1
00:00:44,377 --> 00:00:46,646
‫سأنتظر حتى يأتي أبي.‬

2
00:00:48,214 --> 00:00:49,315
‫"سو جين".‬

3
00:00:49,582 --> 00:00:50,984
‫"سو جين".‬

4
00:00:51,217 --> 00:00:53,686
‫حان وقت التوقف عن لعب الغميضة.‬

5
00:00:53,953 --> 00:00:55,588
‫أيها الوغد الشرير.‬

6
00:00:55,855 --> 00:00:58,458
‫كانت هذه "سو جين"! ابنتي!‬

7
00:00:58,958 --> 00:01:01,661
‫قتلت "مي سوك"، وتآمرت لقتل "مان سيوك"،‬

8
00:01:01,728 --> 00:01:03,997
‫طعنت وخطفت "بارك هو سيك"، وما إلى ذلك.‬

9
00:01:04,397 --> 00:01:06,766
‫عيد ميلاد سعيد يا أبي.‬

10
00:01:06,833 --> 00:01:08,568
‫هذه الطفلة الصغيرة تبتسم لي.‬

11
00:01:09,035 --> 00:01:10,070
‫إنها تبتسم لي.‬

12
00:01:10,503 --> 00:01:12,338
‫دعنا ننسى ما فعلت قبل 8 سنوات‬

13
00:01:12,806 --> 00:01:14,207
‫بما أنك أنقذت "سو جين" اليوم.‬

14
00:01:14,441 --> 00:01:16,042
‫أريد أن أسامحك.‬

15
00:01:16,309 --> 00:01:18,178
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لتسامح نفسك.‬

16
00:01:18,244 --> 00:01:20,447
‫توقّفي عن النظر إليّ بتعال هكذا.‬

17
00:01:20,580 --> 00:01:22,015
‫فسألغي المزاد.‬

18
00:01:22,415 --> 00:01:23,416
‫افعلي ذلك.‬

19
00:01:23,483 --> 00:01:26,319
‫إذاً أعتقد أنه يمكننا الإيقاع‬
‫بين "مون إل سيوك" و"هوانغ داي جون".‬

20
00:01:26,820 --> 00:01:28,721
‫لم يتبقّ سوى يومين‬
‫على موعد عملية جراحية "سو جين".‬

21
00:01:28,955 --> 00:01:31,324
‫علينا القبض على "مون إل سيوك"‬
‫و"تشو سيو هي" قبل ذلك‬

22
00:01:33,693 --> 00:01:35,962
‫حتى أذهب سالماً إلى المشفى.‬

23
00:01:37,864 --> 00:01:41,468
‫هل لديك دليل رسمي‬
‫لإلقاء القبض على "مون إل سيوك"؟‬

24
00:01:43,169 --> 00:01:46,406
‫كيف قد أجرؤ على القدوم إلى هنا‬
‫إن لم يكن لديّ؟‬

25
00:01:46,773 --> 00:01:48,308
‫سأمسك بـ"مون إل سيوك".‬

26
00:01:48,374 --> 00:01:51,377
‫لذا ليس عليك سوى عدم فعل‬
‫أي شيء حين يتم الإمساك به‬

27
00:01:51,644 --> 00:01:53,179
‫بدلاً من مساعدته على إطلاق سراحه.‬

28
00:01:53,646 --> 00:01:57,283
‫بعد أن أنقذ ابنتي،‬
‫سألتزم الصمت لما تبقّى من حياتي.‬

29
00:01:57,617 --> 00:01:59,285
‫- حسناً.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

30
00:01:59,352 --> 00:02:00,553
‫شكراً جزيلاً يا سيدتي.‬

31
00:02:00,620 --> 00:02:03,056
‫هل يمكنك أن تثبتي لي أن بيننا اتفاقاً؟‬

32
00:02:03,123 --> 00:02:04,557
‫هل تريدني أن أكتب مذكرةً؟‬

33
00:02:05,158 --> 00:02:06,493
‫لا، ليس تماماً.‬

34
00:02:07,527 --> 00:02:11,197
‫أعني أن علينا أن نتصافح‬
‫بما أننا عقدنا اتفاقاً.‬

35
00:02:23,476 --> 00:02:26,246
‫التقينا منذ فترة قريبة،‬
‫لماذا تريدين مقابلتي مرةً أخرى؟‬

36
00:02:26,713 --> 00:02:28,148
‫يمكنك فقط التحدث معي عبر الهاتف.‬

37
00:02:29,149 --> 00:02:30,550
‫من الأفضل أن نلتقي‬

38
00:02:30,817 --> 00:02:33,486
‫لأن "جانغ تاي سان" جاء لرؤيتي.‬

39
00:02:35,321 --> 00:02:37,991
‫"حزب (تشانغجو)"‬

40
00:02:46,699 --> 00:02:48,835
‫هذا ما كنا نتوقعه، إنها تتحرك بالفعل.‬

41
00:02:49,002 --> 00:02:50,470
‫ليس لديها الكثير من الوقت.‬

42
00:02:51,271 --> 00:02:53,573
‫هذا يثبت مدى أهمية المزاد الخيري لها.‬

43
00:02:54,974 --> 00:02:56,776
‫كيف توقعت كل هذا؟‬

44
00:02:58,211 --> 00:03:00,613
‫يميل الناس إلى احتقار‬

45
00:03:01,314 --> 00:03:03,883
‫الناس الذين يبدون أقل قوةً منهم.‬

46
00:03:06,920 --> 00:03:08,888
‫لم أكن أكثر من مجرد ظل بالنسبة إليهم.‬

47
00:03:09,489 --> 00:03:12,058
‫ولا أحد ينتبه إلى ما يقوله أو يفعله‬

48
00:03:13,793 --> 00:03:15,228
‫أمام الظل.‬

49
00:03:18,498 --> 00:03:20,333
‫إنهم لم يتوقعوا حدوث هذا حقاً.‬

50
00:03:20,733 --> 00:03:22,635
‫لم يتبقّ سوى يومين‬
‫على موعد عملية جراحية "سو جين".‬

51
00:03:23,002 --> 00:03:25,305
‫علينا القبض على "مون إل سيوك"‬
‫و"تشو سيو هي" قبل ذلك‬

52
00:03:25,505 --> 00:03:28,208
‫حتى أذهب سالماً إلى المشفى.‬

53
00:03:29,642 --> 00:03:32,845
‫هل ستقبض على "مون إل سيوك"‬
‫و"تشو سيو هي" في يومين فقط؟‬

54
00:03:33,880 --> 00:03:34,948
‫كيف؟‬

55
00:03:35,114 --> 00:03:36,649
‫أولاً، نحتاج إلى البدء بـ"مون إل سيوك".‬

56
00:03:36,916 --> 00:03:40,019
‫بدلاً من "مون إل سيوك"،‬
‫نحن بحاجة إلى حصار "داي جون" كمجرم.‬

57
00:03:40,687 --> 00:03:41,821
‫"داي جون"؟‬

58
00:03:43,223 --> 00:03:46,092
‫"مون إل سيوك" يأخذ "داي جون" معه‬
‫أينما ذهب،‬

59
00:03:46,593 --> 00:03:49,062
‫تماماً كما كان "داي جون" معه‬
‫عندما ماتت "مي سوك".‬

60
00:03:49,829 --> 00:03:53,533
‫"داي جون" كان مالك هذا السكين،‬
‫وأصدر أوامر لتلفيق حجة غياب لي.‬

61
00:03:53,833 --> 00:03:56,502
‫ربما كان هو أيضاً من أعطى الأوامر‬

62
00:03:56,569 --> 00:03:58,771
‫لتوزيع تلك المشروبات مخلوطةً بحبوب النوم‬

63
00:03:58,938 --> 00:04:00,740
‫على جميع موظّفي المشفى.‬

64
00:04:00,807 --> 00:04:03,076
‫هل تقول إننا يجب أن نحاصره‬
‫باعتباره المشتبه به‬

65
00:04:03,376 --> 00:04:06,346
‫حتى نتمكن من جعله يعترف‬
‫أن "مون إل سيوك" هو الجاني الفعلي؟‬

66
00:04:06,980 --> 00:04:07,880
‫لا.‬

67
00:04:08,915 --> 00:04:12,418
‫أقول إن علينا جعل "مون إل سيوك"‬
‫يورّط "داي جون" كمذنب.‬

68
00:04:13,353 --> 00:04:16,055
‫تريد أن تجعل "مون إل سيوك"‬
‫يلفّق التهمة بـ"داي جون"؟‬

69
00:04:16,488 --> 00:04:17,690
‫أجل.‬

70
00:04:18,324 --> 00:04:20,526
‫"داي جون" لن يستطيع‬
‫خيانة "مون إل سيوك" بسهولة.‬

71
00:04:21,194 --> 00:04:22,996
‫كان يعمل لصالحه لأكثر من 20 سنة.‬

72
00:04:23,930 --> 00:04:26,799
‫وهو يعلم أن "مون إل سيوك"‬
‫لا يغفر لأي شخص يخونه.‬

73
00:04:27,467 --> 00:04:29,802
‫إنه يحتاج إلى الخوف‬
‫من أنه قد يُتّهم بالقتل،‬

74
00:04:31,104 --> 00:04:32,905
‫ونحن بحاجة لجعله يشعر بالخيانة كذلك.‬

75
00:04:34,274 --> 00:04:35,475
‫نجعله يشعر بالخيانة؟‬

76
00:04:38,711 --> 00:04:40,747
‫أعتقد أن "مون إل سيوك"‬
‫أكثر من يقدر على القيام بذلك.‬

77
00:04:42,382 --> 00:04:46,119
‫ثم سأجعل الأمر يبدو وكأن رجال الشرطة‬
‫يحقّقون في أمر "داي جون".‬

78
00:04:47,287 --> 00:04:50,356
‫بالمناسبة، هل قلت‬
‫إن منزل "تشو سيو هي" واستوديو الصور‬

79
00:04:50,423 --> 00:04:51,924
‫مسجّلان في نفس الشركة؟‬

80
00:04:52,225 --> 00:04:54,394
‫أنا متأكدة من أنها شركة ورق "مون إل سيوك".‬

81
00:04:54,560 --> 00:04:56,629
‫أحتاج إلى نسخة مصدّقة من السجل‬
‫لكلا المبنيين.‬

82
00:04:58,698 --> 00:05:01,968
‫لديّ تلسكوب خاص بي،‬
‫لذلك أحتاج أن تحضري لي كاميرا.‬

83
00:05:02,602 --> 00:05:06,339
‫وأعطيني قرصاً يحتوي لقطات "إن هي"‬
‫عندما كانت محتجزةً‬

84
00:05:06,406 --> 00:05:07,640
‫في استوديو الصور.‬

85
00:05:08,141 --> 00:05:09,542
‫لماذا تحتاج إلى كل هذا؟‬

86
00:05:10,310 --> 00:05:12,312
‫إذا قمنا بصنع الأدلة‬
‫التي يمكن أن تحل محل الكاميرا‬

87
00:05:12,612 --> 00:05:14,280
‫فسنتمكن من الإمساك بـ"تشو سيو هي" كذلك.‬

88
00:05:15,048 --> 00:05:16,883
‫تحل محل الكاميرا؟‬

89
00:05:19,352 --> 00:05:21,654
‫هل تقول إننا يجب أن نمسك بالاثنين‬
‫وهما يقابلان بعضهما؟‬

90
00:05:22,288 --> 00:05:23,356
‫لا.‬

91
00:05:23,790 --> 00:05:25,758
‫أنا لا أتحدث عن "تشو سيو هي"‬
‫و"مون إل سيوك".‬

92
00:05:26,392 --> 00:05:27,760
‫أنا أتحدث عني و "تشو سيو هي".‬

93
00:05:29,329 --> 00:05:31,164
‫أنت ذاهب لمقابلة "تشو سيو هي"؟‬

94
00:05:32,799 --> 00:05:35,835
‫سأقوم بزيارتها وإبرام صفقة.‬

95
00:05:36,969 --> 00:05:40,440
‫سوف آخذ الأدلة التي تثبت‬
‫صلتها بـ"مون إل سيوك".‬

96
00:05:41,040 --> 00:05:44,143
‫ثم سأقول لها إن لديّ أدلةً‬
‫لإثبات أن "مون إل سيوك" مذنب.‬

97
00:05:44,310 --> 00:05:47,380
‫سأعرض عليها صفقة‬
‫وأقول إنني سألتزم الصمت بشأن صلتها‬

98
00:05:48,014 --> 00:05:50,149
‫إذا سمحت لي بالقبض على "مون إل سيوك".‬

99
00:05:50,416 --> 00:05:53,553
‫ثم ستخبر "تشو سيو هي" "مون إل سيوك"‬
‫عن العرض الذي قدمته أنا‬

100
00:05:53,920 --> 00:05:55,855
‫من أجل المزاد الخيري في الـ26.‬

101
00:05:56,055 --> 00:06:00,059
‫بما أنه لم يتبقّ سوى يومين،‬
‫سيضطر إلى اتخاذ مبادرة.‬

102
00:06:00,960 --> 00:06:03,496
‫من الواضح أنه سيبذل قصارى جهده‬
‫لإيجاد طريقة للهروب.‬

103
00:06:04,964 --> 00:06:08,801
‫وبينما أفعل ذلك،‬
‫عليك لالتقاط صور لي و"تشو سيو هي".‬

104
00:06:10,603 --> 00:06:14,407
‫"النائبة المحترمة (تشو) التقت بهارب‬

105
00:06:15,575 --> 00:06:17,777
‫ولكنها لم تبلغ حتى رجال الشرطة عنه‬
‫وتركته يغادر."‬

106
00:06:18,711 --> 00:06:20,480
‫لن تكون قادرةً على الإفلات من ذلك بسهولة.‬

107
00:06:23,516 --> 00:06:25,618
‫يمكنها دائماً تقديم عذر‬
‫لمقابلة "مون إل سيوك"،‬

108
00:06:26,185 --> 00:06:28,321
‫لكنها لا تستطيع فعل ذلك معي.‬

109
00:06:31,391 --> 00:06:32,525
‫ما الأمر؟‬

110
00:06:33,426 --> 00:06:35,027
‫هل تبدو الخطة غير واقعية؟‬

111
00:06:35,495 --> 00:06:36,596
‫لا.‬

112
00:06:37,330 --> 00:06:39,399
‫كنت أتساءل فقط لماذا رجل ذكي مثلك‬

113
00:06:39,999 --> 00:06:41,934
‫يحيا حياةً متهورةً كهذه.‬

114
00:06:47,206 --> 00:06:50,877
‫على أي حال، بمجرد أن نرى‬
‫كيف تتفاعل مع الصور،‬

115
00:06:52,345 --> 00:06:55,815
‫قد نتمكن من العثور‬
‫على بعض الإجابات على أسئلتك.‬

116
00:06:59,886 --> 00:07:03,556
‫الآن، علينا فقط أن ننتظر‬
‫حتى تقع الأمور بالطريقة التي خطّطنا لها.‬

117
00:07:03,856 --> 00:07:05,491
‫سوف نتأكد من التقاطهم الطعم.‬

118
00:07:05,725 --> 00:07:08,728
‫سأتصل بك بمجرد أن أعرف‬
‫من مالك "وينرز" للتجارة.‬

119
00:07:08,895 --> 00:07:10,663
‫وأيضاً سأعيد نفسي إلى تلك القضية.‬

120
00:07:10,730 --> 00:07:12,665
‫ليس لدينا الكثير من الوقت. دعينا تتحرك.‬

121
00:07:25,344 --> 00:07:26,379
‫قال لي‬

122
00:07:27,246 --> 00:07:29,215
‫إن لديه أدلةً تثبت أنك القاتل.‬

123
00:07:29,282 --> 00:07:31,818
‫قال إنه سوف يلتزم الصمت فيما يتعلق بي‬
‫لو تركته يمسك بك‬

124
00:07:31,984 --> 00:07:34,954
‫هذا الوغد المجنون. كيف سيفعل ذلك؟‬

125
00:07:37,757 --> 00:07:38,991
‫متى أخذ كل هذه...‬

126
00:07:39,058 --> 00:07:39,926
‫ينبغي علينا‬

127
00:07:40,860 --> 00:07:42,895
‫إلغاء المزاد الخيري.‬

128
00:07:44,630 --> 00:07:45,665
‫هل تريدين إلغاءه؟‬

129
00:07:45,731 --> 00:07:47,400
‫ليس لدينا أي فكرة‬

130
00:07:47,967 --> 00:07:50,603
‫متى سيتم القبض عليك لقتل تلك الفتاة.‬

131
00:07:50,903 --> 00:07:52,505
‫لو حدث ذلك فمن سيفوز بالمزايدة؟‬

132
00:07:52,572 --> 00:07:54,373
‫الطريقة الوحيدة لنحصل على نصف التحويل‬

133
00:07:54,440 --> 00:07:55,608
‫هي أن يروك تفوز بالمزاد.‬

134
00:07:58,244 --> 00:08:00,746
‫حتى لو كان لدينا شخص آخر‬
‫يقوم بالمزايدة نيابةً عنك‬

135
00:08:01,814 --> 00:08:02,949
‫فماذا عن أموالي؟‬

136
00:08:03,783 --> 00:08:05,318
‫هل تعتقد أنني أستطيع أن أثق فحسب‬

137
00:08:05,384 --> 00:08:07,720
‫في الأموال التي في حسابك المصرفي‬
‫وأقدم على بدء المشروع‬

138
00:08:08,054 --> 00:08:10,022
‫بينما أنت مسجون وتخضع للتحقيق؟‬

139
00:08:10,656 --> 00:08:13,226
‫قلت إن لديه أدلةً‬
‫لإثبات أنني ارتكبت جريمة القتل.‬

140
00:08:13,292 --> 00:08:14,460
‫ما هي هذه الأدلة بالضبط؟‬

141
00:08:16,762 --> 00:08:17,897
‫ألم تسأليه؟‬

142
00:08:18,664 --> 00:08:21,167
‫بالطبع، سألته. هل تعتقد أنه كان سيخبرني؟‬

143
00:08:21,234 --> 00:08:24,170
‫هل تقولين إنك وثقت به من دون التحقق؟‬

144
00:08:24,604 --> 00:08:26,873
‫انظر إلى كل شيء أحضره.‬

145
00:08:26,939 --> 00:08:28,541
‫يعلم بالفعل ما يكفي.‬

146
00:08:29,008 --> 00:08:31,010
‫كان مصمّماً جداً على إنقاذ حياة ابنته.‬

147
00:08:31,077 --> 00:08:32,477
‫كيف كان يجب أن أتغلب على ذلك؟‬

148
00:08:32,544 --> 00:08:35,748
‫رباه، ما خطبك؟ أنت جريئة جداً.‬

149
00:08:36,782 --> 00:08:37,683
‫هذا...‬

150
00:08:38,650 --> 00:08:39,919
‫هذا ليس صحيحاً.‬

151
00:08:41,587 --> 00:08:44,524
‫أي أدلة يملكها ذلك الوغد؟‬

152
00:08:44,824 --> 00:08:46,626
‫مهمتك أن تعرف هذا.‬

153
00:08:47,627 --> 00:08:50,429
‫على الأقل، عليك إلغاء الشحنة.‬

154
00:08:50,496 --> 00:08:52,398
‫لن أستمرّ في المشروع بهذا الشكل.‬

155
00:08:55,735 --> 00:08:58,638
‫سوف تتخلين عن 200 مليار وون‬
‫وتبقين في هذا البلد؟‬

156
00:08:59,171 --> 00:09:02,008
‫ليس لديّ خيار سوى البقاء‬

157
00:09:02,108 --> 00:09:03,242
‫بسببك.‬

158
00:09:22,061 --> 00:09:24,096
‫أيها الوغد المجنون.‬
‫كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا؟‬

159
00:09:24,163 --> 00:09:25,331
‫إذاً أبلغ رجال الشرطة عني.‬

160
00:09:27,466 --> 00:09:28,467
‫ماذا؟‬

161
00:09:29,402 --> 00:09:31,137
‫لا يمكنك الإبلاغ عني، أليس كذلك؟‬

162
00:09:31,871 --> 00:09:34,774
‫لأنه إذا تمّ القبض عليّ‬
‫فسوف يتم القبض عليك أيضاً.‬

163
00:09:36,375 --> 00:09:38,578
‫علاوةً على ذلك، أنت لم تجد خطةً بعد.‬

164
00:09:46,752 --> 00:09:48,087
‫ما هي خطتك؟‬

165
00:09:48,454 --> 00:09:51,123
‫الرئيس "مون"، أنت خائف الآن، ألست كذلك؟‬

166
00:09:52,425 --> 00:09:54,860
‫تشير كل الأدلة إليك.‬

167
00:09:55,227 --> 00:09:58,064
‫ولا يمكنك حتى فهم ما أحاول القيام به.‬

168
00:10:01,167 --> 00:10:02,301
‫الآن أنت تعرف شعور‬

169
00:10:02,902 --> 00:10:04,704
‫العجز والقلق.‬

170
00:10:07,473 --> 00:10:10,543
‫لا فائدة من محاولة التأثير‬
‫على "داي جون" و"تشو سيو هي".‬

171
00:10:10,710 --> 00:10:12,345
‫ألا تريدني أن أوقع بينكم؟‬

172
00:10:13,646 --> 00:10:15,481
‫لكن هذا ليس بالضبط ما أفعله.‬

173
00:10:15,848 --> 00:10:18,284
‫كلانا يعرف أنك كنت‬
‫ستجعل "داي جون" يسلّم نفسه‬

174
00:10:18,451 --> 00:10:20,419
‫بمجرد أن يعرف رجال الشرطة‬
‫أن السكين كان يخصّه.‬

175
00:10:21,988 --> 00:10:24,824
‫ولكن لا يمكنك فعل ذلك الآن‬
‫بسبب التسجيل الذي أملكه.‬

176
00:10:25,625 --> 00:10:27,994
‫والآن بعد أن عرفت‬
‫بالصفقة التي قمت بها مع "تشو سيو هي"،‬

177
00:10:29,061 --> 00:10:30,830
‫أنا متأكد من أنك بدأت تشعر ببعض الخوف.‬

178
00:10:32,465 --> 00:10:34,900
‫في النهاية، ظننت أن "تشو سيو هي" ستدعمك.‬

179
00:10:38,671 --> 00:10:41,707
‫ماذا قالت؟ ستفعل ما أخبرتها أن تفعله،‬
‫أليس كذلك؟‬

180
00:10:41,907 --> 00:10:44,877
‫مهلاً، أنت حقاً بحاجة إلى التوقف‬
‫عن محاولة العبث معي.‬

181
00:10:44,944 --> 00:10:47,313
‫أنت نكرة. لا يمكنك فعل أي شيء لي.‬

182
00:10:50,082 --> 00:10:52,184
‫ألم تفكر أنك قد تكون غير مهم؟‬

183
00:11:00,192 --> 00:11:02,294
‫ماذا تظن أن "داي جون" يفعل الآن؟‬

184
00:11:02,995 --> 00:11:05,965
‫قلت له إنك في النهاية ستجعله يسلّم نفسه‬

185
00:11:06,032 --> 00:11:08,567
‫بمجرد أن يجد رجال الشرطة الأدلة.‬

186
00:11:22,848 --> 00:11:24,283
‫- ماذا حدث للسفينة؟‬
‫- قد أخبرتهم‬

187
00:11:24,350 --> 00:11:25,685
‫أن يتظاهروا بأن السفينة تعطّلت.‬

188
00:11:31,524 --> 00:11:33,325
‫"هيونغ جين"، ما رأيك بهذا؟‬

189
00:11:34,460 --> 00:11:35,928
‫إنه يخطط لشيء ما‬

190
00:11:36,662 --> 00:11:38,964
‫مع "بارك جاي غيونغ"، صحيح؟‬

191
00:11:40,099 --> 00:11:43,002
‫إنها لم تخرج حتى من الاستوديو الخاص بها.‬

192
00:11:43,869 --> 00:11:45,438
‫أعتقد أنها تنتظر عقابها.‬

193
00:11:46,338 --> 00:11:48,074
‫عقد "تاي سان" صفقةً‬

194
00:11:48,207 --> 00:11:51,444
‫مع "تشو سيو هي"‬
‫قائلاً إن لديه أدلةً واضحةً‬

195
00:11:51,544 --> 00:11:53,679
‫لإثبات أنني كنت من ارتكب جريمة القتل.‬

196
00:11:54,313 --> 00:11:57,483
‫جاء هذا الوغد لرؤيتي في وقت سابق.‬

197
00:11:58,384 --> 00:12:00,319
‫هل جاء لرؤيتك يا سيدي؟‬

198
00:12:00,853 --> 00:12:02,054
‫ولكن بالتأكيد...‬

199
00:12:03,222 --> 00:12:05,658
‫أنا أثق أنه ليس لديه هذا النوع من الأدلة.‬

200
00:12:08,060 --> 00:12:10,730
‫لو كان لديه لكان أخذه‬
‫إلى رجال الشرطة فحسب.‬

201
00:12:13,399 --> 00:12:15,568
‫لماذا يبرم صفقةً‬
‫مع "تشو سيو هي" بدلاً من ذلك؟‬

202
00:12:19,138 --> 00:12:21,941
‫يعتقد هذا الوغد أن لديه اليد العليا‬
‫بسبب هذا التسجيل.‬

203
00:12:23,642 --> 00:12:26,645
‫ماذا يدور في رأس هذا الأحمق؟‬

204
00:12:26,712 --> 00:12:29,048
‫هذا الثعبان الخبيث!‬

205
00:12:37,056 --> 00:12:38,524
‫الجواب هو "داي جون".‬

206
00:12:39,258 --> 00:12:41,127
‫إنه يحاول تحذيري من أن أورّطه‬

207
00:12:41,193 --> 00:12:44,430
‫بأن يخبرني أنه فعلاً قد أقنع "داي جون".‬

208
00:12:45,397 --> 00:12:46,298
‫أليس كذلك؟‬

209
00:12:51,270 --> 00:12:53,806
‫على الأرجح قد طلب منك أن تجد شخصاً‬
‫ذا سجل جنائي نظيف‬

210
00:12:53,873 --> 00:12:55,808
‫كما كنت في الماضي تماماً.‬

211
00:12:55,875 --> 00:12:58,744
‫لكن خلال ذلك الوقت،‬
‫على الأغلب سيفكر في طرق‬

212
00:12:59,512 --> 00:13:01,280
‫لتلفيق جرائمه لك.‬

213
00:13:02,948 --> 00:13:04,550
‫مستحيل أن يقوم الرئيس بهذا.‬

214
00:13:10,256 --> 00:13:13,425
‫وتخلّص من أي دليل يمكن أن يورطك.‬

215
00:13:14,326 --> 00:13:16,061
‫تحرّك. ليس لدينا وقت.‬

216
00:13:16,929 --> 00:13:20,132
‫نعم، مستحيل أن يفعل ذلك بي.‬

217
00:13:21,267 --> 00:13:22,301
‫سيدي.‬

218
00:13:22,601 --> 00:13:24,837
‫ماذا حدث؟ أين "سيوك دو"؟‬

219
00:13:24,904 --> 00:13:27,573
‫أعتقد أنه خائف حقاً بشأن إخبار "تاي سان"‬

220
00:13:27,640 --> 00:13:29,275
‫أن الرئيس كان القاتل.‬

221
00:13:29,608 --> 00:13:31,410
‫هذا الوغد الداهية.‬

222
00:13:35,447 --> 00:13:38,150
‫- لماذا تبحث فجأةً عنه؟‬
‫- لا يمكن الوصول إلى المستقبل...‬

223
00:13:38,217 --> 00:13:41,487
‫أين يختفي هذا الوغد؟‬

224
00:13:42,521 --> 00:13:44,390
‫"السيد (هوانغ)"‬

225
00:13:44,657 --> 00:13:46,559
‫اتصل بي كثيراً جداً.‬

226
00:13:49,695 --> 00:13:50,896
‫من هذا؟‬

227
00:13:50,963 --> 00:13:54,567
‫"لديك رسالة جديدة"‬

228
00:13:54,633 --> 00:13:56,101
‫أنا "مون إل سيوك".‬

229
00:14:01,507 --> 00:14:03,609
‫مرحباً؟ أجل أيها الرئيس "مون".‬

230
00:14:04,543 --> 00:14:07,980
‫دعونا نسرع وننظف.‬

231
00:14:10,282 --> 00:14:11,617
‫نحن لم نبدأ العمل بعد.‬

232
00:14:12,985 --> 00:14:14,119
‫أنا محقق.‬

233
00:14:14,720 --> 00:14:16,055
‫كم سيدة تعمل هنا؟‬

234
00:14:17,356 --> 00:14:20,793
‫أرسل لي فتاةً يمكنها الاحتفاظ بسر‬
‫وجديدةً نوعاً ما.‬

235
00:14:21,493 --> 00:14:22,862
‫5 يا سيدي.‬

236
00:14:22,928 --> 00:14:26,198
‫أنا أعلم أن هناك 6. أحضر لي كل واحدة منهن.‬

237
00:14:32,338 --> 00:14:33,973
‫تعمل في ملهى "داي جون" الليلي.‬

238
00:14:34,240 --> 00:14:36,976
‫لقبها هو "ماجيك"‬
‫لأنها ترتدي الكثير من الماكياج.‬

239
00:15:01,634 --> 00:15:02,835
‫امسحي ماكياجك.‬

240
00:15:04,904 --> 00:15:06,972
‫- لماذا؟‬
‫- افعلي ذلك.‬

241
00:15:14,313 --> 00:15:15,481
‫أكثر.‬

242
00:15:24,657 --> 00:15:25,891
‫ارتدي هذه النظارة.‬

243
00:15:36,702 --> 00:15:40,205
‫وجدنا حبوب المنومات‬
‫في المشروبات التي قدمتها‬

244
00:15:41,240 --> 00:15:42,474
‫لموظّفي المشفى.‬

245
00:15:42,541 --> 00:15:43,976
‫لم تكن أنا.‬

246
00:15:44,376 --> 00:15:46,478
‫كل ما فعلته هو توصيل المشروبات.‬

247
00:15:46,545 --> 00:15:49,048
‫نعم، أعرف، من قال لك أن تفعلي ذلك؟‬

248
00:15:50,616 --> 00:15:51,850
‫حسناً...‬

249
00:15:54,486 --> 00:15:55,788
‫السيد "هوانغ".‬

250
00:15:56,956 --> 00:15:58,357
‫السيد "هوانغ داي جون"؟‬

251
00:15:58,857 --> 00:15:59,992
‫أجل.‬

252
00:16:00,192 --> 00:16:03,162
‫وقال لي أن أظهر أمام المشفى‬

253
00:16:03,295 --> 00:16:05,698
‫في زي فتاة جامعية من دون وضع أي ماكياج.‬

254
00:16:06,465 --> 00:16:08,367
‫قال لي أن أخبرهم أن والدي استطاع العيش‬

255
00:16:08,467 --> 00:16:09,601
‫وأنني أردت الاحتفال.‬

256
00:16:09,935 --> 00:16:12,471
‫ماذا عن المشروبات؟‬
‫هل أعطاها لك السيد "هوانغ"؟‬

257
00:16:13,539 --> 00:16:15,741
‫نعم، كانت بالفعل في سيارته.‬

258
00:16:15,808 --> 00:16:19,078
‫هل تقولين إن "هوانغ داي جون"‬
‫كان الشخص الذي أعطاك‬

259
00:16:19,144 --> 00:16:20,546
‫تلك المشروبات الملوثة بالحبوب المنوّمة؟‬

260
00:16:20,913 --> 00:16:21,981
‫أجل.‬

261
00:16:22,514 --> 00:16:23,582
‫أيها المحقق "ليم".‬

262
00:16:25,184 --> 00:16:27,353
‫قد وجدت صورةً لغمد سكين "هوانغ داي جون".‬

263
00:16:33,892 --> 00:16:36,161
‫لماذا يبدو عليك الإحباط فجأةً؟‬

264
00:16:36,495 --> 00:16:38,797
‫لديك الكثير لتفعله بعد غد.‬

265
00:16:43,502 --> 00:16:45,604
‫هل أنت قلق بسبب مسجّل الصوت؟‬

266
00:16:49,475 --> 00:16:51,643
‫هل اتّصل بك "تاي سان" كذلك؟‬

267
00:16:52,177 --> 00:16:54,580
‫يا رباه، هذا الأبله.‬

268
00:16:54,980 --> 00:16:58,283
‫هل اعتقد حقاً أنه سيكون قادراً‬
‫على التأثير عليك والإيقاع بيننا؟‬

269
00:16:58,584 --> 00:17:00,786
‫- سيدي.‬
‫- ولكن لماذا لم تحضر لي بعد‬

270
00:17:00,853 --> 00:17:02,855
‫رجلاً ذا سجل جنائي نظيف؟‬

271
00:17:03,455 --> 00:17:05,590
‫"سيوك دو"، أليس كذلك؟‬
‫أليس لديه سجل جنائي نظيف؟‬

272
00:17:05,991 --> 00:17:08,694
‫أحاول البحث عنه الآن.‬

273
00:17:09,261 --> 00:17:12,330
‫ولكن بعد أن أغلقنا متجر الرهن،‬
‫قلت له أن يختفي،‬

274
00:17:12,397 --> 00:17:13,898
‫ولا يجيب على مكالماتي حتى الآن.‬

275
00:17:15,200 --> 00:17:16,535
‫أنا اتصلت به.‬

276
00:17:16,702 --> 00:17:18,436
‫معذرةً؟ أنت اتصلت به؟‬

277
00:17:19,271 --> 00:17:21,073
‫يجب أن تذهب إلى متجر الرهن.‬

278
00:17:23,208 --> 00:17:26,412
‫يبدو أن الشرطة وجدت صورةً لغمدك.‬

279
00:17:26,478 --> 00:17:27,945
‫يجب أن تعطي ذلك إلى "سيوك دو".‬

280
00:17:28,380 --> 00:17:29,615
‫غمدي؟‬

281
00:17:29,681 --> 00:17:32,251
‫السكين الذي استخدمته لقتل "مي سوك"‬
‫وهذا الغمد‬

282
00:17:32,317 --> 00:17:33,952
‫هما مجموعة مصنوعة خصيصاً.‬

283
00:17:36,221 --> 00:17:38,323
‫أعتقد أن رجال الشرطة فحصوه‬

284
00:17:38,390 --> 00:17:40,492
‫ظناً أنه قد يكون دليلاً حاسماً.‬

285
00:17:44,563 --> 00:17:47,066
‫لكن إذا أخبرت الشرطة‬
‫أنك أعطيته إلى "سيوك دو" كهدية،‬

286
00:17:47,399 --> 00:17:48,767
‫فسوف ينتهي الأمر.‬

287
00:17:49,968 --> 00:17:52,271
‫قلت لي إن "سيوك دو" قطع علاقته بعائلته.‬

288
00:17:53,572 --> 00:17:56,175
‫ولهذا لن نتمكن من استخدام عائلته لتهديده،‬

289
00:17:57,342 --> 00:17:58,577
‫لذا حاول إقناعه بالمال.‬

290
00:17:59,111 --> 00:18:01,713
‫قل له إنك ستعطيه ملهاك الليلي.‬

291
00:18:01,980 --> 00:18:04,216
‫ماذا؟ ملهاي الليلي؟‬

292
00:18:04,316 --> 00:18:07,586
‫بمجرد أن أتولى شركة "يوجين" للغاز،‬
‫سيكون عليك أن تكون بمثابة دعامة‬

293
00:18:07,653 --> 00:18:08,921
‫لـ"سونغسيل كابيتال".‬

294
00:18:09,521 --> 00:18:11,623
‫إلى متى ستثق بشركة البناء‬

295
00:18:11,890 --> 00:18:14,259
‫وتبقى كمالك ملهى ليلي؟‬
‫قد تقدمت في العمر الآن.‬

296
00:18:15,394 --> 00:18:16,462
‫سيدي.‬

297
00:18:18,163 --> 00:18:19,331
‫تحرك.‬

298
00:18:20,232 --> 00:18:21,433
‫حسناً يا سيدي.‬

299
00:18:21,600 --> 00:18:22,935
‫- هيا.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

300
00:18:28,640 --> 00:18:29,675
‫"سيوك دو"، هل هذا أنت؟‬

301
00:18:30,809 --> 00:18:34,446
‫لماذا لم ترد على مكالماتي أيها الأحمق؟‬
‫هل أنت في طريقك إلى متجر الرهن؟‬

302
00:18:34,580 --> 00:18:35,848
‫أنا آسف يا سيدي.‬

303
00:18:36,548 --> 00:18:38,450
‫فقدت الوعي تماماً‬
‫بعد أن ثملت الليلة الماضية.‬

304
00:18:39,218 --> 00:18:40,819
‫أنا في طريقي إلى متجر الرهن.‬

305
00:18:40,886 --> 00:18:43,255
‫من الأفضل أن تبقى هناك حتى أصل.‬

306
00:18:49,027 --> 00:18:50,462
‫أنت...‬

307
00:18:50,562 --> 00:18:52,931
‫ماذا دهاك؟ تبدو وكأنك رأيت شبحاً.‬

308
00:18:54,299 --> 00:18:57,035
‫هل دخلت سيارتي طوعاً؟‬

309
00:19:00,105 --> 00:19:02,908
‫- أنا سعيد لأنك هنا.‬
‫- ألا يجب أن تقابل "سيوك دو"؟‬

310
00:19:03,709 --> 00:19:06,445
‫كنت في طريقك لمقابلته‬
‫لأن "مون إل سيوك" أخبرك أن تفعل.‬

311
00:19:08,580 --> 00:19:11,316
‫ولكن من تظن أنه سينتظرك هناك حقاً؟‬

312
00:19:11,383 --> 00:19:12,718
‫"سيوك دو" أم رجال الشرطة؟‬

313
00:19:13,185 --> 00:19:14,386
‫ماذا تقول؟‬

314
00:19:18,423 --> 00:19:19,558
‫ربما قال، "(سيوك دو).‬

315
00:19:19,958 --> 00:19:23,629
‫أريدك أن تتصل بالشرطة‬
‫في طريقك لمقابلة (داي جون).‬

316
00:19:24,596 --> 00:19:26,999
‫أخبرهم أنك رأيت (داي جون) مع هذا السكين.‬

317
00:19:28,967 --> 00:19:31,770
‫لو لم تفعل ما أقوله،‬

318
00:19:31,837 --> 00:19:34,306
‫فسيكون عليك الذهاب إلى السجن بدلاً منه.‬

319
00:19:34,907 --> 00:19:38,010
‫طُعنت (مي سوك) بسكين (داي جون).‬

320
00:19:38,277 --> 00:19:40,679
‫وهو الذي قتلها.‬

321
00:19:42,181 --> 00:19:44,650
‫ألم تسمع (تاي سان) يقول ذلك في المسجل؟"‬

322
00:19:44,883 --> 00:19:46,652
‫أي هراء هذا؟‬

323
00:19:49,955 --> 00:19:50,989
‫السيد "هوانغ".‬

324
00:19:51,490 --> 00:19:52,791
‫حتى لو قتلتني‬

325
00:19:53,258 --> 00:19:55,561
‫فلن تتمكن من تجنّب القبض عليك‬
‫لقتل "مي سوك".‬

326
00:19:55,827 --> 00:19:57,496
‫لم أقتل "مي سوك".‬

327
00:19:57,563 --> 00:19:59,198
‫هذا يعتمد على مدى تعاونك.‬

328
00:20:00,165 --> 00:20:01,867
‫قد شجّعت قاتلاً، ودمّرت أدلة،‬

329
00:20:01,934 --> 00:20:04,203
‫وزيّفت حجة غيابي، وتآمرت لخطفي.‬

330
00:20:05,504 --> 00:20:08,207
‫كل هذا سوف يساوي بضعة سنوات في السجن.‬

331
00:20:08,974 --> 00:20:12,044
‫ولكن إذا ذهبت إلى السجن لقتل "مي سوك"،‬

332
00:20:12,911 --> 00:20:14,846
‫سيُحكم عليك بما لا يقل عن 20 عاماً.‬

333
00:20:15,614 --> 00:20:17,816
‫علاوةً على ذلك، إذا اتّهموك بخطف "إن هي"،‬

334
00:20:17,883 --> 00:20:19,518
‫ومحاولة خطف "سو جين"،‬

335
00:20:19,685 --> 00:20:22,988
‫واختطافي ومحاولة قتلي أنا‬
‫والمدّعية "بارك"،‬

336
00:20:25,490 --> 00:20:26,858
‫فسوف يُحكم عليك‬

337
00:20:27,292 --> 00:20:29,194
‫بما لا يقل عن 30 سنة في السجن.‬

338
00:20:31,496 --> 00:20:32,798
‫تم احتجاز "ماجيك".‬

339
00:20:33,265 --> 00:20:35,167
‫- ماذا؟‬
‫- لا بد أنك كنت يائساً حقاً.‬

340
00:20:35,934 --> 00:20:38,570
‫قد عشت في هذا الحي لمدة طويلة.‬

341
00:20:39,605 --> 00:20:41,773
‫حتى لو أنك استخدمت شخصاً لم أكن أعرفه‬

342
00:20:42,140 --> 00:20:44,209
‫لمساعدتك في خطف ابنتي،‬

343
00:20:44,276 --> 00:20:47,179
‫لكنت وجدت هذا الشخص مهما حدث وقتلتك كذلك.‬

344
00:20:47,746 --> 00:20:49,648
‫هل تعتقد حقاً أنني لن أفعل شيئاً؟‬

345
00:20:53,685 --> 00:20:55,754
‫سوف أشهد أنك لم تكن متورطاً بشكل مباشر‬

346
00:20:56,388 --> 00:20:58,624
‫في خطفي أنا والمدّعية "بارك"‬
‫في "تشونتشيون".‬

347
00:20:59,558 --> 00:21:02,995
‫وحينها سيتم اتهامك فحسب‬
‫باتباع أوامر "مون إل سيوك"‬

348
00:21:03,295 --> 00:21:04,963
‫وتدمير أدلة جريمة قتله.‬

349
00:21:06,832 --> 00:21:07,933
‫ابدأ القيادة.‬

350
00:21:12,437 --> 00:21:14,640
‫حان الوقت لتتحقق بنفسك‬

351
00:21:14,906 --> 00:21:17,142
‫وتعرف من يخبرك بالحقيقة.‬

352
00:21:36,228 --> 00:21:39,765
‫أخبره أن يقابلك في مكان آخر وإلّا ستتأخر.‬

353
00:21:44,036 --> 00:21:46,038
‫"متجر رهن (أول أوشن)"‬

354
00:21:47,039 --> 00:21:47,939
‫أجل يا سيدي.‬

355
00:21:48,106 --> 00:21:51,643
‫"سيوك دو". أعتقد أنني سوف أتأخر‬
‫لأنني بحاجة للعناية بشيء ما.‬

356
00:21:52,210 --> 00:21:53,445
‫لذلك دعنا نلتقي في "آبانغ بالاس".‬

357
00:21:53,512 --> 00:21:55,380
‫ماذا؟ "آبانغ بالاس"؟‬

358
00:21:55,447 --> 00:21:58,183
‫انتظرني هناك.‬

359
00:21:59,284 --> 00:22:00,419
‫سيدي، انتظر.‬

360
00:22:07,559 --> 00:22:08,694
‫سيدي.‬

361
00:22:21,406 --> 00:22:22,874
‫تعرف رقم هاتفي الجوال، صحيح؟‬

362
00:22:23,875 --> 00:22:26,311
‫بمجرد اتخاذك أي قرار، اتّصل بي.‬

363
00:22:27,946 --> 00:22:29,681
‫أو يمكنك الاتّصال بالمحقق "ليم" هناك.‬

364
00:22:47,866 --> 00:22:49,835
‫قال إن المسألة لا تتعلق‬
‫بما كنت تثقين به أم لا‬

365
00:22:50,035 --> 00:22:52,571
‫وأن عليك التفكير فيما إن كنت تحتاجين إليه.‬

366
00:23:11,957 --> 00:23:13,392
‫"خطاب استقالة"‬

367
00:23:14,860 --> 00:23:17,929
‫يرجى تأخير الاجتماع التأديبي‬
‫لمدة يومين فقط.‬

368
00:23:18,397 --> 00:23:20,132
‫سوف أستقيل بعد ذلك.‬

369
00:23:20,399 --> 00:23:23,368
‫لم تقولي أي شيء لي‬
‫عندما أخذت صف "تشو سيو هي"‬

370
00:23:23,435 --> 00:23:25,270
‫وساعدتها على إطلاق سراح "مون إل سيوك".‬

371
00:23:27,773 --> 00:23:29,808
‫لم أستطع أن أطلب منك أي شيء‬

372
00:23:31,042 --> 00:23:32,210
‫لأنني كنت خائفةً.‬

373
00:23:33,545 --> 00:23:37,282
‫أنت تعرف كم وثقت بك.‬

374
00:23:37,482 --> 00:23:40,719
‫لا يجب أن تثقي بأحد.‬

375
00:23:42,087 --> 00:23:43,755
‫أنا نفس الشخص الذي اعتدت أن أكونه.‬

376
00:23:44,756 --> 00:23:47,225
‫ما زلت "هان جيونغ يو" نفسه.‬

377
00:23:48,727 --> 00:23:50,195
‫بقدر ما أعرف،‬

378
00:23:51,096 --> 00:23:53,732
‫لم تكن الشخص الذي قد يخونني‬

379
00:23:53,799 --> 00:23:57,068
‫ويطلق سراح "مون إل سيوك"‬
‫لأن "تشو سيو هي" ضغطت عليك.‬

380
00:24:03,074 --> 00:24:04,476
‫سأستقيل قريباً.‬

381
00:24:05,777 --> 00:24:07,679
‫قالوا إنني لن أتمكن من الحصول على ترقية.‬

382
00:24:08,947 --> 00:24:12,284
‫في مجالنا، من المعتاد الاستقالة‬
‫عندما يحدث ذلك.‬

383
00:24:14,553 --> 00:24:17,756
‫أطفالي في المدرسة الإعدادية‬
‫والمدرسة الثانوية.‬

384
00:24:17,823 --> 00:24:19,391
‫لا تحاول تقديم الأعذار.‬

385
00:24:20,125 --> 00:24:21,693
‫هل تقول إنك كنت تحاول‬

386
00:24:22,127 --> 00:24:24,396
‫حماية سمعتك لأنك ستعمل كمحام؟‬

387
00:24:29,034 --> 00:24:32,704
‫ولكن إذا كنت أعرف أن "تاي سان"‬
‫كان بداخل منزل "مون إل سيوك"،‬

388
00:24:33,271 --> 00:24:36,308
‫لم أكن سأتركه يتحرر بسرعة.‬

389
00:24:37,175 --> 00:24:40,779
‫كان خطأً ألّا تخبريني بذلك.‬

390
00:24:42,414 --> 00:24:44,749
‫لم أخبرك لأنني لم أرغب أن أضعك في مأزق.‬

391
00:24:44,816 --> 00:24:46,985
‫كنت تعرفين أي نوع من الناس تتعاملين معه.‬

392
00:24:47,052 --> 00:24:49,154
‫لماذا لم تفكري في كل حالة ممكنة؟‬

393
00:24:49,988 --> 00:24:51,656
‫كان يجب عليك التفكير بي أيضاً.‬

394
00:24:53,225 --> 00:24:55,694
‫نعم، أعرف ذلك.‬

395
00:24:56,661 --> 00:24:58,597
‫بدأت أدرك‬

396
00:24:59,498 --> 00:25:01,800
‫أي شخص غير كفء، ومتسرع، وفاشل‬

397
00:25:04,002 --> 00:25:05,704
‫كنت عليه.‬

398
00:25:05,871 --> 00:25:07,439
‫لماذا تحتاجين فجأةً إلى مساعدة‬

399
00:25:08,940 --> 00:25:11,276
‫من رجل مثلي، الذي أصبح ضعيفاً‬

400
00:25:11,576 --> 00:25:13,211
‫واستسلم لأولئك الأقوياء؟‬

401
00:25:17,749 --> 00:25:19,784
‫عملية جراحية "سو جين" في غضون يومين.‬

402
00:25:21,152 --> 00:25:22,754
‫أريد أن أساعدها على إجراء‬
‫العملية الجراحية.‬

403
00:25:23,755 --> 00:25:26,024
‫ومساعدة "تاي سان" على تبرئة اسمه‬

404
00:25:26,691 --> 00:25:28,126
‫لأنني من تسبّبت في كل هذا.‬

405
00:25:28,193 --> 00:25:29,694
‫هل أنت واثقة‬

406
00:25:31,329 --> 00:25:33,932
‫أنك ستتمكنين من القبض على "مون إل سيوك"‬
‫باعتباره المجرم الحقيقي؟‬

407
00:25:34,799 --> 00:25:36,067
‫نعم، أعتقد ذلك.‬

408
00:25:39,104 --> 00:25:40,438
‫حسناً، أمامك يومان.‬

409
00:25:41,506 --> 00:25:42,641
‫حظاً سعيداً.‬

410
00:25:46,144 --> 00:25:47,312
‫شكراً لك.‬

411
00:25:59,257 --> 00:26:00,392
‫نعم، أنا "جاي غيونغ".‬

412
00:26:00,458 --> 00:26:01,927
‫"داي جون" التقط الطعم.‬

413
00:26:02,193 --> 00:26:04,462
‫- حقاً؟‬
‫- استعدّي لاعتقاله.‬

414
00:26:04,596 --> 00:26:05,830
‫تأكّدي من ألّا تفقديه.‬

415
00:26:06,097 --> 00:26:06,965
‫حسناً.‬

416
00:26:07,132 --> 00:26:08,733
‫سأنتظر في مركز الشرطة.‬

417
00:26:09,568 --> 00:26:10,702
‫مرحباً يا سيدي.‬

418
00:26:34,492 --> 00:26:37,128
‫"(مون إل سيوك)"‬

419
00:26:44,235 --> 00:26:46,638
‫"مشفى (يول) الجامعي"‬

420
00:26:47,572 --> 00:26:48,640
‫"سو جين".‬

421
00:26:49,708 --> 00:26:52,711
‫سأتمكن قريباً من تبرئة اسمي.‬

422
00:26:58,783 --> 00:27:00,185
‫كيف حال "سو جين"؟‬

423
00:27:00,919 --> 00:27:02,754
‫"يوم العملية الجراحية"‬

424
00:27:09,995 --> 00:27:11,062
‫"سو جين".‬

425
00:27:13,198 --> 00:27:15,867
‫سأل والدك للتو كيف حالك.‬

426
00:27:18,503 --> 00:27:19,971
‫أخبريه أنني بخير.‬

427
00:27:21,506 --> 00:27:22,707
‫هل تريدين إخباره بنفسك؟‬

428
00:27:23,108 --> 00:27:24,242
‫هل يمكنني؟‬

429
00:27:25,043 --> 00:27:26,378
‫"كيف حال (سو جين)؟"‬

430
00:27:26,978 --> 00:27:28,446
‫وصلتك رسالة نصية أخرى.‬

431
00:27:31,049 --> 00:27:32,350
‫كيف حال "سو جين"؟‬

432
00:27:32,784 --> 00:27:34,586
‫هل تشعر بتحسّن الآن؟‬

433
00:27:37,155 --> 00:27:39,524
‫ما الخطب؟ ماذا قال؟‬

434
00:27:41,393 --> 00:27:42,694
‫إنه السيد "ليم".‬

435
00:27:43,862 --> 00:27:44,996
‫حقاً؟‬

436
00:27:46,965 --> 00:27:48,400
‫أنت على حق. إنه السيد "ليم".‬

437
00:27:49,000 --> 00:27:50,435
‫"مسابقة الأب والطفل الفنية"‬

438
00:27:55,740 --> 00:27:57,575
‫تعال إلى هنا.‬

439
00:28:08,386 --> 00:28:10,755
‫مهلاً، ساعدني.‬

440
00:28:11,856 --> 00:28:13,191
‫يا إلهي، إنها جميلة.‬

441
00:28:21,800 --> 00:28:22,967
‫استمرّي في الرسم.‬

442
00:28:35,313 --> 00:28:38,416
‫انتهى الوقت جميعاً. سنجمع رسوماتكم.‬

443
00:28:38,483 --> 00:28:41,152
‫- هل يمكنك مساعدتي في هذا؟‬
‫- من فضلكم أحضروا لي رسوماتكم.‬

444
00:28:41,219 --> 00:28:42,987
‫- ها أنت ذي.‬
‫- هاك.‬

445
00:28:43,488 --> 00:28:44,989
‫هل انتهيت؟‬

446
00:28:46,124 --> 00:28:48,059
‫- أحضروا لي رسوماتكم رجاءً.‬
‫- هل انتهيت؟‬

447
00:28:48,193 --> 00:28:49,260
‫أجل.‬

448
00:28:49,327 --> 00:28:52,030
‫عمل جيد. قد أبليت حسناً.‬

449
00:28:53,765 --> 00:28:55,133
‫دعينا نسلّمها.‬

450
00:29:04,476 --> 00:29:06,678
‫هذا هو أنت.‬

451
00:29:07,112 --> 00:29:08,546
‫والدي هو الرجل الذي على اليسار.‬

452
00:29:08,947 --> 00:29:11,449
‫وأنت الرجل على اليمين.‬

453
00:29:13,885 --> 00:29:15,754
‫هل رسمتني أنا وأبوك؟‬

454
00:29:17,522 --> 00:29:18,423
‫كيف...‬

455
00:29:19,023 --> 00:29:20,325
‫كيف فكّرت في رسم هذا؟‬

456
00:29:24,262 --> 00:29:28,500
‫لأنك أتيت معي في أول يوم من روضة الأطفال‬

457
00:29:29,033 --> 00:29:30,969
‫وجئت أيضاً لرؤية عرضي في الحضانة.‬

458
00:29:31,736 --> 00:29:35,573
‫كنت دائماً موجوداً لأجلي‬
‫مثل حارس شخصي بدلاً من والدي.‬

459
00:29:35,774 --> 00:29:39,010
‫"سو جين"، هذا مؤثر جداً.‬

460
00:29:39,544 --> 00:29:41,246
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- يبدو‬

461
00:29:41,312 --> 00:29:43,214
‫وكأنك تطلبين مني أن أكون والدك.‬

462
00:29:43,314 --> 00:29:44,415
‫يا إلهي.‬

463
00:29:45,183 --> 00:29:47,519
‫أشعر بالتوتّر أكثر من يوم خطبت أمك.‬

464
00:29:47,685 --> 00:29:49,187
‫أنت تكذب.‬

465
00:29:49,254 --> 00:29:51,222
‫- أنا جاد.‬
‫- حقاً؟‬

466
00:29:51,623 --> 00:29:53,424
‫كيف يمكن أن يكون هذا صحيحاً؟‬

467
00:29:54,025 --> 00:29:57,495
‫أنت تحب أمي.‬

468
00:29:57,595 --> 00:29:59,364
‫أنا أحب أمك كثيراً‬

469
00:29:59,430 --> 00:30:01,733
‫بحيث أحب كل من تحبه.‬

470
00:30:02,033 --> 00:30:06,037
‫وأمك تحبك أكثر من أي شيء آخر‬
‫في هذا العالم كله.‬

471
00:30:06,204 --> 00:30:07,472
‫نعم هذا صحيح.‬

472
00:30:07,839 --> 00:30:09,007
‫بالضبط.‬

473
00:30:10,408 --> 00:30:12,377
‫لكن هذا ليس سبب حبي لك.‬

474
00:30:12,744 --> 00:30:15,713
‫أنا أحبك‬

475
00:30:15,780 --> 00:30:17,782
‫لأنك لطيف معي.‬

476
00:30:18,216 --> 00:30:21,085
‫وليس لأن أمي تحبك.‬

477
00:30:21,352 --> 00:30:22,420
‫يا إلهي.‬

478
00:30:22,854 --> 00:30:24,189
‫رباه يا "سو جين".‬

479
00:30:24,656 --> 00:30:25,590
‫أعطيني قبلةً.‬

480
00:30:25,890 --> 00:30:27,392
‫رباه.‬

481
00:30:29,427 --> 00:30:31,162
‫لنذهب. لكن بجدية...‬

482
00:30:31,229 --> 00:30:33,498
‫رباه، هذا رسم لطيف. أعطيني يدك.‬

483
00:30:34,666 --> 00:30:35,733
‫تعالي من هذا الطريق.‬

484
00:30:40,471 --> 00:30:43,107
‫"سو جين"، هل تنهّدت للتو؟‬

485
00:30:43,608 --> 00:30:46,177
‫أنا تنهّدت لأنني قلقة.‬

486
00:30:46,945 --> 00:30:49,314
‫ما الذي يقلقك هذه المرة؟‬

487
00:30:49,747 --> 00:30:53,685
‫لحسن الحظ، لم تُصابي بعدوى، وزالت الحمى.‬

488
00:30:55,253 --> 00:30:56,354
‫أمي.‬

489
00:30:56,621 --> 00:30:58,890
‫هل من المستحيل على الجبل والشمس والقمر‬

490
00:30:59,457 --> 00:31:02,126
‫أن يعيشوا معاً؟‬

491
00:31:02,660 --> 00:31:03,561
‫ماذا؟‬

492
00:31:03,795 --> 00:31:06,264
‫الجبل والشمس والقمر.‬

493
00:31:06,531 --> 00:31:07,932
‫لا، لا يمكنهم العيش معاً.‬

494
00:31:08,433 --> 00:31:11,669
‫الشمس تخرج فقط خلال النهار،‬
‫والقمر يخرج ليلاً فقط.‬

495
00:31:13,204 --> 00:31:16,241
‫لكن الجبل يحتاج إلى الشمس، صحيح؟‬

496
00:31:16,641 --> 00:31:19,544
‫يجب أن تكون الشمس هناك‬
‫لتبقى الأشجار على قيد الحياة‬

497
00:31:19,611 --> 00:31:21,446
‫وتتفتح الزهور.‬

498
00:31:22,247 --> 00:31:24,682
‫أنا أعتقد ذلك. الشمس ستكون أكثر فائدةً...‬

499
00:31:28,453 --> 00:31:29,587
‫"الجبل الكبير"‬

500
00:31:30,355 --> 00:31:33,024
‫"سو جين"، هل هذا...‬

501
00:31:33,091 --> 00:31:36,227
‫أنا أحب أبي.‬

502
00:31:37,328 --> 00:31:39,297
‫أنا أحب السيد "ليم" كذلك.‬

503
00:31:40,465 --> 00:31:42,600
‫ولكن أبي لا يزال أبي.‬

504
00:31:54,178 --> 00:31:56,714
‫السيد "ليم". إنها أنا، "سو جين".‬

505
00:31:56,881 --> 00:31:59,317
‫أنا بخير.‬

506
00:31:59,484 --> 00:32:02,020
‫ما زلت أعاني من بعض الحمى،‬

507
00:32:02,587 --> 00:32:03,621
‫لكنها ليست بهذا السوء.‬

508
00:32:03,688 --> 00:32:05,657
‫يا إلهي، إنها تعتني بي‬

509
00:32:06,324 --> 00:32:08,126
‫حتى بعد لقاء والدها.‬

510
00:32:10,962 --> 00:32:13,331
‫"(إن هي)"‬

511
00:32:13,398 --> 00:32:15,733
‫أبي. إنه أنا، "سو جين".‬

512
00:32:16,034 --> 00:32:18,202
‫أنا بحال جيدة.‬

513
00:32:18,369 --> 00:32:21,773
‫ما زلت أعاني من بعض الحمى،‬
‫لكنها ليست بهذا السوء.‬

514
00:32:22,106 --> 00:32:23,107
‫أشعر بالراحة.‬

515
00:32:23,775 --> 00:32:24,642
‫أشعر بالراحة الشديدة.‬

516
00:32:32,183 --> 00:32:34,852
‫"إن هي"، "مون إل سيوك"‬
‫سوف يتم القبض عليه قريباً.‬

517
00:33:14,959 --> 00:33:15,960
‫هل أنت هنا‬

518
00:33:17,295 --> 00:33:18,363
‫لترى "سو جين"؟‬

519
00:33:24,202 --> 00:33:26,938
‫حسناً، ليس بالضبط.‬

520
00:33:28,172 --> 00:33:30,675
‫أنت تعلم أنك بحاجة لتسليم نفسك‬
‫والخضوع للتحقيق‬

521
00:33:31,509 --> 00:33:33,411
‫حالما يتم القبض على "مون إل سيوك"، صحيح؟‬

522
00:33:35,046 --> 00:33:36,080
‫أجل،‬

523
00:33:36,647 --> 00:33:37,882
‫بعد عملية جراحية "سو جين".‬

524
00:33:38,249 --> 00:33:39,817
‫نعم، بعد العملية الجراحية.‬

525
00:33:40,618 --> 00:33:41,552
‫لكن‬

526
00:33:42,453 --> 00:33:44,655
‫لا أعتقد أنني سأكون من يحقق معك،‬

527
00:33:44,956 --> 00:33:46,524
‫لذلك لا داعي للقلق بشأن ذلك.‬

528
00:33:50,828 --> 00:33:52,463
‫حالما نلقي القبض على "مون إل سيوك"،‬

529
00:33:52,897 --> 00:33:56,100
‫أنا أيضاً بحاجة للخضوع إلى تحقيق‬
‫من قبل فريق التفتيش.‬

530
00:34:01,339 --> 00:34:03,041
‫كنت أكثر جبناً من أن أخبرك مسبقاً،‬

531
00:34:05,043 --> 00:34:06,277
‫لكنني أنا‬

532
00:34:06,911 --> 00:34:08,112
‫من ساعد "مون إل سيوك"‬

533
00:34:09,380 --> 00:34:11,248
‫ليأخذ الكاميرا منك.‬

534
00:34:13,818 --> 00:34:15,018
‫نعم، أعرف.‬

535
00:34:19,123 --> 00:34:20,458
‫أعتقد أن "إن هي" أخبرتك.‬

536
00:34:23,161 --> 00:34:24,562
‫ما كانت لتخبرني بذلك.‬

537
00:34:27,565 --> 00:34:30,134
‫فهمت هذا حين تبعتني من موقع البناء‬

538
00:34:31,034 --> 00:34:32,370
‫قبل 3 أيام.‬

539
00:34:42,179 --> 00:34:43,514
‫أنا آسف‬

540
00:34:45,949 --> 00:34:47,851
‫- لإطلاق النار عليك ذلك اليوم.‬
‫- هل تبعتني‬

541
00:34:48,319 --> 00:34:49,853
‫طوال الطريق إلى هنا بمسدّس لتقول لي ذلك؟‬

542
00:34:57,061 --> 00:34:59,263
‫سوف أتأكد من حضوري عملية جراحية "سو جين".‬

543
00:34:59,864 --> 00:35:01,699
‫فلا تتعب نفسك بمطاردتي.‬

544
00:35:03,901 --> 00:35:07,105
‫فقط تأكد من حماية "سو جين" و"إن هي".‬

545
00:35:10,241 --> 00:35:11,976
‫"مون إل سيوك" يعرف "إن هي" الآن،‬

546
00:35:13,177 --> 00:35:14,345
‫لذا حافظ على سلامتها.‬

547
00:35:18,349 --> 00:35:19,650
‫أنا آسف‬

548
00:35:21,252 --> 00:35:22,320
‫لتوريط "إن هي".‬

549
00:35:24,155 --> 00:35:25,056
‫أنا أيضاً‬

550
00:35:26,991 --> 00:35:27,892
‫آسف.‬

551
00:35:30,061 --> 00:35:33,197
‫حافظ على سلامتك حتى عملية جراحية "سو جين".‬

552
00:35:36,033 --> 00:35:39,604
‫إذا حدث أي شيء‬
‫أو كنت بحاجة لمساعدتي، يمكنك دائماً...‬

553
00:35:39,670 --> 00:35:41,005
‫هذا لن يحدث أبداً.‬

554
00:35:41,072 --> 00:35:44,542
‫نحن نعيد التحقيق في قضية "أوه مي سوك".‬

555
00:35:46,110 --> 00:35:49,080
‫سأفعل كل ما بوسعي للقبض على المجرم الحقيقي‬

556
00:35:50,781 --> 00:35:52,083
‫قبل عملية جراحية "سو جين".‬

557
00:36:02,059 --> 00:36:03,861
‫بدوت شديد الأسف.‬

558
00:36:04,462 --> 00:36:06,164
‫كنت قلقاً بشأن عملية جراحية "سو جين".‬

559
00:36:06,397 --> 00:36:07,431
‫و...‬

560
00:36:08,933 --> 00:36:11,335
‫كنت تريد بإخلاص أن أبقى حياً‬
‫حتى العملية الجراحية.‬

561
00:36:13,971 --> 00:36:15,173
‫هل عرفت حينها؟‬

562
00:36:18,009 --> 00:36:21,078
‫تأكدت من ألّا يتبع أحدهم "إن هي".‬

563
00:36:21,145 --> 00:36:24,682
‫إذا كنت تعرف بالفعل حينها‬
‫فلماذا لم تخبرها بهذا؟‬

564
00:36:24,916 --> 00:36:26,918
‫فيم كان سيفيد هذا؟‬

565
00:36:28,819 --> 00:36:30,221
‫كان سيؤذيها فقط.‬

566
00:36:37,795 --> 00:36:39,430
‫"(هوانغ داي جون)"‬

567
00:36:40,364 --> 00:36:41,399
‫إنه "هوانغ داي جون".‬

568
00:36:45,002 --> 00:36:46,137
‫نعم، أنا "ليم سيونغ يو".‬

569
00:36:49,006 --> 00:36:52,310
‫قد تركت للتو دليلاً بجانب العمود على الدرج‬

570
00:36:52,843 --> 00:36:54,278
‫في مركز الشرطة.‬

571
00:36:54,679 --> 00:36:58,082
‫إنه القميص الذي ارتداه "إل سيوك"‬
‫يوم قتل "مي سوك".‬

572
00:36:58,549 --> 00:37:02,053
‫إنه مغطّى بعرقه ودمه.‬

573
00:37:02,253 --> 00:37:04,021
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أنا لن أدلي بالشهادة‬

574
00:37:04,789 --> 00:37:08,092
‫أو أسلّم نفسي حتى تعتقل الرئيس‬

575
00:37:08,559 --> 00:37:10,628
‫وتحبسه في زنزانة احتجاز.‬

576
00:37:11,596 --> 00:37:13,531
‫لو انتهى بي الأمر في زنزانة احتجاز قبله‬

577
00:37:13,864 --> 00:37:17,101
‫فسوف يرسل شخصاً لقتلي.‬

578
00:37:18,836 --> 00:37:20,304
‫مرحباً. "هوانغ داي جون".‬

579
00:37:21,138 --> 00:37:22,340
‫ماذا قال؟‬

580
00:37:23,441 --> 00:37:25,376
‫ترك الأدلة في مركز الشرطة.‬

581
00:37:25,443 --> 00:37:28,145
‫ويقول إنه سيدلي بشهادته‬
‫بعد القبض على "مون إل سيوك".‬

582
00:37:28,613 --> 00:37:30,381
‫هل الدليل مقنع؟‬

583
00:37:30,448 --> 00:37:33,484
‫المدّعية "بارك" في مركز الشرطة،‬
‫لذلك سأطلب منها التحقق على الفور.‬

584
00:37:36,520 --> 00:37:39,423
‫قد مررت بالكثير حتى الآن.‬

585
00:37:41,792 --> 00:37:43,361
‫حسناً، سأذهب لأعتقل "مون إل سيوك" الآن.‬

586
00:38:08,486 --> 00:38:10,054
‫"(جان تويليري)، قطاع (غانغنام)، (سول)"‬

587
00:38:11,088 --> 00:38:13,824
‫كتب عنوان خياط "مون إل سيوك" الشخصي.‬

588
00:38:14,191 --> 00:38:16,327
‫جرح يده عندما قتل "مي سوك"، لذا فالقميص‬

589
00:38:16,694 --> 00:38:18,029
‫مغطّى بدمه وعرقه.‬

590
00:38:19,697 --> 00:38:20,765
‫الرقيب "يانغ".‬

591
00:38:21,165 --> 00:38:23,634
‫يرجى إرسال هذا‬
‫إلى مصلحة الأدلة الجنائية الوطنية لفحصه.‬

592
00:38:24,335 --> 00:38:27,238
‫لماذا يحتفظ رجل "مون إل سيوك" بهذا؟‬

593
00:38:27,405 --> 00:38:28,839
‫ربما تعلّم من رئيسه.‬

594
00:38:29,073 --> 00:38:32,076
‫هذا بالضبط ما قد يفعله "مون إل سيوك".‬

595
00:38:36,681 --> 00:38:38,449
‫قبل زمن بعيد،‬

596
00:38:38,516 --> 00:38:41,385
‫وقع الجبل والشمس في الحب.‬

597
00:38:42,753 --> 00:38:45,256
‫أحبا بعضهما البعض كثيراً.‬

598
00:38:45,723 --> 00:38:47,024
‫لكنهما انفصلا.‬

599
00:38:51,696 --> 00:38:54,432
‫لذلك لم يكن أمام الجبل خيار‬
‫سوى أن يتظاهر بالغضب.‬

600
00:38:55,299 --> 00:38:58,269
‫أخبر الجبل الشمس‬

601
00:38:58,336 --> 00:39:01,138
‫بأنه يتعرق ويشعر بالحرارة بسببها‬

602
00:39:01,372 --> 00:39:02,673
‫وأنه لم يستطع النوم.‬

603
00:39:03,974 --> 00:39:05,343
‫لكن في الحقيقة،‬

604
00:39:05,409 --> 00:39:08,646
‫أحب الجبل الشمس كثيراً‬
‫حتى لو لم يستطع النوم لـمدة 100 يوم.‬

605
00:39:10,047 --> 00:39:12,583
‫هل غادرت الشمس؟ أين ذهبت؟‬

606
00:39:14,018 --> 00:39:16,253
‫على الأرجح ذهبت إلى القمر.‬

607
00:39:16,887 --> 00:39:19,957
‫أليست قصةً حزينةً؟‬

608
00:39:27,531 --> 00:39:29,400
‫"والد (سو جين)"‬

609
00:39:32,002 --> 00:39:33,137
‫مرحباً؟‬

610
00:39:33,404 --> 00:39:35,840
‫"إن هي". إنه أنا، "تاي سان".‬

611
00:39:37,241 --> 00:39:38,342
‫مرحباً.‬

612
00:39:39,910 --> 00:39:41,011
‫وجدنا الأدلة‬

613
00:39:42,847 --> 00:39:44,949
‫لإثبات أن "مون إل سيوك" هو المجرم الحقيقي.‬

614
00:39:46,250 --> 00:39:47,385
‫والآن،‬

615
00:39:48,586 --> 00:39:50,087
‫سأتمكن من تبرئة اسمي.‬

616
00:39:53,724 --> 00:39:54,759
‫حقاً؟‬

617
00:39:55,259 --> 00:39:57,395
‫والآن...‬

618
00:39:57,728 --> 00:39:58,829
‫أين أنت الآن؟‬

619
00:40:00,398 --> 00:40:01,499
‫هل أنت في المشفى؟‬

620
00:40:15,746 --> 00:40:18,582
‫قد تأخّر الوقت، و"سو جين" نائمة.‬
‫لم يكن عليك الخروج.‬

621
00:40:19,283 --> 00:40:21,085
‫كنت أريد تهنئتك شخصياً.‬

622
00:40:23,120 --> 00:40:24,321
‫تهانيّ.‬

623
00:40:25,089 --> 00:40:26,190
‫قد مررت بالكثير.‬

624
00:40:28,426 --> 00:40:29,760
‫لا بأس. أنا بخير.‬

625
00:40:30,728 --> 00:40:33,998
‫سأخبر "سو جين" أنك لن تكون بعد الآن‬

626
00:40:34,398 --> 00:40:35,633
‫في ورطة.‬

627
00:40:41,739 --> 00:40:42,773
‫حسناً.‬

628
00:41:02,827 --> 00:41:04,061
‫"تاكبول"، هل هذا أنت؟‬

629
00:41:17,107 --> 00:41:19,443
‫أبق هذا الهاتف مشحوناً.‬

630
00:41:36,227 --> 00:41:39,597
‫"لديك رسالة جديدة"‬

631
00:41:43,834 --> 00:41:47,404
‫"اتصل بي. أين أنت؟ لماذا لا تجيب الهاتف؟"‬

632
00:41:47,505 --> 00:41:49,273
‫ألق نظرةً على الصورة.‬

633
00:41:56,714 --> 00:41:59,917
‫ما أعطيتك ذلك قلم الحبر لتستخدمه كسكين.‬

634
00:42:22,640 --> 00:42:24,742
‫إن الهاتف المطلوب مغلق.‬

635
00:42:24,808 --> 00:42:26,877
‫سيتم تحويلك إلى البريد الصوتي.‬

636
00:42:26,944 --> 00:42:29,446
‫يُرجى ترك رسالة بعد سماع الصفارة.‬

637
00:42:35,185 --> 00:42:36,453
‫أنت هنا.‬

638
00:42:37,288 --> 00:42:39,490
‫مهلاً، أنت ما زلت مستيقظاً.‬

639
00:42:45,362 --> 00:42:48,666
‫لا أعرف إن كان قد رآها أم لا.‬
‫إنه لا يجيب عليّ.‬

640
00:42:49,400 --> 00:42:52,937
‫كان عليك الذهاب إلى "مون إل سيوك"‬
‫وسؤاله مباشرةً.‬

641
00:42:53,304 --> 00:42:55,639
‫لو كنت فعلت ذلك لكان أعطى الأمر‬

642
00:42:56,240 --> 00:42:57,808
‫لهذا الفتى بقتلي.‬

643
00:42:58,242 --> 00:42:59,376
‫ماذا؟‬

644
00:43:00,578 --> 00:43:02,479
‫حتى لو كان لا يعرف أي شيء‬

645
00:43:03,981 --> 00:43:06,417
‫فلا أستطيع أن أجعله الرجل الذي يقتل والده.‬

646
00:43:08,452 --> 00:43:09,587
‫يا إلهي.‬

647
00:43:18,529 --> 00:43:22,333
‫أنا لا أفهم‬
‫كيف يمكنك التفكير في الأمر هكذا.‬

648
00:43:23,834 --> 00:43:25,336
‫أنا حقاً لا أفهم.‬

649
00:43:26,270 --> 00:43:29,373
‫لو كان "مون إل سيوك" فعل ذلك بابني‬

650
00:43:29,573 --> 00:43:31,442
‫فأعتقد أنني كنت سأقتله على الفور.‬

651
00:43:32,343 --> 00:43:33,911
‫أنت لم تستطع أن تقتله أيضاً.‬

652
00:43:34,812 --> 00:43:37,548
‫- ماذا؟‬
‫- عندما حاول خطف ابنتك،‬

653
00:43:37,615 --> 00:43:39,049
‫لم يمكنك قتله.‬

654
00:43:39,149 --> 00:43:40,684
‫قد تراجعت من أجل ابنتك‬

655
00:43:41,552 --> 00:43:42,653
‫قد كنت غاضباً بوضوح،‬

656
00:43:42,987 --> 00:43:46,023
‫لكنك لا تريد طفلتك أن يكون لها أب قاتل.‬

657
00:43:50,227 --> 00:43:51,862
‫جميع الآباء يشبهون بعضهم.‬

658
00:43:58,302 --> 00:43:59,403
‫ربما أبي‬

659
00:44:00,704 --> 00:44:02,706
‫كان أيضاً يمر بشيء مماثل.‬

660
00:44:04,775 --> 00:44:06,443
‫ربما لم يكرهني حقاً.‬

661
00:44:07,211 --> 00:44:10,114
‫ربما كان يمر بحالة صعبة.‬

662
00:44:12,282 --> 00:44:13,917
‫نعم، ربما هكذا كان الأمر.‬

663
00:44:16,587 --> 00:44:18,689
‫الذي أريده فقط أن يتم القبض على "تاكبول".‬

664
00:44:20,824 --> 00:44:23,260
‫سنتمكن من الإمساك به‬
‫حالما نلقي القبض على "مون إل سيوك".‬

665
00:44:24,595 --> 00:44:25,696
‫نلقي القبض عليه؟‬

666
00:44:25,796 --> 00:44:26,830
‫أجل.‬

667
00:44:27,965 --> 00:44:30,300
‫سيُلقى القبض عليه الليلة.‬

668
00:45:01,131 --> 00:45:02,299
‫يا "سيوك دو".‬

669
00:45:02,866 --> 00:45:04,468
‫ألم تسمع من "داي جون" بعد؟‬

670
00:45:04,568 --> 00:45:07,071
‫طلب مني أن آتي إلى "آبانغ بالاس"،‬
‫لذلك أنا في طريقي إلى هناك.‬

671
00:45:08,906 --> 00:45:09,940
‫الآن؟‬

672
00:45:19,383 --> 00:45:20,517
‫"مون إل سيوك"!‬

673
00:45:25,255 --> 00:45:26,356
‫أين هو؟‬

674
00:45:26,557 --> 00:45:27,858
‫أسرعوا وابحثوا في المنزل!‬

675
00:45:27,925 --> 00:45:28,959
‫نعم يا سيدي.‬

676
00:45:42,072 --> 00:45:43,173
‫المحقق "ليم".‬

677
00:46:06,663 --> 00:46:07,798
‫هذا الوغد.‬

678
00:46:08,132 --> 00:46:09,299
‫أعتقد أنه هرب في عجلة.‬

679
00:46:09,466 --> 00:46:11,935
‫يستحيل أن يكون قد ابتعد.‬
‫كان فنجانه لا يزال دافئاً.‬

680
00:46:12,703 --> 00:46:13,971
‫أين تعتقد أنه ذهب؟‬

681
00:46:14,738 --> 00:46:16,173
‫هل تعتقد أنه عاد إلى مكتبه؟‬

682
00:46:16,240 --> 00:46:17,508
‫لنبدأ بإعداد حواجز الطرق.‬

683
00:46:26,316 --> 00:46:27,751
‫"(هوانغ داي جون)"‬

684
00:46:31,221 --> 00:46:33,157
‫"داي جون"، هذا الأحمق.‬

685
00:46:36,693 --> 00:46:38,562
‫هذا الوغد اللعين.‬

686
00:46:38,629 --> 00:46:41,165
‫لا يمكن الوصول إلى المستقبل.‬
‫من فضلك اترك...‬

687
00:46:41,365 --> 00:46:43,000
‫"(هيونغ جين)"‬

688
00:46:43,967 --> 00:46:45,102
‫ماذا حدث؟‬

689
00:46:45,569 --> 00:46:48,772
‫أعطى السيد "هوانغ" القميص‬
‫الذي كنت ترتديه ذلك اليوم‬

690
00:46:49,439 --> 00:46:50,774
‫إلى رجال الشرطة.‬

691
00:46:52,376 --> 00:46:54,211
‫لا بد أنه لم يحرق كل شيء في ذلك اليوم.‬

692
00:46:54,378 --> 00:46:55,379
‫ماذا؟‬

693
00:46:55,646 --> 00:46:57,414
‫لماذا لم يحرق كل شيء؟‬

694
00:46:58,182 --> 00:47:00,717
‫قلت له أن يحرق كل شيء‬
‫بما في ذلك حذائي! لماذا لم يفعل؟‬

695
00:47:01,718 --> 00:47:03,120
‫لا يُوجد شيء يمكننا القيام به بعد الآن.‬

696
00:47:06,790 --> 00:47:10,460
‫أخبر "تشو سيو هي" أن تفعل شيئاً‬
‫لإخراجي من هذا.‬

697
00:47:11,061 --> 00:47:12,930
‫أخبرها أن تجعل شخصاً ما‬
‫يتخلص من هذا القميص.‬

698
00:47:13,330 --> 00:47:14,498
‫إلى أين تتّجه الآن؟‬

699
00:47:20,938 --> 00:47:21,939
‫سيدي.‬

700
00:47:41,758 --> 00:47:43,060
‫هذا هو.‬

701
00:47:45,662 --> 00:47:48,665
‫هذا بالضبط‬
‫ما أراده "تاي سان" يا "هيونغ جين".‬

702
00:47:55,305 --> 00:47:58,308
‫لم أفهم لماذا أتى هذا الوغد‬
‫إلى مكتبي لرؤيتي.‬

703
00:47:59,376 --> 00:48:01,612
‫ولكن كان ذلك لأنه أراد "داي جون" أن يعرف‬

704
00:48:02,546 --> 00:48:04,882
‫أنني أكذب عليه.‬

705
00:48:14,324 --> 00:48:15,492
‫هل فقدته؟‬

706
00:48:16,159 --> 00:48:18,195
‫كيف؟ لماذا؟‬

707
00:48:18,428 --> 00:48:20,497
‫لا أدري، لا أعرف. لا بد أنه شعر بالشك.‬

708
00:48:20,564 --> 00:48:22,633
‫ماذا عن مكتبه؟ هل أعددت حواجز الطرق؟‬

709
00:48:22,699 --> 00:48:24,034
‫وضعناه على قائمة المطلوبين.‬

710
00:48:30,207 --> 00:48:32,976
‫كل شيء على ما يُرام هنا حتى الآن.‬

711
00:48:34,044 --> 00:48:35,178
‫حسناً.‬

712
00:48:36,213 --> 00:48:38,682
‫"وحدة زراعة نخاع العظم"‬

713
00:48:56,099 --> 00:48:59,102
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ كيف دخلت إلى هنا؟‬

714
00:49:00,037 --> 00:49:03,073
‫اشتريت هذا البيت.‬
‫هل ظننت أن لم يكن لديّ مفتاح؟‬

715
00:49:03,340 --> 00:49:04,675
‫لا بد أنك جُننت.‬

716
00:49:05,475 --> 00:49:08,378
‫ماذا يحدث؟ ألا تعرف الوقت الآن؟‬

717
00:49:08,679 --> 00:49:10,847
‫لست في موقف يسمح بالاهتمام بالوقت.‬

718
00:49:11,415 --> 00:49:14,084
‫هل فعل "تاي سان" شيئاً؟‬

719
00:49:16,887 --> 00:49:17,921
‫أجل.‬

720
00:49:18,188 --> 00:49:19,389
‫لماذا أنت هنا؟‬

721
00:49:20,757 --> 00:49:22,426
‫لماذا تعتقدين أنني هنا؟‬

722
00:49:27,931 --> 00:49:29,733
‫تريد مني الإقدام على إقامة حفلة المزاد‬

723
00:49:31,435 --> 00:49:33,770
‫بحيث يمكنك تلقّي 200 مليار وون؟‬

724
00:49:36,340 --> 00:49:39,543
‫حسناً، أنت لست من النوع‬
‫الذي يسمح لنفسه بالتعفّن في السجن.‬

725
00:49:39,876 --> 00:49:41,178
‫ساعديني في الحصول على 200 مليار وون‬

726
00:49:41,611 --> 00:49:44,047
‫والهروب من هذا البلد مع هذا المال.‬

727
00:49:44,715 --> 00:49:46,583
‫- هل تريد أن تهرب؟‬
‫- أنت تعرفين جيداً‬

728
00:49:46,650 --> 00:49:49,886
‫أنك لن تتمكني من الحصول على أموالك‬
‫إذا وقعت أنا في ورطة.‬

729
00:49:50,854 --> 00:49:54,858
‫يجب إرسال الأموال إلى حسابي المصرفي أولاً.‬

730
00:49:58,495 --> 00:50:01,631
‫أمس فحسب حاولت تهديدي بهذا المال.‬

731
00:50:02,132 --> 00:50:05,402
‫سأكون حمقاء لو سمحت لك‬
‫بالحصول على هذا المال أولاً‬

732
00:50:05,469 --> 00:50:07,637
‫بعد ما حدث بالأمس.‬

733
00:50:17,681 --> 00:50:18,782
‫"تشو سيو هي".‬

734
00:50:20,250 --> 00:50:22,719
‫من الأفضل ألّا تحاولي العبث معي.‬

735
00:50:27,124 --> 00:50:28,925
‫حتى يتم نقل المال إلى حسابي المصرفي،‬

736
00:50:28,992 --> 00:50:31,962
‫سأجعل قاتلاً محترفاً‬
‫يتتبّعك على مدار الساعة.‬

737
00:50:33,463 --> 00:50:35,999
‫أنا لا أعبث مع المال عندما أتعامل مع شخص‬

738
00:50:36,066 --> 00:50:37,901
‫يثير المال جنونه.‬

739
00:50:40,837 --> 00:50:42,005
‫فما رأيك؟‬

740
00:50:42,706 --> 00:50:44,374
‫هل ستحوّلها إلى حسابي المصرفي؟‬

741
00:50:53,450 --> 00:50:55,619
‫سأجعل "هيونغ جين" يتولّى هذا،‬

742
00:50:57,020 --> 00:50:58,522
‫لذلك من الأفضل أن تعطيني نصيبي.‬

743
00:51:00,590 --> 00:51:02,526
‫سأشرع في المزاد‬

744
00:51:03,260 --> 00:51:05,462
‫بمجرد أن أتأكد من تغيير الحساب.‬

745
00:51:07,364 --> 00:51:08,532
‫اخرج من هنا‬

746
00:51:08,665 --> 00:51:11,301
‫قبل أن تقتحم "بارك جاي غيونغ" المكان‬
‫في محاولة القبض عليك.‬

747
00:51:11,435 --> 00:51:14,104
‫لدينا أخبار عاجلة، حادث القتل‬

748
00:51:14,171 --> 00:51:16,073
‫الذي حدث يوم 11 في قطاع "يونغديونغبو"‬

749
00:51:16,139 --> 00:51:18,775
‫لم يرتكبه "جانغ تاي سان"،‬
‫تبيّن أن المجرم هو "مون إل سيوك"،‬

750
00:51:18,842 --> 00:51:21,478
‫صاحب شركة "سونغسيل كابيتال"‬
‫و"إلسيوك" للتعمير.‬

751
00:51:21,812 --> 00:51:24,214
‫هذا يعني أن "جانغ تاي سان"،‬
‫الذي كان هارباً لمدة 13 يوماً‬

752
00:51:24,281 --> 00:51:26,883
‫وبعد أن هرب في يوم 12‬
‫أثناء نقله إلى مكتب الادّعاء،‬

753
00:51:26,950 --> 00:51:29,286
‫تم تلفيق الجريمة له في الواقع.‬

754
00:51:29,419 --> 00:51:31,822
‫الرئيس "مون"، الذي هرب مباشرةً‬
‫قبل أن يتم القبض عليه،‬

755
00:51:31,888 --> 00:51:34,858
‫سيتم وضعه على قائمة المطلوبين‬
‫بدءاً من الليلة.‬

756
00:51:38,662 --> 00:51:42,365
‫لا أصدّق أن حياتي‬
‫تنتهي هكذا بسبب "تاي سان".‬

757
00:51:42,766 --> 00:51:45,168
‫تحتاج إلى ركوب قارب غداً،‬

758
00:51:45,335 --> 00:51:46,837
‫لذا عليك‬
‫الذهاب إلى ميناء "إنتشيون" الليلة.‬

759
00:51:47,104 --> 00:51:49,439
‫هل ستنتهي حياتي هكذا‬

760
00:51:49,506 --> 00:51:51,341
‫بسبب "جانغ تاي سان"، هذا الوغد؟‬

761
00:51:55,679 --> 00:51:56,813
‫"هيونغ جين".‬

762
00:51:57,114 --> 00:51:58,815
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- أنت تعلم‬

763
00:51:59,616 --> 00:52:01,651
‫أنني لا أستطيع أن أغادر هكذا، صحيح؟‬

764
00:52:02,285 --> 00:52:03,553
‫الوضع خطير جداً يا سيدي.‬

765
00:52:05,789 --> 00:52:08,024
‫قبل أن أغادر،‬

766
00:52:11,561 --> 00:52:15,265
‫أريد تدمير "تاي سان"‬
‫حتى لو تسبّب هذا في قتلي.‬

767
00:52:17,434 --> 00:52:18,568
‫"هيونغ جين".‬

768
00:52:19,269 --> 00:52:22,005
‫هل تريد الخروج أم تريد الأسهم الخاصة بي؟‬

769
00:52:26,676 --> 00:52:29,679
‫من المقرّر لابنة "تاي سان" الخضوع‬
‫للعملية الجراحية غداً في الـ9 صباحاً.‬

770
00:52:30,881 --> 00:52:33,450
‫تأكد من ألّا يصل إلى‬
‫غرفة العملية الجراحية.‬

771
00:52:34,985 --> 00:52:36,987
‫ما لم أمت وينتهي بي الأمر في نعش،‬

772
00:52:37,287 --> 00:52:40,357
‫لن أترك هذا الوغد ينقذ ابنته.‬

773
00:53:01,845 --> 00:53:03,680
‫الثعبان السام‬

774
00:53:04,414 --> 00:53:07,184
‫لا يفلت فريسته أبداً.‬

775
00:53:08,251 --> 00:53:10,887
‫يحرص على ابتلاع فريسته‬
‫حتى لو مات في أثناء ذلك.‬

776
00:53:11,788 --> 00:53:12,889
‫بتلك الطريقة‬

777
00:53:14,491 --> 00:53:15,592
‫عشت حياتي.‬

778
00:53:15,859 --> 00:53:18,128
‫هل تقول إن "مان إل سيوك" انتقم منك؟‬

779
00:53:19,296 --> 00:53:20,463
‫أجل.‬

780
00:53:21,064 --> 00:53:23,500
‫لذلك هو رجل مخيف.‬

781
00:53:24,634 --> 00:53:27,404
‫لو عبث أحد معه فسينتقم‬

782
00:53:27,604 --> 00:53:29,072
‫بـ10 أضعاف أو 100 ضعف.‬

783
00:53:42,185 --> 00:53:45,121
‫أنا آسف لأنني جئت وانتظرت بدون إذنك.‬

784
00:53:46,156 --> 00:53:47,657
‫رأيت الأخبار.‬

785
00:53:48,024 --> 00:53:49,759
‫سمعت أنك ستتمكن من تبرئة اسمك.‬

786
00:53:50,060 --> 00:53:50,961
‫أجل.‬

787
00:53:51,728 --> 00:53:52,929
‫الطبيبة "بارك".‬

788
00:53:53,930 --> 00:53:57,133
‫هل من الممكن إجراء عملية جراحية‬
‫"سو جين" يوماً قبل الموعد؟‬

789
00:54:05,742 --> 00:54:08,078
‫لن يقف "مون إل سيوك" ساكناً.‬

790
00:54:09,479 --> 00:54:12,015
‫سأعزّز الحراسة في يوم العملية الجراحية.‬

791
00:54:12,515 --> 00:54:13,917
‫هذا لن يكون كافياً.‬

792
00:54:14,751 --> 00:54:17,621
‫إنه شخص يفعل أي شيء لينتقم‬

793
00:54:17,687 --> 00:54:19,222
‫حتى لو كان سيموت في هذه العملية.‬

794
00:54:21,358 --> 00:54:24,361
‫أنا متأكد من أنه سيحاول الانتقام.‬

795
00:54:24,661 --> 00:54:26,129
‫هل لهذا طلبت من الطبيبة "بارك"‬

796
00:54:26,529 --> 00:54:28,865
‫أن تقدّم موعد عملية جراحية "سو جين"؟‬

797
00:54:32,769 --> 00:54:34,504
‫أنا بحاجة لمساعدتك أيتها المدّعية "بارك".‬

798
00:54:36,439 --> 00:54:37,941
‫"النائبة (تشو) والهارب (جانغ تاي سان)"‬

799
00:54:42,078 --> 00:54:45,115
‫"هل ستقوم بتحميل الصورة؟ أجل"‬

800
00:54:49,352 --> 00:54:51,254
‫لنسرع!‬

801
00:54:53,223 --> 00:54:54,691
‫أنا سأعتني بهذا.‬

802
00:54:56,159 --> 00:54:58,395
‫"أي صفقة عقدتها النائبة (تشو)‬
‫مع (جانغ تاي سان)؟"‬

803
00:54:58,461 --> 00:54:59,929
‫"(تشو سيو هي) تواصلت مع الهارب"‬

804
00:55:01,665 --> 00:55:03,133
‫انظري إلى هذا.‬

805
00:55:04,534 --> 00:55:06,236
‫ماذا؟ "جانغ تاي سان"؟‬

806
00:55:06,503 --> 00:55:07,737
‫أليس هو "جانغ تاي سان"؟‬

807
00:55:07,804 --> 00:55:09,906
‫نعم، إنه هو. لماذا التقت به النائبة "تشو"؟‬

808
00:55:09,973 --> 00:55:10,940
‫يا إلهي.‬

809
00:55:11,007 --> 00:55:12,809
‫"سأرسل لك صورةً مثيرةً للاهتمام"‬

810
00:55:14,177 --> 00:55:15,879
‫"هل هذا صحيح حقاً؟ إلى ماذا تخطط؟"‬

811
00:55:19,749 --> 00:55:22,686
‫"أي صفقة عقدتها النائبة (تشو)‬
‫مع (جانغ تاي سان)؟"‬

812
00:55:23,720 --> 00:55:24,754
‫أيتها النائبة "تشو"!‬

813
00:55:24,821 --> 00:55:26,923
‫- من فضلك أخبرينا بما حدث!‬
‫- يرجى التوضيح!‬

814
00:55:26,990 --> 00:55:28,692
‫أيتها النائبة "تشو"!‬

815
00:55:28,825 --> 00:55:30,593
‫من فضلك أخبرينا بما حدث!‬

816
00:55:30,760 --> 00:55:32,195
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- ما الصفقة التي قمتما بها؟‬

817
00:55:32,262 --> 00:55:34,264
‫- هل صحيح أنك قابلت "جانغ تاي سان"؟‬
‫- ما هي الصفقة؟‬

818
00:55:34,331 --> 00:55:35,865
‫- من فضلك قولي لنا الحقيقة.‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

819
00:55:35,932 --> 00:55:37,534
‫- هل قابلته حقاً؟‬
‫- يرجى التوضيح.‬

820
00:55:37,600 --> 00:55:40,737
‫إذا أخبرتكم أنه صحيح فهل ستصدّقونني؟‬

821
00:55:40,837 --> 00:55:43,506
‫وهل ستصدّقونني إذا أخبرتكم أنه ليس كذلك؟‬

822
00:55:44,607 --> 00:55:46,276
‫الحقيقة وراء الصورة‬

823
00:55:46,710 --> 00:55:49,012
‫سيتم التحقيق فيها وإثباتها‬
‫من قبل مكتب الادّعاء والشرطة.‬

824
00:55:49,112 --> 00:55:51,081
‫مع التقنية التي تمتلكها بلادنا،‬

825
00:55:51,181 --> 00:55:54,150
‫صحة هذه الصورة‬
‫ستنكشف في خلال يومين أو 3 أيام.‬

826
00:55:55,018 --> 00:55:56,152
‫- إنها محقة.‬
‫- لديها حق.‬

827
00:55:56,219 --> 00:55:58,755
‫آمل أن تتم تسوية كل الأمور‬
‫في أقرب وقت ممكن.‬

828
00:56:02,859 --> 00:56:04,594
‫هل سمعت الأخبار من الطبيبة "بارك"؟‬

829
00:56:07,731 --> 00:56:11,301
‫"مون إل سيوك" رجل مخيف حقاً.‬

830
00:56:12,235 --> 00:56:14,404
‫كيف يمكن أن يعذبنا هكذا حتى النهاية؟‬

831
00:56:16,406 --> 00:56:17,540
‫لا تقلقي.‬

832
00:56:17,774 --> 00:56:19,476
‫حتى لو حدث أي شيء‬

833
00:56:19,843 --> 00:56:21,244
‫فسأتأكد من حماية "سو جين"‬

834
00:56:21,478 --> 00:56:22,946
‫لماذا تقول ذلك؟‬

835
00:56:23,747 --> 00:56:25,048
‫كل شيء سيسير بشكل جيد.‬

836
00:56:25,849 --> 00:56:27,851
‫نعم، أعرف. كل شيء سيسير بشكل جيد.‬

837
00:56:35,925 --> 00:56:38,762
‫المداخل الثلاثة هنا وهنا وهنا.‬

838
00:56:39,496 --> 00:56:41,865
‫ومخرجا الطوارئ هنا.‬

839
00:56:42,632 --> 00:56:45,735
‫نحن لا نعرف عدد رجال الشرطة‬
‫الذين سيكونون في المشفى...‬

840
00:56:45,802 --> 00:56:47,670
‫أنا لست بحاجة إلى أي من هذا الهراء!‬

841
00:56:47,737 --> 00:56:51,107
‫فقط أخبرني كيف يُفترض أن أدخل‬
‫حتى أقتل "تاي سان"!‬

842
00:56:51,674 --> 00:56:55,011
‫أيها الوغد الصغير.‬
‫مهمتك تولّي أمر رجال الشرطة.‬

843
00:56:56,146 --> 00:56:58,548
‫- أنا آسف.‬
‫- أسقط قنبلةً‬

844
00:56:58,615 --> 00:57:00,683
‫أو استخدم الغاز المسيل للدموع‬
‫لجعلهم يُغفون إذا اضطررت لذلك.‬

845
00:57:05,188 --> 00:57:07,290
‫- مرحباً؟‬
‫- أنا المحقق "بارك".‬

846
00:57:09,259 --> 00:57:12,295
‫اتصلت لأخبرك ببعض المعلومات المفيدة.‬

847
00:57:13,396 --> 00:57:14,531
‫ها أنت ذا.‬

848
00:57:16,199 --> 00:57:18,968
‫نحن في "بوسان". سنغادر الآن.‬

849
00:57:19,202 --> 00:57:21,438
‫المدّعية "بارك"،‬
‫لماذا لم تردّي على الهاتف؟‬

850
00:57:21,538 --> 00:57:22,439
‫"جانغ تاي سان"...‬

851
00:57:22,505 --> 00:57:23,573
‫ماذا؟‬

852
00:57:23,907 --> 00:57:25,842
‫يمكنك اختيار مكان اللقاء.‬

853
00:57:26,709 --> 00:57:29,746
‫أين؟ شارع 601، حي "سيوكهيوي"؟‬

854
00:57:30,647 --> 00:57:32,115
‫حسناً. شارع 601، حي "سيوكهيوي".‬

855
00:57:32,782 --> 00:57:36,553
‫هذه المعلومات لا تضاهى‬
‫تلك التي قدمتها لك حتى الآن.‬

856
00:57:37,787 --> 00:57:40,523
‫لذلك أود التحدث مع الرئيس "مون" مباشرةً.‬

857
00:57:42,125 --> 00:57:44,594
‫يود التحدث معك بنفسه.‬
‫يقول إنها معلومات مهمة.‬

858
00:57:48,231 --> 00:57:51,100
‫لا أصدّق أنني مضطر للتعامل‬
‫مع وغد غير مفيد مثله الآن.‬

859
00:57:52,969 --> 00:57:55,772
‫أيها الوغد الصغير.‬
‫أنت عديم الفائدة تماماً الآن.‬

860
00:57:55,972 --> 00:57:57,407
‫كيف تجرؤ على الاتصال بي؟‬

861
00:57:57,507 --> 00:57:59,442
‫لم يكونوا سيطلبون مني حماية المشفى‬

862
00:58:00,343 --> 00:58:02,312
‫إذا ظنوا أنني كنت واشياً.‬

863
00:58:04,147 --> 00:58:06,049
‫جئت إلى المشفى لأنني كنت في الخدمة،‬

864
00:58:07,083 --> 00:58:11,254
‫وسمعت محادثةً بين "جانغ تاي سان"‬
‫و"سيو إن هي".‬

865
00:58:11,821 --> 00:58:13,623
‫"جانغ تاي سان" و"سيو إن هي"؟‬

866
00:58:14,123 --> 00:58:16,326
‫هذا سيكلّفك ملياراً وون.‬

867
00:58:17,727 --> 00:58:19,996
‫- مليار وون؟‬
‫- بعد أن أخبرك بهذا،‬

868
00:58:21,130 --> 00:58:23,166
‫سيكون عليّ ترك وظيفتي.‬

869
00:58:24,267 --> 00:58:27,737
‫سأحتاج إلى المال للذهاب إلى مكان هادئ‬
‫والاختفاء لبقية حياتي‬

870
00:58:28,371 --> 00:58:29,973
‫بعد أن أسلّم خطاب استقالتي.‬

871
00:58:31,174 --> 00:58:32,408
‫قل لي ما سمعت أولاً.‬

872
00:58:34,811 --> 00:58:36,813
‫أعطني أموالي أولاً.‬

873
00:58:37,347 --> 00:58:39,349
‫إنه يتعلق بعملية جراحية "جانغ تاى سان".‬

874
00:58:40,116 --> 00:58:41,217
‫عمليته الجراحية؟‬

875
00:58:43,653 --> 00:58:45,255
‫إذا كنت تعبث معي الآن...‬

876
00:58:45,321 --> 00:58:48,091
‫أنا أعلم جيداً أنني إذا فعلت ذلك‬
‫فسوف تعود لقتلي‬

877
00:58:48,625 --> 00:58:50,059
‫حتى بعد أن تموت.‬

878
00:58:53,263 --> 00:58:55,198
‫انتظر هناك. سأرسل شخصاً هناك.‬

879
00:58:59,002 --> 00:59:01,538
‫سيدي، أنت تعرف جيداً أن أي أفعال متهورة‬

880
00:59:01,604 --> 00:59:03,640
‫يمكن أن تضعك في خطر شديد.‬

881
00:59:09,112 --> 00:59:10,780
‫سأنقل كل أسهمي إليك.‬

882
00:59:11,080 --> 00:59:12,181
‫معذرةً؟‬

883
00:59:12,782 --> 00:59:15,518
‫فقط ساعدني على قتل "تاي سان"‬
‫قبل أن أغادر هذا البلد.‬

884
00:59:32,535 --> 00:59:34,771
‫"تفاح"‬

885
01:00:02,131 --> 01:00:03,466
‫دعنا نتحدث في سيارتي.‬

886
01:00:08,571 --> 01:00:09,439
‫"مشفى (يول) الجامعي"‬

887
01:00:09,505 --> 01:00:10,540
‫لا شيء صعب.‬

888
01:00:10,873 --> 01:00:14,077
‫ما عليك سوى مراقبة الكاميرا الأمنية‬
‫لساعتين.‬

889
01:00:16,245 --> 01:00:17,580
‫لست متأكداً من هذا حقاً.‬

890
01:00:20,717 --> 01:00:22,919
‫ستحصل على 100 مليون وون.‬

891
01:00:23,519 --> 01:00:26,189
‫يبدو أن بوسعه إخراج نخاعه العظمي‬
‫يوماً قبل العملية الجراحية.‬

892
01:00:28,725 --> 01:00:30,560
‫هل كانت هذه خطته؟‬

893
01:00:30,760 --> 01:00:32,061
‫العملية ستكون الليلة في الـ10.‬

894
01:00:32,695 --> 01:00:35,898
‫غرفتا العملية الجراحية الفارغتان‬
‫هما رقم 6 و7.‬

895
01:00:36,432 --> 01:00:38,768
‫عدد قليل فحسب من ضباط الشرطة‬
‫سيكون مكلّفاً كذلك.‬

896
01:00:41,904 --> 01:00:43,940
‫غرفتا العملية الجراحية؟‬

897
01:00:45,642 --> 01:00:47,477
‫سيتولّى كل منا واحدةً.‬

898
01:00:47,844 --> 01:00:48,845
‫أجل.‬

899
01:00:48,911 --> 01:00:52,582
‫لماذا لا ترسل السيد "كيم" وحده فحسب‬
‫ما دام الأمن ليس بهذه الصرامة؟‬

900
01:00:52,915 --> 01:00:55,885
‫لأني أريد أن أقتله بكلتا يديّ.‬

901
01:00:57,687 --> 01:01:01,090
‫السبب الوحيد الذي جعلني آخذه معي‬
‫هو أن هناك غرفتي العملية الجراحية.‬

902
01:01:03,192 --> 01:01:06,896
‫سيكون عليك إجراء فحص‬
‫لمعرفة ما إن كنت مصاباً بالالتهاب أم لا.‬

903
01:01:07,430 --> 01:01:09,499
‫بعد ذلك، ستُوضع تحت التخدير العام.‬

904
01:01:09,565 --> 01:01:12,268
‫بمجرّد الانتهاء من ذلك، سنستخدم حقنةً‬

905
01:01:12,435 --> 01:01:14,937
‫لاستخراج نخاع العظم من أوراكك.‬

906
01:01:15,038 --> 01:01:16,706
‫سوف يستغرق هذا حوالي ساعتين.‬

907
01:01:18,441 --> 01:01:20,910
‫هل يمكنني المغادرة بمجرّد الانتهاء‬
‫من استخراج نخاع العظم؟‬

908
01:01:21,177 --> 01:01:24,447
‫لا، سوف تستغرق بعض الوقت‬
‫لاستعادة وعيك بالكامل.‬

909
01:01:24,514 --> 01:01:25,648
‫ويجب عليك البقاء في السرير‬

910
01:01:25,782 --> 01:01:27,884
‫لمدة حوالي 3 إلى 4 ساعات‬
‫حتى يتوقّف النزيف.‬

911
01:01:28,451 --> 01:01:31,320
‫إذا ظهرت عليك علامات لفقر الدم،‬
‫قد تحتاج إلى نقل الدم.‬

912
01:01:41,597 --> 01:01:43,633
‫"طب الأطفال"‬

913
01:01:47,336 --> 01:01:48,471
‫حظاً سعيداً‬

914
01:01:49,439 --> 01:01:50,373
‫يا "تاي سان".‬

915
01:02:16,699 --> 01:02:17,800
‫ها أنت ذا.‬

916
01:02:20,303 --> 01:02:23,306
‫لا تنس كيفية استخدام هذا.‬

917
01:02:24,974 --> 01:02:26,409
‫- لنذهب.‬
‫- أبي.‬

918
01:02:28,745 --> 01:02:30,213
‫من أنا؟‬

919
01:02:32,715 --> 01:02:34,383
‫لماذا تسألني ذلك فجأةً؟‬

920
01:02:35,251 --> 01:02:37,653
‫هل عرفتني‬

921
01:02:40,423 --> 01:02:44,293
‫قبل أن نلتقي في "كولومبيا"؟‬

922
01:02:48,331 --> 01:02:49,499
‫كيف يُفترض بي أن أعلم؟‬

923
01:02:51,534 --> 01:02:53,770
‫كيف من المفترض أن أعرف من أنت؟‬

924
01:02:56,172 --> 01:02:59,575
‫هل تريد فجأةً أن تجد والديك؟‬
‫قلت من قبل إنك لا تريد هذا.‬

925
01:03:02,445 --> 01:03:06,115
‫هل تطلب مني أن أجد والديك في هذا الوضع؟‬

926
01:03:07,316 --> 01:03:08,484
‫لا.‬

927
01:03:10,019 --> 01:03:12,855
‫أنا آسف. أوقفت السيارة في الخارج.‬

928
01:03:38,481 --> 01:03:39,882
‫"خدمة غسيل المشفى"‬

929
01:04:01,771 --> 01:04:02,605
‫المكان آمن.‬

930
01:04:52,688 --> 01:04:54,357
‫اليوم ليس مختلفاً.‬

931
01:04:54,423 --> 01:04:55,992
‫سأقوم بالمراقبة اليوم أيضاً.‬

932
01:04:56,425 --> 01:04:59,328
‫هذه هي الطريقة التي يعمل بها المحققون‬
‫يا صديقي.‬

933
01:05:03,232 --> 01:05:09,005
‫"غرفة العملية الجراحية الرئيسية"‬

934
01:05:15,011 --> 01:05:17,880
‫تُجري عملية جراحية "جانغ تاي سان"‬
‫في الغرفة رقم 7.‬

935
01:05:18,714 --> 01:05:21,984
‫رأيت الشخص المسؤول عن العملية‬
‫يخرج من هناك قبل 30 دقيقةً.‬

936
01:05:24,787 --> 01:05:28,157
‫لا يزال "جانغ تاي سان" تحت التخدير.‬

937
01:05:47,109 --> 01:05:52,848
‫"يوم العملية الجراحية"‬

938
01:07:00,016 --> 01:07:01,784
‫ترجمة "وسام ناصف"‬

