
‫بعد أن ضربت "مون إل سيوك"؟‬

350
00:32:54,238 --> 00:32:55,907
‫حتى إن قتلته فهل سأشعر بتحسن؟‬

351
00:32:58,176 --> 00:33:01,479
‫كان علينا القبض عليه حين أمسكت به سابقاً.‬

352
00:33:01,546 --> 00:33:02,981
‫كان بإمكان "إن هي" الشهادة...‬

353
00:33:04,882 --> 00:33:06,617
‫يمكننا استخدام هذا للقبض عليه.‬

354
00:33:07,618 --> 00:33:08,920
‫هل وجدت المسجّل؟‬

355
00:33:11,222 --> 00:33:13,124
‫تلقّيت مكالمةً تفيد بأن "إن هي" خُطفت‬

356
00:33:13,925 --> 00:33:15,593
‫بعد أن وجدت المسجّل سابقاً اليوم.‬

357
00:33:18,096 --> 00:33:21,366
‫بالمناسبة، كيف فكّرت‬
‫في تكبير عينيّ "إن هي"؟‬

358
00:33:23,267 --> 00:33:25,536
‫قلت إنها أرسلت إليك إشارةً.‬

359
00:33:25,870 --> 00:33:27,138
‫ماذا كنت تعني بذلك؟‬

360
00:33:30,608 --> 00:33:31,909
‫هذا شيء‬

361
00:33:35,913 --> 00:33:37,749
‫أود الاحتفاظ به لنفسي.‬

362
00:33:41,319 --> 00:33:42,387
‫أنصتي إلى هذا.‬

363
00:33:53,765 --> 00:33:54,766
‫ما رأيك؟‬

364
00:33:55,133 --> 00:33:56,801
‫يا لهم من مجموعة الأوغاد.‬

365
00:34:00,772 --> 00:34:02,540
‫هذا يجعل "مون إل سيوك" يبدو مذنباً.‬

366
00:34:03,908 --> 00:34:06,811
‫لكن هذا لا يكفي لإثبات أنه كان القاتل.‬

367
00:34:08,746 --> 00:34:11,649
‫لكن لدينا صورة مفصّلة عمّا حدث الآن، صحيح؟‬

368
00:34:14,552 --> 00:34:17,054
‫لا يمكننا القبض عليه بهذا، هذا غير كاف.‬

369
00:34:17,321 --> 00:34:18,489
‫بلى، يمكننا.‬

370
00:34:20,958 --> 00:34:22,060
‫كيف؟‬

371
00:34:24,429 --> 00:34:26,764
‫اتّضح أن "داي جون" لم يخبر "مون إل سيوك"‬

372
00:34:26,898 --> 00:34:28,666
‫أنني قمت بتثبيت المسجل.‬

373
00:34:30,467 --> 00:34:32,203
‫حين أمسك بي "مون إل سيوك" في منزله،‬

374
00:34:33,071 --> 00:34:35,606
‫ظن أنني ذهبت إلى متجر الرهن لأنام فحسب.‬

375
00:34:38,141 --> 00:34:40,610
‫إن اكتشف "مون إل سيوك" أن "داي جون" قال‬

376
00:34:40,678 --> 00:34:43,014
‫إن "مون إل سيوك" هو من قتل "مي سوك"...‬

377
00:34:44,815 --> 00:34:47,018
‫سيكون "داي جون" في ورطة حقيقية.‬

378
00:34:48,418 --> 00:34:51,155
‫إذاً أعتقد أنه يمكننا الإيقاع‬
‫بين "مون إل سيوك" و"هوانغ داي جون".‬

379
00:34:53,091 --> 00:34:56,761
‫لكن ما المغزى من القبض على "مون إل سيوك"؟‬

380
00:34:58,262 --> 00:35:00,231
‫ستطلق "تشو سيو هي" سراحه مجدداً.‬

381
00:35:00,465 --> 00:35:03,701
‫يمكنني التعامل معها...‬
‫حسناً، ألم أخبرك بعد؟‬

382
00:35:04,302 --> 00:35:07,171
‫تنتمي سيارة "مارتن" إلى شركة‬
‫تُدعى "وينرز" للتجارة.‬

383
00:35:08,072 --> 00:35:09,907
‫ألم تقولي إن منزل "تشو سيو هي"‬

384
00:35:10,374 --> 00:35:11,976
‫مسجّل باسم الشركة نفسها؟‬

385
00:35:13,277 --> 00:35:14,412
‫ثمة شيء آخر.‬

386
00:35:14,912 --> 00:35:17,615
‫ينتمي مبنى استوديو التصوير كذلك‬
‫إلى شركة "وينرز" للتجارة.‬

387
00:35:18,382 --> 00:35:20,218
‫يمكننا تتبع هذه الشركة حتى...‬

388
00:35:20,451 --> 00:35:21,853
‫ليس لدينا الوقت لذلك.‬

389
00:35:26,057 --> 00:35:27,959
‫لم يتبقّ سوى يومين‬
‫على موعد عملية جراحية "سو جين".‬

390
00:35:29,327 --> 00:35:31,729
‫علينا القبض على "مون إل سيوك"‬
‫و"تشو سيو هي" قبل ذلك‬

391
00:35:34,031 --> 00:35:36,767
‫حتى أذهب سالماً إلى المشفى.‬

392
00:38:06,617 --> 00:38:07,652
‫تفضل.‬

393
00:38:08,452 --> 00:38:10,788
‫كيف حصلت على كل هذا‬

394
00:38:10,855 --> 00:38:12,590
‫بعد كل ما مررنا به أمس؟‬

395
00:38:13,724 --> 00:38:16,627
‫هذا ما كانت تفحصه‬
‫المدّعية "بارك". هناك المزيد.‬

396
00:38:18,129 --> 00:38:21,532
‫يبلغ من العمر 29 عاماً،‬
‫وكان كولومبي الأصل.‬

397
00:38:22,033 --> 00:38:23,834
‫خدم في الفيلق الأجنبي الفرنسي.‬

398
00:38:25,236 --> 00:38:27,104
‫إن خدمت لمدة 3 سنوات‬

399
00:38:27,305 --> 00:38:28,506
‫فستصبح مواطناً فرنسياً.‬

400
00:38:28,973 --> 00:38:31,175
‫وُلد عام 1985؟‬

401
00:38:31,509 --> 00:38:32,610
‫أجل.‬

402
00:38:33,744 --> 00:38:37,114
‫كما يبدو، فإن معرفة كيف تم تبّنيه‬
‫في "كولومبيا" سيستغرق بعض الوقت.‬

403
00:38:38,883 --> 00:38:42,687
‫ما زلنا لا نعرف إن كان كورياً،‬
‫أو صينياً، أو يابانياً.‬

404
00:38:43,187 --> 00:38:45,356
‫نفترض أنه كوري فحسب،‬

405
00:38:45,856 --> 00:38:47,391
‫لأنه يتحدث الكورية.‬

406
00:38:51,595 --> 00:38:54,532
‫لكن لماذا تظن‬

407
00:38:54,598 --> 00:38:56,667
‫أنه قد يكون ابنك؟‬

408
00:39:00,471 --> 00:39:02,139
‫عشت حياتي كرجل عصابات،‬

409
00:39:02,239 --> 00:39:03,974
‫لكن لم أرد أن يعيش ابني الحياة نفسها.‬

410
00:39:04,475 --> 00:39:06,477
‫لذا أحضرت له قلم حبر حين دخل الحضانة.‬

411
00:39:06,544 --> 00:39:07,378
‫ادرس بجد.‬

412
00:39:07,445 --> 00:39:10,214
‫حفرت الأحرف الأولى من اسمه على الغطاء.‬

413
00:39:14,852 --> 00:39:16,887
‫- مرحباً يا سيدتي.‬
‫- مرحباً.‬

414
00:39:18,089 --> 00:39:20,858
‫- أبي!‬
‫- حينها كان مزاجي سيئاً.‬

415
00:39:21,258 --> 00:39:23,594
‫لكنه لم يكن يخشاني، وتبعني في كل مكان.‬

416
00:39:24,295 --> 00:39:27,064
‫كان لا يفارقني، لذا أطلقت عليه‬
‫"تاكبول"، الذي يعني غراء.‬

417
00:39:27,398 --> 00:39:28,866
‫أحسنت يا بني.‬

418
00:39:30,701 --> 00:39:31,836
‫هيا بنا.‬

419
00:39:32,336 --> 00:39:35,973
‫لكنه ذات يوم اختفى فجأةً‬

420
00:39:36,574 --> 00:39:38,175
‫بينما كان يلعب أمام منزلنا.‬

421
00:39:43,914 --> 00:39:45,049
‫"تاكبول".‬

422
00:39:46,484 --> 00:39:47,618
‫"تاكبول"!‬

423
00:39:52,523 --> 00:39:55,159
‫لو خُطف، لطلب الخاطف مني المال.‬

424
00:39:56,427 --> 00:39:59,864
‫لذا انتظرت ومعي حقيبة مليئة بالمال‬
‫سنةً كاملةً.‬

425
00:40:04,135 --> 00:40:05,603
‫قلم حبر؟‬

426
00:40:07,772 --> 00:40:11,409
‫لكن إن كان هو فعلاً الابن الذي فقدته،‬
‫وتم تبنّيه‬

427
00:40:12,042 --> 00:40:14,044
‫فكيف برأيك انتهى به المطاف‬
‫مع "مون إل سيوك"؟‬

428
00:40:16,213 --> 00:40:17,648
‫هذا بالضبط ما أريد معرفته.‬

429
00:40:22,620 --> 00:40:23,754
‫السيد "هان".‬

430
00:40:25,356 --> 00:40:27,892
‫هل لهذا السبب ساعدتني؟‬

431
00:40:28,959 --> 00:40:30,795
‫هل تشعر بالأسى حيالي‬

432
00:40:31,462 --> 00:40:33,197
‫لأنني ذكّرتك بابنك؟‬

433
00:40:35,566 --> 00:40:37,368
‫هكذا يكون الناس.‬

434
00:40:38,235 --> 00:40:39,904
‫إنها طبيعة البشر.‬

435
00:40:40,171 --> 00:40:42,740
‫ظننت أنه ربما يعيش حياةً قاسيةً مثلك‬

436
00:40:42,807 --> 00:40:44,642
‫بلا أحد يعتمد عليه...‬

437
00:40:48,112 --> 00:40:51,482
‫أيها الأحمق. دائماً تثير مشاعري.‬

438
00:40:55,186 --> 00:40:58,122
‫سأساعدك في العثور عليه‬
‫بعد إجراء عملية جراحية "سو جين".‬

439
00:40:58,422 --> 00:41:01,992
‫أنت مشغول بالحفاظ على حياتك.‬
‫اعتن بنفسك فحسب.‬

440
00:41:08,466 --> 00:41:10,668
‫الشيء الوحيد الذي يمكننا فعله الآن‬

441
00:41:10,734 --> 00:41:13,571
‫هو قتله في طريقه‬
‫إلى المشفى من أجل العملية الجراحية.‬

442
00:41:16,974 --> 00:41:20,211
‫أنفق كل ما تريد‬
‫من أجل الفوز بأشخاص إلى جانبنا.‬

443
00:41:20,377 --> 00:41:22,847
‫واجمع أفضل رجالنا لإتمام المهمة.‬

444
00:41:25,349 --> 00:41:27,084
‫ماذا تفعل "بارك جاي غيونغ"؟‬

445
00:41:27,818 --> 00:41:30,020
‫لم تغادر المنزل منذ ذلك الحين.‬

446
00:41:31,555 --> 00:41:34,291
‫هل استسلمت فعلاً؟ أم تتظاهر فحسب؟‬

447
00:41:36,060 --> 00:41:37,895
‫أرسل مزيداً من الرجال‬
‫لمراقبة "بارك جاي غيونغ".‬

448
00:41:38,662 --> 00:41:41,031
‫وأريدهم أن يتعقّبوا‬
‫"ليم سيونغ يو" و"سيو إن هي" كذلك.‬

449
00:41:43,033 --> 00:41:44,134
‫سيدي.‬

450
00:41:44,468 --> 00:41:46,937
‫ما رأيك في التخلّي‬
‫عن الإمساك بـ"جانغ تاي سان"؟‬

451
00:41:48,606 --> 00:41:50,241
‫- ماذا؟‬
‫- ليس هناك دليل مادي‬

452
00:41:50,307 --> 00:41:52,510
‫لإثبات أنك قتلت "أوه مي سوك".‬

453
00:41:53,410 --> 00:41:55,346
‫عليك أن تعثر على شخص يدخل السجن مكانك‬

454
00:41:55,646 --> 00:41:57,515
‫وتبدأ ترتيب كل شيء.‬

455
00:41:58,215 --> 00:41:59,350
‫أعتقد أن هذا‬

456
00:42:00,017 --> 00:42:01,986
‫الحل الأسلم للخروج من هذا الموقف.‬

457
00:42:04,655 --> 00:42:05,890
‫"هيونغ جين".‬

458
00:42:06,957 --> 00:42:09,159
‫لماذا أصبحت عبداً للمال؟‬

459
00:42:10,294 --> 00:42:11,962
‫ادّخرت كل هذا المال‬

460
00:42:12,296 --> 00:42:15,132
‫حتى لا يواجهني أحد.‬

461
00:42:17,234 --> 00:42:19,203
‫ألا أدفع لك ما يكفي؟‬

462
00:42:20,604 --> 00:42:21,839
‫لا يا سيدي.‬

463
00:42:24,642 --> 00:42:26,243
‫إن لم يكن هذا كافياً، خذ المزيد.‬

464
00:42:26,310 --> 00:42:28,479
‫وافعل ما أمرتك به أيها الأحمق!‬

465
00:42:29,079 --> 00:42:31,181
‫مهمتك أن تقتل "جانغ تاي سان"‬
‫يوم العملية الجراحية.‬

466
00:42:31,248 --> 00:42:33,350
‫هذا هو السبب في أنك تتلقى راتباً‬
‫أكثر مما تستحق.‬

467
00:42:35,185 --> 00:42:36,253
‫حسناً يا سيدي.‬

468
00:42:37,855 --> 00:42:41,559
‫سيدي، رجل يُدعى "جانغ تاي سان"‬
‫يريد التحدث إليك.‬

469
00:42:41,859 --> 00:42:42,960
‫"جانغ تاي سان"؟‬

470
00:42:43,027 --> 00:42:44,261
‫اتصل بالشركة؟‬

471
00:42:45,829 --> 00:42:46,964
‫ضعيني على الخط.‬

472
00:42:51,168 --> 00:42:52,336
‫إنه أنا، "تاي سان".‬

473
00:42:53,737 --> 00:42:56,840
‫هيا أخبرني بأفضل ما لديك يا "تاي سان".‬

474
00:42:58,442 --> 00:43:00,377
‫سأدعك تسمع شيئاً.‬

475
00:43:00,511 --> 00:43:02,346
‫عليك أن تستمع إليه مع خادميك،‬

476
00:43:02,413 --> 00:43:04,548
‫"ليم هيونغ جين" و"هوانغ داي جون".‬

477
00:43:05,516 --> 00:43:06,951
‫حوّل المكالمة إلى مكبر الصوت.‬

478
00:43:07,318 --> 00:43:08,452
‫ماذا؟‬

479
00:43:18,329 --> 00:43:19,530
‫"داي جون".‬

480
00:43:19,697 --> 00:43:22,967
‫أعتقد أنك لم تخبر الرئيس بأي شيء بعد.‬

481
00:43:28,606 --> 00:43:32,376
‫أخبرني "سيوك دو" بكل شيء.‬
‫أخبرني أن "مون إل سيوك" قتل "مي سوك".‬

482
00:43:34,912 --> 00:43:38,115
‫"سيوك دو"، هل أخبرت "تاي سان"‬

483
00:43:39,049 --> 00:43:41,852
‫أن الرئيس قتل "أوه مي سوك"؟‬

484
00:43:42,052 --> 00:43:43,354
‫إذاً أخبرته‬

485
00:43:44,254 --> 00:43:46,390
‫أن الرئيس قتلها؟‬

486
00:43:46,890 --> 00:43:48,092
‫متى؟‬

487
00:43:48,626 --> 00:43:50,427
‫في اليوم‬

488
00:43:51,061 --> 00:43:53,297
‫الذي مات فيه "غو مان سيوك".‬

489
00:43:54,398 --> 00:43:56,400
‫هل قتلها الرئيس فعلاً؟‬

490
00:43:56,967 --> 00:43:58,035
‫ألم تقتلها أنت حقاً؟‬

491
00:43:58,102 --> 00:43:59,303
‫أيها الوغد!‬

492
00:44:00,137 --> 00:44:01,939
‫ربما طعنت الكثير من الناس،‬

493
00:44:02,006 --> 00:44:03,507
‫لكنني لم أقتل أحداً قط.‬

494
00:44:04,141 --> 00:44:07,911
‫يجدر بكما ألّا تخبرا أحداً‬
‫أن "تاي سان" وضع‬

495
00:44:08,545 --> 00:44:10,614
‫مسجلات صوت في متجر الرهن.‬

496
00:44:11,482 --> 00:44:13,150
‫"داي جون" ذلك الوغد.‬

497
00:44:16,253 --> 00:44:18,422
‫كيف برأيك عرفت أنك قتلت "مي سوك"؟‬

498
00:44:18,689 --> 00:44:21,525
‫لأن "داي جون" أخبر كل شيء‬
‫لـ"داي ريونغ" و"سيوك دو".‬

499
00:44:22,059 --> 00:44:23,861
‫ينتشر الكلام بسرعة كما تعرف.‬

500
00:44:28,666 --> 00:44:30,634
‫توقف عن محاولة الإيقاع بيننا.‬

501
00:44:31,835 --> 00:44:33,337
‫لم تجعلني أستمع إلى هذا؟‬

502
00:44:34,638 --> 00:44:37,875
‫بما أن لديك دليلاً واضحاً‬
‫فعليك التحدث إلى رجال الشرطة.‬

503
00:44:39,777 --> 00:44:41,311
‫السبب الوحيد لعدم فعلك ذلك‬

504
00:44:41,378 --> 00:44:43,547
‫أنك تعلم أنه سيكون بلا فائدة!‬

505
00:44:44,081 --> 00:44:45,416
‫سأتحدث إلى رجال الشرطة.‬

506
00:44:46,150 --> 00:44:47,217
‫ماذا؟‬

507
00:44:47,685 --> 00:44:50,120
‫إن فشلت في الإمساك بي، وظل الدليل يظهر‬

508
00:44:50,320 --> 00:44:52,389
‫فستجعل "داي جون" يسلّم نفسه، صحيح؟‬

509
00:44:52,923 --> 00:44:54,324
‫حينها سأسلّمه إلى رجال الشرطة‬

510
00:44:54,792 --> 00:44:56,794
‫لأخبرهم أنك المذنب الحقيقي،‬

511
00:44:57,761 --> 00:44:58,796
‫وليس "داي جون".‬

512
00:45:07,371 --> 00:45:09,039
‫ماذا تفعل؟ أسرعوا واستعدّوا للرحيل‬

513
00:45:09,606 --> 00:45:10,974
‫قبل أن يظهر رجال الشرطة.‬

514
00:45:17,648 --> 00:45:20,384
‫- من المتحدث؟‬
‫- هل أنت مستعدّ لدخول السجن؟‬

515
00:45:20,784 --> 00:45:22,186
‫"تاي سان"، أيها...‬

516
00:45:22,619 --> 00:45:23,854
‫هذا صحيح.‬

517
00:45:24,121 --> 00:45:27,091
‫أنا "جانغ تاي سان"، الرجل الذي‬
‫لفّقت التهمة إليه بعد أن قتلت "مي سوك".‬

518
00:45:27,624 --> 00:45:29,993
‫ما هذا الهراء الذي تتحدث به؟‬

519
00:45:30,094 --> 00:45:32,096
‫هل تعرف ما قاله لي "مون إل سيوك"‬

520
00:45:32,162 --> 00:45:34,198
‫حين قُبض عليّ في منزله؟‬

521
00:45:35,199 --> 00:45:38,235
‫قال إنه سيقتلني ويدخلك السجن بدلاً منه.‬

522
00:45:38,669 --> 00:45:39,937
‫كانت السكين لك،‬

523
00:45:40,104 --> 00:45:42,139
‫وكان منزل "مي سوك" مسجّلاً باسم زوجتك.‬

524
00:45:42,339 --> 00:45:45,008
‫وفوق كل هذا، وُجدت لقطات لك من ذلك اليوم.‬

525
00:45:46,276 --> 00:45:48,512
‫حظاً سعيداً في دخول السجن‬
‫بدلاً من "مون إل سيوك"،‬

526
00:45:48,579 --> 00:45:51,582
‫أتمنى أن تقضي ما تبقى من حياتك هناك.‬

527
00:45:55,352 --> 00:45:56,920
‫ذلك الوغد.‬

528
00:45:58,422 --> 00:45:59,723
‫"الرئيس (مون)"‬

529
00:46:03,260 --> 00:46:04,695
‫أجل يا سيدي.‬

530
00:46:11,935 --> 00:46:14,004
‫أريدك أن تعثر لي على رجل مثل "تاي سان"‬

531
00:46:14,071 --> 00:46:17,040
‫ليس له سجلاً جنائياً.‬

532
00:46:18,308 --> 00:46:19,576
‫معذرةً؟‬

533
00:46:20,611 --> 00:46:22,012
‫بعد أن نقتل "تاي سان"‬

534
00:46:22,079 --> 00:46:25,182
‫وتقوم "تشو سيو هي" بطرد "بارك جاي غيونغ"،‬

535
00:46:25,649 --> 00:46:28,886
‫لن يتبقّى أحد يستقصّي عن هذه القضية.‬

536
00:46:30,621 --> 00:46:31,955
‫لنر.‬

537
00:46:32,623 --> 00:46:35,592
‫ما رأيك أن نجعلها تبدو‬
‫أنها قُتلت على يد لص؟‬

538
00:46:35,659 --> 00:46:37,227
‫جريمة قتل ارتكبها لص يا سيدي؟‬

539
00:46:40,764 --> 00:46:42,366
‫تبدو فكرةً جيدةً يا سيدي.‬

540
00:46:45,736 --> 00:46:46,937
‫لنفعل ذلك،‬

541
00:46:47,404 --> 00:46:49,673
‫سيكون علينا التخلّص من "تاي سان" أولاً.‬

542
00:46:49,773 --> 00:46:50,908
‫أجل، بالطبع.‬

543
00:46:53,277 --> 00:46:55,179
‫اجمع الأشخاص المناسبين‬

544
00:46:55,712 --> 00:46:58,248
‫حتى لا يرتكب أحد أي خطأ‬
‫يوم العملية الجراحية.‬

545
00:46:58,682 --> 00:46:59,750
‫حسناً يا سيدي.‬

546
00:46:59,817 --> 00:47:02,886
‫وتخلّص من أي دليل يمكن أن يورطك.‬

547
00:47:03,787 --> 00:47:05,389
‫تحرّك. ليس لدينا وقت.‬

548
00:47:05,455 --> 00:47:06,790
‫حسناً يا سيدي.‬

549
00:47:08,058 --> 00:47:08,892
‫"زوجتي"‬

550
00:47:11,328 --> 00:47:12,863
‫أجل، إنه أنا.‬

551
00:47:13,230 --> 00:47:15,666
‫رباه، كم أنت جريء.‬

552
00:47:16,366 --> 00:47:18,602
‫سألت السيدة "كون هيوي أوك"‬
‫ويبدو أنها لا تعرف شيئاً.‬

553
00:47:19,236 --> 00:47:21,071
‫أخبرتني أنك اهتممت بكل شيء.‬

554
00:47:21,138 --> 00:47:23,640
‫كيف تدع حبيبتك تقيم في منزل‬

555
00:47:23,707 --> 00:47:25,209
‫مسجّل باسم زوجتك؟‬

556
00:47:25,609 --> 00:47:27,978
‫من أخبرك أنها كانت حبيبتي؟‬

557
00:47:28,111 --> 00:47:31,248
‫إذاً لماذا تركتها تقيم هناك بلا عقد؟‬

558
00:47:33,116 --> 00:47:35,819
‫اسمع. مكتوب "كون هيوي أوك".‬

559
00:47:38,355 --> 00:47:40,324
‫أتساءل إن كانت زوجتك تعرف بشأن هذا.‬

560
00:47:40,490 --> 00:47:43,894
‫لا، أنت مخطئ. قد فقدت العقد فحسب.‬

561
00:47:43,961 --> 00:47:45,829
‫حقاً؟ إذاً أحضر لي‬

562
00:47:46,163 --> 00:47:49,833
‫نسخةً من دفتر الحساب المصرفي‬
‫لإثبات أنك استلمت الإيداع.‬

563
00:47:50,067 --> 00:47:51,468
‫مهلاً. أيها المحقق "ليم".‬

564
00:48:02,312 --> 00:48:09,319
‫"(غوانغجانغ) للعقارات"‬

565
00:48:10,087 --> 00:48:11,455
‫سيكون هذا بلا جدوى.‬

566
00:48:16,260 --> 00:48:18,228
‫أيها الوغد...‬

567
00:48:20,864 --> 00:48:22,633
‫لا تسبّني أيها الأحمق.‬

568
00:48:24,968 --> 00:48:27,504
‫هل تؤلمك؟ يمكنك استدعاء الشرطة إن أردت.‬

569
00:48:28,105 --> 00:48:30,173
‫أخبرهم أن "جانغ تاي سان" الهارب صفعك.‬

570
00:48:30,240 --> 00:48:33,076
‫هل جُننت؟ هل فقدت صوابك؟‬

571
00:48:33,143 --> 00:48:35,445
‫لم يذكر "مون إل سيوك"‬
‫أي شيء بخصوص التسجيل، صحيح؟‬

572
00:48:36,413 --> 00:48:37,748
‫حتى أنه لم يوبّخك، صحيح؟‬

573
00:48:39,483 --> 00:48:41,618
‫لا، لم يفعل. هل أنت هنا‬

574
00:48:42,152 --> 00:48:44,021
‫للإيقاع بيني وبين الرئيس؟‬

575
00:48:44,655 --> 00:48:46,857
‫لتخبرني أن الرئيس سيرسلني إلى السجن؟‬

576
00:48:46,924 --> 00:48:49,426
‫على الأرجح قد طلب منك أن تجد شخصاً‬
‫ذا سجل جنائي نظيف‬

577
00:48:49,493 --> 00:48:51,428
‫كما كنت في الماضي تماماً.‬

578
00:48:52,296 --> 00:48:55,299
‫وعلى الأغلب أخبرك أنه بعد أن يقتلني،‬

579
00:48:55,365 --> 00:48:57,234
‫سيستخدم ذلك الشخص لتلفيق التهمة له كلص.‬

580
00:48:59,503 --> 00:49:02,239
‫إنه حاول أن يكسب بعض الوقت.‬

581
00:49:03,206 --> 00:49:06,410
‫على الأغلب ستبذل قصارى جهدك‬
‫لقتلي لامتنانك له.‬

582
00:49:06,710 --> 00:49:09,579
‫لكن خلال ذلك الوقت،‬
‫على الأغلب سيفكر في طرق‬

583
00:49:10,047 --> 00:49:11,682
‫لتلفيق جرائمه لك.‬

584
00:49:11,748 --> 00:49:14,651
‫توقف عن هذا الهراء.‬

585
00:49:14,785 --> 00:49:16,119
‫أغلق فمك‬

586
00:49:16,386 --> 00:49:18,322
‫قبل أن أسلّمك للشرطة.‬

587
00:49:20,757 --> 00:49:22,793
‫هل قتلها الرئيس فعلاً؟‬

588
00:49:23,260 --> 00:49:24,361
‫ألم تقتلها أنت حقاً؟‬

589
00:49:24,428 --> 00:49:25,729
‫أيها الوغد!‬

590
00:49:26,496 --> 00:49:28,332
‫ربما طعنت الكثير من الناس،‬

591
00:49:28,398 --> 00:49:29,900
‫لكنني لم أقتل أحداً قط.‬

592
00:49:30,500 --> 00:49:34,471
‫يجدر بكما ألّا تخبرا أحداً‬
‫أن "تاي سان" وضع‬

593
00:49:34,838 --> 00:49:36,640
‫مسجلات صوت في متجر الرهن.‬

594
00:49:36,740 --> 00:49:40,210
‫هل تظن أنني أسمعت‬
‫هذا لـ"مون إل سيوك" أم لا؟‬

595
00:49:43,413 --> 00:49:46,450
‫أنت هدفه بالفعل، إن حاولت الهرب‬

596
00:49:47,317 --> 00:49:48,885
‫فسينتهي بك الحال مثلي.‬

597
00:49:50,988 --> 00:49:52,189
‫استمتع في السجن.‬

598
00:49:57,461 --> 00:50:00,197
‫أيها الوغد، كيف تجرؤ على...‬

599
00:50:19,583 --> 00:50:21,151
‫ماذا تفعل "جاي غيونغ"؟‬

600
00:50:21,251 --> 00:50:22,519
‫لست واثقاً يا سيدي.‬

601
00:50:22,853 --> 00:50:25,922
‫القبض على مدّعية من أجل الاقتحام عنوةً.‬

602
00:50:26,423 --> 00:50:30,127
‫علينا على الأقل تدبير عذر جيد‬

603
00:50:30,193 --> 00:50:31,695
‫لتقليل إيقافها عن العمل.‬

604
00:50:32,396 --> 00:50:35,432
‫إنها لا تأتي إلى العمل‬
‫ومشغولة بالعمل على قضية "جانغ تاي سان"‬

605
00:50:36,166 --> 00:50:39,136
‫لأنها تعرف بالفعل‬
‫أنه سيتم إيقافها عن العمل في النهاية.‬

606
00:50:41,171 --> 00:50:43,073
‫ليس لديّ الكثير لأخبرك به يا سيدي.‬

607
00:50:43,573 --> 00:50:46,977
‫هل تريد أن تُطرد المدّعية "بارك"؟‬

608
00:50:49,079 --> 00:50:51,548
‫لا أظن أن لديك الحق لطرح هذا السؤال عليّ.‬

609
00:50:51,715 --> 00:50:53,483
‫أخبر "جاي غيونغ"‬

610
00:50:53,683 --> 00:50:55,852
‫أنه لا يهم إن كانت تثق بي أم لا.‬

611
00:50:56,520 --> 00:50:58,488
‫ينبغي أن تفكر إن كانت ستحتاج إليّ أم لا.‬

612
00:51:00,257 --> 00:51:01,391
‫مرحباً يا سيدي.‬

613
00:51:05,062 --> 00:51:06,630
‫هل أنت المراسل "لي دونغ ميونغ"؟‬

614
00:51:07,164 --> 00:51:08,198
‫أجل.‬

615
00:51:10,967 --> 00:51:13,036
‫- أريد كأساً من الجعة من فضلك.‬
‫- حسناً.‬

616
00:51:16,306 --> 00:51:18,742
‫لديّ صحيفة صحراء‬

617
00:51:19,109 --> 00:51:20,644
‫أريد إخبارك بها.‬

618
00:51:23,046 --> 00:51:26,516
‫اتصلت بي قبل 10 أيام‬
‫أثناء لقائي مع النائبة "تشو"‬

619
00:51:26,583 --> 00:51:28,485
‫وطلبت مني إعطاءها الهاتف.‬

620
00:51:28,885 --> 00:51:31,221
‫وأعطيتها الزهور في المؤتمر الصحفي.‬

621
00:51:31,455 --> 00:51:33,056
‫أنت المدّعية "بارك جاي غيونغ"، صحيح؟‬

622
00:51:34,624 --> 00:51:36,560
‫تركت انطباعاً قوياً، لذا قمت ببعض البحث.‬

623
00:51:36,927 --> 00:51:38,695
‫أعتقد أنني لن أحتاج إلى التعريف بنفسي.‬

624
00:51:38,895 --> 00:51:41,198
‫كما أرسلت إليّ تلك الصحيفة الصفراء، صحيح؟‬

625
00:51:42,032 --> 00:51:45,368
‫إذاً لا بد أنك تعرف‬
‫أنني من قبضت على "مون إل سيوك".‬

626
00:51:48,004 --> 00:51:50,273
‫أعتقد إذاً أنك تعرف سبب وجودي هنا.‬

627
00:51:51,675 --> 00:51:53,410
‫لاحظت أنك لا تكتب أي مقالات.‬

628
00:51:53,677 --> 00:51:56,213
‫أرسلت إليك تلك الصحيفة الصفراء‬
‫لأنني ظننتها ذا أهمية.‬

629
00:51:57,414 --> 00:52:00,617
‫النائبة "تشو"‬
‫أخبرتني أن أكتب المقال في الواقع.‬

630
00:52:01,985 --> 00:52:02,819
‫ماذا؟‬

631
00:52:02,886 --> 00:52:04,688
‫أُلقي القبض على الرئيس "مون" من دون مذكرة،‬

632
00:52:04,754 --> 00:52:06,857
‫وأراد أن يراهن على‬
‫إطلاق سراحه في خلال 48 ساعة‬

633
00:52:06,923 --> 00:52:08,492
‫أم سيُطلق سراحه على الفور.‬

634
00:52:09,025 --> 00:52:12,529
‫لكن الشخص راهن بـ5 ملايين وون‬
‫أنه سيُطلق سراحه على الفور.‬

635
00:52:13,530 --> 00:52:14,731
‫عمّ تتحدث؟‬

636
00:52:14,831 --> 00:52:17,901
‫ذكرت صحيفة صفراء أنك ستساعدين‬
‫في إطلاق سراحه‬

637
00:52:18,034 --> 00:52:19,136
‫على الفور.‬

638
00:52:19,202 --> 00:52:20,370
‫صحيفة صفراء؟‬

639
00:52:20,937 --> 00:52:22,172
‫ما رأيك؟‬

640
00:52:24,107 --> 00:52:27,711
‫هل أنت هنا لتطلب إذني‬

641
00:52:28,912 --> 00:52:31,515
‫لتكتب المقال أو لا تكتبه‬

642
00:52:32,549 --> 00:52:35,152
‫بناءً على تلك الصحيفة الصفراء؟‬

643
00:52:35,986 --> 00:52:41,057
‫ثمة مقولة فحواها، "لا دخان بلا نار."‬

644
00:52:41,625 --> 00:52:44,728
‫هل تعني إذاً أنك هنا لتتأكد‬

645
00:52:45,328 --> 00:52:46,730
‫هل الصحيفة صحيحة أم لا؟‬

646
00:52:46,863 --> 00:52:49,599
‫لنقل إنني أتأكد من الحقائق‬
‫قبل نشرها للعامة.‬

647
00:52:49,733 --> 00:52:51,067
‫أعني أنها قضية هامة.‬

648
00:52:51,401 --> 00:52:52,736
‫اكتب المقال.‬

649
00:52:54,437 --> 00:52:58,241
‫لا ينبغي أن يخاف الصحفي‬
‫من مواجهة مرشّحة لمنصب عمدة "سول".‬

650
00:52:58,909 --> 00:53:00,744
‫ينبغي أن يتحلّى الصحفيون بالشجاعة‬
‫لفعل ذلك.‬

651
00:53:01,578 --> 00:53:03,980
‫تعم الفوضى هذا البلد‬
‫لأن الصحفيين لا يفعلون ذلك.‬

652
00:53:04,915 --> 00:53:07,217
‫هل تعنين أنه يمكنني كتابة المقال؟‬

653
00:53:08,718 --> 00:53:12,355
‫لا بأس طالما ستتحمل مسؤولية ما تكتب.‬

654
00:53:13,356 --> 00:53:16,426
‫أثق أنك تعرف عواقب‬

655
00:53:16,893 --> 00:53:18,094
‫الكتابة بشأن قضية خطيرة كهذه.‬

656
00:53:20,997 --> 00:53:23,133
‫لم تكن "تشو سيو هي" التي عهدناها.‬

657
00:53:23,200 --> 00:53:25,769
‫فجأةً وجدت نفسي خائفاً‬

658
00:53:26,236 --> 00:53:28,438
‫وأعتذر فوراً.‬

659
00:53:29,239 --> 00:53:30,473
‫ثم غادرت مكتبها.‬

660
00:53:30,674 --> 00:53:34,277
‫كانت تعرف حجم القضية‬
‫وأخبرتك أن تكتب المقال على أي حال؟‬

661
00:53:34,711 --> 00:53:36,780
‫سمعت أنه تم إطلاق سراح‬
‫الرئيس "مون إل سيوك" فوراً‬

662
00:53:36,846 --> 00:53:39,349
‫وأن النائبة "تشو"‬
‫ذهبت إلى مكتب الادّعاء العالي.‬

663
00:53:40,817 --> 00:53:42,485
‫هل هذا هو النفوذ؟‬

664
00:53:43,520 --> 00:53:44,921
‫يجعلني هذا أشعر أنني مغفل.‬

665
00:53:45,855 --> 00:53:48,158
‫ماذا إن أخبرتك بشائعة أخرى؟‬

666
00:53:50,160 --> 00:53:51,494
‫ماذا ستفعل حينها؟‬

667
00:53:54,164 --> 00:53:56,833
‫ضغطنا على "هوانغ داي جون"‬
‫بالمنزل المسجّل باسم زوجته.‬

668
00:53:57,434 --> 00:53:59,903
‫هل عثرتم على السائق‬
‫الذي وصّل "تاي سان" يوم الحادث؟‬

669
00:54:00,103 --> 00:54:01,238
‫أجل، عثرنا عليه.‬

670
00:54:01,304 --> 00:54:02,539
‫استقال اليوم التالي ليوم الحادث.‬

671
00:54:02,606 --> 00:54:04,107
‫سنقابله بعد الاجتماع.‬

672
00:54:04,174 --> 00:54:05,909
‫ماذا عن السكين المستخدم لقتل "مي سوك"؟‬

673
00:54:05,976 --> 00:54:07,711
‫الشركة التي صنعت السلاح تصنع‬
‫سكاكين مخصصةً،‬

674
00:54:08,111 --> 00:54:09,679
‫لذا طلبت قائمة بأسماء عملائهم.‬

675
00:54:09,746 --> 00:54:13,216
‫المثير للاهتمام أن كل سكين‬
‫لها شكل غمد مختلف.‬

676
00:54:14,551 --> 00:54:17,354
‫هذا يعني أن غمداً واحداً فقط‬
‫في هذا العالم له هذا الشكل.‬

677
00:54:17,621 --> 00:54:18,722
‫أجل.‬

678
00:54:18,922 --> 00:54:21,124
‫علينا التحقيق مع الأشخاص الذين رأوها.‬

679
00:54:21,424 --> 00:54:24,794
‫حسناً، لننقسم جميعاً وننجز مهامنا اليوم.‬

680
00:54:25,595 --> 00:54:27,497
‫من سيقوم بحراسة المشفى الليلة؟‬

681
00:54:27,564 --> 00:54:28,598
‫أنا يا سيدي.‬

682
00:54:29,432 --> 00:54:32,969
‫إنهما عائلة المحقق "ليم"،‬
‫لذا ابق متأهباً في الأيام القليلة القادمة.‬

683
00:54:33,837 --> 00:54:34,838
‫حسناً يا سيدي.‬

684
00:54:35,138 --> 00:54:36,273
‫هيا بنا.‬

685
00:54:49,185 --> 00:54:52,188
‫هل رأيتم "هوانغ داي جون" يحمل ذلك السكين؟‬

686
00:54:56,293 --> 00:54:58,628
‫شهادة الزور ضد القانون.‬

687
00:54:59,696 --> 00:55:03,600
‫قد يكون مالك هذا المكان،‬
‫لكننا نادراً ما نراه هنا.‬

688
00:55:11,841 --> 00:55:15,078
‫لماذا صنعت نسخةً من الفيديو؟‬

689
00:55:16,546 --> 00:55:19,049
‫قد رأيت كيف تدير عملك طوال عام أو عامين.‬

690
00:55:20,417 --> 00:55:22,419
‫لا عجب أنهم يقولون إن العادات القديمة‬
‫لا تموت بسهولة.‬

691
00:55:23,753 --> 00:55:26,156
‫سأغادر البلاد على أي حال بعد حفلة المزاد.‬

692
00:55:26,890 --> 00:55:29,059
‫سمعت أن طائرتك ستكون مساء الـ26.‬

693
00:55:31,328 --> 00:55:34,064
‫كيف لك أن تحدّدي موعد الطائرة دون إخباري؟‬

694
00:55:34,331 --> 00:55:36,099
‫هل عليّ إخبارك حين أغادر؟‬

695
00:55:36,533 --> 00:55:38,034
‫كلانا يعرف أنني كنت أخطّط للرحيل.‬

696
00:55:38,935 --> 00:55:40,537
‫بالطبع عليك إخباري.‬

697
00:55:41,338 --> 00:55:43,707
‫وتوقّفي عن النظر إليّ بتعال هكذا.‬

698
00:55:44,007 --> 00:55:45,175
‫يا "إل سيوك".‬

699
00:55:46,543 --> 00:55:48,678
‫- كيف تجرؤ...‬
‫- "كيف تجرؤ على عدم احترامي‬

700
00:55:48,745 --> 00:55:51,915
‫في حين ساعدت رجل عصابات مثلك‬
‫أن يصبح رجل أعمال؟"‬

701
00:55:55,085 --> 00:55:57,287
‫قد أكون رجل أعمال بدأ كرجل عصابات،‬

702
00:55:57,687 --> 00:56:00,423
‫لكنني سكت على كل قاذوراتك طوال 10 سنوات.‬

703
00:56:01,191 --> 00:56:02,359
‫ماذا؟‬

704
00:56:04,427 --> 00:56:07,130
‫نصف نفوذك لي.‬

705
00:56:09,432 --> 00:56:12,969
‫إن تورطت في مقتل "مي سوك" في النهاية‬

706
00:56:13,570 --> 00:56:16,106
‫فسيكون عليك مساعدتي بما لديك من نفوذ.‬

707
00:56:16,506 --> 00:56:19,843
‫لذا لا أريدك أن تغادري "كوريا"‬
‫قبل طرد "بارك جاي غيونغ"‬

708
00:56:19,909 --> 00:56:23,880
‫وموت "جانغ تاي سان".‬

709
00:56:24,381 --> 00:56:25,548
‫لا تريدني أن أغادر؟‬

710
00:56:26,616 --> 00:56:29,786
‫أنت من قتل "مي سوك"‬
‫لأن الغيرة تملكتك من "جانغ تاي سان".‬

711
00:56:29,853 --> 00:56:31,187
‫ليس لديك الحق لإبقائي هنا!‬

712
00:56:31,254 --> 00:56:32,622
‫لهذا السبب‬

713
00:56:33,823 --> 00:56:35,859
‫أطلب منك إعارتي سلطتك.‬

714
00:56:36,593 --> 00:56:37,660
‫الرئيس "مون"، أنت...‬

715
00:56:39,462 --> 00:56:40,563
‫أنت...‬

716
00:56:45,135 --> 00:56:46,736
‫إن كنت ستحل الموقف بهذه الطريقة‬

717
00:56:48,772 --> 00:56:50,173
‫فسألغي المزاد.‬

718
00:56:54,244 --> 00:56:55,311
‫افعلي ذلك.‬

719
00:56:57,313 --> 00:57:00,517
‫قد يتأخر هدفي بأن أصبح صاحب شركة ضخمة،‬

720
00:57:01,751 --> 00:57:04,754
‫لكن كيف ستدبّرين أمورك بلا مال؟‬

721
00:57:06,055 --> 00:57:09,125
‫أعلم أنك تبنين حياً بمكان ما يبدو تماماً‬

722
00:57:09,492 --> 00:57:11,728
‫مثل الذي في "سويسرا"‬
‫حيث كان يقيم ابنك المتوحد عقلياً.‬

723
00:57:12,028 --> 00:57:15,465
‫أثق أنك أنفقت كل ما لديك على ذلك.‬

724
00:57:15,698 --> 00:57:17,901
‫كيف ستدفعين المبلغ المتبقّي؟‬

725
00:57:18,168 --> 00:57:20,437
‫وكيف ستدبّرين أمورك لما تبقّى من حياتك‬

726
00:57:20,503 --> 00:57:22,005
‫بلا تلك الـ200 مليار وون؟‬

727
00:57:22,305 --> 00:57:24,607
‫"مون إل سيوك".‬

728
00:57:25,809 --> 00:57:27,944
‫إن أردت الهرب من هذا البلد‬
‫بـ200 مليار وون،‬

729
00:57:29,479 --> 00:57:33,983
‫أريدك أن تنتظري‬
‫حتى أستولي بنجاح على "يوجين" للغاز.‬

730
00:57:34,484 --> 00:57:36,920
‫ولأفعل ذلك، سيكون عليك إخراجي‬

731
00:57:36,986 --> 00:57:38,922
‫من قضية "أوه مي سوك".‬

732
00:57:39,255 --> 00:57:42,225
‫إنك تتخطّى الحدود.‬

733
00:57:42,392 --> 00:57:43,993
‫- أيها الجاحد...‬
‫- دفعت‬

734
00:57:44,060 --> 00:57:45,762
‫ديون زوجك بعد أن انتحر.‬

735
00:57:45,829 --> 00:57:47,163
‫ساعدتك على أن تصبحي نائبةً.‬

736
00:57:47,897 --> 00:57:50,366
‫ومنحتك المال لبناء مملكة لابنك.‬

737
00:57:50,967 --> 00:57:52,469
‫لا ينبغي لك معاملتي بهذه الطريقة.‬

738
00:57:52,802 --> 00:57:56,172
‫هل تعني أنك لن تمنحني المال؟‬

739
00:57:56,606 --> 00:57:59,509
‫حرصت على تسديد الدفعات في وقتها‬
‫أثناء القيام بالعمل‬

740
00:57:59,576 --> 00:58:01,110
‫حتى الآن.‬

741
00:58:01,678 --> 00:58:04,314
‫في النهاية، هكذا جعلت شخصاً مثلك يثق بي.‬

742
00:58:06,483 --> 00:58:10,086
‫أيتها النائبة "تشو"،‬
‫هل تتذكرين إخباري أن هذا البلد‬

743
00:58:10,854 --> 00:58:12,655
‫مثل حفرة نارية ممتلئة بالشياطين؟‬

744
00:58:13,089 --> 00:58:16,860
‫لكنك اخترت أن تكوني شيئاً أسوأ من شيطان‬

745
00:58:17,527 --> 00:58:19,596
‫حتى تتمكني من الخروج‬
‫من هذه الحفرة النارية.‬

746
00:58:20,129 --> 00:58:22,665
‫لذا لا تنظري إليّ وكأنني الشرير.‬

747
00:58:52,595 --> 00:58:55,031
‫أيتها المدّعية "بارك"،‬
‫من أين حصلت على صندوق التسليم الحديدي هذا؟‬

748
00:58:55,732 --> 00:58:57,967
‫كنت زبونةً دائمةً‬
‫في هذا المطعم لمدة عامين.‬

749
00:58:59,836 --> 00:59:01,037
‫استعرته منهم؟‬

750
00:59:01,771 --> 00:59:03,006
‫لـ3 أيام فحسب.‬

751
00:59:03,072 --> 00:59:04,974
‫بدلاً من ذلك،‬
‫استأجرت دراجةً ناريةً أخرى لهم.‬

752
00:59:05,909 --> 00:59:07,243
‫أعتقد أنها تجعّدت قليلاً.‬

753
00:59:07,944 --> 00:59:09,045
‫تفضل.‬

754
00:59:10,847 --> 00:59:12,715
‫هل كل شيء آخر جاهز؟‬

755
00:59:14,317 --> 00:59:17,253
‫ماذا عنك؟ هل حفظت سطورك؟‬

756
00:59:39,609 --> 00:59:40,777
‫"تاكبول"، هل هذا أنت؟‬

757
00:59:41,744 --> 00:59:43,947
‫أبق هذا الهاتف مشحوناً.‬

758
01:00:12,408 --> 01:00:13,309
‫"حزب (تشانغجو)"‬

759
01:00:14,177 --> 01:00:16,646
‫حسناً، سأراك لاحقاً.‬

760
01:00:21,651 --> 01:00:24,954
‫أيتها النائبة "تشو"، ثمة شخص هنا‬
‫نيابةً عن الصحفي "لي دونغ ميونغ".‬

761
01:00:25,421 --> 01:00:26,923
‫نيابةً عن "لي دونغ ميونغ"؟‬

762
01:00:27,690 --> 01:00:30,226
‫لماذا؟ من؟‬

763
01:00:30,727 --> 01:00:33,062
‫قال إن لديه شيئاً ليخبرك به‬
‫بخصوص "كيم سيونغ جون".‬

764
01:00:34,530 --> 01:00:35,665
‫"سيونغ جون"؟‬

765
01:00:36,232 --> 01:00:37,367
‫أخبره أن يدخل.‬

766
01:00:41,437 --> 01:00:43,106
‫ما الذي قد يكون أتى بخصوصه؟‬

767
01:00:52,615 --> 01:00:54,617
‫مرحباً أيتها النائبة "تشو".‬

768
01:00:55,952 --> 01:00:59,288
‫أود أن أعرف من تكون أولاً.‬

769
01:01:03,226 --> 01:01:04,494
‫إنه أنا، "جانغ تاي سان".‬

770
01:01:07,930 --> 01:01:09,332
‫كيف تجرؤ على القدوم إلى هنا؟‬

771
01:01:10,533 --> 01:01:12,935
‫سأطلب الشرطة حالاً.‬

772
01:01:13,036 --> 01:01:15,938
‫كنت سأذهب إلى حديقتك الواسعة،‬
‫لكن أتيت إلى هنا بدلاً من ذلك.‬

773
01:01:18,074 --> 01:01:20,343
‫تقيمين في مكان جميل جداً‬
‫أيتها النائبة "تشو".‬

774
01:01:29,252 --> 01:01:32,655
‫لو منحتني 10 دقائق، لن أضعها على الإنترنت.‬

775
01:01:33,556 --> 01:01:35,892
‫بالطبع ليست الصور الوحيدة التي أمتلكها.‬

776
01:01:35,958 --> 01:01:37,627
‫لديّ المزيد.‬

777
01:01:40,496 --> 01:01:43,032
‫عليك تفتيشي كما تريدين حتى نتحدث بارتياح.‬

778
01:01:47,336 --> 01:01:50,606
‫يبدو أنك يائساً جداً‬
‫إذ أحضرت صوراً من أمس.‬

779
01:01:51,574 --> 01:01:52,875
‫أخبرني بسبب وجودك هنا.‬

780
01:01:55,978 --> 01:01:59,816
‫أريد أن يُقبض على "مون إل سيوك".‬

781
01:02:02,385 --> 01:02:05,254
‫تحتاج ابنتي للخضوع إلى العملية الجراحية‬
‫بعد يومين.‬

782
01:02:06,189 --> 01:02:08,091
‫أعرف أنك حاولت قتلي‬

783
01:02:08,357 --> 01:02:10,493
‫بسبب المزاد الذي ستقيمينه في الـ26.‬

784
01:02:10,560 --> 01:02:14,163
‫أثق أنك أردت أن يكون‬
‫"مون إل سيوك" آمناً حتى ذلك الحين.‬

785
01:02:14,397 --> 01:02:16,799
‫ادخل في صلب الموضوع. بلا لفّ ودوران.‬

786
01:02:16,899 --> 01:02:19,702
‫لا أريد سوى إنقاذ ابنتي‬

787
01:02:19,836 --> 01:02:21,671
‫وأن أكون أباً تفخر به.‬

788
01:02:23,306 --> 01:02:25,675
‫هذا كل ما أريد. لا أريد شيئاً آخر.‬

789
01:02:27,577 --> 01:02:29,345
‫لذا أتيت إلى هنا لتهديدي‬

790
01:02:30,079 --> 01:02:32,315
‫بالتقاط بعض الصور‬

791
01:02:32,715 --> 01:02:34,584
‫والتحدث عن شائعات سمعتها؟‬

792
01:02:40,757 --> 01:02:42,892
‫حياتي وحياة ابنتي تعتمدان على هذا.‬

793
01:02:42,959 --> 01:02:43,926
‫"الملف الأول"‬

794
01:02:44,427 --> 01:02:47,196
‫يمكنني أن أفعل ما هو أكثر من مجرد تهديدك.‬

795
01:02:48,631 --> 01:02:51,300
‫اكتشفت أن القصر الذي تعيشين عليه‬

796
01:02:52,235 --> 01:02:54,437
‫ينتمي إلى شركة تُدعى "وينرز" للتجارة.‬

797
01:02:55,304 --> 01:02:56,672
‫إنها وثيقة عن عقار‬

798
01:02:57,073 --> 01:03:00,143
‫قصرك ومبنى استوديو التصوير.‬

799
01:03:01,310 --> 01:03:04,747
‫خُطفت أم ابنتي‬
‫ووُضعت رهينةً في استوديو التصوير ذلك.‬

800
01:03:05,782 --> 01:03:08,618
‫وبالطبع، الدليل في تلك الأسطوانة.‬

801
01:03:10,853 --> 01:03:14,323
‫فور أن يبدأ رجال الشرطة التحقيق،‬
‫سيكون من السهل اكتشاف‬

802
01:03:14,423 --> 01:03:17,693
‫أن "وينرز" للتجارة في الواقع‬
‫شركة صورية خاصة بـ"مون إل سيوك".‬

803
01:03:20,062 --> 01:03:22,732
‫طالما أستطيع إلقاء القبض على "مون إل سيوك"‬
‫بتهمة قتل "مي سوك"‬

804
01:03:23,065 --> 01:03:24,901
‫وأثبت براءتي،‬

805
01:03:25,802 --> 01:03:27,970
‫سألتزم الصمت بشأن صلتك بـ"مون إل سيوك"‬

806
01:03:29,372 --> 01:03:32,708
‫والقصر الذي تعيشين عليه.‬

807
01:03:49,225 --> 01:03:52,428
‫إن لم أعد بعد 5 دقائق، ابدئي تنفيذ خطتنا.‬

808
01:04:19,589 --> 01:04:21,924
‫إن ساعدتني على القبض على "مون إل سيوك"‬

809
01:04:22,191 --> 01:04:24,160
‫فلن أسلّم هذه الوثائق إلى المدّعية "بارك".‬

810
01:04:27,396 --> 01:04:30,333
‫هل تعتقد حقاً‬
‫أنني أصدّق أنك جمعت كل هذه الملفّات‬

811
01:04:30,399 --> 01:04:31,801
‫من دون مساعدة "بارك جاي غيونغ"؟‬

812
01:04:32,802 --> 01:04:33,936
‫أجل.‬

813
01:04:34,403 --> 01:04:35,571
‫ماذا؟‬

814
01:04:35,972 --> 01:04:38,040
‫في الواقع إن خططت‬
‫هذه المكيدة مع المدّعية "بارك"...‬

815
01:04:38,241 --> 01:04:40,877
‫لا. إن خنتك‬

816
01:04:40,977 --> 01:04:42,778
‫بعد عملية جراحية ابنتي‬

817
01:04:44,547 --> 01:04:46,682
‫فلن تسامحيني أبداً.‬

818
01:04:49,051 --> 01:04:51,921
‫لأكون صادقاً، أنا خائف منك.‬

819
01:04:53,189 --> 01:04:55,925
‫كدت أموت في "تشونتشيون"،‬
‫وكدت أموت أمس كذلك.‬

820
01:04:57,159 --> 01:04:59,662
‫بالإضافة إلى أنك من ساعدت "مون إل سيوك"‬

821
01:04:59,896 --> 01:05:01,464
‫على الهرب من "بارك جاي غيونغ".‬

822
01:05:02,565 --> 01:05:05,768
‫يمكنك التخلص مني بسهولة‬
‫في خلال أسبوع أو شهر...‬

823
01:05:05,835 --> 01:05:09,672
‫حتى ولو بعد عام، يمكنك جعلي أختفي.‬

824
01:05:11,440 --> 01:05:14,677
‫لا أعتقد أنني سأستطيع تجنبك طوال حياتي‬

825
01:05:15,278 --> 01:05:16,646
‫طالما أعيش في هذا البلد.‬

826
01:05:16,913 --> 01:05:18,314
‫وإن رفضت عرضك؟‬

827
01:05:19,315 --> 01:05:21,617
‫كنت عازماً على الموت بالفعل‬
‫طالما سأنقذ حياة ابنتي.‬

828
01:05:22,451 --> 01:05:26,055
‫لذا سأنشر كل ما لديّ،‬
‫سأخبر الشرطة بشأنك وشأن "مون إل سيوك"،‬

829
01:05:26,689 --> 01:05:28,157
‫وأتوسّل إلى المواطنين‬

830
01:05:29,425 --> 01:05:30,860
‫لمساعدتي على أن أبقى آمناً‬

831
01:05:31,627 --> 01:05:33,562
‫حتى موعد عملية جراحية "سو جين".‬

832
01:05:34,230 --> 01:05:37,700
‫حينها على الأقل سأنقذ حياة "سو جين".‬

833
01:05:41,437 --> 01:05:45,041
‫هل لديك دليل رسمي‬
‫لإلقاء القبض على "مون إل سيوك"؟‬

834
01:05:47,576 --> 01:05:50,780
‫كيف قد أجرؤ على القدوم إلى هنا‬
‫إن لم يكن لديّ؟‬

835
01:05:52,315 --> 01:05:53,916
‫سأمسك بـ"مون إل سيوك".‬

836
01:05:54,216 --> 01:05:56,953
‫لذا ليس عليك سوى عدم فعل‬
‫أي شيء حين يتم الإمساك به‬

837
01:05:57,420 --> 01:05:58,955
‫بدلاً من مساعدته على إطلاق سراحه.‬

838
01:05:59,755 --> 01:06:03,359
‫بعد أن أنقذ ابنتي،‬
‫سألتزم الصمت لما تبقّى من حياتي.‬

839
01:06:08,664 --> 01:06:10,466
‫كيف تعرف بشأن الصحفي "لي دونغ ميونغ"‬

840
01:06:11,534 --> 01:06:12,802
‫وابني،‬

841
01:06:13,903 --> 01:06:15,471
‫"كيم سيونغ جون"؟‬

842
01:06:16,973 --> 01:06:18,007
‫حسناً...‬

843
01:06:21,277 --> 01:06:22,745
‫المدّعية "بارك" أخبرتني.‬

844
01:06:31,153 --> 01:06:32,321
‫حسناً.‬

845
01:06:34,190 --> 01:06:35,524
‫هل أنت جادة؟‬

846
01:06:39,729 --> 01:06:43,165
‫أثق أنك تعرف الآن كم أن حياتك ثمينة.‬

847
01:06:45,134 --> 01:06:47,169
‫شكراً لك، شكراً جزيلاً لك يا سيدتي.‬

848
01:06:49,005 --> 01:06:51,007
‫فلتتنكّر مجدداً.‬

849
01:06:53,009 --> 01:06:53,843
‫حسناً.‬

850
01:06:54,777 --> 01:06:55,845
‫النائبة "تشو".‬

851
01:06:58,814 --> 01:07:01,484
‫هل يمكنك أن تثبتي لي أن بيننا اتفاقاً؟‬

852
01:07:02,051 --> 01:07:03,486
‫هل تريدني أن أكتب مذكرةً؟‬

853
01:07:04,120 --> 01:07:05,388
‫لا، ليس تماماً.‬

854
01:07:06,489 --> 01:07:10,292
‫أعني أن علينا أن نتصافح‬
‫بما أننا عقدنا اتفاقاً.‬

855
01:07:27,843 --> 01:07:30,846
‫"يوم العملية الجراحية"‬

856
01:08:04,914 --> 01:08:06,916
‫ترجمة "سارة جمعة"‬

