1
00:00:44,277 --> 00:00:45,445
‫لديّ طفل.‬

2
00:00:45,512 --> 00:00:47,580
‫إنها ابنة، وهي ومصابة بسرطان الدم الحاد.‬

3
00:00:47,680 --> 00:00:48,782
‫أنت...‬

4
00:00:50,350 --> 00:00:51,518
‫أنجبت الطفلة؟‬

5
00:00:51,684 --> 00:00:53,853
‫إنني أخطط للزواج.‬

6
00:00:53,920 --> 00:00:56,856
‫فكل ما عليك فعله هو إجراء تحليل الدم.‬

7
00:00:58,558 --> 00:00:59,759
‫أبي.‬

8
00:01:02,729 --> 00:01:04,964
‫أعدها إليّ لاحقاً، اتفقنا؟‬

9
00:01:05,230 --> 00:01:06,332
‫فلتعدني.‬

10
00:01:16,409 --> 00:01:18,111
‫سأحدد تاريخ العملية الجراحية يوم الـ26.‬

11
00:01:18,278 --> 00:01:20,613
‫سأحضر مهما حدث، لا تقلقي.‬

12
00:01:21,147 --> 00:01:22,382
‫إن لم ترد أن يضيع العام الماضي‬

13
00:01:22,449 --> 00:01:24,551
‫ومئات الملايين التي أنفقتها هباءً‬

14
00:01:24,617 --> 00:01:26,586
‫عليك أن تحضر قبل بدء الحدث بساعتين.‬

15
00:01:26,719 --> 00:01:30,123
‫النائبة "تشو" والرئيس "مون"‬
‫أتيا إلى منزلي اليوم.‬

16
00:01:30,490 --> 00:01:32,592
‫وضعت الكاميرا كما أخبرتني تماماً.‬

17
00:01:32,759 --> 00:01:34,527
‫لست متأكدةً أن التسجيل قد تم.‬

18
00:01:35,628 --> 00:01:37,630
‫أنت "جانغ تاي سان".‬

19
00:01:37,697 --> 00:01:39,866
‫لا تقلقي حياله، إنه مجرد حثالة.‬

20
00:01:39,999 --> 00:01:42,202
‫سيدي، هل يمكنك أن تحتفظ بهذه من أجلي؟‬

21
00:01:42,368 --> 00:01:43,436
‫أسرع.‬

22
00:01:44,170 --> 00:01:46,139
‫"مي سوك" طلبت منك الحضور.‬

23
00:01:46,372 --> 00:01:48,508
‫"مي سوك".‬

24
00:02:29,716 --> 00:02:30,583
‫ماذا؟‬

25
00:02:31,317 --> 00:02:32,385
‫ماذا حدث؟‬

26
00:02:37,690 --> 00:02:38,892
‫"مي سوك".‬

27
00:02:43,196 --> 00:02:44,931
‫"مي سوك".‬

28
00:02:46,432 --> 00:02:47,600
‫"مي سوك".‬

29
00:02:52,705 --> 00:02:53,973
‫- اثبت مكانك!‬
‫- لا تتحرك!‬

30
00:02:55,208 --> 00:02:57,911
‫أصغيا إليّ أيها الضابطان، أنا فقط...‬

31
00:03:02,448 --> 00:03:03,449
‫اترك السكين.‬

32
00:03:03,816 --> 00:03:04,951
‫اترك السكين.‬

33
00:03:10,223 --> 00:03:12,125
‫لا، أنتما مخطئان، أنا...‬

34
00:03:12,192 --> 00:03:13,993
‫لم...‬

35
00:03:14,961 --> 00:03:16,129
‫مهلاً.‬

36
00:03:17,497 --> 00:03:19,265
‫لم أكن أنا الفاعل يا سيدي.‬

37
00:03:19,332 --> 00:03:20,533
‫اصمت أيها الوغد.‬

38
00:03:20,867 --> 00:03:22,302
‫لم أكن أنا الفاعل!‬

39
00:03:23,870 --> 00:03:25,905
‫سأتمكن من العيش!‬

40
00:03:26,706 --> 00:03:29,008
‫قرر الرب ألا يأخذني بعيداً‬

41
00:03:29,075 --> 00:03:30,910
‫لأن لديه ضميراً.‬

42
00:03:30,977 --> 00:03:32,545
‫رباه، بالطبع.‬

43
00:03:33,279 --> 00:03:35,381
‫خذي. فتاة مطيعة.‬

44
00:03:35,615 --> 00:03:38,151
‫بالمناسبة، من هو المتبرع‬

45
00:03:38,218 --> 00:03:40,153
‫الذي سينقذ حياة "سو جين"؟‬

46
00:03:42,755 --> 00:03:44,390
‫يُفترض أن يكون مجهولاً.‬

47
00:03:45,858 --> 00:03:48,695
‫إنه ينقذ حياتي.‬

48
00:03:48,761 --> 00:03:50,730
‫إن قلتها مرةً أخرى، ستصبح المرة الـ100.‬

49
00:03:50,830 --> 00:03:52,665
‫استمري. سأصغي إليك تقولينها ألف مرة.‬

50
00:03:52,932 --> 00:03:56,169
‫بعد أن تنتهي العملية الجراحية،‬
‫سأتمكن من أكل المثلجات، والشوكولاتة،‬

51
00:03:56,236 --> 00:03:57,437
‫والهامبرغر، و...‬

52
00:03:57,704 --> 00:03:59,339
‫ماذا أريد أيضاً يا أمي؟‬

53
00:03:59,405 --> 00:04:01,674
‫حلوى القطن، وحلوى السكر، وراميون.‬

54
00:04:01,741 --> 00:04:03,776
‫يمكنني أكل كل شيء.‬

55
00:04:03,843 --> 00:04:05,678
‫قالت أمي إنها ستشتري لي كل شيء.‬

56
00:04:05,778 --> 00:04:09,782
‫كما سأصبح لاعبة كرة، وكاتبةً،‬
‫ورسّامةً، وبائعة عرائس.‬

57
00:04:09,849 --> 00:04:11,050
‫و...‬

58
00:04:11,117 --> 00:04:13,119
‫كما سأشتري كرة قدم،‬

59
00:04:13,186 --> 00:04:15,388
‫وأصحبك إلى الملاهي وحوض الأسماك‬

60
00:04:15,455 --> 00:04:18,156
‫وأريك السمكة المخيفة التي تأكل البشر.‬

61
00:04:21,995 --> 00:04:22,996
‫مهلاً لحظةً.‬

62
00:04:25,865 --> 00:04:26,966
‫سآخذها.‬

63
00:04:27,133 --> 00:04:28,234
‫"ليم سيونغ يو" يتحدث.‬

64
00:04:29,269 --> 00:04:32,171
‫ماذا؟ لا، كيف تريدني أن آتي إلى العمل؟‬

65
00:04:33,273 --> 00:04:35,141
‫أخذت بضعة أيام راحة.‬

66
00:04:35,742 --> 00:04:38,544
‫لا أعرف عمّا يدور هذا،‬
‫لكن أخبره أن يهتم بالأمر.‬

67
00:04:39,045 --> 00:04:40,079
‫ماذا؟‬

68
00:04:41,281 --> 00:04:42,849
‫إنه يتصرف بغير عقلانية.‬

69
00:04:45,752 --> 00:04:46,819
‫جريمة قتل؟‬

70
00:04:50,490 --> 00:04:52,358
‫- اثبت مكانك.‬
‫- هذا يقودني إلى الجنون.‬

71
00:04:52,659 --> 00:04:54,427
‫لم أفعلها حقاً!‬

72
00:04:55,328 --> 00:04:57,964
‫ذهبت إلى هناك بعد أن تلقيت مكالمةً.‬

73
00:04:58,331 --> 00:05:00,633
‫حين وصلت إلى هناك، ضربني أحد على رأسي،‬

74
00:05:00,700 --> 00:05:02,869
‫ووضع السكين في يدي، وهرب.‬

75
00:05:04,837 --> 00:05:06,739
‫لم لا تصغي إليّ؟‬

76
00:05:06,806 --> 00:05:08,775
‫ماذا عن جواربه يا سيدي؟‬

77
00:05:08,841 --> 00:05:10,510
‫- يمكنك خلعها.‬
‫- أنا؟‬

78
00:05:10,943 --> 00:05:13,179
‫لم ينبغي عليّ شم رائحة قدمه الكريهة‬
‫في حين يمكنك فعل ذلك؟‬

79
00:05:13,780 --> 00:05:14,881
‫أنت، لا تلمس هذه.‬

80
00:05:16,149 --> 00:05:17,950
‫إنني أتحدث عن الدمية.‬

81
00:05:18,384 --> 00:05:21,087
‫لا يوجد معدن بالداخل.‬
‫إنها مجرد دمية محشوة.‬

82
00:05:21,854 --> 00:05:24,057
‫المسها وانظر إن كان بها معدن أم لا.‬

83
00:05:24,290 --> 00:05:25,658
‫رباه، إنك واسع الاطلاع حقاً.‬

84
00:05:25,725 --> 00:05:27,126
‫افتحها وانظر إن كان بها حبوب.‬

85
00:05:28,061 --> 00:05:29,195
‫لا تجرؤ على فتحها!‬

86
00:05:29,962 --> 00:05:32,398
‫أعدها إليّ. قلت لك أعدها إليّ!‬

87
00:05:35,401 --> 00:05:38,705
‫هل كونك شرطياً‬
‫يسمح لك بتخريب أغراض الآخرين؟‬

88
00:05:39,405 --> 00:05:42,642
‫كما أنني لست هنا‬
‫لأنه قُبض عليّ للإتجار بالمخدرات.‬

89
00:05:42,975 --> 00:05:44,610
‫لم يُقبض عليّ بسبب المخدرات!‬

90
00:05:45,445 --> 00:05:47,647
‫لم تقطعون دميةً بريئةً؟‬

91
00:05:48,047 --> 00:05:49,282
‫أليس لديكم أيدي؟‬

92
00:05:50,016 --> 00:05:53,119
‫يمكنكم فحصها بأيديكم بلمسها وفركها.‬

93
00:05:53,252 --> 00:05:56,022
‫أيها الوغد. كيف تجرؤ على التحدث‬
‫بلا احترام هكذا؟‬

94
00:05:58,157 --> 00:06:00,326
‫هذه متعلقاتي الشخصية.‬

95
00:06:00,893 --> 00:06:03,363
‫كما أنني ما زلت هنا كمشتبه فيه.‬

96
00:06:03,596 --> 00:06:06,733
‫لن أسمح لكم بأخذ متعلقاتي الشخصية هكذا!‬

97
00:06:07,233 --> 00:06:08,601
‫ماذا ستفعل إذاً؟‬

98
00:06:12,238 --> 00:06:14,107
‫سأقاضيكم لانتهاك حقوق الإنسان.‬

99
00:06:14,173 --> 00:06:15,775
‫سيدي...‬

100
00:06:16,275 --> 00:06:18,811
‫هل يمكنه مقاضاتنا على ذلك؟‬

101
00:06:23,683 --> 00:06:26,319
‫هذا الأحمق مجنون تماماً.‬

102
00:06:38,798 --> 00:06:40,967
‫آسف على الاتصال بك أثناء وجودك مع أحبابك.‬

103
00:06:41,033 --> 00:06:42,101
‫هل تعرفت على الضحية؟‬

104
00:06:42,168 --> 00:06:44,270
‫الضحية أنثى في الـ26 من عمرها‬
‫واسمها "أوه مي سوك".‬

105
00:06:44,370 --> 00:06:45,872
‫تم القبض على الجاني في مكان الحادث.‬

106
00:06:46,105 --> 00:06:48,007
‫دخل السجن مرتين مسبقاً بتهمة الاعتداء.‬

107
00:06:49,375 --> 00:06:51,310
‫- ما زال مجرد مشتبه فيه.‬
‫- قبضتم عليه؟‬

108
00:06:51,411 --> 00:06:52,545
‫هل خاب ظنك؟‬

109
00:06:52,612 --> 00:06:54,414
‫لماذا إذاً طلبت مني القدوم فوراً؟‬

110
00:06:54,480 --> 00:06:56,416
‫لا ينفك ينكر أنه الفاعل،‬

111
00:06:56,482 --> 00:06:58,484
‫ومسرح الجريمة مرعب.‬

112
00:06:59,018 --> 00:07:00,052
‫حقاً؟‬

113
00:07:01,020 --> 00:07:03,723
‫سيدي، ما أول شيء تفعله حين تصل‬

114
00:07:03,790 --> 00:07:05,124
‫مسرح الجريمة؟‬

115
00:07:05,191 --> 00:07:06,292
‫هل كنت تنام في الجامعة؟‬

116
00:07:06,559 --> 00:07:07,894
‫لا، لا أعني ذلك.‬

117
00:07:08,060 --> 00:07:11,063
‫الأمر وحسب أنها المرة الأولى لي‬
‫في مسرح جريمة.‬

118
00:07:11,564 --> 00:07:13,332
‫- هل أحضرت الكاميرا؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

119
00:07:43,229 --> 00:07:45,865
‫هذا الرجل ذو مزاج غريب.‬
‫ألا يكفيه أن طعنها مرةً؟‬

120
00:07:47,900 --> 00:07:50,002
‫"إل دو". التقط صورةً عن قرب.‬

121
00:07:55,508 --> 00:07:57,477
‫رباه، اقترب.‬

122
00:08:15,895 --> 00:08:17,864
‫الفريق الأول يهتم بقضية "مولاي دونغ".‬

123
00:08:18,030 --> 00:08:20,166
‫- لذا سأكلفك بهذه القضية.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

124
00:08:20,933 --> 00:08:22,602
‫أعلم أن شريكك مبتدئ،‬

125
00:08:22,702 --> 00:08:25,137
‫لكن كلّفه ببعض المهام السهلة‬
‫بما أننا قبضنا على الجاني بالفعل.‬

126
00:08:25,204 --> 00:08:26,272
‫حسناً يا سيدي.‬

127
00:08:29,175 --> 00:08:31,010
‫آسف يا سيدي.‬

128
00:08:31,644 --> 00:08:34,313
‫عادةً ما تكون معدتي قويةً.‬

129
00:08:34,647 --> 00:08:37,049
‫في الثانوية،‬
‫كان أصدقائي يبصقون في راميون الخاص بي.‬

130
00:08:37,116 --> 00:08:39,184
‫- ومع ذلك كنت أنهي...‬
‫- رباه، هذا يكفي.‬

131
00:08:39,585 --> 00:08:40,653
‫أنا أيضاً أشعر بالغثيان.‬

132
00:08:40,886 --> 00:08:44,190
‫إذاً كيف كنت تبدو بخير تماماً‬
‫أمام الجثة المغطاة بالدماء؟‬

133
00:08:45,725 --> 00:08:48,928
‫الدماء لا تختلف عن دموع الضحية.‬

134
00:08:49,061 --> 00:08:49,929
‫دموع؟‬

135
00:08:49,996 --> 00:08:52,265
‫إنها طريقتها في ذرف الدموع‬
‫لتطلب منا تحقيق العدالة.‬

136
00:08:56,903 --> 00:08:58,938
‫ماذا كان اسم ذلك الوحش مجدداً؟‬

137
00:08:59,405 --> 00:09:00,439
‫"جانغ تاي سان".‬

138
00:09:00,506 --> 00:09:02,074
‫دخل السجن لمدة عامين قبل 8 سنوات،‬

139
00:09:02,241 --> 00:09:03,576
‫ولمدة 18 شهراً قبل 5 سنوات.‬

140
00:09:03,843 --> 00:09:05,745
‫دعني أرى كيف يبدو هذا الوغد.‬

141
00:09:06,279 --> 00:09:07,713
‫قم بالتحقق من خلفيته أولاً.‬

142
00:09:07,780 --> 00:09:08,848
‫حسناً يا سيدي.‬

143
00:09:37,944 --> 00:09:39,712
‫- أصغ يا سيدي...‬
‫- اسمك.‬

144
00:09:40,346 --> 00:09:41,347
‫لم أكن أنا الفاعل.‬

145
00:09:41,414 --> 00:09:42,415
‫اسمك.‬

146
00:09:43,849 --> 00:09:45,051
‫"جانغ تاي سان".‬

147
00:09:46,886 --> 00:09:48,187
‫- عمرك؟‬
‫- 32 عاماً.‬

148
00:09:48,421 --> 00:09:50,456
‫رقم هويتي 1052510-821224.‬

149
00:09:51,691 --> 00:09:54,026
‫بالمناسبة، ماذا حدث لـ"مي سوك"؟‬

150
00:09:54,393 --> 00:09:56,596
‫هل تُوفيت؟ هل ماتت؟‬

151
00:09:56,729 --> 00:09:59,131
‫- وظيفتك.‬
‫- سألتك للتو إن كانت قد ماتت!‬

152
00:09:59,198 --> 00:10:00,232
‫وظيفتك.‬

153
00:10:08,274 --> 00:10:11,043
‫أنا مدير متجر رهن.‬

154
00:10:11,744 --> 00:10:13,779
‫يُدعى متجر رهن "أول أوشن".‬
‫أتساءل إن كنت تعرفه.‬

155
00:10:14,280 --> 00:10:16,215
‫يقع في أحد الأحياء في "يونغديونغبو".‬

156
00:10:17,683 --> 00:10:19,685
‫لكن جدياً، ما خطبك؟‬

157
00:10:20,286 --> 00:10:23,990
‫لم لا تخبرني إن كانت ميتةً أم حيةً؟‬
‫أسأل لأنني قلق عليها.‬

158
00:10:25,992 --> 00:10:27,560
‫لم تسألني؟‬

159
00:10:28,260 --> 00:10:30,262
‫من غيرك يُفترض بي أن أسأله؟‬

160
00:10:30,363 --> 00:10:32,131
‫أسألك لأنك ذهبت إلى هناك.‬

161
00:10:34,600 --> 00:10:35,735
‫لم قتلتها؟‬

162
00:10:37,703 --> 00:10:38,938
‫هل ماتت؟‬

163
00:10:42,842 --> 00:10:44,143
‫لم أكن أنا الفاعل.‬

164
00:10:44,810 --> 00:10:46,479
‫لم أقتل "مي سوك".‬

165
00:10:47,213 --> 00:10:49,849
‫لم تفترض أنني الفاعل دون أن تسمعني حتى؟‬

166
00:10:51,484 --> 00:10:54,353
‫ذهبت إلى هناك لأن "مي سوك"‬
‫اتصلت بي وقالت إنها مريضة‬

167
00:10:54,420 --> 00:10:56,489
‫وطلبت مني القدوم إلى منزلها.‬

168
00:10:57,289 --> 00:10:58,891
‫- اتصلت بك؟‬
‫- أجل، اتصلت.‬

169
00:11:04,730 --> 00:11:07,366
‫لا أصدقكم أيها البشر.‬

170
00:11:08,601 --> 00:11:09,735
‫هل أنت محقق حقاً؟‬

171
00:11:09,935 --> 00:11:12,471
‫ولا تنس أنني هنا كمشتبه فيه.‬

172
00:11:12,538 --> 00:11:14,006
‫لا تعاملني كمجرم...‬

173
00:11:14,073 --> 00:11:15,041
‫لا.‬

174
00:11:15,508 --> 00:11:17,576
‫لا ينبغي أن تعاملني كأنني المتهم بالفعل.‬

175
00:11:17,977 --> 00:11:20,513
‫بالإضافة إلى أن لديّ حجة غياب.‬

176
00:11:21,647 --> 00:11:22,782
‫أي هاتف محمول؟‬

177
00:11:23,149 --> 00:11:25,451
‫لم قد أتلقى اتصالاً من "مي سوك"؟‬

178
00:11:26,252 --> 00:11:29,255
‫غادر "تاي سان" في الـ11 صباحاً‬
‫ولم يعد حتى.‬

179
00:11:29,488 --> 00:11:30,723
‫لم يعد؟‬

180
00:11:30,790 --> 00:11:33,192
‫يمكنك أن تفحص كاميرات المراقبة‬
‫في محل الرهونات.‬

181
00:11:33,259 --> 00:11:35,995
‫سمعت أنك طلبت من "تاي سان"‬
‫أن يذهب إلى مستودع في "باجو".‬

182
00:11:46,272 --> 00:11:48,140
‫تفضل يا سيدي.‬

183
00:11:51,844 --> 00:11:53,245
‫يا لها من حمقاء.‬

184
00:11:54,046 --> 00:11:55,614
‫كيف انتهى بها الحال هكذا؟‬

185
00:11:59,151 --> 00:12:01,587
‫رباه، أي وغد فعل بها هذا؟‬

186
00:12:11,564 --> 00:12:13,499
‫لم يستغرق كل هذا الوقت؟‬

187
00:12:13,999 --> 00:12:14,900
‫ماذا قالا؟‬

188
00:12:14,967 --> 00:12:16,368
‫هل معدل ذكائك مكون من رقم واحد؟‬

189
00:12:16,635 --> 00:12:18,838
‫هل تظن أن "تشو داي ريونغ" و"جانغ سيوك دو"‬

190
00:12:18,904 --> 00:12:22,241
‫سيسمعان بما حدث ويسايرا كذبك؟‬

191
00:12:24,410 --> 00:12:26,145
‫هل قالا ذلك فعلاً؟‬

192
00:12:26,712 --> 00:12:29,281
‫"داي ريونغ" و"سيوك دو"‬
‫أخبراك أنني لم أعد إلى المحل قط؟‬

193
00:12:29,982 --> 00:12:31,484
‫وأنهما لم يتلقيا اتصالاً من "مي سوك"؟‬

194
00:12:31,550 --> 00:12:32,651
‫قد أدليا بشهادتهما‬

195
00:12:34,120 --> 00:12:35,554
‫وحتى أنهما وقّعا الأوراق.‬

196
00:12:35,621 --> 00:12:36,922
‫"إفادة شاهد خطية مشفوعة بقسم"‬

197
00:12:40,793 --> 00:12:43,462
‫أعدهما. أعد هذين الأحمقين.‬

198
00:12:44,530 --> 00:12:46,699
‫هذان الأحمقان يكذبان.‬

199
00:12:47,266 --> 00:12:50,302
‫إنني أخبرك الحقيقة. ذهبت إلى منزل "مي سوك"‬

200
00:12:50,436 --> 00:12:52,438
‫لأنهما أخبراني أنها اتصلت بي.‬

201
00:12:53,773 --> 00:12:55,875
‫أصغ إليّ يا سيدي.‬

202
00:12:55,941 --> 00:12:57,743
‫حقاً لديّ حجة غياب.‬

203
00:12:58,244 --> 00:12:59,645
‫- المستودع في "باجو"؟‬
‫- أجل.‬

204
00:13:00,246 --> 00:13:02,314
‫توجد كاميرات مراقبة هناك. يمكنك فحصها.‬

205
00:13:02,381 --> 00:13:05,151
‫من الواضح أنهم نقلوا المستودع‬
‫الشهر الماضي.‬

206
00:13:05,217 --> 00:13:07,319
‫عمّ تتحدث؟ اليوم فحسب...‬

207
00:13:08,053 --> 00:13:10,489
‫ذهبت إلى هناك اليوم باكراً. لم ينقلوه.‬

208
00:13:22,334 --> 00:13:25,504
‫المحقق "كيم"،‬
‫هل تفقدت المستودع في شارع 704؟‬

209
00:13:26,238 --> 00:13:28,774
‫إنه مستودع فارغ. لا يُوجد شيء هناك.‬

210
00:13:29,208 --> 00:13:30,376
‫هل أنت واثق أنه فارغ؟‬

211
00:13:30,609 --> 00:13:31,911
‫ألا يُوجد شيء هناك؟‬

212
00:13:32,311 --> 00:13:33,779
‫تفقد إن كانت هناك كاميرات مراقبة بالخارج.‬

213
00:13:41,420 --> 00:13:43,155
‫لا توجد كاميرات مراقبة.‬

214
00:13:43,355 --> 00:13:45,825
‫كما أخبرني الجيران‬
‫أنه فارغ منذ الشهر الماضي.‬

215
00:13:48,027 --> 00:13:49,228
‫حسناً، شكراً لك.‬

216
00:13:52,865 --> 00:13:53,866
‫هل سمعت ذلك؟‬

217
00:13:54,233 --> 00:13:55,534
‫هذا غير ممكن.‬

218
00:13:57,570 --> 00:13:58,971
‫هل أنت واثق أنه ذهب إلى المكان الصحيح؟‬

219
00:13:59,738 --> 00:14:02,208
‫"داي ريونغ" طلب مني الذهاب إلى هناك فعلاً.‬

220
00:14:04,009 --> 00:14:07,346
‫يمكنك تفقد قائمة المكالمات‬
‫في هاتفي المحمول.‬

221
00:14:07,513 --> 00:14:10,382
‫قال إنه اتصل لأنك اختفيت ولم تعد.‬

222
00:14:11,317 --> 00:14:12,451
‫أرادك أن تعود سريعاً.‬

223
00:14:13,519 --> 00:14:16,589
‫عليك الذهاب إلى المستودع في "باجو"‬
‫لتجلب شيئاً.‬

224
00:14:16,655 --> 00:14:18,324
‫يجب أن تذهب وتزورها فحسب.‬

225
00:14:18,924 --> 00:14:21,227
‫لا بد أن حالتها سيئة جداً.‬
‫كانت تبكي كالطفلة.‬

226
00:14:21,794 --> 00:14:24,864
‫"تشو داي ريونغ". كان هو الفاعل.‬

227
00:14:25,130 --> 00:14:26,632
‫قد قتلها!‬

228
00:14:27,266 --> 00:14:30,135
‫قتلها "داي ريونغ" ولفّق التهمة لي.‬

229
00:14:30,202 --> 00:14:31,503
‫ماذا عن "جانغ سيوك دو" إذاً؟‬

230
00:14:32,471 --> 00:14:33,706
‫ماذا؟‬

231
00:14:34,607 --> 00:14:37,710
‫هل تظن أن جريمة القتل مزحة؟‬

232
00:14:37,810 --> 00:14:40,012
‫لم يلفّق لك تهمة لمجرد أن شخصاً‬
‫طلب منه ذلك؟‬

233
00:14:41,747 --> 00:14:45,084
‫أنت محق. لم قد يكذب "سيوك دو"؟‬

234
00:14:45,150 --> 00:14:46,151
‫"جانغ تاي سان"!‬

235
00:14:46,218 --> 00:14:48,354
‫مهلاً. أمهلني دقيقةً من فضلك!‬

236
00:14:52,157 --> 00:14:54,627
‫غادرت محل الرهونات في الـ11 صباحاً.‬

237
00:14:54,693 --> 00:14:57,029
‫وقُبض عليك في منزل "مي سوك"‬
‫في الـ3:30 مساءً.‬

238
00:14:57,229 --> 00:14:58,330
‫ماذا فعلت فيما بينهما؟‬

239
00:14:59,498 --> 00:15:00,633
‫كنت في المشفى.‬

240
00:15:00,699 --> 00:15:01,800
‫المشفى؟‬

241
00:15:03,135 --> 00:15:04,703
‫هل تظن أنني قتلت "مي سوك"؟‬

242
00:15:07,740 --> 00:15:10,843
‫لم قد أفعل ذلك في يوم كهذا؟‬

243
00:15:12,244 --> 00:15:13,913
‫أي مشفى؟ لم كنت هناك؟‬

244
00:15:16,815 --> 00:15:17,950
‫متى غادرت؟‬

245
00:15:18,183 --> 00:15:22,054
‫حسناً، الأمر معقد بعض الشيء.‬

246
00:15:24,890 --> 00:15:26,659
‫الأمر أنني لديّ...‬

247
00:15:28,394 --> 00:15:31,096
‫الشخص الوحيد الذي يمكنه‬
‫التحكّم في "داي ريونغ" و"سيوك دو"‬

248
00:15:31,630 --> 00:15:33,265
‫هو "مون إل سيوك".‬

249
00:15:34,533 --> 00:15:37,770
‫"قبل 8 سنوات، (بوسان)"‬

250
00:15:42,174 --> 00:15:44,743
‫إن ذهبت، فإن أطول عقوبة ستقضيها هي عامين.‬

251
00:15:44,910 --> 00:15:47,279
‫لكن إن ذهب رئيسنا،‬
‫فإنه سيُحتجز من 7 إلى 8 سنوات.‬

252
00:15:47,579 --> 00:15:48,847
‫وهذا لا يمكن أن يحدث، صحيح؟‬

253
00:15:59,625 --> 00:16:02,461
‫سمعت أنك كنت تتسكّع‬

254
00:16:02,528 --> 00:16:04,563
‫مع فتاة ما مؤخراً.‬

255
00:16:11,437 --> 00:16:14,373
‫هل تريدني أن أجعلكما تتناولان‬
‫آخر وجبة لكما في المحيط‬

256
00:16:15,607 --> 00:16:17,443
‫وأغرقكما معاً؟‬

257
00:16:22,915 --> 00:16:24,550
‫لا يا سيدي.‬

258
00:16:25,517 --> 00:16:27,019
‫سأذهب يا سيدي.‬

259
00:16:28,954 --> 00:16:31,724
‫هل يحاول إجباري على دخول السجن‬
‫مكانه مجدداً؟‬

260
00:16:32,858 --> 00:16:35,394
‫هل أنت واثق من ذلك؟‬

261
00:16:37,363 --> 00:16:38,464
‫حسناً.‬

262
00:16:39,431 --> 00:16:42,801
‫هل اتصل المحقق "بارك" بعد؟‬
‫هل فحص كاميرات المراقبة في محل الرهونات؟‬

263
00:16:44,370 --> 00:16:46,105
‫لم يغيّروا الشريط منذ شهر.‬

264
00:16:46,372 --> 00:16:47,339
‫شهر؟‬

265
00:16:49,174 --> 00:16:50,709
‫قد غيّرتها أمس.‬

266
00:16:51,076 --> 00:16:52,678
‫توقف عن الكذب أيها الوغد.‬

267
00:16:57,016 --> 00:17:00,619
‫وصل عدد أعضاء أحد المواقع المؤيدة‬
‫لإحدى النائبات إلى 200 ألف عضو في 6 أشهر.‬

268
00:17:00,853 --> 00:17:03,389
‫هذا بغاية الروعة.‬

269
00:17:04,189 --> 00:17:06,425
‫- يحبها الشعب بجنون...‬
‫- لم لا يتصل؟‬

270
00:17:06,759 --> 00:17:09,094
‫...لجميع الحملات السياسية التي قامت بها.‬

271
00:17:09,595 --> 00:17:12,765
‫النائبة "تشو" تقيم في منزل قديم‬
‫مساحته 55 متراً مربعاً في "هونغجي دونغ"‬

272
00:17:12,830 --> 00:17:15,067
‫كانت تستأجره‬
‫على مدار السنوات الـ6 الماضية.‬

273
00:17:15,401 --> 00:17:18,737
‫وتشتهر بأنها محامية تساعد الأقليات.‬

274
00:17:18,904 --> 00:17:22,641
‫وفي نهاية هذا الشهر، ستقيم حفلة المزاد‬

275
00:17:22,974 --> 00:17:25,944
‫من أجل مركز الرعاية الاجتماعية‬
‫الذي تخطط لبنائه في "إنتشيون".‬

276
00:17:26,011 --> 00:17:29,014
‫وسمعت أنها استدعت‬
‫جامع تحف فنية من "إنكلترا"...‬

277
00:17:29,348 --> 00:17:31,483
‫لم يقرروا بعد كيفية التحقيق في القضية.‬

278
00:17:31,884 --> 00:17:33,052
‫لنلق نظرةً عن كثب.‬

279
00:17:33,318 --> 00:17:37,022
‫وقعت جريمة قتل في مقاطعة "يونغديونغبو"‬
‫ظهيرة هذا اليوم.‬

280
00:17:37,556 --> 00:17:39,858
‫الضحية هي أنثى تبلغ من العمر 26 عاماً،‬

281
00:17:39,925 --> 00:17:43,762
‫واتضح أنها تُوفيت بعد أن طُعنت 10 مرات.‬

282
00:17:44,096 --> 00:17:47,299
‫قبضت الشرطة على الجاني الذي يبلغ من العمر‬
‫32 عاماً في مسرح الجريمة.‬

283
00:17:47,366 --> 00:17:53,238
‫"بضعة أيام قبل مقتل (أوه مي سوك)"‬

284
00:18:11,056 --> 00:18:12,491
‫سأخرج.‬

285
00:18:27,739 --> 00:18:29,975
‫السيد "أوه"، إنها أنا.‬

286
00:18:30,976 --> 00:18:33,178
‫أريدك أن تبحث في أمر ما.‬

287
00:18:33,846 --> 00:18:34,880
‫"يوم وقوع الجريمة"‬

288
00:18:35,080 --> 00:18:36,648
‫تريد توسيع محل الرهونات؟‬

289
00:18:38,117 --> 00:18:40,018
‫- السيد "هوانغ".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

290
00:18:40,419 --> 00:18:43,589
‫منذ متى وأنا المسؤول عن الاهتمام بأعمالهم؟‬

291
00:18:43,655 --> 00:18:45,023
‫أيها الوغد المجنون.‬

292
00:18:45,090 --> 00:18:48,260
‫توسّلت إليّ كثيراً لأدعك تتحدث مع الرئيس.‬

293
00:18:48,360 --> 00:18:50,395
‫هل كان هذا فقط لتطلب منه‬

294
00:18:50,462 --> 00:18:51,964
‫توسيع محل الرهونات لك؟‬

295
00:18:52,197 --> 00:18:53,999
‫لا يا سيدي. هذا ليس الأمر.‬

296
00:18:54,800 --> 00:18:57,836
‫أنا هنا بسبب "جانغ تاي سان".‬

297
00:18:59,304 --> 00:19:00,339
‫"جانغ تاي سان"؟‬

298
00:19:00,606 --> 00:19:03,942
‫هذا صحيح يا سيدي. أريد حقاً توسيع عملي،‬

299
00:19:04,042 --> 00:19:05,611
‫لكن لا يمكنني فعل أي شيء بسببه.‬

300
00:19:05,878 --> 00:19:09,515
‫سمعت أنك مدين له،‬

301
00:19:10,315 --> 00:19:11,884
‫لذا ليس هناك ما يمكنني فعله.‬

302
00:19:13,252 --> 00:19:15,854
‫- أنا مدين له؟‬
‫- من قال ذلك؟‬

303
00:19:15,921 --> 00:19:17,222
‫كان ذلك منذ وقت طويل!‬

304
00:19:17,356 --> 00:19:20,359
‫لكن أعتقد أن هذا سبب تصرفه بهذه الطريقة.‬
‫إنه لا يهتم بمحل الرهونات.‬

305
00:19:20,626 --> 00:19:22,961
‫إنه دائماً يقامر أو يعبث مع الفتيات.‬

306
00:19:24,696 --> 00:19:27,866
‫ومن بين كل الفتيات اللاتي يواعدهن،‬
‫ثمة فتاة تُدعى "مي سوك".‬

307
00:19:28,333 --> 00:19:30,335
‫إنها تحبه بجنون.‬

308
00:19:33,772 --> 00:19:36,842
‫- من؟‬
‫- الفتاة الساذجة التي تُدعى "مي سوك".‬

309
00:19:37,242 --> 00:19:40,546
‫لا أعرف كيف أغواها،‬
‫لكنها تأتي لرؤيته كل يوم.‬

310
00:19:40,612 --> 00:19:42,047
‫ما هذا الهراء؟‬

311
00:19:44,183 --> 00:19:45,384
‫السيد "هوانغ".‬

312
00:19:45,651 --> 00:19:47,986
‫أريدك أن تقطع لسانه جزاء تفوهه بالترهات!‬

313
00:19:48,387 --> 00:19:49,655
‫أيها...‬

314
00:19:51,857 --> 00:19:53,759
‫- سيدي.‬
‫- ماذا؟‬

315
00:19:53,892 --> 00:19:55,360
‫إنها النائبة...‬

316
00:19:55,627 --> 00:19:57,162
‫أعني أن السيدة "تشو" تتصل بك.‬

317
00:20:03,502 --> 00:20:05,270
‫هل يمكنك أن ترسلي لها رسالةً؟‬

318
00:20:06,104 --> 00:20:07,773
‫هذا مهم للغاية،‬

319
00:20:07,839 --> 00:20:10,342
‫لذلك احرصي أن تصلها الرسالة‬
‫عندما تمكنت من الاتصال بها.‬

320
00:20:11,677 --> 00:20:12,878
‫أخبريها‬

321
00:20:13,312 --> 00:20:17,049
‫أنني أشتاق إليها،‬
‫أجل، أخبريها أنني أشتاق إليها.‬

322
00:20:17,649 --> 00:20:18,917
‫لا تنسي أن تخبريها بذلك، اتفقنا؟‬

323
00:20:23,288 --> 00:20:25,857
‫"إل سيوك".‬

324
00:20:26,258 --> 00:20:30,195
‫لم تقم علاقةً مع مخبرة‬
‫"بارك جاي غيونغ" فحسب،‬

325
00:20:30,295 --> 00:20:31,897
‫بل أخذتني إلى منزلها كذلك!‬

326
00:20:48,313 --> 00:20:49,414
‫سيدي.‬

327
00:21:01,593 --> 00:21:03,495
‫إلى أين تذهبين؟‬

328
00:21:04,429 --> 00:21:05,364
‫حسناً...‬

329
00:21:05,564 --> 00:21:06,732
‫كنت...‬

330
00:21:06,798 --> 00:21:10,736
‫هل تهربين بعد الوشاية بي‬
‫للمدّعي العام "بارك"؟‬

331
00:21:16,275 --> 00:21:17,409
‫هل علمت‬

332
00:21:18,644 --> 00:21:20,979
‫أم لم تعلمي أنني منحتك‬

333
00:21:21,580 --> 00:21:22,981
‫قطعةً من قلبي؟‬

334
00:21:24,116 --> 00:21:26,018
‫علمت.‬

335
00:21:26,752 --> 00:21:27,986
‫علمت؟‬

336
00:21:29,921 --> 00:21:33,025
‫إذاً حتى الآن،‬

337
00:21:33,258 --> 00:21:35,727
‫هل كنت فتاتي أم لا؟‬

338
00:21:36,061 --> 00:21:37,396
‫أنا...‬

339
00:21:38,830 --> 00:21:42,167
‫هل تظاهرت بحبك لي‬
‫من أجل الوشاية بي للمدّعي العام؟‬

340
00:21:45,003 --> 00:21:48,006
‫لم يكن لديّ خيار.‬

341
00:21:50,742 --> 00:21:51,777
‫حقاً؟‬

342
00:21:54,146 --> 00:21:55,247
‫هل الأمر كذلك؟‬

343
00:21:57,349 --> 00:21:58,950
‫كيف تجرئين‬

344
00:21:59,584 --> 00:22:01,853
‫على العبث بقلبي؟‬

345
00:22:03,322 --> 00:22:04,489
‫أنت...‬

346
00:22:07,859 --> 00:22:09,094
‫هل عبثت بي؟‬

347
00:22:09,761 --> 00:22:11,496
‫تلاعبت بقلبي؟‬

348
00:22:23,508 --> 00:22:24,576
‫قلبي...‬

349
00:22:26,211 --> 00:22:27,412
‫قلبي...‬

350
00:22:27,813 --> 00:22:29,114
‫قلبي...‬

351
00:22:29,648 --> 00:22:30,982
‫قلبي...‬

352
00:22:38,390 --> 00:22:41,159
‫ماذا سنفعل؟ رباه.‬

353
00:22:46,431 --> 00:22:47,466
‫هل ماتت؟‬

354
00:22:48,367 --> 00:22:50,836
‫أجل يا سيدي. ماذا سنفعل الآن؟‬

355
00:22:57,542 --> 00:22:59,611
‫لا تقلق يا سيدي.‬

356
00:22:59,811 --> 00:23:02,581
‫سأجد الرجل المناسب لتحمل المسؤولية...‬

357
00:23:02,647 --> 00:23:03,782
‫"جانغ تاي سان".‬

358
00:23:04,182 --> 00:23:05,183
‫ماذا؟‬

359
00:23:05,984 --> 00:23:07,185
‫"جانغ تاي سان"؟‬

360
00:23:11,390 --> 00:23:14,559
‫"اليوم الحاضر"‬

361
00:23:15,827 --> 00:23:19,464
‫طلبت منك أن تهتم بالأمر بهدوء،‬
‫لكنك أُصبت بالعمى‬

362
00:23:20,232 --> 00:23:22,868
‫من الغيرة والخيانة بسبب فتاة ما‬

363
00:23:23,268 --> 00:23:26,671
‫وجعلت من هذا قضيةً ضخمةً‬
‫سيعرف البلد بأكمله بشأنها؟‬

364
00:23:28,407 --> 00:23:32,177
‫قد ارتكبت غلطةً.‬
‫لكنني اهتممت بالأمر، لذا لا تقلقي.‬

365
00:23:32,577 --> 00:23:34,146
‫تلفيق التهمة له ليس كافياً.‬

366
00:23:35,180 --> 00:23:37,616
‫ماذا لو ذكر "جانغ تاي سان" اسمك‬
‫لرجال الشرطة؟‬

367
00:23:38,784 --> 00:23:40,685
‫- معذرةً؟‬
‫- هل تظن أنه سيسمح لك‬

368
00:23:41,086 --> 00:23:42,788
‫بتلفيق تهمة أخرى له بعد كل ما عاناه؟‬

369
00:23:43,288 --> 00:23:44,623
‫حتى الشخص الأحمق‬

370
00:23:44,689 --> 00:23:46,858
‫سيعرف من يحاول تلفيق التهمة له‬

371
00:23:46,925 --> 00:23:48,393
‫إن فكر في ذلك لمدة 5 دقائق.‬

372
00:23:51,830 --> 00:23:54,332
‫ليس هناك شخص واحد‬

373
00:23:54,399 --> 00:23:56,535
‫يهتم لأمره في هذا العالم.‬

374
00:23:56,968 --> 00:23:59,704
‫حتى إن ذكر اسمي، لن يصدّقه أحد...‬

375
00:23:59,771 --> 00:24:01,173
‫ماذا عن "بارك جاي غيونغ"؟‬

376
00:24:03,008 --> 00:24:04,843
‫ألا تعرف من تكون؟‬

377
00:24:05,277 --> 00:24:07,946
‫هل نسيت أنها كانت تسعى وراء كل أعمالنا؟‬

378
00:24:08,213 --> 00:24:09,648
‫فور أن تعلم بوجود شيء مريب،‬

379
00:24:10,182 --> 00:24:13,418
‫إنها من الأشخاص الذين‬
‫قد يفعلون أي شيء لاكتشاف الحقيقة.‬

380
00:24:13,752 --> 00:24:16,888
‫والآن بعد أن تركت لها "مي سوك" رسالةً‬
‫تخبرها أنها رأتنا معاً،‬

381
00:24:16,955 --> 00:24:19,324
‫سيكون دليلاً كافياً لها لتبدأ التحقيق!‬

382
00:24:20,425 --> 00:24:23,395
‫وفوق كل هذا، تم قتل مخبرتها.‬

383
00:24:23,528 --> 00:24:25,063
‫ومجدداً، إنه "جانغ تاي سان"!‬

384
00:24:25,464 --> 00:24:27,232
‫ماذا تظنها ستفعل‬

385
00:24:27,365 --> 00:24:29,201
‫إن أخبرها أنك وراء هذا؟‬

386
00:24:38,210 --> 00:24:39,277
‫احرص أن يظل "جانغ تاي سان"‬

387
00:24:41,880 --> 00:24:43,148
‫صامتاً.‬

388
00:24:45,250 --> 00:24:46,251
‫معذرةً؟‬

389
00:24:46,418 --> 00:24:48,253
‫حتى إن كان لديهم مليون مشتبه فيه،‬

390
00:24:49,087 --> 00:24:51,189
‫لن يقدروا على فعل أي شيء دون دليل.‬

391
00:24:51,490 --> 00:24:53,859
‫لحسن الحظ، "بارك جاي غيونغ"‬
‫تحضر ندوةً في الولايات المتحدة.‬

392
00:24:53,925 --> 00:24:55,794
‫لذا لم تتمكن من التحدث إلى "أوه مي سوك"‬
‫حتى الآن.‬

393
00:24:58,563 --> 00:25:01,533
‫- إذاً...‬
‫- إن تورّطت في هذه القضية،‬

394
00:25:02,901 --> 00:25:05,770
‫لن نستطيع مواصلة هذا المشروع.‬

395
00:25:22,687 --> 00:25:25,624
‫ستظهر الحقيقة‬
‫فور أن نقوم بمسح بصمات الأصابع،‬

396
00:25:26,758 --> 00:25:28,960
‫لذا لم لا تهدأ؟‬

397
00:25:33,632 --> 00:25:35,834
‫أيها المحقق "ليم"،‬
‫عليك أن تأكل شيئاً أولاً.‬

398
00:25:36,468 --> 00:25:39,337
‫انظر كيف صمتّ بعد أن اكتشفنا أنك كاذب.‬

399
00:25:39,804 --> 00:25:40,972
‫ماذا تريد أن تأكل؟‬

400
00:25:42,240 --> 00:25:43,742
‫يقول إنه لا يرغب في تناول الطعام.‬

401
00:25:44,543 --> 00:25:46,645
‫خذه.‬

402
00:25:53,451 --> 00:25:55,220
‫أتريد جاجانغميون أم جامبونغ؟‬

403
00:26:03,895 --> 00:26:05,030
‫- أنت.‬
‫- مرحباً؟‬

404
00:26:05,163 --> 00:26:06,231
‫سيدة "سيو".‬

405
00:26:08,900 --> 00:26:10,268
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

406
00:26:12,203 --> 00:26:15,473
‫ظننت أنك ستكون هنا طوال الليل‬
‫بما أنها جريمة قتل.‬

407
00:26:15,574 --> 00:26:16,942
‫- يمكنك تقاسم الطعام معه.‬
‫- شكراً لك.‬

408
00:26:19,110 --> 00:26:20,478
‫رائحته طيبة.‬

409
00:26:22,347 --> 00:26:24,616
‫المحقق "ليم"، إنك تبتسم.‬

410
00:26:24,683 --> 00:26:25,817
‫توقف.‬

411
00:26:28,019 --> 00:26:30,422
‫سمعت بشأن ابنتك.‬

412
00:26:30,722 --> 00:26:31,756
‫تهانينا.‬

413
00:26:32,557 --> 00:26:35,126
‫- شكراً لك.‬
‫- هذا الرجل سيئ.‬

414
00:26:35,293 --> 00:26:37,629
‫يقامر، ويذهب إلى النوادي الليلية،‬
‫ويعمل كمضيف أحياناً.‬

415
00:26:37,696 --> 00:26:39,364
‫ومؤخراً، طارد "أوه مي سوك"...‬

416
00:26:39,564 --> 00:26:40,665
‫مرحباً يا سيدة "سيو".‬

417
00:26:40,832 --> 00:26:42,167
‫لم أرك منذ وقت طويل يا "إل دو".‬

418
00:26:43,001 --> 00:26:44,936
‫إنك محظوظ حين يتعلق الأمر بالطعام.‬

419
00:26:45,003 --> 00:26:46,071
‫دعني أرى.‬

420
00:26:49,541 --> 00:26:50,642
‫يا له من وضيع.‬

421
00:26:52,210 --> 00:26:53,545
‫أراك لاحقاً أيها الرقيب "يانغ".‬

422
00:26:53,912 --> 00:26:55,547
‫ينبغي أن أذهب للاعتناء بـ"سو جين".‬

423
00:26:56,481 --> 00:26:59,851
‫بعد أن ننتهي من هذه القضية،‬
‫سأسمح له بأن يأخذ 3 أيام إجازة،‬

424
00:27:00,085 --> 00:27:01,119
‫يا سيدة "سيو".‬

425
00:27:01,286 --> 00:27:02,487
‫يمكنني أن آخذ استراحةً قصيرةً.‬

426
00:27:03,588 --> 00:27:06,157
‫"إل دو". لا تبدأ تناول الطعام حتى أعود.‬

427
00:27:07,592 --> 00:27:08,627
‫هيا بنا.‬

428
00:27:11,930 --> 00:27:13,198
‫شكراً لك على الطعام.‬

429
00:27:19,838 --> 00:27:21,539
‫إن كان "مون إل سيوك" وراء هذا،‬

430
00:27:22,574 --> 00:27:24,643
‫هذا يعني أنه يريدني أن أتحمل مسؤولية القتل‬

431
00:27:24,809 --> 00:27:26,678
‫وأدخل السجن بدلاً منه مجدداً.‬

432
00:27:27,779 --> 00:27:30,181
‫لكنه لفّق التهمة لي هذه المرة دون إخباري.‬

433
00:27:31,449 --> 00:27:33,018
‫ذلك الوغد.‬

434
00:27:34,619 --> 00:27:37,822
‫لولاك، كانت "سو جين" ستموت.‬

435
00:27:37,956 --> 00:27:41,526
‫أرجوك، اعتن بنفسك حتى موعد‬
‫العملية الجراحية.‬

436
00:27:43,028 --> 00:27:45,964
‫ماذا سيحدث للعملية الجراحية إذاً؟‬

437
00:27:48,933 --> 00:27:51,336
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟‬

438
00:27:54,039 --> 00:27:56,641
‫لا. لأفكر.‬

439
00:27:57,375 --> 00:27:59,377
‫لديّ عقل مثل الآخرين.‬

440
00:28:00,078 --> 00:28:01,246
‫لأفكر.‬

441
00:28:02,847 --> 00:28:04,482
‫عليك العمل طوال الليل، صحيح؟‬

442
00:28:04,716 --> 00:28:07,619
‫رباه، ذلك الرجل عنيد جداً.‬

443
00:28:08,453 --> 00:28:11,623
‫إنه لا يتحدث، لذا سأتركه ينام الليلة.‬

444
00:28:11,956 --> 00:28:15,627
‫رأيت الأخبار. كيف له أن يقتل شخصاً هكذا؟‬

445
00:28:16,561 --> 00:28:18,363
‫حياة المرء ثمينة جداً.‬

446
00:28:19,864 --> 00:28:21,199
‫كانت جريمة عاطفة‬

447
00:28:21,399 --> 00:28:22,867
‫وكانت متعمّدةً.‬

448
00:28:23,068 --> 00:28:25,503
‫الأوغاد أمثاله لا يكترثون لحياة الناس.‬

449
00:28:26,004 --> 00:28:28,106
‫إنهم يعيشون وفق رغبتهم‬

450
00:28:28,173 --> 00:28:29,741
‫ويسبّبون المتاعب حين يشعرون بالغضب.‬

451
00:28:30,809 --> 00:28:33,945
‫يبدو أنه عاش حياةً متهورةً‬
‫وفق ما قاله "إل دو".‬

452
00:28:35,013 --> 00:28:37,749
‫قد دخل السجن مرتين بالفعل.‬
‫أخبرتك المرة الماضية‬

453
00:28:37,949 --> 00:28:40,885
‫أن الناس يُولدون بطبيعة معينة.‬

454
00:28:42,253 --> 00:28:44,255
‫عليك الدخول. الطعام سيبرد.‬

455
00:28:45,590 --> 00:28:49,260
‫لا بد أن "سو جين" هي حياتك.‬

456
00:28:49,661 --> 00:28:51,996
‫والآن بعد تأكيد عمليتها الجراحية،‬
‫أحضرت لي الطعام.‬

457
00:28:54,199 --> 00:28:56,668
‫سيدي، حصلنا على نتائج بصمات الأصابع.‬

458
00:29:11,983 --> 00:29:14,819
‫هذا التقرير من مسرح الجريمة‬
‫في منزل "مي سوك".‬

459
00:29:16,321 --> 00:29:18,223
‫المنزل بأكمله ممتلئ ببصماتك.‬

460
00:29:19,157 --> 00:29:22,494
‫كانت على السكين، حقيبة السفر،‬
‫كوب، مقبض الباب.‬

461
00:29:23,795 --> 00:29:24,829
‫ليس هذا فحسب.‬

462
00:29:25,497 --> 00:29:27,699
‫نتيجة فحص المخدرات إيجابية.‬

463
00:29:38,910 --> 00:29:40,245
‫عليك الاعتراف فحسب الآن.‬

464
00:29:41,412 --> 00:29:42,614
‫لم يكن أنا!‬

465
00:29:43,915 --> 00:29:44,949
‫لم يكن أنا!‬

466
00:29:45,016 --> 00:29:47,786
‫لم أقتلها! قد لُفّقت لي التهمة!‬

467
00:29:48,153 --> 00:29:49,521
‫لم يكن أنا!‬

468
00:29:51,055 --> 00:29:53,858
‫توقف عن إهدار طاقتك واجلس فحسب.‬

469
00:29:54,459 --> 00:29:56,461
‫اجلس. رباه، اجلس.‬

470
00:30:02,066 --> 00:30:03,868
‫حتى إن واصلت إصرارك على الإنكار،‬

471
00:30:03,968 --> 00:30:05,470
‫فإن بصمات الأصابع التي وجدناها تثبت العكس.‬

472
00:30:06,070 --> 00:30:08,506
‫بصمات الأصابع الوحيدة‬
‫التي وجدناها كانت لك ولـ"مي سوك".‬

473
00:30:09,040 --> 00:30:10,175
‫لم يكن هناك بصمات أخرى.‬

474
00:30:12,177 --> 00:30:16,047
‫تعاطيت المخدرات ذلك اليوم‬
‫وذهبت إلى منزل "مي سوك".‬

475
00:30:16,748 --> 00:30:18,516
‫لكنها كانت تستعد للخروج.‬

476
00:30:18,883 --> 00:30:20,685
‫طلبت بعض الماء وحاولت إقناعها،‬

477
00:30:20,752 --> 00:30:22,020
‫لكنها لم تنصت إليك.‬

478
00:30:23,021 --> 00:30:26,191
‫كنت منتشياً وغاضباً،‬
‫لذا لم تستطع تمالك أعصابك.‬

479
00:30:26,558 --> 00:30:28,126
‫"كيف تجرئين على رفضي؟‬

480
00:30:28,827 --> 00:30:31,930
‫ربما لن أستطيع أن أحصل عليك،‬
‫لكن على الأقل يمكنني منعك من المغادرة."‬

481
00:30:33,231 --> 00:30:35,099
‫أمسكت بالسكين وبدأت تطعنها.‬

482
00:30:35,166 --> 00:30:37,869
‫لكن المخدرات جعلتك تشعر بالنعاس‬
‫بعد استخدام كل طاقتك.‬

483
00:30:39,003 --> 00:30:42,707
‫لذا استلقيت بجوارها لبعض الوقت.‬
‫ثم فتحت عينيك‬

484
00:30:42,907 --> 00:30:45,009
‫لترى إن كانت قد ماتت أم لا. لكن حينها‬

485
00:30:45,310 --> 00:30:47,111
‫دخل ضباط الشرطة المنزل فجأةً.‬

486
00:30:51,182 --> 00:30:53,384
‫هلّا أطلقت سراحي من فضلك؟‬

487
00:30:53,451 --> 00:30:55,386
‫- لم...‬
‫- هلّا أخرسته؟‬

488
00:30:58,523 --> 00:31:01,593
‫ماذا لو حاول استخدام تعاطيه للمخدرات كعذر‬

489
00:31:01,659 --> 00:31:04,262
‫وقال إنه لا يتذكر القيام بقتلها؟‬

490
00:31:05,897 --> 00:31:07,232
‫أخبره أن يتوقف عن هذا الهراء.‬

491
00:31:17,075 --> 00:31:19,010
‫لماذا لم تنامي حتى الآن؟ ماذا ترسمين؟‬

492
00:31:19,477 --> 00:31:21,679
‫الشخصية الرئيسية في الرواية الجديدة.‬

493
00:31:22,213 --> 00:31:23,781
‫عمّ تدور هذه المرة؟‬

494
00:31:25,483 --> 00:31:27,485
‫لم يبكي الرجل الكبير؟‬

495
00:31:28,019 --> 00:31:29,654
‫لديه أسبابه.‬

496
00:31:30,989 --> 00:31:31,923
‫ما هي؟‬

497
00:31:31,990 --> 00:31:35,093
‫قلت إن كل شخص لديه موقف لا يمكن تفسيره.‬

498
00:31:36,194 --> 00:31:37,395
‫أنت أخبرتني بذلك.‬

499
00:31:38,296 --> 00:31:39,631
‫حسناً أيتها الشقية.‬

500
00:31:39,831 --> 00:31:42,700
‫لا تخبرينني أبداً متى سأعرف‬
‫موعد انتهائك من الكتابة على أي حال.‬

501
00:31:45,803 --> 00:31:49,307
‫أين قابلت أبي أول مرة؟‬

502
00:31:51,976 --> 00:31:54,979
‫كان أبي رجلاً لطيفاً، أليس كذلك؟‬

503
00:31:55,914 --> 00:31:58,816
‫كان لطيفاً مثل السيد "ليم"، صحيح؟‬

504
00:32:01,019 --> 00:32:03,688
‫عليك التوقف عن الرسم والخلود إلى النوم.‬
‫تجاوزت موعد نومك.‬

505
00:32:12,964 --> 00:32:18,336
‫"مهرجان (بوسان) السينمائي الثامن‬
‫عرض الترويج"‬

506
00:32:41,926 --> 00:32:43,094
‫"تاي سان"!‬

507
00:32:45,163 --> 00:32:47,031
‫أين هذا الوغد؟‬

508
00:32:47,098 --> 00:32:49,200
‫لم يفتح المتجر حتى الآن!‬

509
00:32:49,500 --> 00:32:51,302
‫اتبعني. سأريك شيئاً رائعاً.‬

510
00:32:51,602 --> 00:32:53,838
‫ما هو؟ أين تأخذني؟‬

511
00:32:59,310 --> 00:33:01,846
‫- إنها إنسانة حقيقي.‬
‫- لا، إنها مزيّفة. حاولي لمسها.‬

512
00:33:04,282 --> 00:33:06,351
‫- رباه.‬
‫- أؤكد لك. إنها إنسانة.‬

513
00:33:06,718 --> 00:33:07,785
‫- ما هذا؟‬
‫- معذرةً.‬

514
00:33:10,355 --> 00:33:11,356
‫رباه.‬

515
00:33:12,123 --> 00:33:14,058
‫انظر، إنها إنسانة، صحيح؟‬

516
00:33:14,926 --> 00:33:17,595
‫لكنها لم تتحرك لمدة 47 دقيقة.‬

517
00:33:17,662 --> 00:33:19,097
‫حتى عينيها لا تتحرك.‬

518
00:33:19,530 --> 00:33:21,899
‫من يكترث إن كانت إنسانةً أم تمثالاً؟‬

519
00:33:22,100 --> 00:33:24,002
‫استمر. علينا جمع المال اليوم.‬

520
00:33:24,869 --> 00:33:27,005
‫إن كانت إنسانةً، ستحتاج إلى التبول.‬

521
00:33:27,772 --> 00:33:29,107
‫لننتظر قليلاً.‬

522
00:33:30,508 --> 00:33:31,843
‫إنها تتمتع بقوام رائع.‬

523
00:33:31,909 --> 00:33:33,177
‫إذاً تعال بعد رؤيتها تتبول.‬

524
00:33:34,178 --> 00:33:35,313
‫علينا الذهاب معاً.‬

525
00:33:35,380 --> 00:33:37,215
‫لا يمكنك التعامل مع ذلك الوغد بمفردك.‬

526
00:33:38,316 --> 00:33:40,585
‫إن أضعناه مرةً أخرى، رئيسنا سيقتلنا.‬

527
00:33:56,067 --> 00:33:58,736
‫هل عليك حقاً أن تعرف‬
‫إن كانت إنسانةً أم تمثالاً؟‬

528
00:33:59,103 --> 00:34:02,306
‫لننتظر قليلاً حتى تنزل لتتبول.‬

529
00:34:11,181 --> 00:34:13,451
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا يفعل؟‬

530
00:34:13,851 --> 00:34:15,620
‫- ما خطبه؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

531
00:34:18,156 --> 00:34:20,024
‫- رباه.‬
‫- ماذا يفعل؟‬

532
00:34:21,292 --> 00:34:22,627
‫يا إلهي.‬

533
00:34:22,760 --> 00:34:24,429
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ماذا يفعل؟‬

534
00:34:24,962 --> 00:34:26,297
‫لا أصدق هذا.‬

535
00:34:36,808 --> 00:34:38,743
‫- يا إلهي.‬
‫- لا بد أنه مجنون.‬

536
00:34:39,744 --> 00:34:41,478
‫- هذا جنون.‬
‫- ما خطبه؟‬

537
00:34:52,090 --> 00:34:54,958
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

538
00:34:55,960 --> 00:34:57,027
‫انزل.‬

539
00:34:58,529 --> 00:35:00,498
‫ابتعد عني. قلت لك انزل.‬

540
00:35:01,666 --> 00:35:02,800
‫ما خطبك؟‬

541
00:35:02,967 --> 00:35:04,302
‫ابتعد عن طريقي.‬

542
00:35:04,802 --> 00:35:06,437
‫تعال هنا!‬

543
00:35:10,741 --> 00:35:12,343
‫هل هي إنسانة أم تمثال؟‬

544
00:35:14,645 --> 00:35:15,713
‫تمثال.‬

545
00:35:24,589 --> 00:35:25,923
‫آسفة.‬

546
00:35:26,624 --> 00:35:27,658
‫معذرةً.‬

547
00:35:29,193 --> 00:35:30,561
‫آسفة.‬

548
00:35:32,897 --> 00:35:35,833
‫على الأرجح عرف بقدومك،‬
‫لذلك أغلق متجر والدته وهرب.‬

549
00:35:36,667 --> 00:35:37,902
‫اصمت.‬

550
00:35:38,970 --> 00:35:40,872
‫سأمسك به اليوم مهما حدث.‬

551
00:35:43,274 --> 00:35:45,143
‫أين ذهب ذلك الوغد؟‬

552
00:36:03,294 --> 00:36:05,296
‫هل جُننت؟ من أنت؟‬

553
00:36:06,230 --> 00:36:08,232
‫أنا عروس البحر التي تحسسها صديقك.‬

554
00:36:12,270 --> 00:36:15,573
‫هل كنت تعلم أنني لست تمثالاً حين لمستني؟‬

555
00:36:17,942 --> 00:36:21,312
‫صفعتك بالفعل لما فعلت، لذا كن صادقاً.‬

556
00:36:22,246 --> 00:36:25,383
‫هل كنت تعلم أنني إنسانة حين لمستني أم لا؟‬

557
00:36:26,951 --> 00:36:29,253
‫لم قد ألمسك إن كنت أعرف؟‬

558
00:36:31,289 --> 00:36:32,557
‫إذاً لم تكن تعلم؟‬

559
00:36:33,090 --> 00:36:34,425
‫إذاً تخبرني‬

560
00:36:34,692 --> 00:36:37,161
‫أنني بدوت بالفعل كتمثال، صحيح؟‬

561
00:36:39,130 --> 00:36:41,933
‫هل سمعتن ذلك؟ قال إنه لم يكن يعلم.‬

562
00:36:42,233 --> 00:36:44,435
‫لم يكن يعلم أنني إنسانة حقيقية.‬

563
00:37:06,924 --> 00:37:09,727
‫انظرن إلى أطراف أصابعكن. أحسنتن.‬

564
00:38:10,354 --> 00:38:11,589
‫خذ. هذه مليونا وون.‬

565
00:38:11,922 --> 00:38:13,591
‫اخصم البقية من راتبي.‬

566
00:38:14,558 --> 00:38:16,294
‫هل عاشرت إحداهن مقابل المال ليلة أمس؟‬

567
00:38:17,495 --> 00:38:18,829
‫أيها الوضيع.‬

568
00:38:31,842 --> 00:38:33,778
‫خطط "مون إل سيوك" لذلك‬

569
00:38:34,679 --> 00:38:36,814
‫واختارني كبش فداء له.‬

570
00:38:38,082 --> 00:38:39,917
‫ترك بصمات أصابعي وجرّني.‬

571
00:38:41,919 --> 00:38:43,921
‫قيّدني ولم يترك لي مجالاً للهرب.‬

572
00:38:44,355 --> 00:38:46,991
‫ماذا سيحدث لعمليتي الجراحية إذاً؟‬

573
00:38:53,431 --> 00:38:54,565
‫عمليتك الجراحية...‬

574
00:38:59,804 --> 00:39:02,440
‫سأطلب المساعدة من المدّعي العام‬
‫وأخرج من هنا.‬

575
00:39:02,773 --> 00:39:05,409
‫هل ستخرجك المدّعي العام من هنا؟‬

576
00:39:06,043 --> 00:39:07,211
‫بالطبع.‬

577
00:39:08,846 --> 00:39:12,116
‫لن يتركونك للموت. سيسمحون لي بالخروج‬
‫من أجل العملية الجراحية بلا شك.‬

578
00:39:13,451 --> 00:39:15,052
‫سأخبرهم بشأنك،‬

579
00:39:17,488 --> 00:39:19,123
‫وسأخبرهم بشأن "مون إل سيوك" كذلك.‬

580
00:39:19,490 --> 00:39:22,460
‫إذاً هل سيبرئ المدّعي العام اسمك؟‬

581
00:39:24,328 --> 00:39:25,529
‫أظن ذلك.‬

582
00:39:27,331 --> 00:39:30,501
‫أعلم أنهم وجدوا بصمات أصابعي بكل مكان،‬

583
00:39:32,136 --> 00:39:34,271
‫لكن لا يمكن أن أتعفّن في السجن‬
‫لما تبقّى من حياتي.‬

584
00:39:42,947 --> 00:39:46,016
‫على كل حال، لا تقلقي‬

585
00:39:47,284 --> 00:39:48,352
‫بشأن عمليتك الجراحية.‬

586
00:41:04,795 --> 00:41:05,830
‫من أنت؟‬

587
00:41:05,896 --> 00:41:08,732
‫- النجدة!‬
‫- من أنت؟‬

588
00:41:09,033 --> 00:41:11,569
‫- من أنت أيها الوغد؟‬
‫- النجدة!‬

589
00:41:12,069 --> 00:41:13,204
‫النجدة.‬

590
00:41:13,471 --> 00:41:15,806
‫من أنت؟ من أنت أيها الوغد؟‬

591
00:41:16,140 --> 00:41:17,341
‫توقفا!‬

592
00:41:17,408 --> 00:41:18,909
‫النجدة. ساعدوني رجاءً.‬

593
00:41:18,976 --> 00:41:20,611
‫دعني!‬

594
00:41:20,678 --> 00:41:22,480
‫- أيها الوغد.‬
‫- ماذا يجري؟‬

595
00:41:22,613 --> 00:41:23,681
‫أنت...‬

596
00:41:25,182 --> 00:41:26,317
‫ذلك الوغد...‬

597
00:41:27,151 --> 00:41:29,887
‫إنه مجنون.‬

598
00:41:31,489 --> 00:41:33,123
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي.‬

599
00:41:33,190 --> 00:41:35,292
‫كنت نائماً، وشعرت بأحد يلمسني.‬

600
00:41:35,359 --> 00:41:36,627
‫لذا استيقظت أشعر بالغرابة،‬

601
00:41:36,694 --> 00:41:39,330
‫وحينها رأيت ذلك الوغد يحاول خلع سروالي.‬

602
00:41:39,396 --> 00:41:41,599
‫ثم بدأ يخنق نفسه.‬

603
00:41:41,665 --> 00:41:44,702
‫لذا اندهشت وحاولت إيقافه،‬
‫وحينها بدأ يضربني.‬

604
00:41:44,869 --> 00:41:46,303
‫أيها الوغد اللعين!‬

605
00:41:47,104 --> 00:41:48,906
‫اتركاني!‬

606
00:41:48,973 --> 00:41:51,208
‫النجدة أرجوكم.‬

607
00:41:51,575 --> 00:41:52,943
‫هل يمكنكم إخراجي من هنا؟‬

608
00:41:53,310 --> 00:41:54,778
‫رجاءً!‬

609
00:41:56,480 --> 00:41:58,716
‫ليس هذا ما حدث. هذا الرجل‬

610
00:41:58,782 --> 00:42:00,284
‫هو من حاول قتلي!‬

611
00:42:03,420 --> 00:42:06,123
‫خنقتني باستخدام هذا الخيط!‬

612
00:42:11,395 --> 00:42:12,429
‫انظروا!‬

613
00:42:12,663 --> 00:42:14,431
‫توقف عن التظاهر.‬

614
00:42:16,567 --> 00:42:17,968
‫ألا تصدّقونني؟‬

615
00:42:18,269 --> 00:42:19,637
‫ألا تصدّقون ما أقول؟‬

616
00:42:19,703 --> 00:42:21,372
‫اخرج يا "جانغ تاي سان".‬

617
00:42:23,941 --> 00:42:26,343
‫أيها الوغد! من طلب منك فعل هذا؟‬

618
00:42:26,410 --> 00:42:28,712
‫- إنه "مون إل سيوك"، أليس كذلك؟‬
‫- النجدة!‬

619
00:42:28,879 --> 00:42:30,814
‫أفلتوني!‬

620
00:42:31,081 --> 00:42:32,750
‫مهلاً!‬

621
00:42:32,816 --> 00:42:35,452
‫اتركوني!‬

622
00:43:02,880 --> 00:43:08,452
‫"النائبة (تشو سيو هي)"‬

623
00:43:15,459 --> 00:43:19,129
‫"فشلت خطتنا"‬

624
00:43:39,450 --> 00:43:41,318
‫لذا سيقتلني‬

625
00:43:42,586 --> 00:43:44,588
‫سواء تحدثت أم لا؟‬

626
00:43:55,733 --> 00:43:57,935
‫سيقتلني مهما كلّفه ذلك؟‬

627
00:44:00,304 --> 00:44:01,205
‫لماذا؟‬

628
00:44:02,573 --> 00:44:03,574
‫لماذا؟‬

629
00:44:08,145 --> 00:44:11,181
‫"مان سيوك"، إنها رائعة.‬

630
00:44:12,016 --> 00:44:13,050
‫حقاً؟‬

631
00:44:14,852 --> 00:44:16,654
‫ماذا علينا أن نفعل بالصور؟‬

632
00:44:17,087 --> 00:44:19,556
‫ينبغي أن أعيد هذه إلى "تاي سان".‬

633
00:44:20,491 --> 00:44:23,093
‫يُوجد استوديو تصوير‬
‫بالقرب من صالون العناية بالأظافر خاصتنا.‬

634
00:44:23,160 --> 00:44:24,762
‫سأذهب لطباعتها هناك.‬

635
00:44:25,095 --> 00:44:26,096
‫حسناً.‬

636
00:44:26,430 --> 00:44:27,498
‫انظري.‬

637
00:44:32,469 --> 00:44:33,504
‫رباه.‬

638
00:44:35,406 --> 00:44:36,674
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

639
00:44:39,443 --> 00:44:42,613
‫سآخذ الكاميرا إلى متجرك‬
‫بعد أن أطبع الصور غداً.‬

640
00:44:43,047 --> 00:44:45,249
‫لذا حاول أن تكون هادئاً اليوم.‬

641
00:44:45,616 --> 00:44:47,651
‫حسناً، بالتأكيد. من الواضح أن "تاي سان"‬

642
00:44:47,718 --> 00:44:49,119
‫- سيعود إلى المنزل متأخراً.‬
‫- بالضبط.‬

643
00:44:49,453 --> 00:44:50,988
‫لذا سأنام قبل أن يعود إلى المنزل.‬

644
00:44:51,055 --> 00:44:52,856
‫- يا لذكائك.‬
‫- مهلاً لحظةً.‬

645
00:44:56,260 --> 00:44:58,696
‫- مرحباً؟‬
‫- هل هذا رقم "غو مان سيوك"؟‬

646
00:44:58,896 --> 00:45:01,465
‫أتصل من قسم جرائم القتل‬
‫في مركز شرطة "يونغديونغبو".‬

647
00:45:01,732 --> 00:45:02,833
‫مركز الشرطة؟‬

648
00:45:04,334 --> 00:45:06,770
‫"تاي سان"، ماذا حدث؟‬

649
00:45:12,710 --> 00:45:14,011
‫ليس لديّ الوقت لأشرح لك.‬

650
00:45:14,144 --> 00:45:16,046
‫"مان سيوك"، أريد منك معروفاً.‬

651
00:45:16,213 --> 00:45:18,048
‫معروف؟ ما هو؟‬

652
00:45:18,115 --> 00:45:19,917
‫"أوه مي سوك"، التي يزعمون أنني قتلتها...‬

653
00:45:23,353 --> 00:45:25,723
‫و"مون إل سيوك"، رئيس "سونغسيل كابيتال"...‬

654
00:45:26,423 --> 00:45:28,926
‫أريدك أن تكتشف طبيعة العلاقة بينهما.‬

655
00:45:29,626 --> 00:45:32,262
‫- "أوه مي سوك" و"مون إل سيوك"؟‬
‫- أجل.‬

656
00:45:33,630 --> 00:45:36,200
‫كانت "مي سوك"‬
‫تعمل في مكان يُدعى "آبانغ بالاس".‬

657
00:45:36,266 --> 00:45:39,837
‫إنه ملهى ليلي يملكه "مون إل سيوك".‬
‫تظاهر أنك هناك لاحتساء الخمر‬

658
00:45:39,937 --> 00:45:41,171
‫واسأل العاملين هناك.‬

659
00:45:41,371 --> 00:45:44,208
‫"آبانغ بالاس"؟ الخمر هناك باهظ جداً.‬

660
00:45:45,542 --> 00:45:46,777
‫لا بد أنني مجنون.‬

661
00:45:47,611 --> 00:45:49,713
‫حسناً يا "تاي سان". سأذهب إلى هناك‬

662
00:45:50,981 --> 00:45:52,015
‫وأكتشف الأمر.‬

663
00:45:53,784 --> 00:45:56,754
‫"مان سيوك"، افعل هذا من أجلي أرجوك.‬

664
00:45:57,387 --> 00:45:58,589
‫ستكون بهذا‬

665
00:46:00,124 --> 00:46:01,525
‫تنقذ حياة شخصين.‬

666
00:46:02,259 --> 00:46:03,961
‫سنبدأ المعالجة التمهيدية غداً.‬

667
00:46:04,561 --> 00:46:07,931
‫ستصبح "سو جين" حساسةً لأنها‬
‫عملية جراحية شاقة.‬

668
00:46:08,365 --> 00:46:10,701
‫لذا عليك أن تكوني إلى جانبها بصفتك أمها.‬

669
00:46:11,769 --> 00:46:13,904
‫حسناً، أخذت بضعة أيام أجازة بالفعل.‬

670
00:46:14,738 --> 00:46:16,006
‫الطبيبة "بارك".‬

671
00:46:16,140 --> 00:46:18,609
‫ماذا يحدث بالضبط خلال المعالجة التمهيدية؟‬

672
00:46:19,076 --> 00:46:20,944
‫سنقوم بإجراء علاج إشعاعي على جسمها بالكامل‬

673
00:46:21,011 --> 00:46:24,181
‫حتى نقتل خلايا السرطان ونفرغ نخاع عظمها.‬

674
00:46:24,782 --> 00:46:27,785
‫سنفرغ مساحةً في جسمها‬
‫لوضع نخاع العظم الجديد.‬

675
00:46:28,819 --> 00:46:32,022
‫ألن يقتل هذا الخلايا المناعية لديها كذلك؟‬

676
00:46:32,089 --> 00:46:35,058
‫لذلك ستظل في غرفة التعقيم.‬

677
00:46:35,859 --> 00:46:37,728
‫لكن حينها،‬

678
00:46:38,862 --> 00:46:41,064
‫ماذا إن حدث شيء للمتبرع؟‬

679
00:46:41,431 --> 00:46:43,967
‫ماذا لو مرض أو تعرض لحادث سيارة؟‬

680
00:46:44,067 --> 00:46:46,970
‫إن حدث ذلك، هل سيكون على "سو جين" أن تعيش‬

681
00:46:48,338 --> 00:46:49,907
‫في غرفة التعقيم؟‬

682
00:46:49,973 --> 00:46:51,708
‫لا ينبغي أن يحدث ذلك.‬

683
00:46:52,176 --> 00:46:54,011
‫سيتم إخلاء نخاع عظمها.‬

684
00:46:55,846 --> 00:46:58,348
‫- ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬
‫- ستموت على الفور.‬

685
00:47:04,521 --> 00:47:07,024
‫هل تحدثت بشأن كل شيء‬

686
00:47:07,090 --> 00:47:10,594
‫مع المتبرّع وحددت الموعد بعد تأنّ؟‬

687
00:47:12,396 --> 00:47:14,898
‫بالطبع. ليس عليك القلق بشأن ذلك.‬

688
00:47:15,632 --> 00:47:16,767
‫حسناً.‬

689
00:47:24,975 --> 00:47:26,844
‫"دائرة الشرطة المتروبوليتية في (سول)"‬

690
00:47:30,514 --> 00:47:33,350
‫النائبة "تشو"، ما الذي أحضرك إلى هنا؟‬

691
00:47:33,984 --> 00:47:36,386
‫أتيت لأعطيك بطاقة دعوة إلى حفلة المزاد.‬

692
00:47:36,887 --> 00:47:38,222
‫كما أن لديّ شيئاً لأقوله.‬

693
00:47:38,288 --> 00:47:39,289
‫اجلسي من فضلك.‬

694
00:47:41,325 --> 00:47:42,392
‫لنجلس.‬

695
00:47:42,459 --> 00:47:45,596
‫"المفوّض العام (ليم غي هو)"‬

696
00:47:48,432 --> 00:47:49,733
‫شكراً.‬

697
00:47:57,107 --> 00:47:59,476
‫"أشتاق إليك. أشتاق إليك يا (جاي غيونغ)."‬

698
00:47:59,843 --> 00:48:00,911
‫ما هذا؟‬

699
00:48:01,245 --> 00:48:04,047
‫"أشتاق إليك. أشتاق إليك يا (جاي غيونغ)."‬

700
00:48:04,114 --> 00:48:05,315
‫ذلك؟‬

701
00:48:05,616 --> 00:48:08,652
‫اتصلت امرأة منذ بضعة أيام‬
‫وطلبت مني أن أترك لها رسالةً.‬

702
00:48:09,319 --> 00:48:10,954
‫لم قد تقول لها امرأة كلاماً كهذا؟‬

703
00:48:11,054 --> 00:48:12,289
‫ما خطب ذلك؟‬

704
00:48:13,957 --> 00:48:15,292
‫إنه غريب بعض الشيء.‬

705
00:48:15,726 --> 00:48:16,927
‫ما الغريب؟‬

706
00:48:16,994 --> 00:48:19,596
‫من الطبيعي للمثليّات أن يقلن لبعضهن‬
‫"أشتاق إليك، أحبك."‬

707
00:48:19,897 --> 00:48:20,964
‫ماذا؟‬

708
00:48:23,367 --> 00:48:24,368
‫ماذا قلت للتو؟‬

709
00:48:24,434 --> 00:48:25,669
‫قد عدت.‬

710
00:48:25,736 --> 00:48:27,738
‫أرأيت؟ هذا ليس صوت امرأة.‬

711
00:48:28,272 --> 00:48:29,907
‫على الأغلب هي الرجل في هذه العلاقة.‬

712
00:48:29,973 --> 00:48:31,008
‫سأقتلك.‬

713
00:48:33,110 --> 00:48:34,444
‫ومع ذلك، ما زال يحبها.‬

714
00:48:35,212 --> 00:48:37,114
‫هل حدث شيء في غيابي؟‬

715
00:48:37,180 --> 00:48:38,515
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

716
00:48:42,452 --> 00:48:45,889
‫أيتها المدّعية "بارك"،‬
‫هل تنتظرين رسالة من شخص عزيز؟‬

717
00:48:47,858 --> 00:48:50,594
‫لا يمكنني تفقّد بريدي الإلكتروني‬
‫خارج المكتب.‬

718
00:48:51,028 --> 00:48:52,930
‫حتى أنه لا يمكنني‬
‫تفقّد رسائل حبيبي الإلكترونية.‬

719
00:48:56,767 --> 00:48:57,935
‫"رسائل بريد إلكتروني حديثة"‬

720
00:48:58,602 --> 00:49:00,404
‫قد حدث أخيراً.‬

721
00:49:00,771 --> 00:49:03,941
‫النائبة "تشو" والرئيس "مون"‬
‫أتيا إلى منزلي اليوم.‬

722
00:49:04,207 --> 00:49:05,509
‫أجل، كنت أعلم.‬

723
00:49:05,575 --> 00:49:07,611
‫وضعت الكاميرا كما أخبرتني تماماً.‬

724
00:49:07,678 --> 00:49:09,479
‫لست متأكدةً أن التسجيل قد تم.‬

725
00:49:09,546 --> 00:49:10,914
‫اتصلي بي ما أن تصلك الرسالة.‬

726
00:49:10,981 --> 00:49:12,149
‫رائع!‬

727
00:49:12,349 --> 00:49:14,418
‫هل حدث شيء رائع؟‬

728
00:49:14,484 --> 00:49:17,321
‫أجل، شيء مثير جداً حدث للتو.‬

729
00:49:18,188 --> 00:49:20,390
‫أخبرتك أنني سأمسك بك.‬

730
00:49:20,624 --> 00:49:22,693
‫"إنشاء بريد إلكتروني"‬

731
00:49:22,859 --> 00:49:24,127
‫المدّعية "بارك"، تفضّلي.‬

732
00:49:24,561 --> 00:49:26,129
‫هذا غريب قليلاً.‬

733
00:49:26,863 --> 00:49:29,099
‫لكن من الواضح أنها ملاحظة مهمة.‬

734
00:49:29,333 --> 00:49:31,068
‫حسناً، ممن؟‬

735
00:49:31,134 --> 00:49:32,269
‫"إلى: (كيم تاي هي)"‬

736
00:49:32,602 --> 00:49:35,005
‫إنها من امرأة تُدعى "كيم تاي هي".‬

737
00:49:39,409 --> 00:49:40,944
‫"كيم تاي هي"؟‬

738
00:49:41,011 --> 00:49:43,680
‫ماذا؟ تغادرين دون أن تخبريني‬
‫بشأن رحلة العمل؟‬

739
00:49:44,081 --> 00:49:47,951
‫سأخبرك بالتفاصيل حين أعود الليلة.‬

740
00:49:48,719 --> 00:49:51,488
‫"جاي غيونغ"، هل وضعت نفسك في مشكلة؟‬

741
00:49:52,856 --> 00:49:55,492
‫لست متأكدةً بعد.‬

742
00:49:55,559 --> 00:49:57,995
‫ما تلك النظرة على وجهك؟‬

743
00:49:59,096 --> 00:50:00,764
‫سأخبرك بعد أن أعود.‬

744
00:50:01,832 --> 00:50:02,899
‫آسفة يا سيدي.‬

745
00:50:06,536 --> 00:50:07,738
‫ما خطبها؟‬

746
00:50:08,338 --> 00:50:10,140
‫هل أكلت طعاماً فاسداً في "شيكاغو"؟‬

747
00:50:30,727 --> 00:50:31,962
‫هل ستلتزم الصمت حقاً؟‬

748
00:50:33,330 --> 00:50:36,633
‫هل تظن أن خطيئتك ستختفي‬
‫إذا استخدمت حقك في التزام الصمت؟‬

749
00:50:37,334 --> 00:50:39,436
‫حتى إن واصلت السكوت،‬

750
00:50:39,870 --> 00:50:42,906
‫سيقبل المدّعي العام القضية‬
‫لأن الدليل واضح.‬

751
00:50:42,973 --> 00:50:44,474
‫ما كان عليك قتلها.‬

752
00:50:54,885 --> 00:50:56,186
‫لم خنقت نفسك؟‬

753
00:51:05,829 --> 00:51:07,297
‫أيها الحثالة.‬

754
00:51:14,071 --> 00:51:15,806
‫هل خنق نفسه حقاً؟‬

755
00:51:16,273 --> 00:51:19,810
‫أعتقد أنه ظن أن خنق نفسه حتى الموت أفضل‬

756
00:51:19,876 --> 00:51:22,112
‫من دخول السجن بما أن الدليل واضح.‬

757
00:51:22,446 --> 00:51:24,381
‫من قد يحاول خنق نفسه حتى الموت؟‬

758
00:51:24,815 --> 00:51:26,917
‫هل يمكنك حبس أنفاسك ثم الموت؟‬

759
00:51:27,017 --> 00:51:30,620
‫أراد أن يحصل على عقوبة أقل‬
‫بادعاء أنه يعاني من مشاكل عقلية.‬

760
00:51:31,455 --> 00:51:33,156
‫لماذا لم أفكر في ذلك؟‬

761
00:51:33,457 --> 00:51:34,791
‫أنت بالفعل مذهل أيها المحقق "ليم".‬

762
00:51:35,392 --> 00:51:37,994
‫لكن ماذا إن حاول ذلك الرجل قتله فعلاً؟‬

763
00:51:38,061 --> 00:51:39,729
‫لا تُوجد صلة بينهما.‬

764
00:51:40,030 --> 00:51:41,565
‫"تاي سان" مجرم في هذا الحي.‬

765
00:51:41,631 --> 00:51:42,899
‫والرجل الآخر يقيم في حي "غانغنام".‬

766
00:51:43,166 --> 00:51:44,868
‫كان هنا لرؤية صديق واشتبك في شجار.‬

767
00:51:44,935 --> 00:51:46,736
‫ولم قد يحاول قتل "تاي سان"؟‬

768
00:51:46,803 --> 00:51:48,538
‫هذا لن يفيده.‬

769
00:51:49,673 --> 00:51:51,775
‫الضابط "يانغ" في اجتماعه منذ فترة.‬

770
00:51:55,345 --> 00:51:57,981
‫المحقق "ليم"، اكتب تقريراً عن "تاي سان"‬

771
00:51:58,048 --> 00:51:59,249
‫وأرسله إلى المدّعي العام.‬

772
00:51:59,316 --> 00:52:01,251
‫- ماذا؟‬
‫- إنه قاتل وحشي.‬

773
00:52:01,751 --> 00:52:04,621
‫لدينا بصماته، لكن ما زال لم يتحدث.‬

774
00:52:04,688 --> 00:52:06,256
‫لذا لا فائدة من إبقائه هنا.‬

775
00:52:07,491 --> 00:52:09,493
‫ما زال علينا أن نجعله يعترف.‬

776
00:52:10,727 --> 00:52:11,895
‫ما المغزى؟‬

777
00:52:12,195 --> 00:52:13,964
‫لن يُطلق سراحه إن لم يفعل.‬

778
00:52:17,501 --> 00:52:20,504
‫ينبغي أن أسمع اعترافه قبل أن أرسله.‬

779
00:52:23,073 --> 00:52:26,143
‫إنها أوامر والدك. المفوّض العام.‬

780
00:52:27,010 --> 00:52:28,512
‫الشعب غاضب جداً بسبب هذه القضية.‬

781
00:52:28,712 --> 00:52:32,415
‫يريد أن يراه الشعب ماثلاً أمام المحكمة‬
‫ثم يُرسل إلى السجن.‬

782
00:52:34,618 --> 00:52:36,019
‫"كيم تاي هي".‬

783
00:52:36,153 --> 00:52:37,687
‫تفقدي مرةً أخرى من فضلك.‬

784
00:52:41,291 --> 00:52:43,593
‫ليس لدينا نزيلة تُدعى "كيم تاي هي" هنا.‬

785
00:52:46,296 --> 00:52:48,398
‫ماذا عن "أوه مي سوك" إذاً؟‬

786
00:52:51,568 --> 00:52:53,637
‫ليس هناك أحد باسم "أوه مي سوك" أيضاً.‬

787
00:52:57,007 --> 00:52:58,074
‫حسناً.‬

788
00:53:00,644 --> 00:53:03,246
‫ماذا حدث؟ لم ليست هنا؟‬

789
00:53:05,582 --> 00:53:07,517
‫ما أكثر فنانة مشهورة تحبينها؟‬

790
00:53:09,886 --> 00:53:10,854
‫"كيم تاي هي".‬

791
00:53:10,954 --> 00:53:12,789
‫في حياتي القادمة، أريد أن أُولد‬

792
00:53:13,123 --> 00:53:16,493
‫بكل ما لديها بما في ذلك‬
‫والديها، عقلها، جمالها.‬

793
00:53:16,993 --> 00:53:20,697
‫حسناً، ماذا ستفعلين إن شعرت أنك في خطر؟‬

794
00:53:20,764 --> 00:53:22,165
‫أذهب إلى فندق "سيرا" بصفتي "كيم تاي هي".‬

795
00:53:22,232 --> 00:53:23,633
‫ما كلمة السر للانسحاب؟‬

796
00:53:23,967 --> 00:53:25,402
‫"أشتاق إليك يا (جاي غيونغ)."‬

797
00:53:28,738 --> 00:53:32,108
‫"تشو سيو هي" و"مون إل سيوك"‬
‫كلاهما كالأفاعي.‬

798
00:53:32,642 --> 00:53:35,045
‫"إل سيوك" أفعى مرقطة بالأصفر،‬
‫و"سيو هي" أفعى سامة.‬

799
00:53:35,245 --> 00:53:37,747
‫قد تختنقين أو تموتين من لدغتهما.‬

800
00:53:38,215 --> 00:53:41,885
‫لذا احرصي جيداً أن تكوني حذرةً.‬

801
00:53:42,219 --> 00:53:43,253
‫اتفقنا؟‬

802
00:53:43,386 --> 00:53:47,524
‫لكن هل تظنين أن "مون إل سيوك" سيحبني حقاً؟‬

803
00:53:51,294 --> 00:53:53,930
‫إنه يواعد فتيات جديدات كل عام‬
‫حتى حين يكون متزوجاً.‬

804
00:53:55,065 --> 00:53:57,400
‫وأنت نوعه المفضل.‬
‫إنه يحب الفتيات الساذجات.‬

805
00:53:59,302 --> 00:54:01,571
‫أتساءل لم قد يحب فتاةً غبيةً مثلي.‬

806
00:54:06,543 --> 00:54:09,846
‫لا تتصلي بي أو ترسلي الرسائل‬
‫إلى عنوان بريدي الإلكتروني الشخصي.‬

807
00:54:10,614 --> 00:54:12,515
‫اخترقت "سيو هي" حاسوبي ذات مرة.‬

808
00:54:12,916 --> 00:54:14,584
‫عليك إرساله إلى بريدي الإلكتروني‬
‫الخاص بالعمل.‬

809
00:54:14,651 --> 00:54:17,654
‫حسناً، لن أفعل أي شيء من هذا القبيل.‬

810
00:54:28,999 --> 00:54:31,835
‫كنت تقومين بتحقيق دون إخباري حتى؟‬

811
00:54:31,901 --> 00:54:34,738
‫سأشرح لك الأمر لاحقاً.‬
‫هل يمكنك الوصول إلى منزل "مي سوك" أولاً؟‬

812
00:54:34,804 --> 00:54:36,139
‫إنها ليست في المخبأ.‬

813
00:54:36,406 --> 00:54:38,241
‫وإن كانت في المنزل، خذها معك من فضلك.‬

814
00:54:38,308 --> 00:54:39,542
‫أنا أيضاً سأذهب إلى منزلها.‬

815
00:54:39,643 --> 00:54:41,311
‫سأذهب حالاً. أرسلي إليّ العنوان.‬

816
00:55:00,430 --> 00:55:01,498
‫ماذا حدث؟‬

817
00:55:01,564 --> 00:55:03,767
‫"أوه مي سوك" قُتلت.‬

818
00:55:06,002 --> 00:55:08,338
‫ماذا قلت للتو؟‬

819
00:55:09,339 --> 00:55:12,108
‫قلت إن "مي سوك" قُتلت.‬

820
00:55:23,520 --> 00:55:25,655
‫"جاي غيونغ"، هل تغطّين هذا عمداً‬

821
00:55:25,855 --> 00:55:27,757
‫كل مرة آتي إليك؟‬

822
00:55:28,525 --> 00:55:30,226
‫- أجل.‬
‫- ما هذا؟‬

823
00:55:30,927 --> 00:55:32,362
‫هل هو شيء لا يُسمح لي برؤيته؟‬

824
00:55:33,663 --> 00:55:35,031
‫إنه سبب بقائي على قيد الحياة.‬

825
00:55:35,999 --> 00:55:37,667
‫إنه السبب في أن أصبحت المدّعية العامة.‬

826
00:55:38,702 --> 00:55:40,804
‫إنهم أشخاص أريد القبض عليهم قبل أن أموت.‬

827
00:55:42,005 --> 00:55:44,474
‫أعداؤك؟ من هم؟‬

828
00:55:44,574 --> 00:55:45,809
‫أريني وجوههم.‬

829
00:55:47,177 --> 00:55:50,013
‫سيكون عليك المخاطرة بحياتك لفعل ذلك.‬

830
00:55:50,180 --> 00:55:51,181
‫سأفعل.‬

831
00:55:56,353 --> 00:55:57,654
‫توقفي عن الكذب عليّ.‬

832
00:55:58,121 --> 00:56:00,190
‫هل أنت مستعدة للمخاطرة بحياتك‬
‫من أجل شخص آخر؟‬

833
00:56:00,757 --> 00:56:03,193
‫من قد يفعل شيئاً كهذا؟‬

834
00:56:09,299 --> 00:56:12,102
‫ستتعرضين للخطر إن رأيت وجوههم.‬

835
00:56:14,437 --> 00:56:16,005
‫لم أكن أكذب.‬

836
00:56:18,608 --> 00:56:21,010
‫كنت مدمنة مخدرات وعلى وشك الموت،‬

837
00:56:21,444 --> 00:56:22,979
‫لكنك أنقذتني.‬

838
00:56:23,980 --> 00:56:25,849
‫لولاك، لكنت ميتةً.‬

839
00:56:26,616 --> 00:56:28,585
‫لذا أنا مستعدة للمخاطرة بحياتي من أجلك.‬

840
00:56:29,519 --> 00:56:31,121
‫أنت غبية.‬

841
00:56:31,621 --> 00:56:33,523
‫أريني هويتهم وأخبريني ماذا عليّ أن أفعل.‬

842
00:56:33,757 --> 00:56:35,024
‫سأفعل كل ما تريدين.‬

843
00:56:36,893 --> 00:56:39,028
‫على المرء أن يعرف كيف يكون ممتناً.‬

844
00:56:41,097 --> 00:56:42,499
‫انسي الأمر.‬

845
00:56:43,133 --> 00:56:44,801
‫أريني هويتهم إذاً.‬

846
00:56:45,769 --> 00:56:47,570
‫ألا تثقين بي؟‬

847
00:56:48,104 --> 00:56:50,473
‫"مي سوك". توقفي!‬

848
00:57:33,917 --> 00:57:35,051
‫عزيزتي.‬

849
00:57:35,485 --> 00:57:37,921
‫ابذلي قصارى جهدك‬
‫للبقاء هناك 14 يوماً، اتفقنا؟‬

850
00:57:40,657 --> 00:57:43,960
‫أثق أنه سيمكنك التحمل يا "سو جين".‬

851
00:57:45,762 --> 00:57:47,096
‫بالمناسبة يا أمي.‬

852
00:57:47,897 --> 00:57:50,834
‫من سيمنحني نخاع عظمه غداً؟‬

853
00:57:52,335 --> 00:57:54,404
‫أخبرتك. يُفترض أن يكون مجهولاً.‬

854
00:57:55,271 --> 00:57:57,040
‫إنه أشبه بـ"سانتا كلاوز".‬

855
00:57:58,007 --> 00:57:59,209
‫"سانتا كلاوز"؟‬

856
00:57:59,943 --> 00:58:01,077
‫أجل.‬

857
00:58:01,177 --> 00:58:03,680
‫"(سو جين)، قد كنت فتاة مطيعة،‬

858
00:58:03,746 --> 00:58:05,548
‫لذا أتمنى أن تعيشي حياةً مديدةً."‬

859
00:58:06,149 --> 00:58:08,485
‫"تعيشي حياةً مديدةً مع أمك."‬

860
00:58:09,619 --> 00:58:11,120
‫يا لها من هدية رائعة.‬

861
00:58:11,454 --> 00:58:13,056
‫كأنه "سانتا كلاوز" في الصيف.‬

862
00:58:14,057 --> 00:58:16,125
‫أريد أن أعرف من يكون المتبرع حقاً.‬

863
00:58:38,414 --> 00:58:39,983
‫تباً!‬

864
00:59:04,541 --> 00:59:05,708
‫"الشرطة"‬

865
00:59:39,943 --> 00:59:42,011
‫- يا إلهي.‬
‫- احترسوا.‬

866
00:59:42,278 --> 00:59:44,247
‫- يا إلهي.‬
‫- احترسوا.‬

867
00:59:44,581 --> 00:59:46,249
‫- مهلاً.‬
‫- تحركوا رجاءً.‬

868
00:59:46,482 --> 00:59:47,550
‫ثمة شخص مجروح!‬

869
00:59:47,850 --> 00:59:50,019
‫- ساعدونا هنا.‬
‫- يا إلهي.‬

870
00:59:50,954 --> 00:59:52,822
‫- يا إلهي.‬
‫- تعالوا إلى هنا.‬

871
00:59:53,022 --> 00:59:55,024
‫- مهلاً!‬
‫- يا إلهي.‬

872
00:59:55,458 --> 00:59:57,160
‫- النجدة.‬
‫- هيا.‬

873
00:59:57,994 --> 01:00:00,063
‫- ماذا حدث؟‬
‫- يا إلهي.‬

874
01:00:00,463 --> 01:00:02,298
‫- النجدة!‬
‫- النجدة!‬

875
01:00:02,365 --> 01:00:04,033
‫- يا إلهي.‬
‫- رباه.‬

876
01:00:14,677 --> 01:00:16,879
‫- النجدة!‬
‫- اتصلوا بالطوارئ!‬

877
01:00:18,181 --> 01:00:19,983
‫- هنا!‬
‫- ماذا نفعل؟‬

878
01:00:22,318 --> 01:00:24,754
‫- ليتصل أحد بالطوارئ!‬
‫- يا إلهي.‬

879
01:00:48,311 --> 01:00:49,479
‫أبي؟‬

880
01:00:50,413 --> 01:00:52,749
‫أعدها إليّ لاحقاً، اتفقنا؟‬

881
01:00:52,815 --> 01:00:53,883
‫فلتعدني.‬

882
01:01:48,137 --> 01:01:49,205
‫هل مات؟‬

883
01:01:49,272 --> 01:01:51,040
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

884
01:01:51,140 --> 01:01:52,475
‫أين تذهب؟‬

885
01:01:52,709 --> 01:01:54,877
‫- يا إلهي.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

886
01:01:55,812 --> 01:01:57,814
‫- ليساعدنا أحد!‬
‫- يا إلهي.‬

887
01:01:58,081 --> 01:01:59,716
‫- ماذا حدث؟‬
‫- رباه.‬

888
01:02:10,026 --> 01:02:11,327
‫ماذا يفعل؟‬

889
01:02:12,562 --> 01:02:14,731
‫لم لا يأتون؟‬

890
01:02:30,513 --> 01:02:31,948
‫أين هم؟‬

891
01:02:34,917 --> 01:02:37,487
‫كنت مجرد حثالة.‬

892
01:02:38,921 --> 01:02:42,291
‫وُلدت وعشت كحثالة.‬

893
01:02:42,558 --> 01:02:47,063
‫"تقويم شفاء (سيو سو جين)"‬

894
01:02:56,205 --> 01:02:59,509
‫حين غادرت "إن هي"، لم أظن أن قلبي‬

895
01:03:00,276 --> 01:03:02,078
‫سينبض مجدداً أبداً.‬

896
01:03:05,748 --> 01:03:07,784
‫تغيّر هذا حين قابلت تلك الفتاة الصغيرة.‬

897
01:03:07,917 --> 01:03:14,924
‫"موعد العملية الجراحية"‬

898
01:03:21,931 --> 01:03:25,234
‫أريد أن أعيش كرجل نزيه‬

899
01:03:26,869 --> 01:03:28,437
‫هذه المرة فحسب.‬

900
01:04:05,174 --> 01:04:06,676
‫الرقيب "يانغ"!‬

901
01:04:06,742 --> 01:04:08,311
‫اتصل فريق التحقيق ليخبرنا‬
‫أن "تاي سان" هرب.‬

902
01:04:08,544 --> 01:04:11,214
‫"جانغ تاي سان" هو المشتبه فيه‬
‫في جريمة قتل "أوه مي سوك"؟‬

903
01:04:11,414 --> 01:04:13,382
‫سأعثر على "جانغ تاي سان"‬
‫قبل "بارك جاي غيونغ".‬

904
01:04:13,449 --> 01:04:14,951
‫لن أرتكب أي أخطاء هذه المرة.‬

905
01:04:15,017 --> 01:04:18,688
‫أنا توليت أمر "بارك جاي غيونغ" بالفعل،‬
‫لذلك تول أمر "جانغ تاي سان".‬

906
01:04:18,921 --> 01:04:21,157
‫مرت ساعة ونصف منذ دخوله‬
‫إلى تقاطع حي "مولي"،‬

907
01:04:21,224 --> 01:04:22,758
‫لكنكم لم تجدوا أي دراجة نارية.‬

908
01:04:22,825 --> 01:04:24,727
‫وسعوا البحث ليشمل البلد بأكمله!‬

909
01:04:25,061 --> 01:04:26,495
‫ذهبت المدّعية إلى متجر الرهن‬

910
01:04:26,562 --> 01:04:28,464
‫وبحثت عن كاميرا رقمية‬
‫وضعتها "مي سوك" هناك.‬

911
01:04:28,531 --> 01:04:30,466
‫لماذا وجدنا إيصالاً ولم نجد الكاميرا؟‬

912
01:04:31,067 --> 01:04:33,803
‫القاتل، إنه الرجل الذي قتل شخصاً ما، صحيح؟‬

913
01:04:34,036 --> 01:04:36,672
‫السيد الذي سيتبرع لي بنخاع العظم شخص لطيف.‬

914
01:04:38,841 --> 01:04:40,243
‫هل وجدت "جانغ تاي سان"؟‬

915
01:04:40,676 --> 01:04:41,577
‫أين وجدته؟‬

916
01:04:44,313 --> 01:04:45,915
‫ترجمة "سارة جمعة"‬

