1
00:00:43,243 --> 00:00:45,845
‫بدلاً من "مون إل سيوك"،‬
‫نحن بحاجة إلى حصار "داي جون" كمجرم.‬

2
00:00:46,346 --> 00:00:48,681
‫هل تقولين إن "هوانغ داي جون"‬
‫كان الشخص الذي أعطاك‬

3
00:00:48,748 --> 00:00:50,150
‫تلك المشروبات الملوثة بالحبوب المنوّمة؟‬

4
00:00:50,316 --> 00:00:52,385
‫السيد "هوانغ"، حتى لو قتلتني،‬

5
00:00:52,886 --> 00:00:55,388
‫فلن تتمكن من تجنّب القبض عليك‬
‫لقتل "مي سوك".‬

6
00:00:55,722 --> 00:00:58,525
‫قد تركت للتو دليلاً بجانب العمود على الدرج‬

7
00:00:58,591 --> 00:00:59,959
‫في مركز الشرطة.‬

8
00:01:00,026 --> 00:01:02,962
‫إنه القميص الذي ارتداه "إل سيوك"‬
‫يوم قتل "مي سوك".‬

9
00:01:03,029 --> 00:01:06,232
‫ما أعطيتك ذلك قلم الحبر لتستخدمه كسكين.‬

10
00:01:06,966 --> 00:01:09,235
‫من الأفضل ألّا تحاولي العبث معي.‬

11
00:01:09,302 --> 00:01:12,272
‫يجب إرسال الأموال إلى حسابي المصرفي أولاً.‬

12
00:01:12,405 --> 00:01:13,506
‫أنا المحقق "بارك".‬

13
00:01:13,673 --> 00:01:16,376
‫اتصلت لأخبرك ببعض المعلومات المفيدة.‬

14
00:01:16,609 --> 00:01:18,178
‫أنا لست بحاجة إلى أي من هذا الهراء!‬

15
00:01:18,344 --> 00:01:21,714
‫فقط أخبرني كيف يُفترض أن أدخل‬
‫حتى أقتل "تاي سان"!‬

16
00:01:23,416 --> 00:01:24,517
‫"اليوم المحدّد"‬

17
00:01:31,724 --> 00:01:34,527
‫تُجري عملية جراحية "جانغ تاي سان"‬
‫في الغرفة رقم 7.‬

18
00:01:35,462 --> 00:01:38,698
‫رأيت الشخص المسؤول عن العملية‬
‫يخرج من هناك قبل 30 دقيقةً.‬

19
00:02:27,514 --> 00:02:28,748
‫إنه أنا.‬

20
00:02:30,049 --> 00:02:31,384
‫الزعيم.‬

21
00:02:36,122 --> 00:02:37,323
‫إنه اللقب‬

22
00:02:38,358 --> 00:02:41,261
‫الذي كنت تناديني به بدلاً من "أبي".‬

23
00:02:42,695 --> 00:02:44,597
‫أيها الزعيم!‬

24
00:03:26,739 --> 00:03:27,874
‫اسمك‬

25
00:03:28,942 --> 00:03:30,510
‫"هان جين هيوك".‬

26
00:03:48,261 --> 00:03:50,563
‫لن يقف "مون إل سيوك" ساكناً.‬

27
00:03:50,897 --> 00:03:53,099
‫سأعزّز الحراسة في يوم العملية الجراحية.‬

28
00:03:54,667 --> 00:03:56,002
‫هذا لن يكون كافياً.‬

29
00:03:56,869 --> 00:03:58,304
‫إنه شخص يفعل أي شيء‬

30
00:03:58,638 --> 00:04:01,174
‫لينتقم حتى لو كان سيموت في هذه العملية.‬

31
00:04:02,242 --> 00:04:05,078
‫أنا متأكد من أنه سيحاول الانتقام.‬

32
00:04:05,378 --> 00:04:06,779
‫هل لهذا طلبت من الطبيبة "بارك"‬

33
00:04:07,280 --> 00:04:09,616
‫أن تقدّم موعد عملية جراحية "سو جين"؟‬

34
00:04:13,319 --> 00:04:14,721
‫أحتاج إلى مساعدتك أيتها المدعية "بارك".‬

35
00:04:14,887 --> 00:04:16,456
‫لكنها قالت إنه لا يمكن استخراج نخاع عظمك‬

36
00:04:16,689 --> 00:04:18,958
‫مسبقاً لأنه يجب أن تجري بعض التحاليل.‬

37
00:04:22,962 --> 00:04:24,030
‫أخبرني. ما الأمر؟‬

38
00:04:24,530 --> 00:04:26,232
‫لو فشلنا في القبض على "مون إل سيوك"‬

39
00:04:28,001 --> 00:04:29,969
‫فستعيش "سو جين" و"إن هي" في خوف‬

40
00:04:30,103 --> 00:04:32,772
‫لبقية حياتهما حتى لو سارت‬
‫عملية جراحية "سو جين" على ما يُرام.‬

41
00:04:33,740 --> 00:04:36,876
‫قد أرسل ابن السيد "هان" خارج البلاد‬
‫ليتمّ تبنّيه‬

42
00:04:37,110 --> 00:04:39,045
‫فقط لأن السيد "هان" احتقره يوماً.‬

43
00:04:39,512 --> 00:04:42,715
‫لكن ما فعلته به أسوأ كثيراً.‬

44
00:04:44,250 --> 00:04:46,686
‫أعلم أنه ليس من النوع الذي يظل ساكناً‬
‫عندما يعبث معه أحد.‬

45
00:04:47,086 --> 00:04:48,988
‫أنا واثق أنه سيهرب إلى بلد آخر.‬

46
00:04:50,056 --> 00:04:53,526
‫ومع ذلك،‬
‫سيوكّل أحداً لأذية "سو جين" و"إن هي".‬

47
00:04:56,329 --> 00:04:58,665
‫هل تقول إن علينا القبض عليه‬
‫بجذبه إلى المشفى‬

48
00:04:58,898 --> 00:05:00,066
‫قبل العملية الجراحية؟‬

49
00:05:00,967 --> 00:05:02,068
‫أجل.‬

50
00:05:04,003 --> 00:05:05,605
‫يعلم "مون إل سيوك" أنني‬

51
00:05:06,005 --> 00:05:07,907
‫سأخضع لعملية استخراج نخاع العظم‬
‫غداً في الـ9 صباحاً.‬

52
00:05:18,051 --> 00:05:20,853
‫لكن يجب أن نجعله أن يعتقد‬
‫بأنني سأخضع للعملية الجراحية الليلة.‬

53
00:05:21,254 --> 00:05:22,588
‫لكن من سيخبره بذلك؟‬

54
00:05:25,325 --> 00:05:26,359
‫المحقق "بارك".‬

55
00:05:29,562 --> 00:05:31,230
‫لا أكترث لو انتهى الأمر بموتي.‬

56
00:05:31,764 --> 00:05:34,233
‫يجب أن نمسك بـ"مون إل سيوك"‬
‫قبل أن يغادر البلاد.‬

57
00:05:35,668 --> 00:05:39,572
‫لا يمكنني أن أدع "سو جين" و"إن هي"‬
‫تعيشان في خوف لبقية حياتهما.‬

58
00:05:39,806 --> 00:05:41,474
‫لكنه قد يرسل "مارتن"‬

59
00:05:41,708 --> 00:05:43,876
‫بدلاً من الذهاب إلى المشفى بنفسه.‬

60
00:05:46,612 --> 00:05:49,115
‫يجب أن تحجزي غرفتي العملية الجراحية.‬

61
00:05:50,516 --> 00:05:53,920
‫حينها ستتمكنين من القبض على "مون إل سيوك"‬

62
00:05:55,555 --> 00:05:57,457
‫وابني.‬

63
00:06:00,193 --> 00:06:02,261
‫المهمة الكبرى هي خداع "مون إل سيوك"‬

64
00:06:02,328 --> 00:06:04,497
‫ودفعه للقدوم إلى المشفى.‬

65
00:06:05,431 --> 00:06:08,167
‫المحقق "بارك"،‬
‫هل يمكنك القيام بذلك من أجلنا؟‬

66
00:06:13,673 --> 00:06:16,709
‫عندما هرب "تاي سان" أول مرة،‬
‫طلبوا مني أن أبلغهم‬

67
00:06:17,910 --> 00:06:19,312
‫إن وجدنا مكانه‬

68
00:06:20,613 --> 00:06:22,548
‫مرةً واحدةً.‬

69
00:06:22,949 --> 00:06:26,085
‫هل لذلك السبب توقفت عن اقتراض المال‬
‫من الآخرين‬

70
00:06:26,152 --> 00:06:27,653
‫لأجل عملية جراحية أبيك؟‬

71
00:06:28,588 --> 00:06:29,989
‫إذاً لماذا واصلت القيام بذلك؟‬

72
00:06:31,023 --> 00:06:32,325
‫قد هدّدوا‬

73
00:06:33,793 --> 00:06:35,561
‫بالكشف عن وشايتي لو لم أفعل.‬

74
00:06:37,363 --> 00:06:38,731
‫احتجت إلى ما يكفي من المال‬

75
00:06:42,535 --> 00:06:44,370
‫لأنفق على أسرة من 7 أفراد.‬

76
00:06:57,917 --> 00:06:59,452
‫سأذهب إلى فريق المراقبة‬

77
00:07:00,520 --> 00:07:01,788
‫وسأسلّم نفسي.‬

78
00:07:03,322 --> 00:07:06,025
‫قالت المدّعية "بارك" إنه يمكنك تسليم نفسك‬

79
00:07:06,826 --> 00:07:09,262
‫بعدما تسدّد دينك،‬
‫فقط لو وافقت على إخبارها بكل شيء.‬

80
00:07:11,998 --> 00:07:13,099
‫أجل، بالطبع.‬

81
00:07:13,933 --> 00:07:16,269
‫فقط أخبروني بالمطلوب مني.‬

82
00:07:16,369 --> 00:07:18,371
‫أجل، حسناً.‬

83
00:07:18,704 --> 00:07:19,772
‫سأراك هناك.‬

84
00:07:23,409 --> 00:07:24,444
‫كيف جرى الأمر؟‬

85
00:07:24,510 --> 00:07:27,113
‫قد صدّقوني. سيحضرون المال في الـ6 مساءً.‬

86
00:07:29,916 --> 00:07:31,484
‫يجب أن تتأكد من تصديقهم لك.‬

87
00:07:44,230 --> 00:07:46,499
‫خرجت نتائج التحاليل وهي جيدة.‬

88
00:07:46,933 --> 00:07:49,001
‫يمكنك الخضوع للعملية الجراحية‬
‫بالسلامة غداً.‬

89
00:07:50,203 --> 00:07:51,304
‫أشكرك.‬

90
00:07:51,571 --> 00:07:54,740
‫من الخطر أن نمسك به عندما يأتي‬
‫بسبب وجود مرضى آخرين.‬

91
00:07:54,941 --> 00:07:57,510
‫يجب أن نقبض عليه‬
‫بمجرد دخوله إلى غرفة العمليات.‬

92
00:07:57,577 --> 00:08:00,713
‫إنه حريص جداً، لذلك لا بد أنه قدّم رشوةً‬
‫لأحد العاملين في المشفى.‬

93
00:08:02,482 --> 00:08:04,150
‫إذاً يجب أن نتقصّى عن كل موظف.‬

94
00:08:04,217 --> 00:08:06,919
‫نحن 3 يمكننا تولّي ذلك.‬

95
00:08:06,986 --> 00:08:09,155
‫أحضرت الوثيقة. إنها هنا.‬

96
00:08:09,222 --> 00:08:12,658
‫سيعرض أحد عليك مبلغاً كبيراً من المال‬
‫ويطلب منك تزييف مقاطع المراقبة.‬

97
00:08:12,725 --> 00:08:15,528
‫خذ المال وجاره فيما يريده.‬

98
00:08:15,595 --> 00:08:18,531
‫ها هو ذا. إنه في طابق‬
‫غرف العملية الجراحية.‬

99
00:08:19,165 --> 00:08:21,167
‫الهدف موجود. توزّعوا في مواقعكم.‬

100
00:08:49,829 --> 00:08:51,063
‫أين "مون إل سيوك"؟‬

101
00:09:35,508 --> 00:09:38,210
‫يجب أن تنتظر هنا‬
‫وترى "مون إل سيوك" رهن الاعتقال.‬

102
00:09:38,878 --> 00:09:42,381
‫لا نريدهم أن يروك، لذلك ابق في السيارة.‬

103
00:09:49,088 --> 00:09:50,656
‫نزل "مون إل سيوك" إلى القبو.‬

104
00:09:50,856 --> 00:09:51,857
‫القبو؟‬

105
00:10:52,418 --> 00:10:55,755
‫"خدمة غسيل المشفى"‬

106
00:11:01,327 --> 00:11:02,361
‫اللعنة.‬

107
00:11:04,964 --> 00:11:07,266
‫- ماذا حدث؟‬
‫- فتّشنا الموقف،‬

108
00:11:07,566 --> 00:11:08,734
‫لكن الشاحنة لم تكن هناك.‬

109
00:11:08,901 --> 00:11:10,369
‫هل يعني ذلك أنه هرب بالفعل؟‬

110
00:11:15,875 --> 00:11:16,909
‫"تاي سان".‬

111
00:11:22,248 --> 00:11:23,582
‫اختفى "تاي سان".‬

112
00:11:23,783 --> 00:11:26,452
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

113
00:11:36,362 --> 00:11:38,698
‫تحقّقوا من كاميرات المراقبة أمام المشفى.‬
‫حالاً!‬

114
00:11:43,135 --> 00:11:44,904
‫"خدمة غسيل المشفى"‬

115
00:11:52,678 --> 00:11:55,514
‫- هل عرفت ما حدث؟‬
‫- "تاي سان" في الشاحنة‬

116
00:11:55,581 --> 00:11:56,716
‫التي يقودها "مون إل سيوك".‬

117
00:11:56,849 --> 00:12:00,252
‫اتّصلوا بمركز معلومات المرور‬
‫واطلبوا منهم تعقب الشاحنة.‬

118
00:12:23,242 --> 00:12:24,643
‫اخرج أيها الوغد.‬

119
00:12:25,311 --> 00:12:26,846
‫كيف تجرؤ على الهرب؟‬

120
00:12:37,389 --> 00:12:38,591
‫افتح الباب.‬

121
00:12:39,091 --> 00:12:40,359
‫أيها اللعين!‬

122
00:12:53,105 --> 00:12:55,441
‫كيف تبعني هذا الوغد إلى هنا؟‬

123
00:14:04,009 --> 00:14:05,211
‫"مون إل سيوك"!‬

124
00:14:08,180 --> 00:14:10,549
‫تلعب بكل أوراقك الآن أيها الرئيس "مون".‬

125
00:14:11,450 --> 00:14:13,686
‫لا أصدق أنك تختبئ كالجبان.‬

126
00:14:14,854 --> 00:14:18,424
‫لكن لا جدوى من ذلك.‬
‫لن تتمكن من الهرب أبداً.‬

127
00:14:19,625 --> 00:14:21,260
‫قد انتهى أمرك.‬

128
00:14:33,939 --> 00:14:36,675
‫ماذا؟ هل تظن أنني انتهيت؟‬

129
00:14:37,676 --> 00:14:39,712
‫لن يحدث ذلك أبداً.‬

130
00:14:40,813 --> 00:14:42,715
‫لن يعرف رجل مثلك‬

131
00:14:42,781 --> 00:14:45,618
‫كيف تمكنت من الوصول إلى هنا.‬

132
00:14:46,652 --> 00:14:48,320
‫لا أريد حتى أن أعرف.‬

133
00:14:49,555 --> 00:14:53,025
‫أنت فخور بالنجاة‬

134
00:14:53,492 --> 00:14:56,362
‫بسرقة الطعام من أخوتك.‬

135
00:14:57,396 --> 00:14:59,865
‫لكنني لست مهتماً بسماع قصتك القذرة.‬

136
00:15:00,399 --> 00:15:02,368
‫أيها الوغد المتعجرف.‬

137
00:15:02,468 --> 00:15:04,003
‫أيها اللعين القذر.‬

138
00:15:05,004 --> 00:15:07,673
‫- ماذا؟‬
‫- أنا واثق‬

139
00:15:07,740 --> 00:15:09,141
‫أن كل إخوتك ماتوا جوعاً‬

140
00:15:09,742 --> 00:15:11,543
‫بعدما سرقت كل طعامهم.‬

141
00:15:11,877 --> 00:15:13,279
‫اخرس أيها الوغد!‬

142
00:15:13,345 --> 00:15:17,383
‫ما الخطب؟ هل أنت غاضب لأن أحمق تافهاً مثلي‬

143
00:15:17,983 --> 00:15:20,519
‫لن يسمح لك بالتنمّر عليه؟‬

144
00:15:21,120 --> 00:15:24,089
‫عشت حياةً بلا معنى أو هدف،‬

145
00:15:26,025 --> 00:15:28,527
‫لكن من يحق لهم الغضب مني لذلك‬

146
00:15:29,395 --> 00:15:32,131
‫هما "سو جين" و"إن هي".‬

147
00:15:32,197 --> 00:15:33,966
‫هذه طبيعتك من البداية.‬

148
00:15:34,667 --> 00:15:37,436
‫كنت تنفذ ما يُطلب منك،‬

149
00:15:37,670 --> 00:15:39,772
‫لم تقاوم قط.‬

150
00:15:39,872 --> 00:15:42,174
‫كنت تقول دوماً إنك لا تكترث لموتك‬
‫اليوم أو الغد.‬

151
00:15:42,708 --> 00:15:45,844
‫لماذا أكترث بتقديم خيار لشخص مثلك؟‬

152
00:15:45,911 --> 00:15:48,948
‫لم يحق لك قط العبث بحياتي من البداية.‬

153
00:15:49,748 --> 00:15:51,550
‫لم أرضخ لك.‬

154
00:15:52,151 --> 00:15:54,954
‫قد رضخت للخوف من أذية من أحب.‬

155
00:15:55,521 --> 00:15:56,588
‫حسناً، لا بأس.‬

156
00:15:56,989 --> 00:15:58,590
‫هات ما عندك أيها الوغد.‬

157
00:16:12,604 --> 00:16:14,139
‫أجل، قد تحققت للتو.‬

158
00:16:14,540 --> 00:16:16,342
‫انعطف يساراً من تقاطع حي "سانغتشي".‬

159
00:16:16,408 --> 00:16:18,744
‫لكنه اختفى في الزقاق‬
‫الذي لا تُوجد فيه كاميرات مراقبة.‬

160
00:16:19,411 --> 00:16:21,613
‫أخبرني عن مخارج ذلك الزقاق.‬

161
00:16:21,714 --> 00:16:23,949
‫ماذا تعني بأن "تاي سان" اختفى؟‬

162
00:16:24,016 --> 00:16:25,651
‫أعتقد أنه ذهب لملاحقة "مون إل سيوك".‬

163
00:16:27,019 --> 00:16:28,687
‫انتهى من فحصه الطبي،‬

164
00:16:28,921 --> 00:16:30,422
‫وستُجرى العملية الجراحية غداً.‬

165
00:16:33,192 --> 00:16:34,393
‫"إن هي"، هل أنت بخير؟‬

166
00:16:34,660 --> 00:16:35,861
‫يا للهول، ماذا سنفعل؟‬

167
00:16:37,763 --> 00:16:38,864
‫"المدّعية (بارك جاي غيونغ)"‬

168
00:16:39,198 --> 00:16:41,667
‫- هل وجدته؟‬
‫- أبلغ أحدهم الشرطة‬

169
00:16:41,734 --> 00:16:44,603
‫عن سائق متهور في حي "سيوكهوي"،‬
‫أعتقد أنها شاحنة "مون إل سيوك".‬

170
00:17:02,354 --> 00:17:03,422
‫تعال إلى هنا.‬

171
00:17:07,659 --> 00:17:08,861
‫كيف تجرؤ على العبث بحياتي؟‬

172
00:17:09,762 --> 00:17:11,563
‫كيف تجرؤ؟‬

173
00:17:11,930 --> 00:17:12,998
‫كيف تجرؤ؟‬

174
00:17:16,101 --> 00:17:17,301
‫ليس لديك الحق!‬

175
00:17:17,636 --> 00:17:21,306
‫لم يحق لك أن تسرق حياتي أيها الوغد!‬

176
00:17:42,828 --> 00:17:44,496
‫وعدتك‬

177
00:17:45,197 --> 00:17:46,698
‫ألّا أقتلك.‬

178
00:17:47,566 --> 00:17:49,101
‫وعدت ألّا أقتلك‬

179
00:17:49,935 --> 00:17:52,337
‫حتى تتعفن في السجن لـ30 عاماً على الأقل.‬

180
00:17:53,739 --> 00:17:56,041
‫أخبرتك أنني لن أدعك تعبث بحياة‬
‫"إن هي" و"سو جين".‬

181
00:17:57,342 --> 00:17:59,011
‫لن أدعك تعبث معهما.‬

182
00:19:51,557 --> 00:19:53,492
‫هل أنت بخير؟ أين "مون إل سيوك"؟‬

183
00:19:53,659 --> 00:19:55,127
‫إنه في الخلف.‬

184
00:19:55,794 --> 00:19:57,262
‫إنه مقيّد في ساحة الخردة.‬

185
00:19:59,798 --> 00:20:02,634
‫- ماذا حدث؟‬
‫- قد طعن أباك.‬

186
00:20:03,101 --> 00:20:04,603
‫يجب أن تقيديه بنفسك.‬

187
00:20:12,544 --> 00:20:15,514
‫"تاي سان" آمن،‬
‫نحن في طريق العودة إلى المشفى.‬

188
00:20:16,415 --> 00:20:17,749
‫ألقينا القبض على "مون إل سيوك".‬

189
00:20:28,694 --> 00:20:29,828
‫"تاي سان".‬

190
00:20:35,200 --> 00:20:36,568
‫آسف لأنني أجفلتك.‬

191
00:20:37,803 --> 00:20:40,639
‫هل أمسكتم به أخيراً؟‬

192
00:20:41,840 --> 00:20:42,841
‫أجل.‬

193
00:20:43,675 --> 00:20:46,979
‫ليس عليك القلق بعد الآن‬
‫بسبب "مون إل سيوك".‬

194
00:21:29,288 --> 00:21:31,657
‫هل تأكدت أن الصحافة لن تدخل غداً؟‬

195
00:21:31,723 --> 00:21:32,758
‫أجل يا سيدتي.‬

196
00:21:33,125 --> 00:21:35,127
‫المدعوون للمزاد الخيري وحدهم‬

197
00:21:35,193 --> 00:21:36,862
‫سيُسمح لهم بالدخول.‬

198
00:21:36,928 --> 00:21:37,763
‫حسناً.‬

199
00:21:37,829 --> 00:21:38,697
‫"السيد (ليم)"‬

200
00:21:41,066 --> 00:21:42,134
‫أجل يا السيد "ليم".‬

201
00:21:42,567 --> 00:21:44,770
‫أُلقي القبض على الرئيس "مون".‬

202
00:21:45,504 --> 00:21:46,605
‫حقاً؟‬

203
00:21:47,139 --> 00:21:49,675
‫أفلتوني! أفلتوني أيها الحقراء!‬

204
00:21:50,275 --> 00:21:52,244
‫أفلتوني!‬

205
00:21:52,878 --> 00:21:54,913
‫توقفوا! أفلتوني!‬

206
00:21:55,280 --> 00:21:56,481
‫أفلتوني!‬

207
00:21:56,581 --> 00:21:59,318
‫"مشفى (يول) الجامعي"‬

208
00:22:17,102 --> 00:22:18,637
‫"تقويم شفاء (سيو سو جين)"‬

209
00:22:26,578 --> 00:22:28,480
‫سنخدرك الآن.‬

210
00:22:38,023 --> 00:22:39,925
‫لماذا لم توقظيني؟‬

211
00:22:40,425 --> 00:22:42,494
‫طلب مني أبوك ألّا أوقظك.‬

212
00:22:42,794 --> 00:22:44,096
‫حقاً؟‬

213
00:22:44,596 --> 00:22:47,666
‫ومع ذلك، كان يجب أن توقظيني.‬

214
00:22:47,899 --> 00:22:51,269
‫سيتبرّع لي أبي بنخاع عظمه.‬

215
00:22:51,570 --> 00:22:53,505
‫إنه ينقذ حياتي.‬

216
00:22:54,106 --> 00:22:57,476
‫لم أتمكن من رؤيته‬
‫والترحيب به قبل العملية الجراحية حتى.‬

217
00:22:58,477 --> 00:23:00,712
‫هذا ليس عدلاً.‬

218
00:23:01,446 --> 00:23:03,782
‫بدلاً من ذلك، طلب منك معروفاً‬

219
00:23:04,282 --> 00:23:06,118
‫بينما يخضع لعملية استخراج النخاع.‬

220
00:23:06,685 --> 00:23:07,786
‫طلب مني معروفاً؟‬

221
00:23:08,620 --> 00:23:11,356
‫أراد أن تكتبي قائمةً بكل ما تريدين أكله‬

222
00:23:11,423 --> 00:23:14,025
‫وكل ما تريدين فعله معه في هذا الدفتر.‬

223
00:23:14,493 --> 00:23:16,428
‫هل سيقوم بكل تلك الأمور معي؟‬

224
00:23:16,795 --> 00:23:17,829
‫هذا محتمل.‬

225
00:23:18,029 --> 00:23:21,133
‫لعب كرة القدم معك. الرسم معك.‬

226
00:23:21,199 --> 00:23:22,601
‫مصارعة الأيدي.‬

227
00:23:22,768 --> 00:23:25,103
‫النوم إلى جوارك وإلى جوار أمي.‬

228
00:23:25,370 --> 00:23:26,872
‫أن تحملني فوق كتفيك.‬

229
00:23:27,372 --> 00:23:29,241
‫ما طعامك المفضّل يا "سو جين"؟‬

230
00:23:29,408 --> 00:23:32,677
‫الروبيان المشوي والأخطبوط‬
‫ويخنة الكيمتشي مع لحم الخنزير،‬

231
00:23:32,744 --> 00:23:35,046
‫والمثلجات وحلويات السكر.‬

232
00:23:50,662 --> 00:23:51,696
‫المدّعية "بارك".‬

233
00:23:55,700 --> 00:23:56,835
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

234
00:23:57,536 --> 00:23:59,871
‫أردت أن أنتظر حتى تذهب لرؤية "سو جين".‬

235
00:24:01,239 --> 00:24:02,340
‫ماذا عن "تشو سيو هي"؟‬

236
00:24:03,208 --> 00:24:04,342
‫حسناً...‬

237
00:24:05,277 --> 00:24:07,012
‫إنها تعقد المزاد الآن على الأرجح.‬

238
00:24:07,979 --> 00:24:09,147
‫في هذه الأثناء، تستعدّ "سو جين"‬

239
00:24:10,715 --> 00:24:12,284
‫لزراعة نخاع العظم.‬

240
00:24:15,120 --> 00:24:18,256
‫دعني أعطيك هديةً قبل أن تذهب لتراها.‬

241
00:24:19,791 --> 00:24:23,595
‫حان الوقت لتبرئ اسمك‬

242
00:24:25,330 --> 00:24:26,398
‫من التهمتين السابقتين.‬

243
00:24:27,732 --> 00:24:28,733
‫ماذا؟‬

244
00:24:29,301 --> 00:24:31,002
‫سلّم "هوانغ داي جون" نفسه‬

245
00:24:31,169 --> 00:24:33,038
‫بعدما رأى الأخبار‬
‫بخصوص القبض على "مون إل سيوك".‬

246
00:24:34,172 --> 00:24:36,775
‫"مون إل سيوك" هو من طعن أبي‬

247
00:24:36,842 --> 00:24:38,410
‫قبل 8 أعوام.‬

248
00:24:39,010 --> 00:24:41,880
‫و"هوانغ داي جون" هو من طعن‬
‫مساعد "هان تشي غوك"،‬

249
00:24:42,180 --> 00:24:43,915
‫"كيم سي جين".‬

250
00:24:44,816 --> 00:24:47,419
‫بمجرد أن نكشف الحقيقة، ستُعاد محاكمتك‬

251
00:24:48,920 --> 00:24:50,422
‫لشطب كل التهم من سجلّك.‬

252
00:25:35,200 --> 00:25:36,401
‫انتهى الأمر.‬

253
00:26:02,227 --> 00:26:03,361
‫يبدو هذا غريباً، صحيح؟‬

254
00:26:04,462 --> 00:26:05,497
‫أجل.‬

255
00:26:06,064 --> 00:26:08,967
‫لا يبدو أمراً جللاً لي.‬

256
00:26:09,267 --> 00:26:11,403
‫إنه أمر جلل بالفعل.‬

257
00:26:12,103 --> 00:26:15,640
‫قد قدّمت لـ"سو جين" شيئاً‬
‫سيجعلها تعيش بصحة‬

258
00:26:15,874 --> 00:26:17,509
‫لبقية حياتها.‬

259
00:26:19,277 --> 00:26:20,312
‫أشكرك.‬

260
00:26:20,812 --> 00:26:23,448
‫سيستغرق الأمر 4 أسابيع لنخاع العظم‬

261
00:26:23,515 --> 00:26:24,916
‫حتى يستقر في جسد "سو جين".‬

262
00:26:25,216 --> 00:26:27,485
‫يجب أن تبقى في الغرفة المعقّمة‬
‫حتى ذلك الحين.‬

263
00:26:28,353 --> 00:26:31,790
‫هل يمكنها أن تخرج‬
‫بعدما استقرّ النخاع العظمي؟‬

264
00:26:32,324 --> 00:26:35,226
‫سننقلها إلى جناح عام لنراقب حالتها‬

265
00:26:35,293 --> 00:26:36,595
‫لأسبوعين أو 3 أسابيع أخرى.‬

266
00:26:37,095 --> 00:26:38,129
‫حسناً.‬

267
00:26:43,034 --> 00:26:45,604
‫- 3 ملايين وون.‬
‫- لدينا 3 ملايين وون.‬

268
00:26:45,704 --> 00:26:47,939
‫- 3،1 مليون وون.‬
‫- لدينا 3،1 مليون وون.‬

269
00:26:48,206 --> 00:26:51,109
‫- 3،25 مليون وون.‬
‫- لدينا 3،25 مليون وون.‬

270
00:26:51,176 --> 00:26:52,844
‫هل هناك من يزيد؟‬

271
00:26:53,111 --> 00:26:55,513
‫هل هناك من يزيد؟ وصلنا إلى 3،25 مليون وون.‬

272
00:26:56,414 --> 00:26:57,616
‫لدينا 3،25 مليون وون.‬

273
00:26:58,283 --> 00:26:59,451
‫لدينا 3،25 مليون وون.‬

274
00:27:00,552 --> 00:27:04,322
‫فاز العميل رقم 15 بالمزاد‬
‫على إناء التراكوتا ذي النمط‬

275
00:27:04,522 --> 00:27:07,492
‫بـ3،25 مليون وون.‬

276
00:27:11,796 --> 00:27:14,532
‫التالي، الغرض رقم 39.‬

277
00:27:14,699 --> 00:27:17,969
‫إنه تمثال تايلندي من البرونز‬
‫صنعه "تشاكري أوه".‬

278
00:27:20,939 --> 00:27:24,142
‫سنبدأ المزاد بـ4،5 مليون وون.‬

279
00:27:24,242 --> 00:27:26,077
‫- 5 ملايين وون.‬
‫- لدينا 5 ملايين وون.‬

280
00:27:27,145 --> 00:27:28,213
‫50 مليون وون.‬

281
00:27:28,980 --> 00:27:30,615
‫لدينا 50 مليون وون.‬

282
00:27:30,882 --> 00:27:32,684
‫هل هناك من يزيد؟‬

283
00:27:33,918 --> 00:27:36,254
‫هل هناك من يزيد؟ 50 مليون وون.‬

284
00:27:37,022 --> 00:27:38,256
‫50 مليون وون.‬

285
00:27:38,523 --> 00:27:39,758
‫50 مليون وون.‬

286
00:27:39,891 --> 00:27:43,328
‫يفوز العميل رقم 22 بالمزاد‬
‫على التمثال التايلندي البرونزي‬

287
00:27:43,828 --> 00:27:46,164
‫بـ50 مليون وون.‬

288
00:27:46,231 --> 00:27:47,332
‫تهانينا.‬

289
00:27:49,100 --> 00:27:51,870
‫"إيداع"‬

290
00:27:53,004 --> 00:27:55,440
‫لدينا أسهم الرئيس "مون" أيضاً.‬

291
00:28:18,596 --> 00:28:19,698
‫السيد "ليم هيونغ جين".‬

292
00:28:24,469 --> 00:28:26,571
‫"جواز سفر جمهورية (كوريا)"‬

293
00:28:32,377 --> 00:28:34,446
‫أعتقد أن الفرار من البلاد‬
‫صار رائجاً هذه الأيام.‬

294
00:28:39,651 --> 00:28:43,088
‫"تشو سيو هي"، أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة خرق قانون الحد من المخدرات.‬

295
00:28:51,362 --> 00:28:54,466
‫"النائبة (تشو)"‬

296
00:28:56,134 --> 00:28:57,435
‫أتساءل لو كانت تلك المرأة‬

297
00:28:59,437 --> 00:29:01,005
‫في الماضي.‬

298
00:29:01,072 --> 00:29:02,307
‫ماذا تعني؟‬

299
00:29:04,175 --> 00:29:05,977
‫سمعت عنها قبل سنوات.‬

300
00:29:07,011 --> 00:29:09,647
‫اشتكى "مون إل سيوك"‬
‫من مساعدة امرأة تحب المال‬

301
00:29:09,714 --> 00:29:11,583
‫وتنفقه دون دراية أحد.‬

302
00:29:12,217 --> 00:29:13,251
‫دون دراية أحد؟‬

303
00:29:15,453 --> 00:29:18,857
‫افترضت أنها لا تجمع المال‬

304
00:29:18,957 --> 00:29:20,158
‫بلا سبب.‬

305
00:29:20,992 --> 00:29:24,062
‫علمت أن "إل سيوك" عقد الكثير‬
‫من الصفقات لتوسعة عمله،‬

306
00:29:26,664 --> 00:29:29,100
‫لكنني لم أعلم أنه كان يتعامل‬
‫مع شخص واحد لفترة طويلة.‬

307
00:29:29,901 --> 00:29:31,369
‫هل يمكنك أن تخبرني بكل شيء‬

308
00:29:31,436 --> 00:29:33,671
‫سمعته من "إل سيوك" بخصوص هذا العمل؟‬

309
00:29:34,038 --> 00:29:36,474
‫بما فيها معلومات مثل التي ذكرتها.‬

310
00:29:38,409 --> 00:29:41,713
‫تنفيذ مشروعات تعمير فاسدة‬
‫والتلاعب بأسعار الأسهم‬

311
00:29:41,780 --> 00:29:44,682
‫وشراء الأراضي والمباني ورشوة الناس بالمال،‬

312
00:29:44,749 --> 00:29:46,151
‫واستخدام حسابات مصرفية بأسماء مستعارة.‬

313
00:29:46,317 --> 00:29:49,521
‫هل ذكر شيئاً عن التهريب؟‬

314
00:29:49,954 --> 00:29:51,689
‫تهريب التحف الأجنبية مثلاً‬

315
00:29:51,756 --> 00:29:53,591
‫أو آثار منقّب عنها بطرق غير قانونية.‬

316
00:29:53,658 --> 00:29:56,761
‫لا، "إل سيوك" لا يهتم بالفن.‬

317
00:29:57,095 --> 00:29:58,696
‫ما لم يكن لتهريب المخدرات.‬

318
00:29:59,664 --> 00:30:01,833
‫لا يمكن لـ"تشو سيو هي" أن تساعده في ذلك.‬

319
00:30:01,900 --> 00:30:04,102
‫قد تقصّيت عن كل الفنانين‬
‫الذي يرعون المزاد.‬

320
00:30:04,602 --> 00:30:06,204
‫ولم أستطع التواصل مع الفنانين‬

321
00:30:06,538 --> 00:30:08,106
‫الذين صنعوا القطع أرقام 5 و26 و39.‬

322
00:30:08,173 --> 00:30:10,375
‫كلهم من "تايلاند".‬

323
00:30:10,842 --> 00:30:11,876
‫"تايلاند"؟‬

324
00:30:12,043 --> 00:30:14,646
‫سنتمكّن من إيجاد إجابة لسؤالك‬

325
00:30:15,547 --> 00:30:18,750
‫بمجرد أن نرى ردة فعل "تشو سيو هي"‬
‫على تلك الصور.‬

326
00:30:20,251 --> 00:30:22,387
‫أخبرتني أن الطريقة التي تستغل بها‬
‫قوتها الاجتماعية‬

327
00:30:22,921 --> 00:30:25,156
‫تجعلها تبدو كأنها تخاطر بكل شيء‬
‫من أجل ذلك المزاد.‬

328
00:30:25,557 --> 00:30:27,659
‫تتصرف كأن المزاد نهاية كل شيء.‬

329
00:30:27,992 --> 00:30:30,295
‫كأنها ستغادر البلاد ما أن ينتهي،‬

330
00:30:30,728 --> 00:30:32,897
‫بالنظر إلى ما فعلته بمقاطع المراقبة‬
‫في "تشونتشيون"‬

331
00:30:33,398 --> 00:30:35,400
‫وكيف ساعدت في إطلاق سراح "مون إل سيوك".‬

332
00:30:38,336 --> 00:30:40,205
‫كم ستجني من المال لتفكر‬

333
00:30:40,271 --> 00:30:41,706
‫في الفرار من البلاد؟‬

334
00:30:45,210 --> 00:30:46,311
‫مهلاً.‬

335
00:30:47,512 --> 00:30:48,680
‫انتظر.‬

336
00:30:52,317 --> 00:30:55,787
‫أخبرتني من قبل أن "مون إل سيوك"‬
‫مهتمّ بالمخدرات‬

337
00:30:56,821 --> 00:30:58,723
‫أكثر من الفن.‬

338
00:31:01,092 --> 00:31:02,360
‫أجل، هذا صحيح.‬

339
00:31:02,994 --> 00:31:06,297
‫سيتجه إلى "اليابان"‬
‫بعد انتهاء المزاد مباشرةً.‬

340
00:31:06,564 --> 00:31:09,968
‫وسينعقد المزاد في الـ2 بعد الظهر،‬
‫لكن السفينة التي توصل التحف‬

341
00:31:10,034 --> 00:31:11,870
‫ستصل في الـ9 صباحاً.‬

342
00:31:12,537 --> 00:31:16,007
‫عادةً ما تصل في اليوم السابق‬
‫لتخضع لفحص الجمارك.‬

343
00:31:18,776 --> 00:31:21,980
‫لو ساعدته "تشو سيو هي"‬
‫في تهريب المخدرات...‬

344
00:31:23,047 --> 00:31:24,682
‫هذا يعني أنها تخطط لمغادرة البلاد‬

345
00:31:25,884 --> 00:31:27,619
‫بعدما تكسب الكثير من المال.‬

346
00:31:49,140 --> 00:31:51,042
‫كنت ستذهبين إلى "الولايات المتحدة" باسمك.‬

347
00:31:51,109 --> 00:31:52,110
‫"جواز سفر جمهورية (كوريا)"‬

348
00:31:52,176 --> 00:31:54,279
‫لكن للسفر من هناك إلى "سويسرا"،‬
‫كنت ستستخدمين اسم "ماي هونغ".‬

349
00:31:54,412 --> 00:31:56,481
‫ومن هناك إلى "قبرص"،‬
‫كنت ستسافرين باسم "جيني كيم".‬

350
00:31:59,584 --> 00:32:02,086
‫كنت ستأخذين ابنك من "سويسرا" إلى "قبرص"‬

351
00:32:02,287 --> 00:32:04,555
‫وتعيشين هناك باسم "جيني كيم"‬
‫لبقية حياتك، صحيح؟‬

352
00:32:06,257 --> 00:32:07,258
‫حسناً.‬

353
00:32:07,725 --> 00:32:10,561
‫متى عقدت صفقتك الأولى مع "مون إل سيوك"؟‬

354
00:32:14,332 --> 00:32:15,733
‫قبل أن تتناولي ذلك القرص،‬

355
00:32:16,367 --> 00:32:17,602
‫يجب أن تشاهدي هذا أولاً.‬

356
00:32:19,704 --> 00:32:21,706
‫أرسل إليك ابنك رسالة فيديو.‬

357
00:32:25,576 --> 00:32:26,644
‫مرحباً يا أمي.‬

358
00:32:34,118 --> 00:32:36,988
‫أمي، هذه لك، سأعطيها لك بمجرد وصولك.‬

359
00:32:42,994 --> 00:32:44,195
‫أشتاق إليك.‬

360
00:33:07,919 --> 00:33:09,854
‫لا يمكنك أن تموتي ببساطة، ماذا عن ابنك؟‬

361
00:33:10,722 --> 00:33:13,091
‫تسبّبت في معاناة الكثيرين‬

362
00:33:13,958 --> 00:33:16,594
‫حتى تكوني أماً صالحةً لابنك.‬

363
00:33:21,132 --> 00:33:22,333
‫ابنك‬

364
00:33:23,034 --> 00:33:25,303
‫سيمكث في مركز رعاية اجتماعية‬
‫في حي "هايون".‬

365
00:33:28,573 --> 00:33:32,176
‫نحن أمام المحكمة التي تنعقد فيها‬
‫إعادة محاكمة "جانغ تاي سان"‬

366
00:33:32,243 --> 00:33:35,513
‫بعدما وُجهت إليه تهم باطلة‬
‫وظل هارباً لمدة 14 يوماً.‬

367
00:33:35,580 --> 00:33:37,749
‫تمت إدانة الرئيس "مون"‬
‫في مقتل "أوه مي سوك"،‬

368
00:33:37,815 --> 00:33:40,785
‫وتنعقد محاكمة جريمة القتل الآن.‬

369
00:33:40,852 --> 00:33:44,689
‫وإدانات "جانغ تاي سان" السابقة‬
‫من 5 و8 أعوام‬

370
00:33:44,756 --> 00:33:47,492
‫تبين أنها نتيجة تهديدات الرئيس "مون".‬

371
00:33:47,558 --> 00:33:49,994
‫لذلك، ستتم على الأرجح تبرئة "جانغ تاي سان"‬

372
00:33:50,061 --> 00:33:53,031
‫من كل التهم الباطلة‬
‫عبر إعادة المحاكمة اليوم.‬

373
00:33:53,531 --> 00:33:56,934
‫"مون إل سيوك" كان المجرم في قضية‬
‫الاعتداء على "بارك هو سيك" وضربه عام 2005.‬

374
00:33:57,702 --> 00:34:01,005
‫والمجرم في قضية الاعتداء على "كيم سي جين"‬
‫وضربه عام 2008‬

375
00:34:02,273 --> 00:34:03,841
‫كان "هوانغ داي جون".‬

376
00:34:04,442 --> 00:34:06,477
‫لذلك، اعتراف "جانغ تاي سان"‬

377
00:34:07,011 --> 00:34:08,646
‫والأدلة المقدّمة يجب أن تُرفض.‬

378
00:34:09,880 --> 00:34:13,384
‫تبعاً للمادة 325‬
‫من قانون الإجراءات الجنائية،‬

379
00:34:14,685 --> 00:34:16,853
‫لأنه أُدين وفق دليل باطل،‬

380
00:34:24,295 --> 00:34:27,831
‫أطلب تبرئته من التهمتين.‬

381
00:34:38,708 --> 00:34:41,245
‫كيف تشعر؟ صار سجلّك الجنائي فارغاً.‬

382
00:34:41,846 --> 00:34:43,047
‫هذا كله بفضلك.‬

383
00:34:43,481 --> 00:34:46,217
‫قد تولّيت التحقيق في القضية‬
‫وهي لم تخصّك من البداية.‬

384
00:34:47,118 --> 00:34:48,186
‫بالضبط.‬

385
00:34:48,518 --> 00:34:50,855
‫مضى وقت طويل منذ تصرفت‬
‫كممثلة ادّعاء حقيقية.‬

386
00:34:51,289 --> 00:34:53,491
‫يجب أن تتوقف عن تلقّي الفضل لعدم تسليمك‬

387
00:34:53,690 --> 00:34:55,226
‫خطاب استقالتي.‬

388
00:34:56,561 --> 00:34:58,663
‫السيد "هان"، أشكرك جزيلاً‬

389
00:34:59,197 --> 00:35:01,933
‫لموافقتك على مساعدتي في إعادة المحاكمة‬
‫وفي قضية قتل "مي سوك".‬

390
00:35:02,166 --> 00:35:05,203
‫أشعر بالاستياء لأن أول قضية كمحام عادي‬
‫كانت مجانيةً.‬

391
00:35:06,070 --> 00:35:07,605
‫لكنها ساعدتني في اكتساب الشهرة.‬

392
00:35:08,339 --> 00:35:11,375
‫قصتك مثيرة ومؤثرة.‬

393
00:35:15,613 --> 00:35:18,883
‫سأتعامل مع الصحافة، يمكنكما الذهاب من هنا.‬

394
00:35:26,657 --> 00:35:27,725
‫ها هو ذا.‬

395
00:35:29,827 --> 00:35:31,095
‫سيتمكن أبي أخيراً‬

396
00:35:31,929 --> 00:35:33,965
‫من الرقود في سلام.‬

397
00:35:36,100 --> 00:35:39,270
‫أنا آسف للغاية على ما فعلته‬
‫في الماضي في قضية أبيك.‬

398
00:35:41,873 --> 00:35:42,940
‫لا.‬

399
00:35:43,875 --> 00:35:45,209
‫أنا من عليها أن تشكرك.‬

400
00:35:45,676 --> 00:35:48,179
‫بفضلك، تمكّنت من القبض‬

401
00:35:48,246 --> 00:35:49,580
‫على "مون إل سيوك" و"تشو سيو هي".‬

402
00:35:51,382 --> 00:35:54,218
‫تهانيّ على حريتك أخيراً.‬

403
00:36:20,178 --> 00:36:21,412
‫تأخرت في العودة.‬

404
00:36:21,612 --> 00:36:22,680
‫أجل.‬

405
00:36:23,281 --> 00:36:24,515
‫يبدو أنك شربت الخمور.‬

406
00:36:25,116 --> 00:36:27,852
‫أجل، لكنني لو علمت أنك ستأتي مبكراً،‬

407
00:36:27,919 --> 00:36:30,254
‫كنت سأشرب معك للاحتفال بالمناسبة السعيدة.‬

408
00:36:33,724 --> 00:36:36,527
‫لا، لا بأس، أنا واثق أنك تخوض‬
‫الكثير من الصعاب الآن.‬

409
00:36:38,963 --> 00:36:40,665
‫كيف حال ابنك؟‬

410
00:36:42,333 --> 00:36:44,068
‫يظل يتمتم،‬

411
00:36:44,135 --> 00:36:46,404
‫"على الأقل أوقفتني."‬

412
00:36:47,471 --> 00:36:49,006
‫لكنه ينصت إليّ عندما أتحدث.‬

413
00:36:51,275 --> 00:36:52,310
‫تفضل.‬

414
00:36:55,680 --> 00:36:56,714
‫ما هذا؟‬

415
00:36:57,415 --> 00:36:59,417
‫إنه تعويض عمّا فعله بك ابني.‬

416
00:37:00,218 --> 00:37:03,487
‫قتل ابني صديقك الذي كان بمثابة أخ لك.‬

417
00:37:03,854 --> 00:37:06,924
‫وحاول أن يقتلك عدة مرات.‬

418
00:37:07,758 --> 00:37:10,127
‫فعل ذلك لأن "مون إل سيوك" أرغمه.‬

419
00:37:10,595 --> 00:37:11,862
‫لم يعرف حتى أنه ابنك.‬

420
00:37:15,032 --> 00:37:16,500
‫ليس عليك القيام بهذا.‬

421
00:37:16,801 --> 00:37:18,769
‫قد ساعدتني كثيراً بالفعل.‬

422
00:37:19,837 --> 00:37:22,873
‫لكن بفضلك، تمكّنت من إيجاد ابني.‬

423
00:37:26,744 --> 00:37:29,280
‫لا بد أنك مفطور القلب الآن.‬

424
00:37:30,514 --> 00:37:32,350
‫يصعب فهمك يا السيد "هان".‬

425
00:37:32,516 --> 00:37:35,486
‫لو عشت حياتك تركز على الأشياء‬
‫التي أفسدتها في الماضي‬

426
00:37:36,153 --> 00:37:38,289
‫فلن تتمكن من العيش بشكل صحيح.‬

427
00:37:39,223 --> 00:37:41,192
‫لا يمكن لأحد العيش من دون ندم.‬

428
00:37:41,325 --> 00:37:43,427
‫والتفكير في الماضي سيزيدك غضباً ومرارةً.‬

429
00:37:43,628 --> 00:37:45,863
‫كيف يمكن لأحد أن يعيش وهو يشعر بذلك؟‬

430
00:37:46,230 --> 00:37:48,032
‫يسهل قول ذلك.‬

431
00:37:49,967 --> 00:37:53,037
‫أنا ممتنّ لأنني تمكّنت من إيقافه‬

432
00:37:53,704 --> 00:37:56,407
‫في النهاية.‬

433
00:37:58,109 --> 00:38:01,612
‫لو لم أساعدك ما كنت لأجد ابني.‬

434
00:38:02,113 --> 00:38:03,581
‫وكان حينها سيعيش‬

435
00:38:04,081 --> 00:38:06,317
‫حياةً فاسدةً للنهاية.‬

436
00:38:06,751 --> 00:38:08,586
‫كان سيستمر في إيذاء الناس‬

437
00:38:08,686 --> 00:38:10,488
‫ولم يكن ليشعر بأي حب.‬

438
00:38:13,991 --> 00:38:15,026
‫أنت محق.‬

439
00:38:17,128 --> 00:38:20,164
‫أنا أيضاً ممتنّ لما آلت عليه الأمور‬

440
00:38:22,099 --> 00:38:23,134
‫مثلك تماماً.‬

441
00:38:27,338 --> 00:38:29,774
‫لكنني لا أحتاج إلى المال حقاً.‬

442
00:38:33,144 --> 00:38:34,178
‫اسمع.‬

443
00:38:35,246 --> 00:38:36,947
‫هل تود العيش معي؟‬

444
00:38:40,618 --> 00:38:42,386
‫لماذا أعيش معك؟‬

445
00:38:42,687 --> 00:38:46,357
‫لم أقصد أن نعيش في هذه الغرفة.‬

446
00:38:46,691 --> 00:38:49,226
‫أسأل لو كنت تريد العيش‬
‫في نفس الحي على الأقل.‬

447
00:38:50,928 --> 00:38:52,697
‫سأعمل في مزرعة‬

448
00:38:52,763 --> 00:38:54,765
‫حتى يخرج ابني من السجن.‬

449
00:38:55,866 --> 00:38:58,536
‫لماذا تعرض عليّ ذلك؟ هل تقلق حيالي؟‬

450
00:38:59,937 --> 00:39:01,072
‫أنت أحمق مجنون.‬

451
00:39:01,372 --> 00:39:04,675
‫لماذا أقلق على شاب قوي ووسيم ويافع؟‬

452
00:39:12,516 --> 00:39:13,517
‫غداً،‬

453
00:39:14,685 --> 00:39:17,355
‫ستخرج ابنتي من الغرفة المعقّمة.‬

454
00:39:17,588 --> 00:39:20,391
‫هل يعني ذلك أنك ستلم شملك‬

455
00:39:20,458 --> 00:39:22,026
‫مع ابنتك أخيراً؟‬

456
00:39:23,327 --> 00:39:24,195
‫أجل.‬

457
00:39:24,261 --> 00:39:27,098
‫"مشفى (يول) الجامعي"‬

458
00:39:38,676 --> 00:39:40,845
‫كفّي عن النظر. ستؤذين ربلتي ساقيك.‬

459
00:39:41,479 --> 00:39:44,515
‫- أمي، ربلتا ساقيّ يؤلمانني.‬
‫- يا للهول.‬

460
00:39:47,852 --> 00:39:48,886
‫يا للهول.‬

461
00:39:49,019 --> 00:39:50,054
‫أمي.‬

462
00:39:50,888 --> 00:39:52,656
‫أنت مليئة بالطاقة الآن.‬

463
00:39:52,723 --> 00:39:54,992
‫كنت سأصافح أبي.‬

464
00:39:55,493 --> 00:39:57,795
‫قد أفسدت قبعتي.‬

465
00:40:10,207 --> 00:40:11,242
‫مرحباً.‬

466
00:40:11,609 --> 00:40:12,810
‫أبي.‬

467
00:40:13,043 --> 00:40:14,745
‫- قد وصلت.‬
‫- أجل.‬

468
00:40:21,552 --> 00:40:23,788
‫تهانيّ يا "سو جين".‬
‫قد خرجت من الغرفة المعقّمة أخيراً.‬

469
00:40:37,535 --> 00:40:39,870
‫أحضرت "تينغ تينغ" كما وعدت.‬

470
00:41:13,270 --> 00:41:14,505
‫هذا مذهل.‬

471
00:41:15,105 --> 00:41:17,775
‫كنت على الجانب الآخر من النافذة دوماً.‬

472
00:41:18,108 --> 00:41:19,910
‫لكن الآن وأنا أراك عن قرب...‬

473
00:41:20,411 --> 00:41:21,545
‫أمي.‬

474
00:41:21,912 --> 00:41:24,215
‫يملك أبي أنفاً جميلاً.‬

475
00:42:04,588 --> 00:42:06,323
‫أعتقد أنه طيب جداً.‬

476
00:42:20,337 --> 00:42:22,306
‫يساعد في علاج آثار الشراب أيضاً.‬

477
00:42:36,587 --> 00:42:37,655
‫أنا آسفة.‬

478
00:42:42,893 --> 00:42:43,928
‫أشكرك.‬

479
00:43:45,489 --> 00:43:46,924
‫يزداد الطقس برودةً.‬

480
00:43:47,224 --> 00:43:48,759
‫ارتد شيئاً تحت ملابسك.‬

481
00:43:58,168 --> 00:43:59,436
‫- تبدو رائعاً.‬
‫- إنه من الجلد.‬

482
00:43:59,703 --> 00:44:01,271
‫- يا للعجب، انظر لنفسك.‬
‫- يا للعجب.‬

483
00:44:02,406 --> 00:44:04,141
‫- لنشرب.‬
‫- نخبكم.‬

484
00:44:08,312 --> 00:44:10,280
‫ها هي بيتزا الثوم‬

485
00:44:10,547 --> 00:44:12,316
‫وشريحة لحم "هامبورغ".‬

486
00:44:12,383 --> 00:44:15,486
‫وكعكات الأرز على حساب المطعم.‬

487
00:44:17,054 --> 00:44:19,390
‫أنت رجل أعمال بارع.‬

488
00:44:21,025 --> 00:44:22,893
‫كان يجب أن أفتح مطعماً‬

489
00:44:22,993 --> 00:44:24,995
‫قبل أن أضع نفسي في ورطة.‬

490
00:44:25,062 --> 00:44:27,631
‫تبدو سعيداً أكثر مما كنت وأنت محقق.‬

491
00:44:27,798 --> 00:44:29,233
‫تبدو سعيداً أيضاً أيها المحقق "ليم".‬

492
00:44:29,299 --> 00:44:31,835
‫قد ابتهجت كثيراً بعد العودة من رحلتك.‬

493
00:44:31,902 --> 00:44:34,738
‫يبدو أن من تعرضوا للطرد والفصل‬
‫هم الأكثر سعادةً.‬

494
00:44:34,805 --> 00:44:37,274
‫في هذه الأثناء، سنقوم بمهمة مراقبة‬
‫بدءاً من الغد.‬

495
00:44:38,308 --> 00:44:40,711
‫المحقق "ليم"، لو كنت متفرغاً غداً‬

496
00:44:40,778 --> 00:44:43,347
‫فسيمكنك أن تأتي معنا للحراسة.‬

497
00:44:43,414 --> 00:44:47,017
‫ستخرج "سو جين" من المشفى غداً.‬

498
00:44:57,861 --> 00:44:58,996
‫السيد "ليم".‬

499
00:45:01,665 --> 00:45:02,833
‫"سيونغ يو".‬

500
00:45:07,571 --> 00:45:09,740
‫تهانيّ على خروجك يا "سو جين".‬

501
00:45:10,074 --> 00:45:12,409
‫أحضرت لك علبة شوكولاتة.‬

502
00:45:12,843 --> 00:45:16,246
‫وهذه قسيمة للمثلجات التي أردتها.‬

503
00:45:17,815 --> 00:45:19,083
‫أشكرك.‬

504
00:45:23,754 --> 00:45:26,190
‫هل استمتعت برحلتك؟‬

505
00:45:30,060 --> 00:45:32,096
‫قد فُصلت عن العمل،‬
‫لذلك لا أسميها رحلةً بالضرورة.‬

506
00:45:32,396 --> 00:45:34,131
‫أخذت بعض الوقت لأفكر مع نفسي.‬

507
00:45:36,567 --> 00:45:38,202
‫يبدو أنكما مستعدّتان للذهاب.‬

508
00:45:38,502 --> 00:45:40,738
‫لا بد أن "سو جين" أرادت المغادرة‬
‫على الفور.‬

509
00:45:42,206 --> 00:45:43,841
‫يجب أن تضعي تلك هنا.‬

510
00:45:44,808 --> 00:45:47,211
‫جيد. أعطني هذه أيضاً.‬

511
00:45:47,544 --> 00:45:49,513
‫حسناً، رائع. لنذهب.‬

512
00:46:05,863 --> 00:46:06,897
‫"سو جين".‬

513
00:46:08,132 --> 00:46:09,266
‫أبوك هنا.‬

514
00:46:11,168 --> 00:46:12,936
‫- "سو جين".‬
‫- أبي.‬

515
00:46:15,873 --> 00:46:17,007
‫تعالي إلى هنا.‬

516
00:46:20,978 --> 00:46:22,312
‫هل أنت مستعدة للذهاب في رحلة معي؟‬

517
00:46:23,514 --> 00:46:25,215
‫سأجعلك تركبين الطائرة.‬

518
00:46:25,849 --> 00:46:27,084
‫ها نحن أولاء.‬

519
00:46:28,986 --> 00:46:30,120
‫هل أنت سعيدة؟‬

520
00:46:50,107 --> 00:46:52,109
‫لنر لو تمكّنت من سباقي.‬

521
00:46:54,311 --> 00:46:56,780
‫لا يا "سو جين"! لا!‬

522
00:46:56,847 --> 00:46:58,015
‫لا!‬

523
00:47:00,284 --> 00:47:01,418
‫قد سددت هدفاً!‬

524
00:47:01,552 --> 00:47:02,719
‫أمي.‬

525
00:47:03,320 --> 00:47:05,455
‫- أحسنت.‬
‫- أنا لا أجيد لعب الكرة.‬

526
00:47:07,224 --> 00:47:08,725
‫حاول أن تأخذ الكرة مني.‬

527
00:47:08,792 --> 00:47:10,527
‫"سو جين"، أسرعي وخذي الكرة.‬

528
00:47:10,594 --> 00:47:12,095
‫خذيها منه. أسرعي.‬

529
00:47:12,162 --> 00:47:13,230
‫هيا.‬

530
00:47:13,697 --> 00:47:15,132
‫- أحسنت.‬
‫- لا.‬

531
00:47:15,699 --> 00:47:16,700
‫- لا!‬
‫- أطلق!‬

532
00:47:35,853 --> 00:47:38,889
‫أبي، لماذا أحببت أمي؟‬

533
00:47:48,966 --> 00:47:52,169
‫عندما التقيت بها لأول مرة، وقعت في خطأ.‬

534
00:47:53,804 --> 00:47:56,273
‫لكنها لم تسئ فهمي.‬

535
00:47:57,341 --> 00:47:58,408
‫تسيء فهمك؟‬

536
00:47:59,710 --> 00:48:02,713
‫يحكم الناس على الآخرين من مظهرهم عادةً.‬

537
00:48:02,813 --> 00:48:05,015
‫أنت محق. للصدق،‬

538
00:48:05,082 --> 00:48:08,518
‫أنا آكل كثيراً وأحب كل أنواع الطعام.‬

539
00:48:09,119 --> 00:48:11,455
‫لكن الناس يظنون أنني انتقائية‬

540
00:48:12,756 --> 00:48:15,292
‫لأنني نحيلة جداً.‬

541
00:48:16,793 --> 00:48:18,262
‫ماذا فعلت أمي؟‬

542
00:48:18,695 --> 00:48:19,963
‫أمك‬

543
00:48:21,398 --> 00:48:24,601
‫لم تسئ فهم الخطأ الذي ارتكبته‬
‫برغم أننا كنا غريبين.‬

544
00:48:25,102 --> 00:48:27,104
‫عرفت أنه كان خطأً.‬

545
00:48:27,905 --> 00:48:31,375
‫صفعتك بالفعل لما فعلت، لذا كن صادقاً.‬

546
00:48:31,441 --> 00:48:34,478
‫هل كنت تعلم أنني إنسانة حين لمستني أم لا؟‬

547
00:48:34,544 --> 00:48:36,713
‫لم قد ألمسك إن كنت أعرف؟‬

548
00:48:38,815 --> 00:48:40,083
‫إذاً لم تكن تعلم؟‬

549
00:48:40,550 --> 00:48:42,119
‫إذاً تخبرني‬

550
00:48:42,185 --> 00:48:44,521
‫أنني بدوت بالفعل كتمثال، صحيح؟‬

551
00:49:01,972 --> 00:49:05,042
‫أبي، تفور يخنة الكيمتشي.‬

552
00:49:05,108 --> 00:49:06,310
‫حسناً.‬

553
00:49:09,012 --> 00:49:10,147
‫سأساعدك.‬

554
00:49:10,213 --> 00:49:11,949
‫لا، سأقوم بذلك.‬

555
00:49:12,783 --> 00:49:14,384
‫وعدت أن أحضر كل شيء اليوم.‬

556
00:49:15,385 --> 00:49:16,420
‫أليس كذلك يا "سو جين"؟‬

557
00:49:16,787 --> 00:49:17,821
‫أجل.‬

558
00:49:19,690 --> 00:49:20,624
‫تفضلي.‬

559
00:49:22,292 --> 00:49:23,393
‫أبي.‬

560
00:49:24,094 --> 00:49:26,697
‫هل تحب أيضاً الروبيان والرخويات؟‬

561
00:49:27,564 --> 00:49:30,000
‫لا، لا يحب الطعام البحري.‬

562
00:49:31,234 --> 00:49:33,003
‫ماذا يحب إذاً؟‬

563
00:49:34,204 --> 00:49:35,205
‫اللحم.‬

564
00:49:38,342 --> 00:49:40,911
‫تفضلي، يبدو هذا لذيذاً.‬

565
00:49:44,848 --> 00:49:46,083
‫إنها لذيذة جداً.‬

566
00:49:46,149 --> 00:49:47,217
‫حقاً؟‬

567
00:49:47,751 --> 00:49:49,753
‫- إنها حارة.‬
‫- هل هي حارة؟‬

568
00:49:52,255 --> 00:49:53,323
‫تفضلي.‬

569
00:49:57,160 --> 00:49:58,161
‫هل أنت بخير الآن؟‬

570
00:50:00,731 --> 00:50:02,065
‫يجب أن تتناول القليل أيضاً.‬

571
00:50:06,169 --> 00:50:08,538
‫إنها لذيذة، أشكرك.‬

572
00:50:09,906 --> 00:50:11,208
‫بالمناسبة يا أبي.‬

573
00:50:11,975 --> 00:50:14,444
‫أين تعيش؟‬

574
00:50:16,646 --> 00:50:17,647
‫ماذا؟‬

575
00:50:17,814 --> 00:50:21,451
‫وعدت أن تخبرني بمجرد أن أخرج.‬

576
00:50:23,587 --> 00:50:24,621
‫"سو جين".‬

577
00:50:30,260 --> 00:50:31,328
‫"سو جين".‬

578
00:50:32,496 --> 00:50:36,299
‫قد ارتكبت الكثير من الأخطاء.‬

579
00:50:36,933 --> 00:50:39,736
‫بالإضافة إلى الخطأ الذي ارتكبته‬
‫عندما التقيت بأمي؟‬

580
00:50:41,104 --> 00:50:42,139
‫أجل.‬

581
00:50:42,839 --> 00:50:46,076
‫وقعت في الكثير من الأخطاء‬

582
00:50:46,543 --> 00:50:47,878
‫لوقت طويل.‬

583
00:50:50,814 --> 00:50:53,950
‫لكنني لم أتمكن من التعويض عنها كلها.‬

584
00:50:55,252 --> 00:50:56,787
‫لذلك يؤسفني أن أقول هذا،‬

585
00:50:57,788 --> 00:51:00,624
‫لكن هل يمكن أن أجيب عن سؤالك‬
‫عندما أعوض عن كل شيء؟‬

586
00:51:02,059 --> 00:51:07,564
‫للصدق، طلبت مني أمي ألّا أسألك في شيء.‬

587
00:51:08,398 --> 00:51:10,000
‫أنا آسفة يا أبي.‬

588
00:51:13,270 --> 00:51:14,337
‫لا بأس.‬

589
00:51:15,739 --> 00:51:17,541
‫أنا آسف حقاً.‬

590
00:51:19,443 --> 00:51:21,211
‫وأشكرك على موافقتك على الانتظار.‬

591
00:51:45,469 --> 00:51:47,904
‫"سو جين"، ألا تشعرين بالنعاس؟‬

592
00:51:48,371 --> 00:51:52,242
‫لا، ربما لأنني لم أسمع تهويدةً.‬

593
00:51:52,309 --> 00:51:53,543
‫تهويدة؟‬

594
00:51:55,445 --> 00:51:58,315
‫أبي، هل يمكنك أن تغني لي تهويدةً؟‬

595
00:51:58,982 --> 00:52:00,083
‫تهويدة؟‬

596
00:52:02,285 --> 00:52:03,453
‫حسناً، بالطبع.‬

597
00:52:16,967 --> 00:52:20,103
‫لكنني لا أعرف أياً منها.‬

598
00:52:21,438 --> 00:52:23,907
‫غنّ أغنيةً تحبها.‬

599
00:52:24,674 --> 00:52:27,110
‫أغنية تعرف كلماتها.‬

600
00:52:27,744 --> 00:52:30,180
‫أغنية أعرف كلماتها؟‬

601
00:52:37,821 --> 00:52:40,757
‫"شعرت‬

602
00:52:41,958 --> 00:52:45,562
‫أنك تعيشين‬

603
00:52:46,930 --> 00:52:51,968
‫وسط السحب‬

604
00:52:55,005 --> 00:52:58,074
‫لذلك لم أستطع حتى‬

605
00:52:59,042 --> 00:53:02,179
‫إغلاق النافذة‬

606
00:53:02,946 --> 00:53:09,052
‫وظللت أتململ طوال اليوم‬

607
00:53:12,355 --> 00:53:15,892
‫لطالما عانيت‬

608
00:53:15,992 --> 00:53:19,963
‫في التغلب على العقبات الصغيرة‬

609
00:53:20,597 --> 00:53:24,000
‫وأتساءل‬

610
00:53:24,134 --> 00:53:30,807
‫عمّا أردت قوله لي‬

611
00:53:31,775 --> 00:53:38,215
‫كلما مررت بجبل، أترك ذكراك فيه‬

612
00:53:38,715 --> 00:53:43,820
‫يخبرني الزمن أنه حان وقت النسيان‬

613
00:53:45,689 --> 00:53:50,393
‫لا يمكنني نسيان صوتك‬

614
00:53:50,460 --> 00:53:52,896
‫الباقي في قلبي‬

615
00:53:53,363 --> 00:53:57,634
‫لكن لماذا لا أستطيع أن أطلب منك‬
‫أن تأتي معي؟"‬

616
00:53:58,201 --> 00:53:59,669
‫لا أحب تلك الأغنية.‬

617
00:53:59,936 --> 00:54:01,471
‫لم لا؟‬

618
00:54:01,871 --> 00:54:03,340
‫لماذا تحبينها؟‬

619
00:54:04,341 --> 00:54:05,775
‫الكلمات حزينة.‬

620
00:54:06,309 --> 00:54:09,212
‫"لا يمكنني نسيان صوتك الباقي في قلبي.‬

621
00:54:09,279 --> 00:54:10,914
‫لكن لماذا لا أستطيع أن أطلب منك‬
‫أن تأتي معي؟"‬

622
00:54:12,015 --> 00:54:13,783
‫هذا يعني أنه يريد الانفصال عنها.‬

623
00:54:14,417 --> 00:54:17,354
‫لكن صوتها باق في قلبه.‬

624
00:54:17,587 --> 00:54:19,289
‫إنه حب أبدي.‬

625
00:54:19,456 --> 00:54:21,658
‫لكن الزمن يطلب منه النسيان.‬

626
00:54:23,493 --> 00:54:25,295
‫هل تشعر بالغيرة من الأغنية؟‬

627
00:54:25,562 --> 00:54:28,131
‫- ماذا؟‬
‫- هل انزعجت لسماعي أغنّي؟‬

628
00:54:29,165 --> 00:54:31,167
‫حسناً. لن أغنّي بعد الآن.‬

629
00:54:34,971 --> 00:54:38,074
‫لكنني أريدك أن تستقيل‬

630
00:54:38,875 --> 00:54:40,477
‫من العمل هناك.‬

631
00:54:42,212 --> 00:54:43,413
‫"إلسيوك" للمشروبات.‬

632
00:54:46,316 --> 00:54:48,118
‫هذا ليس لأنني أشعر بالحرج من عملك.‬

633
00:54:49,119 --> 00:54:50,820
‫ليس بسبب ذلك حقاً.‬

634
00:54:53,023 --> 00:54:56,026
‫بل لأن تلك الحياة لا تلائمك.‬

635
00:55:02,499 --> 00:55:05,335
‫أعلم. سأستقيل.‬

636
00:55:07,103 --> 00:55:08,271
‫حقاً؟‬

637
00:55:09,239 --> 00:55:12,042
‫أجل، بالطبع. لديّ ضمير أيضاً.‬

638
00:55:13,243 --> 00:55:16,313
‫لا يمكنني أن أطلب منك البقاء معي‬

639
00:55:16,579 --> 00:55:18,048
‫بينما أظل أعمل هناك.‬

640
00:55:19,916 --> 00:55:21,951
‫- "تاي سان".‬
‫- لذلك رجاءً‬

641
00:55:23,053 --> 00:55:24,421
‫أمهليني بعض الوقت.‬

642
00:55:26,956 --> 00:55:28,825
‫حسناً، سأنتظر.‬

643
00:55:35,699 --> 00:55:36,733
‫أنت حمقاء.‬

644
00:55:37,867 --> 00:55:39,436
‫لماذا لم تقولي شيئاً‬

645
00:55:40,670 --> 00:55:42,138
‫لو كنت تنزعجين من عملي كثيراً؟‬

646
00:55:43,907 --> 00:55:45,375
‫لأنني أردت أن أنتظر.‬

647
00:56:04,427 --> 00:56:06,029
‫لا يمكنني حتى مواجهتك.‬

648
00:56:08,231 --> 00:56:10,333
‫حتى والديّ تخليا عني.‬

649
00:56:11,601 --> 00:56:14,137
‫كنت المرأة الأولى‬

650
00:56:14,971 --> 00:56:16,139
‫التي تمدّ يدها لي.‬

651
00:56:17,240 --> 00:56:18,641
‫كنت شجاعةً جداً.‬

652
00:56:21,544 --> 00:56:25,148
‫أتساءل لماذا نسيت ذلك.‬

653
00:56:27,650 --> 00:56:28,818
‫أنا آسفة‬

654
00:56:31,121 --> 00:56:33,556
‫لأنني لم أثق بك حينها.‬

655
00:56:35,191 --> 00:56:37,060
‫ما كنت لتفعل ذلك.‬

656
00:56:38,294 --> 00:56:40,330
‫كان يجب أن أثق بك‬

657
00:56:40,897 --> 00:56:42,565
‫وأفهم ما يجري.‬

658
00:56:44,334 --> 00:56:45,635
‫لكنني لم أفعل.‬

659
00:56:50,974 --> 00:56:54,110
‫أظن أن "سو جين" تشبهك.‬

660
00:56:59,082 --> 00:57:00,483
‫إنها جميلة جداً.‬

661
00:57:01,384 --> 00:57:03,119
‫قد صارت طفلةً جميلةً جداً.‬

662
00:57:04,220 --> 00:57:05,355
‫وهذا‬

663
00:57:06,823 --> 00:57:08,191
‫يفطر قلبي.‬

664
00:57:12,162 --> 00:57:14,130
‫أردت أن أزورها كل يوم‬

665
00:57:15,965 --> 00:57:17,534
‫بعدما عملية زراعة نخاع العظم إليها.‬

666
00:57:19,736 --> 00:57:21,070
‫لكنني لم أستطع.‬

667
00:57:23,206 --> 00:57:25,375
‫كنت أخشى أن تسألني عدة أسئلة‬
‫كما فعلت من قبل.‬

668
00:57:27,143 --> 00:57:28,945
‫ماذا تعمل يا أبي؟‬

669
00:57:29,712 --> 00:57:33,316
‫إنها طفلة. من الطبيعي أن تكون فضوليةً.‬

670
00:57:35,251 --> 00:57:37,454
‫عشت حياةً متهورةً‬

671
00:57:39,022 --> 00:57:41,257
‫ولا يمكنني الإجابة عن سؤالها حتى.‬

672
00:57:42,592 --> 00:57:44,027
‫أياً كان السبب،‬

673
00:57:45,195 --> 00:57:48,164
‫التقيت بابنتي بعد 8 أعوام‬

674
00:57:49,799 --> 00:57:51,601
‫لكنني لست مؤهّلاً لأكون أباها بعد.‬

675
00:57:56,306 --> 00:57:58,875
‫هذه غلطتي بسبب رعونتي في الحياة.‬

676
00:57:59,576 --> 00:58:01,377
‫لكنني أعلم أنك لن تعيش كذلك بعد الآن.‬

677
00:58:08,485 --> 00:58:09,719
‫"إن هي".‬

678
00:58:10,854 --> 00:58:15,024
‫ستكبر "سو جين"‬
‫لتبلغ الـ9 والـ13 والـ18 من عمرها.‬

679
00:58:16,493 --> 00:58:17,994
‫ستذهب إلى الجامعة في النهاية،‬

680
00:58:19,095 --> 00:58:20,897
‫ستتزوّج وتنجب الأطفال.‬

681
00:58:22,365 --> 00:58:24,567
‫أريد أن أكون أباً يمكنها اللجوء إليه‬

682
00:58:25,735 --> 00:58:29,205
‫كلما تشعر بالوحدة أو الارتباك.‬

683
00:58:32,242 --> 00:58:33,910
‫أنا واثقة أنك ستكون كذلك.‬

684
00:58:36,679 --> 00:58:38,214
‫لكن قبل ذلك،‬

685
00:58:38,982 --> 00:58:40,850
‫يجب أن أكون قادراً على تقديم ذلك إليها.‬

686
00:58:43,086 --> 00:58:46,489
‫هل لذلك السبب قضيت اليوم كله‬

687
00:58:48,057 --> 00:58:51,294
‫تقوم بكل ما طلبته منك "سو جين"؟‬

688
00:58:54,163 --> 00:58:55,398
‫حتى تغادر؟‬

689
00:58:56,266 --> 00:58:58,167
‫لا يمكنني البقاء هنا‬

690
00:58:59,269 --> 00:59:01,271
‫فقط لأنك سامحتني‬

691
00:59:02,539 --> 00:59:04,340
‫ولأن "سو جين" تحتاج إلى أب.‬

692
00:59:05,542 --> 00:59:07,977
‫الأسبوعان هما 14 يوماً.‬

693
00:59:08,478 --> 00:59:10,813
‫قد سامحتني بسهولة‬

694
00:59:11,748 --> 00:59:13,650
‫بسبب تعاقب الأمور بسرعة في تلك الفترة.‬

695
00:59:15,251 --> 00:59:16,986
‫أنا ممتنّ لمسامحتك.‬

696
00:59:18,555 --> 00:59:20,023
‫لكن بسببي،‬

697
00:59:21,457 --> 00:59:23,459
‫انفصلت عن أبويك قبل 8 أعوام.‬

698
00:59:26,563 --> 00:59:28,364
‫لا أريدك أن تخسري "سيونغ يو" في النهاية‬

699
00:59:30,333 --> 00:59:32,335
‫لأنك تشعرين بالأسف نحوي.‬

700
00:59:34,070 --> 00:59:35,772
‫إنه رجل حماك وحمى "سو جين"‬

701
00:59:37,106 --> 00:59:38,575
‫طوال الـ4 سنوات الماضية.‬

702
00:59:46,349 --> 00:59:49,852
‫أخبرت فريق المراقبة وتم فصلي.‬

703
00:59:50,787 --> 00:59:52,822
‫بالرغم من التهديد الذي تعرّضت إليه؟‬

704
00:59:55,525 --> 00:59:59,162
‫لا بد أن والديك محبطان جداً.‬

705
01:00:00,930 --> 01:00:03,066
‫لذلك أفكر في الذهاب في رحلة.‬

706
01:00:08,171 --> 01:00:11,641
‫هل تعلمين ما أصعب عاطفة‬

707
01:00:12,942 --> 01:00:14,944
‫نتخلص منها؟‬

708
01:00:19,048 --> 01:00:20,283
‫الندم‬

709
01:00:22,518 --> 01:00:23,753
‫والمشاعر غير المنتهية.‬

710
01:00:25,054 --> 01:00:26,322
‫"سيونغ يو".‬

711
01:00:26,789 --> 01:00:30,760
‫ظننت أن والد "سو جين" ميت.‬

712
01:00:32,095 --> 01:00:35,765
‫لو كان ميتاً فهذا يعني أنه رحل‬

713
01:00:37,200 --> 01:00:38,735
‫عن العالم.‬

714
01:00:40,536 --> 01:00:42,672
‫لذلك فكّرت بعدم احتمال وجود أي مشاعر‬
‫غير منتهية بيننا؟‬

715
01:00:43,673 --> 01:00:45,008
‫ولو كان لديك أي منها،‬

716
01:00:47,310 --> 01:00:49,846
‫فكرت أنه لن يكون لك ذنب في ذلك.‬

717
01:00:51,147 --> 01:00:53,049
‫أنا آسفة لأنني لم أستطع إخبارك من قبل.‬

718
01:00:55,184 --> 01:00:56,719
‫لا يسعني سوى أن أتخيّل‬

719
01:00:57,987 --> 01:00:59,656
‫كم عانيت.‬

720
01:00:59,889 --> 01:01:01,357
‫معاناتي لا تُقارن بمعاناتكما.‬

721
01:01:03,159 --> 01:01:06,529
‫أنت و"تاي سان" عرفتما حقيقة‬
‫ما حدث طوال 8 أعوام‬

722
01:01:07,163 --> 01:01:08,631
‫دفعةً واحدةً.‬

723
01:01:14,103 --> 01:01:15,204
‫لا أقوم بهذا‬

724
01:01:17,774 --> 01:01:19,909
‫لأنني لا أحبك.‬

725
01:01:21,711 --> 01:01:23,246
‫ستشعران دوماً بالأسف تجاه أحدكما الآخر‬

726
01:01:24,514 --> 01:01:26,115
‫وستشعران بالاشتياق.‬

727
01:01:27,350 --> 01:01:28,551
‫أنت،‬

728
01:01:30,119 --> 01:01:31,654
‫و"تاي سان"،‬

729
01:01:33,289 --> 01:01:34,524
‫و"سو جين"...‬

730
01:01:38,227 --> 01:01:39,529
‫لا أعتقد أنه يمكنني تجاهل‬

731
01:01:41,597 --> 01:01:43,833
‫حقيقة شعوركم لبعضكم.‬

732
01:01:46,302 --> 01:01:47,603
‫والأهم،‬

733
01:01:49,238 --> 01:01:50,473
‫"سو جين"‬

734
01:01:52,809 --> 01:01:54,477
‫تريد والدها.‬

735
01:01:55,745 --> 01:01:57,914
‫- "سيونغ يو".‬
‫- لا تدعيه يرحل.‬

736
01:01:59,282 --> 01:02:00,416
‫"تاي سان"‬

737
01:02:02,452 --> 01:02:04,387
‫لن يطلب منك أن يبقى.‬

738
01:02:09,192 --> 01:02:11,627
‫ما يحتاج إليه "تاي سان" الآن‬

739
01:02:12,929 --> 01:02:14,163
‫هو الوقت.‬

740
01:02:17,734 --> 01:02:19,702
‫يحتاج إلى الوقت لترتيب حياته.‬

741
01:02:22,071 --> 01:02:24,307
‫وهذا ينطبق عليك‬

742
01:02:26,642 --> 01:02:28,377
‫وعليّ.‬

743
01:02:30,847 --> 01:02:33,015
‫أنا آسفة لما آلت إليه الأمور.‬

744
01:02:43,259 --> 01:02:44,327
‫لكن‬

745
01:02:48,464 --> 01:02:49,532
‫هذا ما أشعر به.‬

746
01:02:52,769 --> 01:02:54,237
‫إنه رجل صالح.‬

747
01:02:55,204 --> 01:02:56,773
‫وهناك الكثير لأشكره عليه.‬

748
01:02:59,809 --> 01:03:00,877
‫أنا‬

749
01:03:02,311 --> 01:03:04,147
‫أحكم جيداً على الشخصيات.‬

750
01:03:12,121 --> 01:03:14,123
‫لذلك لا تقلق حيالنا،‬

751
01:03:15,758 --> 01:03:17,460
‫وافعل ما تريد.‬

752
01:03:21,697 --> 01:03:22,732
‫أشكرك.‬

753
01:03:23,633 --> 01:03:26,102
‫لو سألتك إلى أين تذهب وما الذي تخطّط له،‬

754
01:03:27,003 --> 01:03:28,437
‫لن تخبرني، صحيح؟‬

755
01:03:30,673 --> 01:03:33,276
‫سأتمكّن من عيش حياة صالحة‬

756
01:03:33,643 --> 01:03:34,977
‫أينما ذهبت وأيما فعلت‬

757
01:03:36,145 --> 01:03:37,713
‫بفضل "سو جين".‬

758
01:03:40,983 --> 01:03:42,685
‫عندما أكون مستعدّاً للعودة،‬

759
01:03:44,320 --> 01:03:47,523
‫هل ستسمحين لي برؤيتها من وقت لآخر؟‬

760
01:03:47,623 --> 01:03:49,592
‫لم تر والدها طوال 8 أعوام.‬

761
01:03:50,459 --> 01:03:51,894
‫لذلك بالطبع، يمكنك أن تراها.‬

762
01:03:53,563 --> 01:03:55,765
‫كل مرة تشتاق فيها إليك،‬

763
01:03:56,098 --> 01:03:57,400
‫وتحتاج إليك،‬

764
01:03:58,501 --> 01:03:59,569
‫لديك‬

765
01:04:00,870 --> 01:04:02,672
‫التزام بأن تأتي إليها.‬

766
01:04:04,173 --> 01:04:05,274
‫لا تنس ذلك، اتفقنا؟‬

767
01:04:06,609 --> 01:04:09,478
‫بالطبع، كيف يمكنني أن أنسى؟‬

768
01:04:10,980 --> 01:04:12,448
‫لن أنسى ذلك أبداً.‬

769
01:04:13,149 --> 01:04:14,617
‫لن أنسى أبداً.‬

770
01:05:09,639 --> 01:05:11,540
‫إنهما تبتسمان إليّ.‬

771
01:05:12,608 --> 01:05:14,377
‫تبتسمان إليّ.‬

772
01:05:15,544 --> 01:05:16,879
‫وأنا أبتسم إليهما.‬

773
01:05:18,814 --> 01:05:20,650
‫تنغرس بذرة حب في قلبي،‬

774
01:05:22,451 --> 01:05:24,654
‫ويترعرع الحب.‬

775
01:05:38,901 --> 01:05:40,136
‫أبي.‬

776
01:06:13,369 --> 01:06:16,005
‫"النهاية"‬

777
01:06:16,072 --> 01:06:17,173
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

