1
00:00:44,044 --> 00:00:46,012
‫لم يكن أنا! لم أقتلها!‬

2
00:00:46,179 --> 00:00:47,580
‫قد لُفّقت لي التهمة!‬

3
00:00:47,814 --> 00:00:49,049
‫لم يكن أنا!‬

4
00:00:49,182 --> 00:00:50,917
‫حتى إن واصلت إصرارك على الإنكار،‬

5
00:00:50,984 --> 00:00:52,485
‫فإن بصمات الأصابع التي وجدناها تثبت العكس.‬

6
00:00:52,552 --> 00:00:54,020
‫"أوه مي سوك" قُتلت.‬

7
00:00:54,154 --> 00:00:57,123
‫لا تتصلي بي أو ترسلي الرسائل‬
‫إلى عنوان بريدي الإلكتروني الشخصي.‬

8
00:01:15,475 --> 00:01:16,709
‫أبي؟‬

9
00:01:16,776 --> 00:01:18,878
‫أعدها إليّ لاحقاً، اتفقنا؟‬

10
00:01:18,945 --> 00:01:20,313
‫فلتعدني.‬

11
00:01:27,487 --> 00:01:28,588
‫هل مات؟‬

12
00:01:28,721 --> 00:01:30,223
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

13
00:01:33,660 --> 00:01:35,061
‫ماذا يفعل؟‬

14
00:01:48,508 --> 00:01:50,510
‫هل ستجري تحليل الدم أم لا؟‬

15
00:01:52,946 --> 00:01:55,949
‫هل ربيت الطفلة بمفردك؟‬

16
00:01:58,251 --> 00:01:59,419
‫كيف...‬

17
00:02:01,588 --> 00:02:02,889
‫أخبرتك...‬

18
00:02:04,858 --> 00:02:05,859
‫أخبرتك أن...‬

19
00:02:05,925 --> 00:02:08,794
‫كان ينبغي أن تنتظر أمام غرفة العمليات‬
‫كرجل عصابات حقيقي.‬

20
00:02:11,297 --> 00:02:13,766
‫ماذا عن والديك؟‬
‫ماذا عن الانتقال خارج البلاد؟‬

21
00:02:14,767 --> 00:02:16,369
‫ظننت أنك سافرت مع والديك.‬

22
00:02:16,436 --> 00:02:20,140
‫"تاي سان"، لست هنا لأجري معك أحاديث صغيرة.‬

23
00:02:22,509 --> 00:02:24,144
‫هل ستجري تحليل الدم أم لا؟‬

24
00:02:24,511 --> 00:02:25,712
‫هذا كل ما أحتاج إلى معرفته.‬

25
00:02:27,447 --> 00:02:30,650
‫لو كنت ستخضع لتحليل الدم،‬
‫فلتأت إلى هذا المكان...‬

26
00:02:31,618 --> 00:02:32,585
‫"مشفى (يول) الجامعي"‬

27
00:02:32,685 --> 00:02:33,686
‫في الـ4 غداً.‬

28
00:02:35,054 --> 00:02:36,489
‫لو لم ترد ذلك...‬

29
00:02:48,134 --> 00:02:49,202
‫اتصل بهذا الرقم.‬

30
00:02:53,473 --> 00:02:56,409
‫لو لم أرد القيام بذلك؟‬

31
00:02:57,744 --> 00:02:59,212
‫أجل، لو لم تردها أن تعيش.‬

32
00:03:11,824 --> 00:03:12,959
‫لو‬

33
00:03:14,194 --> 00:03:17,630
‫لم أردها أن تعيش؟‬

34
00:03:55,568 --> 00:03:57,670
‫المحقق "ليم"، تغاضى عن الأمر.‬

35
00:03:57,971 --> 00:03:59,038
‫لا تفكر فيه.‬

36
00:03:59,172 --> 00:04:02,108
‫كيف يمكنه أن ينسى؟‬
‫لم يتمكن من مسح مؤخرته بعد استعمال الحمام.‬

37
00:04:02,508 --> 00:04:04,410
‫سيدي، ألا تُوجد مناشف ورقية في الحمام؟‬

38
00:04:07,714 --> 00:04:09,716
‫هل تظن أنني في مزاج يسمح بالمزاح؟‬

39
00:04:11,150 --> 00:04:13,987
‫ماذا قلت لتوك؟‬

40
00:04:14,587 --> 00:04:16,789
‫- لست في مزاج يسمح للمزاح؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

41
00:04:16,856 --> 00:04:19,858
‫لم يكن يتحدث إليك. كان يتحدث إليّ يا سيدي.‬

42
00:04:19,926 --> 00:04:22,161
‫لست الوحيد الذي أراده أن يعترف.‬

43
00:04:22,562 --> 00:04:24,697
‫كفّ عن التصرف وكأنك المحقق الوحيد هنا.‬

44
00:04:24,831 --> 00:04:27,500
‫توقف. تعلم أنه يطمح للكمال.‬

45
00:04:27,800 --> 00:04:28,901
‫أنا آسف يا سيدي.‬

46
00:04:29,335 --> 00:04:31,738
‫أعني، محققو جرائم القتل‬

47
00:04:31,804 --> 00:04:33,640
‫ليسوا مجرد كلاب تعقب تمسك بالمشتبه به.‬

48
00:04:33,940 --> 00:04:37,377
‫أنا مستاء لأن ذلك الأحمق الوقح‬
‫غادر دون أن يقول شيئاً.‬

49
00:04:37,443 --> 00:04:39,245
‫إذاً لماذا لا تسأل أباك؟‬

50
00:04:39,479 --> 00:04:42,515
‫هل تحاول أن تتباهى‬
‫لأن أباك هو المفوّض العام؟‬

51
00:04:44,717 --> 00:04:46,386
‫سيدي، لا تذكر المسائل الشخصية في العمل.‬

52
00:04:46,452 --> 00:04:47,920
‫أيها الحقراء.‬

53
00:04:48,054 --> 00:04:50,690
‫هل صرت خفياً في نظركم‬
‫لأنني سأتقاعد قريباً؟‬

54
00:04:51,291 --> 00:04:53,359
‫لا تتوقفون عن التراشق بالألفاظ.‬

55
00:04:53,960 --> 00:04:56,162
‫اخرجوا وحلّوا الأمر بقبضاتكم.‬

56
00:04:57,864 --> 00:04:59,532
‫من قتل "أوه مين سوك"؟‬

57
00:05:01,834 --> 00:05:03,469
‫- أين القاتل؟‬
‫- من أنت؟‬

58
00:05:04,771 --> 00:05:06,105
‫هذا "جين إل دو" من وحدة القتل.‬

59
00:05:06,172 --> 00:05:07,173
‫أنا‬

60
00:05:08,641 --> 00:05:11,044
‫"بارك جاي غيونغ" من مكتب ادعاء‬
‫القطاع الجنوبي لـ"سول".‬

61
00:05:11,144 --> 00:05:12,178
‫حقاً؟‬

62
00:05:12,645 --> 00:05:15,081
‫أُرسل إلى هناك قبل فترة.‬

63
00:05:16,249 --> 00:05:18,184
‫أرسلتموه بالفعل؟‬

64
00:05:18,251 --> 00:05:20,620
‫هل تعرفين المقتولة؟‬

65
00:05:22,722 --> 00:05:24,190
‫الرقيب "يانغ"!‬

66
00:05:24,290 --> 00:05:26,526
‫اتصل فريق التحقيق ليخبرنا‬
‫أن "تاي سان" هرب.‬

67
00:05:26,926 --> 00:05:28,328
‫هرب؟ إلى أين؟‬

68
00:05:28,795 --> 00:05:31,364
‫- "جانغ تاي سان"؟‬
‫- قبل 20 دقيقةً.‬

69
00:05:31,431 --> 00:05:33,266
‫وقع حادث سيارة في تقاطع حي "موك".‬

70
00:05:33,433 --> 00:05:35,034
‫وهرب أثناء الفوضى.‬

71
00:05:35,101 --> 00:05:36,936
‫كيف يمكنه الهرب بعد التعرض لحادث سيارة؟‬

72
00:05:37,003 --> 00:05:38,671
‫إنه مكبل بالأصفاد.‬
‫ماذا يفعل فريق المتابعة؟‬

73
00:05:38,738 --> 00:05:41,107
‫دراجة نارية. وجد دراجةً ناريةً.‬

74
00:05:41,474 --> 00:05:45,044
‫الرقيب "يانغ"، الرئيس يريدك في مكتبه.‬

75
00:05:45,411 --> 00:05:47,313
‫يا للهول، هذا جنوني.‬

76
00:05:48,214 --> 00:05:50,083
‫تحققوا من مقاطع كاميرات المراقبة!‬

77
00:05:52,218 --> 00:05:53,586
‫ماذا قلت للتو؟‬

78
00:05:55,521 --> 00:05:56,756
‫"جانغ تاي سان"؟‬

79
00:05:57,657 --> 00:06:00,827
‫"جانغ تاي سان" هو المشتبه به‬
‫في قتل "أوه مي سوك"؟‬

80
00:06:01,594 --> 00:06:02,695
‫لم يكن هو!‬

81
00:06:03,162 --> 00:06:06,632
‫لم يكن هو الذي طعن أبي!‬

82
00:06:07,100 --> 00:06:08,301
‫إنه ذلك الرجل هناك!‬

83
00:06:09,202 --> 00:06:12,271
‫قد رأيته.‬

84
00:06:15,475 --> 00:06:16,642
‫اسمعي...‬

85
00:06:36,496 --> 00:06:37,630
‫كيف تجري الأمور؟‬

86
00:06:42,468 --> 00:06:43,536
‫أطلعني على الجديد.‬

87
00:06:43,770 --> 00:06:44,971
‫أجل، هذه غرفة المتابعة.‬

88
00:06:45,438 --> 00:06:46,539
‫لا.‬

89
00:06:46,739 --> 00:06:47,940
‫لا، لم نجد شيئاً بعد.‬

90
00:06:51,477 --> 00:06:52,612
‫أظن أننا وجدناه.‬

91
00:06:53,546 --> 00:06:55,915
‫قد انعطف يساراً إلى تقاطع محطة "مولي"‬
‫وحي "مولي".‬

92
00:06:57,150 --> 00:06:59,886
‫"جانغ تاي سان" خرج من طريق "سيوبو" السريع‬
‫قبل 5 دقائق.‬

93
00:07:00,319 --> 00:07:02,422
‫إنه يتجه نحو تقاطع محطة "مولي" بحي "مولي".‬

94
00:07:02,488 --> 00:07:04,157
‫هل سيعود إلى هذا المكان؟‬

95
00:07:04,757 --> 00:07:06,459
‫- والأصفاد؟‬
‫- لا يزال مكبّلاً بها.‬

96
00:07:07,794 --> 00:07:09,729
‫إنه يعود لنزع الأصفاد.‬

97
00:07:10,596 --> 00:07:11,631
‫حسناً.‬

98
00:07:12,131 --> 00:07:14,634
‫مر من تقاطع حي "مولي" قبل 5 دقائق.‬

99
00:07:15,001 --> 00:07:16,769
‫لا بد أنه مر من هنا وهنا.‬

100
00:07:18,604 --> 00:07:20,606
‫مجمع "يويدو"، طريق "غانغبيون"‬
‫وطريق "أوليمبك" السريعين،‬

101
00:07:20,773 --> 00:07:23,075
‫وطريق "سيوبو" السريع‬
‫الذي يقود إلى حي "موك".‬

102
00:07:23,142 --> 00:07:25,111
‫ابدؤوا التفتيش وابحثوا عن الدراجة.‬

103
00:07:25,511 --> 00:07:28,848
‫سيحاول نزع الأصفاد‬
‫لذلك تحققوا من منزله ومتاجر الخردوات،‬

104
00:07:28,915 --> 00:07:30,550
‫وكل المصانع المزودة بماكينات قطع.‬

105
00:07:30,650 --> 00:07:31,884
‫وتحققوا من كل سائقي الأجرة.‬

106
00:07:32,685 --> 00:07:34,754
‫لو كان هنا، سيكون أشبه‬
‫بالفأر داخل المصيدة.‬

107
00:07:34,887 --> 00:07:37,323
‫سدوا كل طريق وابحثوا عنه. والدراجة...‬

108
00:07:37,390 --> 00:07:38,524
‫ابحثوا عن الدراجة أولاً.‬

109
00:07:38,991 --> 00:07:41,961
‫- هل ترى ذلك؟‬
‫- إنها دراجة نارية.‬

110
00:07:42,028 --> 00:07:43,696
‫- المفتاح هنا.‬
‫- أنت محق.‬

111
00:08:07,453 --> 00:08:09,222
‫- راقب المتجر.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

112
00:08:45,091 --> 00:08:47,760
‫عمّ تتحدثين؟‬

113
00:08:47,860 --> 00:08:51,464
‫"مي سوك" بمثابة أخت لي.‬

114
00:08:51,531 --> 00:08:52,632
‫هل تقولين‬

115
00:08:53,399 --> 00:08:56,035
‫إن "مي سوك"، الفتاة التي اعتبرتها‬
‫أختاً لك، قُتلت.‬

116
00:08:56,402 --> 00:08:59,238
‫والمشتبه به الذي أُلقي عليه القبض‬
‫في مسرح الجريمة هرب.‬

117
00:08:59,438 --> 00:09:01,707
‫لذلك تريدين أن أسمح لك‬
‫بأن تكوني المسؤولة عن إيجاده؟‬

118
00:09:02,041 --> 00:09:04,310
‫- هل هذا ما تقولين؟‬
‫- أريد الإمساك بالمجرم.‬

119
00:09:05,144 --> 00:09:06,746
‫الذي قتل "مي سوك" بيديّ.‬

120
00:09:06,812 --> 00:09:08,080
‫"جاي غيونغ".‬

121
00:09:08,981 --> 00:09:10,383
‫هل أنا أضحوكة في نظرك؟‬

122
00:09:10,449 --> 00:09:13,052
‫هل تظنين أنني طفل سيقتنع بقصتك الخيالية؟‬

123
00:09:13,386 --> 00:09:14,854
‫هل أنت حمقاء؟‬

124
00:09:16,022 --> 00:09:19,125
‫وما الورطة التي تسببت بها‬
‫بمجرد عودتك من "شيكاغو"؟‬

125
00:09:20,159 --> 00:09:21,327
‫يُستحسن أن تخبريني بالحقيقة.‬

126
00:09:22,361 --> 00:09:23,563
‫لو كنت مكاني،‬

127
00:09:24,931 --> 00:09:28,234
‫هل كنت ستدعين مدّعيةً بطيئةً‬
‫وعديمة الكفاءة مثلك‬

128
00:09:28,301 --> 00:09:31,504
‫تعاني في القضايا المعقدة،‬
‫تكون مسؤولةً عن قضية مجرم هارب؟‬

129
00:09:32,438 --> 00:09:33,539
‫اخرجي.‬

130
00:09:37,743 --> 00:09:38,778
‫"أوه مي سوك"‬

131
00:09:40,713 --> 00:09:42,448
‫ماتت بسببي.‬

132
00:09:43,749 --> 00:09:45,051
‫ماذا تعنين؟‬

133
00:09:52,758 --> 00:09:54,627
‫كنت أجري تحقيقاً.‬

134
00:09:54,694 --> 00:09:55,695
‫ماذا؟‬

135
00:09:56,095 --> 00:09:59,865
‫"مون إل سيوك" و"تشو سيو هي"‬
‫بدآ التواصل في "بوسان".‬

136
00:10:00,032 --> 00:10:03,202
‫"إل سيوك" أتى إلى "سول" في 2005،‬
‫وانضمت إليه "سيو هي" لاحقاً‬

137
00:10:03,269 --> 00:10:04,470
‫بعدما أُعيد انتخابها.‬

138
00:10:04,670 --> 00:10:07,340
‫بعدما أتى "إل سيوك" إلى "سول"، أدرج‬
‫"سونغسيل كابيتال" و"إلسيوك" للتعمير،‬

139
00:10:07,406 --> 00:10:09,875
‫و"إم سي غلوبال" في البورصة‬

140
00:10:09,976 --> 00:10:11,177
‫في 8 سنوات فحسب.‬

141
00:10:11,243 --> 00:10:13,379
‫لا يمكن أن يكون حقق ذلك بمفرده.‬

142
00:10:13,579 --> 00:10:14,780
‫أليست "تشو سيو هي"‬

143
00:10:15,881 --> 00:10:19,185
‫المرأة التي أصبحت النائبة‬
‫عن ذوي الإعاقة بسبب ابنها؟‬

144
00:10:19,919 --> 00:10:22,254
‫إنها تشتهر بالاستقامة وبمساعدة الأقليات.‬

145
00:10:22,455 --> 00:10:25,558
‫إنها تخلق صورةً لها لتوسيع علاقاتها.‬

146
00:10:25,725 --> 00:10:27,193
‫وبفضل ذلك،‬

147
00:10:27,860 --> 00:10:30,896
‫يرشحها المواطنون طواعيةً‬
‫لشغل منصب عمدة "سول".‬

148
00:10:31,330 --> 00:10:34,467
‫أنا مسؤولة عن مقتل "أوه مي سوك".‬

149
00:10:34,533 --> 00:10:35,968
‫أنا من جندتها.‬

150
00:10:38,437 --> 00:10:40,339
‫وعلاوةً على ذلك، قتلها "جانغ تاي سان".‬

151
00:10:41,273 --> 00:10:43,175
‫لو لم أمسك به بيديّ،‬

152
00:10:44,377 --> 00:10:47,046
‫لن أتمكن من العيش في سلام.‬

153
00:10:54,620 --> 00:10:56,722
‫لماذا أرسلته إلى مكتب الادعاء بتلك السرعة؟‬

154
00:10:57,156 --> 00:11:00,493
‫هل فحصت جيداً منزل "أوه مي سوك"؟‬

155
00:11:00,593 --> 00:11:03,729
‫استعملنا كاشف أجهزة تجسس متطور‬
‫لتفتيش منزلها بالكامل.‬

156
00:11:04,263 --> 00:11:07,366
‫لم تبلغ إلا بلقائنا.‬

157
00:11:07,566 --> 00:11:10,436
‫- ماذا عن الآخرين؟‬
‫- حرصت‬

158
00:11:10,803 --> 00:11:13,172
‫ألّا ينطق سائق سيارة الأجرة‬
‫الذي وصّل "جانغ تاي سان" بكلمة.‬

159
00:11:14,106 --> 00:11:16,275
‫لو انتهيت من تنظيف هذه الفوضى،‬

160
00:11:16,976 --> 00:11:19,178
‫فمن الأفضل أن نستكمل الدعوى‬
‫بأقصى سرعة ممكنة.‬

161
00:11:19,578 --> 00:11:20,946
‫"جانغ تاي سان"‬

162
00:11:21,180 --> 00:11:23,716
‫كاد أن يُقتل في قسم الشرطة.‬

163
00:11:23,916 --> 00:11:25,685
‫لذلك لن يثق بالضباط هناك.‬

164
00:11:25,751 --> 00:11:28,421
‫لو استخدم حقه في الصمت،‬
‫سيستمر التحقيق لوقت أطول.‬

165
00:11:28,721 --> 00:11:30,823
‫ومن ثم سيزداد فضول المراسلين بخصوص القضية.‬

166
00:11:31,023 --> 00:11:34,527
‫إنه يخطط على الأرجح لإخبار‬
‫ممثلي الادعاء بكل شيء.‬

167
00:11:35,194 --> 00:11:36,529
‫"مون إل سيوك" هو المجرم.‬

168
00:11:36,595 --> 00:11:37,897
‫هذا ما أقوله.‬

169
00:11:38,431 --> 00:11:41,634
‫ماذا لو وضعت "بارك جاي غيونغ"‬
‫يدها على القضية؟‬

170
00:11:45,738 --> 00:11:48,274
‫سأحرص ألّا تكون مسؤولةً عن القضية.‬

171
00:11:49,241 --> 00:11:51,977
‫مهمتك أن تختار المدعي العام المناسب.‬

172
00:11:59,652 --> 00:12:00,953
‫أفهم ما تقصدين.‬

173
00:12:02,455 --> 00:12:03,789
‫أفهم الآن.‬

174
00:12:04,190 --> 00:12:05,424
‫أنت حقاً مذهلة...‬

175
00:12:05,491 --> 00:12:07,560
‫سيدي!‬

176
00:12:07,660 --> 00:12:09,462
‫مرحباً يا سيدي ويا سيادة النائبة "تشو".‬

177
00:12:09,795 --> 00:12:13,132
‫هرب "جانغ تاي سان" للتو.‬

178
00:12:13,332 --> 00:12:14,633
‫ماذا؟‬

179
00:12:16,368 --> 00:12:17,636
‫- هرب؟‬
‫- أجل.‬

180
00:12:17,970 --> 00:12:20,339
‫وفوق ذلك، صارت "بارك جاي غيونغ"‬

181
00:12:20,673 --> 00:12:23,342
‫ممثلة الادعاء المسؤولة عن القضية.‬

182
00:12:25,211 --> 00:12:29,148
‫يقولون إن الرياح تأتي بما لا تشتهي السفن.‬

183
00:12:29,448 --> 00:12:32,485
‫وانظر ما حدث. لا أصدق أنه هرب.‬

184
00:12:32,918 --> 00:12:35,187
‫قد عانيت بما يكفي مع "شين تشانغ ون".‬

185
00:12:35,254 --> 00:12:36,388
‫وهذا يتكرر من جديد؟‬

186
00:12:36,889 --> 00:12:39,225
‫لماذا لا يدعني أتقاعد في سلام؟‬

187
00:12:39,358 --> 00:12:42,027
‫إنه مكبّل بالأصفاد. لن يتمكن من الصمود‬
‫لوقت طويل في هذا الحي.‬

188
00:12:42,495 --> 00:12:43,629
‫أنا واثق أننا سنمسك به قريباً.‬

189
00:12:44,029 --> 00:12:46,665
‫ليس معنى أنه لم يبتعد كثيراً‬
‫أننا سنتمكن من إيجاده.‬

190
00:12:47,032 --> 00:12:49,001
‫الهاربون يفعلون كل ما في وسعهم،‬

191
00:12:49,068 --> 00:12:50,770
‫على عكس من يطاردونهم.‬

192
00:12:50,836 --> 00:12:53,439
‫ماذا حدث؟ هل اتصلت بـ"غو مان سيوك"؟‬

193
00:12:54,140 --> 00:12:56,776
‫كان في إجازة أمس واليوم،‬
‫لذلك لم يأت إلى العمل.‬

194
00:12:56,842 --> 00:12:58,744
‫ليس في المنزل وهاتفه مغلق.‬

195
00:12:59,078 --> 00:13:02,181
‫المحقق "جين" يراقب منزل "جانغ تاي سان".‬

196
00:13:02,281 --> 00:13:05,384
‫هل تظن أنه قد يكون التقى بـ"جانغ تاي سان"؟‬

197
00:13:06,886 --> 00:13:09,655
‫زاره في وقت سابق اليوم،‬
‫ونحن نتحقق من مقاطع كاميرات المراقبة‬

198
00:13:09,722 --> 00:13:10,990
‫لنتأكد لو كان الأمر مخططاً له...‬

199
00:13:12,892 --> 00:13:14,293
‫أنا ممثلة الادعاء المسؤولة‬

200
00:13:15,628 --> 00:13:17,062
‫عن قضية هروب "جانغ تاي سان".‬

201
00:13:17,530 --> 00:13:19,231
‫وهذا هو وكيل التحقيق "دو سانغ هون".‬

202
00:13:20,232 --> 00:13:22,234
‫أنت مسؤولة عن قضية هروب "جانغ تاي سان"؟‬

203
00:13:22,835 --> 00:13:24,503
‫سيتولى مكتب الادعاء التحقيق؟‬

204
00:13:24,570 --> 00:13:26,939
‫هرب أثناء نقله إلينا.‬

205
00:13:28,808 --> 00:13:30,176
‫كان ذلك سريعاً.‬

206
00:13:30,242 --> 00:13:32,411
‫أبلغونا رجاءً بالموقف الحالي في التحقيق.‬

207
00:13:32,478 --> 00:13:34,046
‫أنا واثق أنه لا يزال هنا.‬

208
00:13:34,580 --> 00:13:38,417
‫لم يكن ليجد وقتاً كافياً‬
‫ليلتقي بـ"مان سيوك" ليقطع أصفاده.‬

209
00:13:38,984 --> 00:13:41,287
‫من يقول إن "جانغ تاي سان"‬
‫التقى بـ"غو مان سيوك"؟‬

210
00:13:43,122 --> 00:13:46,392
‫لو كنت مكانه، ممن ستطلبين المساعدة؟‬

211
00:13:46,559 --> 00:13:49,495
‫ما كنت لألجأ لـ"غو مان سيوك".‬
‫سيكون أول الخاضعين للمراقبة.‬

212
00:13:49,628 --> 00:13:52,064
‫دائماً ما يُمسك بالهاربين من العدالة‬
‫بالقرب من مساكنهم.‬

213
00:13:52,431 --> 00:13:54,867
‫يطلبون المساعدة من آبائهم‬
‫وإخوتهم وأصدقائهم وأحبائهم.‬

214
00:13:55,467 --> 00:13:57,102
‫وبالأخص لو كانوا مكبّلين بالأصفاد.‬

215
00:13:57,236 --> 00:13:59,738
‫مرت ساعة ونصف منذ دخوله‬
‫إلى تقاطع حي "مولي"،‬

216
00:13:59,872 --> 00:14:01,407
‫لكنكم لم تجدوا أية دراجة نارية.‬

217
00:14:01,473 --> 00:14:04,376
‫على الأرجح يختبئ في منطقة منعزلة‬
‫حيث لا تُوجد كاميرات مراقبة.‬

218
00:14:04,777 --> 00:14:06,946
‫إنه يعرف كل شيء لأنه بلطجي في هذا الحي.‬

219
00:14:08,447 --> 00:14:10,649
‫المحقق "ليم"، حققت مع "جانغ تاي سان".‬

220
00:14:11,684 --> 00:14:15,254
‫هل لديك دليل واضح يثبت أنه القاتل؟‬

221
00:14:18,657 --> 00:14:21,727
‫قُبض عليه في مسرح الجريمة‬
‫ووجدنا بصمات أصابعه على السكين،‬

222
00:14:21,794 --> 00:14:24,797
‫كان يتناول المخدرات قبل ارتكاب الجريمة،‬
‫ولم تكن لديه حجة غياب.‬

223
00:14:28,400 --> 00:14:32,037
‫سأفحص مسرح الجريمة.‬
‫وسعوا البحث ليشمل المدينة كلها‬

224
00:14:32,238 --> 00:14:33,873
‫حتى لا يتمكن من مغادرة "سول".‬

225
00:14:40,145 --> 00:14:42,047
‫"وداعاً، (سول)"‬

226
00:15:13,746 --> 00:15:14,847
‫قد وصلت.‬

227
00:15:15,881 --> 00:15:17,616
‫مرحباً، لندخل.‬

228
00:16:04,129 --> 00:16:06,265
‫أتوق لشرب كوب من الماء الآن.‬

229
00:17:08,093 --> 00:17:10,628
‫لا يُوجد مكان أختبئ فيه لو نصبوا الكمائن.‬

230
00:17:11,597 --> 00:17:13,766
‫يمكنني أن أحبس أنفاسي لدقيقة.‬

231
00:17:14,500 --> 00:17:16,201
‫لكن التفتيش لن ينتهي في دقيقة.‬

232
00:17:31,683 --> 00:17:32,885
‫"مصلحة الادعاء"‬

233
00:17:32,951 --> 00:17:34,486
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً بك.‬

234
00:17:34,653 --> 00:17:36,422
‫- تفضلي بالجلوس.‬
‫- حسناً.‬

235
00:17:38,690 --> 00:17:41,226
‫لم تستطع الخروج من العمل‬
‫لأنني طلبت لقاءك فجأةً.‬

236
00:17:41,393 --> 00:17:44,196
‫أعتذر لإجبارك على الانتظار.‬

237
00:17:44,997 --> 00:17:47,399
‫لا تقلقي، لو أرادت شخصية هامة مثلك‬

238
00:17:47,466 --> 00:17:50,903
‫التحدث إليّ، فينبغي لي أن أنتظر.‬

239
00:17:51,136 --> 00:17:54,740
‫المنظمات النسائية تطلب معروفاً.‬

240
00:17:55,707 --> 00:17:58,143
‫المنظمات النسائية؟ ماذا تعنين؟‬

241
00:17:58,210 --> 00:18:01,680
‫سمعت أن ممثلة الادعاء في قضية‬
‫المشتبه به الهارب التي تمت اليوم‬

242
00:18:02,614 --> 00:18:04,817
‫هي امرأة.‬

243
00:18:04,983 --> 00:18:06,085
‫أجل.‬

244
00:18:06,151 --> 00:18:07,986
‫اسمها "بارك جاي غيونغ".‬

245
00:18:08,821 --> 00:18:10,823
‫لكن لماذا ترين أن ذلك مهم؟‬

246
00:18:13,092 --> 00:18:15,060
‫قد يبدو هذا غير لائق،‬

247
00:18:16,328 --> 00:18:19,431
‫لكن بخصوص "بارك جاي غيونغ"...‬

248
00:18:20,799 --> 00:18:23,802
‫هل هي تفتقر الخبرة‬

249
00:18:24,837 --> 00:18:28,207
‫وليست بارعةً في حل القضايا؟‬

250
00:18:28,874 --> 00:18:31,310
‫لا أفهم ما تعنين.‬

251
00:18:33,679 --> 00:18:35,314
‫ممثلة ادعاء عديمة الخبرة والكفاءة‬

252
00:18:37,382 --> 00:18:39,751
‫مسؤولة عن قضية كبيرة كتلك.‬

253
00:18:40,252 --> 00:18:42,321
‫إنهن يقلقن أن يتم التعامل مع القضية برعونة‬

254
00:18:42,721 --> 00:18:45,891
‫فقط لأن الضحية كانت تعمل مضيفةً في حانة.‬

255
00:18:48,360 --> 00:18:51,630
‫لكن كيف عرفت منظمات المرأة‬
‫أن المدّعية "بارك"‬

256
00:18:51,697 --> 00:18:53,565
‫مسؤولة عن القضية؟‬

257
00:18:53,799 --> 00:18:57,369
‫قُتلت الضحية بشكل وحشي.‬

258
00:19:09,381 --> 00:19:10,883
‫"مي سوك" كانت ساذجةً جداً.‬

259
00:19:11,383 --> 00:19:13,619
‫حتى عندما علمت أن "مون إل سيوك"‬
‫لاحظ شيئاً،‬

260
00:19:15,487 --> 00:19:17,055
‫ظلت تنتظر اتصالي.‬

261
00:19:17,923 --> 00:19:19,791
‫لذلك قتلها "جانغ تاي سان".‬

262
00:19:23,862 --> 00:19:25,531
‫لم أعلم بأي من هذا،‬

263
00:19:26,365 --> 00:19:29,234
‫وضيعت وقتي في "الولايات المتحدة"‬
‫في محاولة إيجاد ابن "تشو سيو هي".‬

264
00:19:30,335 --> 00:19:32,037
‫لم تعرفي أن هذا سيحدث.‬

265
00:19:33,572 --> 00:19:35,274
‫أسأت الحكم على الوضع‬

266
00:19:35,841 --> 00:19:38,577
‫وظننت أنه سيكشف بسهولة‬
‫عن علاقته بـ"تشو سيو هي".‬

267
00:19:39,545 --> 00:19:41,346
‫منذ فترة معهد التدريب،‬

268
00:19:42,314 --> 00:19:43,782
‫قضيت الكثير من الوقت في مراقبتهما،‬

269
00:19:44,082 --> 00:19:46,652
‫لكنني لم أستطع أن أضبطهما معاً.‬

270
00:19:47,653 --> 00:19:50,088
‫حتى أنني وظفت شخصاً لتعقبهما 3 أشهر.‬

271
00:19:50,355 --> 00:19:52,057
‫كانوا متكتمين للغاية.‬

272
00:19:54,493 --> 00:19:56,929
‫ينبغي أن تنتظري هنا. سأبحث عن الكاميرا.‬

273
00:19:57,696 --> 00:19:58,697
‫لا.‬

274
00:20:00,532 --> 00:20:01,767
‫سأبحث عنها.‬

275
00:20:17,049 --> 00:20:18,350
‫ليست موجودةً.‬

276
00:20:32,431 --> 00:20:34,933
‫لا بد أنهم اكتشفوا أمر الكاميرا.‬

277
00:20:35,234 --> 00:20:36,702
‫قد قتلوا "مي سوك"...‬

278
00:20:39,271 --> 00:20:40,806
‫وأخذوا الكاميرا.‬

279
00:20:40,872 --> 00:20:42,107
‫ماذا ينبغي أن نفعل الآن؟‬

280
00:20:42,174 --> 00:20:43,775
‫ينبغي أن نجد "جانغ تاي سان".‬

281
00:20:44,042 --> 00:20:46,912
‫لو وجدناه، يمكننا إعادة التحقيق‬
‫في قضية مقتل "مي سوك"‬

282
00:20:47,212 --> 00:20:49,982
‫وبدء الضغط على "مون إل سيوك"‬
‫على الأقل حتى حفلة المزاد‬

283
00:20:52,084 --> 00:20:53,719
‫لذا ينبغي أن نضبط شيئاً‬
‫على "تشو سيو هي" أيضاً.‬

284
00:20:53,952 --> 00:20:55,487
‫أية حفلة مزاد؟‬

285
00:20:55,554 --> 00:20:59,291
‫لم يحضرا أي حفل معاً.‬

286
00:21:00,225 --> 00:21:03,562
‫لكن هذه المرة، سيحضر "مون إل سيوك"‬
‫حفلة المزاد الذي ستقيمه "تشو سيو هي".‬

287
00:21:03,862 --> 00:21:07,099
‫لا أعرف التفاصيل بعد،‬
‫لكنني واثقة أن هناك سبباً.‬

288
00:21:09,067 --> 00:21:11,336
‫"رئيس المدّعين، (هان)"‬

289
00:21:12,638 --> 00:21:13,705
‫أجل يا سيدي.‬

290
00:21:13,772 --> 00:21:17,576
‫المدّعية "بارك"،‬
‫نُحيت من التحقيق في قضية الهارب.‬

291
00:21:19,311 --> 00:21:21,280
‫ماذا تعني؟‬

292
00:21:21,346 --> 00:21:22,881
‫إنها أوامر المحامي العام.‬

293
00:21:23,949 --> 00:21:26,652
‫قال إنه لا يمكنك التحقيق في القضية‬
‫التي تركز عليها الأمة جميعاً.‬

294
00:21:27,552 --> 00:21:28,654
‫سيدي.‬

295
00:21:28,820 --> 00:21:31,290
‫هذا القرار يستند إلى القدرات‬
‫التي أظهرتها حتى الآن.‬

296
00:21:32,124 --> 00:21:34,860
‫المدعي "سونغ" سيتولى التحقيق من الغد،‬
‫لذلك تنحي عن القضية.‬

297
00:21:34,926 --> 00:21:37,429
‫سيدي!‬

298
00:21:38,930 --> 00:21:40,766
‫يريد أن ينحيك عن قضية الهارب؟‬

299
00:21:40,932 --> 00:21:43,802
‫أخبرني أنني عديمة الكفاءة.‬
‫قد جلبت هذا على نفسي.‬

300
00:21:48,540 --> 00:21:49,741
‫لا يمكن الوصول إلى الهاتف.‬

301
00:21:51,443 --> 00:21:52,811
‫لا يمكن أن يحدث هذا.‬

302
00:21:55,881 --> 00:21:57,983
‫لا، لا يمكن!‬

303
00:22:09,027 --> 00:22:10,796
‫"أشكرك أيتها النائبة (تشو)"‬

304
00:22:10,862 --> 00:22:12,130
‫"أتمنى لك التوفيق"‬

305
00:23:01,780 --> 00:23:02,848
‫النبيذ.‬

306
00:23:04,683 --> 00:23:08,153
‫ظننت أنه سيموت لكنه هرب؟‬

307
00:23:11,056 --> 00:23:13,058
‫أين ذلك الوغد؟‬

308
00:23:21,633 --> 00:23:22,934
‫أنا آسف للغاية يا سيدتي.‬

309
00:23:23,168 --> 00:23:25,504
‫أعلم أنه لا يُوجد عذر لما حدث،‬

310
00:23:26,471 --> 00:23:27,973
‫لكنني سأبذل قصارى جهدي‬

311
00:23:28,373 --> 00:23:30,409
‫لإيجاد "جانغ تاي سان"‬
‫قبل أن تجده "بارك جاي غيونغ".‬

312
00:23:30,475 --> 00:23:32,010
‫لن أرتكب أي أخطاء هذه المرة.‬

313
00:23:32,277 --> 00:23:34,279
‫أنا توليت أمر "بارك جاي غيونغ" بالفعل،‬

314
00:23:35,380 --> 00:23:38,049
‫لذلك تول أمر "جانغ تاي سان".‬

315
00:23:41,219 --> 00:23:42,421
‫إنها مذهلة.‬

316
00:23:44,222 --> 00:23:47,392
‫أزاحت "بارك جاي غيونغ" من قضية الهارب.‬

317
00:23:48,493 --> 00:23:52,164
‫لم تتقدم بطلب هكذا من قبل.‬

318
00:23:52,230 --> 00:23:54,833
‫لم يعد لديها سبب لتحفظ سمعتها.‬

319
00:23:55,634 --> 00:23:56,968
‫"تشو سيو هي"...‬

320
00:23:59,304 --> 00:24:02,174
‫إنها تستغل نفوذها‬
‫بما أن كل شيء على وشك النهاية.‬

321
00:24:04,042 --> 00:24:07,179
‫أعتقد أنها ستقيم حفلة المزاد مهما حدث.‬

322
00:24:08,079 --> 00:24:09,815
‫حدثيني عن "مي سوك".‬

323
00:24:10,515 --> 00:24:14,486
‫ألا تعرفين أي شيء عنها حقاً؟‬

324
00:24:20,692 --> 00:24:23,929
‫لماذا تظل تتحدث عن امرأة ميتة‬

325
00:24:24,696 --> 00:24:28,533
‫بعدما أتيت لتشرب نهاراً؟‬

326
00:24:29,434 --> 00:24:32,671
‫انس أمرها واشرب كأساً أخرى.‬

327
00:24:35,841 --> 00:24:37,375
‫"أوه مي سوك"، التي يزعمون أنني قتلتها...‬

328
00:24:37,476 --> 00:24:39,644
‫و"مون إل سيوك" رئيس "سونغسيل كابيتال"...‬

329
00:24:39,744 --> 00:24:42,113
‫أريدك أن تعرف طبيعة العلاقة بينهما.‬

330
00:24:46,551 --> 00:24:48,820
‫أخبرني أحدهم أن "أوه مي سوك"‬

331
00:24:49,654 --> 00:24:51,389
‫جمعتها علاقة خاصة‬

332
00:24:52,023 --> 00:24:53,658
‫بمالك هذا المكان.‬

333
00:24:56,094 --> 00:24:57,429
‫"مون إل سيوك"، صحيح؟‬

334
00:24:58,230 --> 00:25:00,899
‫سمعت أن هناك شيئاً بينهما.‬

335
00:25:01,032 --> 00:25:04,336
‫سأخبرك لو طلبت زجاجةً أخرى.‬

336
00:25:04,669 --> 00:25:06,471
‫- اتفقنا؟‬
‫- حقاً؟‬

337
00:25:07,372 --> 00:25:08,707
‫هل أنت جادة؟‬

338
00:25:09,441 --> 00:25:10,742
‫عديني.‬

339
00:25:11,343 --> 00:25:12,477
‫أبرمي الصفقة.‬

340
00:25:13,445 --> 00:25:14,446
‫حسناً.‬

341
00:25:15,080 --> 00:25:17,649
‫أحضروا زجاجةً أخرى.‬

342
00:25:35,734 --> 00:25:38,803
‫"أوه مي سوك" و"مون إل سيوك"‬

343
00:25:39,037 --> 00:25:40,171
‫كانا على علاقة.‬

344
00:25:40,539 --> 00:25:42,307
‫لكنه قتلها.‬

345
00:25:43,108 --> 00:25:45,410
‫ثم لفق التهمة لـ"تاي سان"‬

346
00:25:45,477 --> 00:25:46,878
‫في جريمة القتل.‬

347
00:25:49,447 --> 00:25:52,717
‫"تاي سان"، قد عرفت ما حدث.‬

348
00:25:56,688 --> 00:25:59,925
‫أتساءل متى سيمكنني زيارته‬

349
00:26:01,092 --> 00:26:02,894
‫في قسم الشرطة غداً.‬

350
00:26:03,695 --> 00:26:04,763
‫السيد "غو مان سيوك"؟‬

351
00:26:10,335 --> 00:26:11,469
‫ألم‬

352
00:26:12,704 --> 00:26:13,905
‫تعرف حقاً؟‬

353
00:26:14,005 --> 00:26:15,106
‫أجل، لم أعرف.‬

354
00:26:15,607 --> 00:26:17,142
‫هل هرب "تاي سان" حقاً؟‬

355
00:26:17,208 --> 00:26:18,343
‫لماذا لم ترد على اتصالاتنا؟‬

356
00:26:19,044 --> 00:26:20,712
‫هل شربت مع "جانغ تاي سان"؟‬

357
00:26:20,779 --> 00:26:24,583
‫لا، شربت مع زملائي في العمل.‬

358
00:26:24,849 --> 00:26:26,818
‫"داي بيل" و"جين هو".‬

359
00:26:27,052 --> 00:26:28,119
‫يمكنك الاتصال بهما.‬

360
00:26:28,653 --> 00:26:29,955
‫وأغلقت هاتفي‬

361
00:26:31,890 --> 00:26:34,960
‫لأنني لم أرد أن تأخذ "يونغ جا"‬
‫فكرةً خاطئةً عني.‬

362
00:26:35,060 --> 00:26:37,729
‫- المحقق "جين".‬
‫- لماذا يُوجد الكثير من الأفلام؟‬

363
00:26:37,862 --> 00:26:40,432
‫هل عمل "جانغ تاي سان"‬
‫في متجر لتأجير أشرطة الفيديو؟‬

364
00:26:40,932 --> 00:26:43,435
‫- يحب الأفلام.‬
‫- اتصلوا بـ"آبانغ بالاس" للتحقق من قصته.‬

365
00:26:44,069 --> 00:26:45,136
‫حسناً يا سيدي.‬

366
00:26:47,472 --> 00:26:50,241
‫بمن يتصل "جانغ تاي سان" ويلتقي بهم عادةً؟‬

367
00:26:50,809 --> 00:26:54,546
‫ليس لديه من يتصل بهم أو يقابلهم عادةً.‬

368
00:26:54,646 --> 00:26:58,416
‫لو ساعدت في التستر على مجرم‬

369
00:26:59,684 --> 00:27:00,685
‫ستقع في مشكلة كبيرة.‬

370
00:27:00,752 --> 00:27:01,987
‫لا أكذب.‬

371
00:27:02,921 --> 00:27:06,057
‫نادراً ما يتحدث عن نفسه.‬

372
00:27:06,124 --> 00:27:09,794
‫إذاً، أخبرني بكل اسم سمعته منه‬
‫مرةً على الأقل.‬

373
00:27:10,095 --> 00:27:11,463
‫قد نشأتما في نفس الميتم.‬

374
00:27:11,930 --> 00:27:13,598
‫- اكتب الأسماء.‬
‫- حسناً.‬

375
00:27:16,835 --> 00:27:19,504
‫"(داي ريونغ)، (سيوك دو)..."‬

376
00:27:19,571 --> 00:27:22,107
‫"جانغ تاي سان" لم يلتق بـ"غو مان سيوك"؟‬

377
00:27:23,241 --> 00:27:24,676
‫قد تحققنا من حجة غيابه.‬

378
00:27:24,743 --> 00:27:26,811
‫قد استاء بعد مقابلة "جانغ تاي سان".‬

379
00:27:27,312 --> 00:27:28,880
‫لذلك ذهب إلى حانة ليشرب الخمور.‬

380
00:27:28,980 --> 00:27:30,482
‫لا أصدق هذا.‬

381
00:27:30,815 --> 00:27:32,784
‫كيف يجرؤ على مراوغتنا بهذا الشكل؟‬

382
00:27:33,818 --> 00:27:36,388
‫سيدي، قد وجدوا دراجة "جانغ تاي سان".‬

383
00:27:37,088 --> 00:27:39,190
‫وجدوها؟ أين؟‬

384
00:27:39,257 --> 00:27:41,726
‫حاول طالبان من مدرسة ثانوية بيعها‬
‫في متجر للدراجات المستعملة.‬

385
00:27:42,060 --> 00:27:45,130
‫قالوا إنها كانت موقوفةً‬
‫أمام المدرسة بمفتاحها.‬

386
00:27:45,296 --> 00:27:47,666
‫قام بذلك ليضللنا.‬

387
00:27:47,732 --> 00:27:49,768
‫وسعوا البحث ليشمل البلد بأكمله!‬

388
00:27:52,137 --> 00:27:55,974
‫"نقطة تفتيش"‬

389
00:27:59,444 --> 00:28:00,712
‫نحتاج إلى تفتيش شاحنتك.‬

390
00:28:00,879 --> 00:28:02,681
‫هل يمكنك أن ترفع الأغطية؟‬

391
00:28:03,148 --> 00:28:04,916
‫هذه شاحنة رمال.‬

392
00:28:05,650 --> 00:28:08,353
‫معبأة بالكامل بالرمال.‬
‫لا يمكن لأحد الاختباء فيها.‬

393
00:28:09,287 --> 00:28:10,455
‫أنا على عجل من أمري.‬

394
00:28:27,839 --> 00:28:28,940
‫تفضلوا.‬

395
00:29:00,638 --> 00:29:01,940
‫نشكرك على تعاونك معنا.‬

396
00:29:02,207 --> 00:29:04,242
‫أنتم تجتهدون في عملكم.‬

397
00:29:06,778 --> 00:29:09,948
‫لماذا لا تفرغون الشاحنة بالكامل؟‬

398
00:32:03,254 --> 00:32:05,223
‫اللعنة.‬

399
00:35:07,572 --> 00:35:09,640
‫ما الأمر؟ ألا يمكنك النوم؟‬

400
00:35:09,740 --> 00:35:11,776
‫هل لا يزال ذراعك مخدلاً؟‬
‫هل أدلّكه من أجلك؟‬

401
00:35:12,310 --> 00:35:15,513
‫لا أستطيع النوم بسبب الضوضاء.‬

402
00:35:15,847 --> 00:35:17,048
‫سأطفئ التلفاز.‬

403
00:35:18,449 --> 00:35:19,717
‫أقصد نبضات قلبي.‬

404
00:35:20,051 --> 00:35:23,287
‫صوت نبضات قلبي مرتفع للغاية.‬

405
00:35:24,322 --> 00:35:25,723
‫أعلم أنك سعيدة لكن ينبغي أن تنامي.‬

406
00:35:25,790 --> 00:35:28,426
‫إليكم النشرة، هرب مشتبه به.‬

407
00:35:28,493 --> 00:35:32,096
‫"جانغ"، المشتبه به في جريمة قتل،‬
‫هرب اليوم في حوالي الـ4 والنصف‬

408
00:35:32,163 --> 00:35:35,566
‫عندما وقع حادث سيارة أثناء نقله‬

409
00:35:35,666 --> 00:35:38,236
‫من قسم شرطة "يونغديونغبو"‬
‫إلى مكتب ادعاء القطاع الجنوبي.‬

410
00:35:38,336 --> 00:35:40,872
‫سنسمع المزيد من التفاصيل‬
‫من المراسل "يوم"...‬

411
00:35:41,272 --> 00:35:43,341
‫قسم شرطة "يونغديونغبو"؟‬

412
00:35:43,774 --> 00:35:45,776
‫أعتقد أن السيد "ليم" سينشغل كثيراً.‬

413
00:35:46,577 --> 00:35:48,846
‫ماذا ستفعلين الآن؟ ستشعرين بالملل.‬

414
00:35:49,814 --> 00:35:52,550
‫لست طفلةً، لماذا أشعر بالملل في غيابه؟‬

415
00:35:55,153 --> 00:35:57,054
‫أتساءل لو كان الهارب ذلك الرجل.‬

416
00:35:57,588 --> 00:35:58,689
‫من؟‬

417
00:35:59,490 --> 00:36:02,160
‫قبض السيد "ليم" على رجل شرير.‬

418
00:36:02,226 --> 00:36:03,394
‫القاتل.‬

419
00:36:03,895 --> 00:36:05,897
‫إنه الرجل الذي قتل شخصاً ما، صحيح؟‬

420
00:36:06,397 --> 00:36:08,799
‫سمعت عنه في الأخبار سابقاً.‬

421
00:36:09,200 --> 00:36:11,736
‫- "سو جين".‬
‫- أجيد التحدث في أمور لطيفة أيضاً.‬

422
00:36:11,969 --> 00:36:14,639
‫السيد الذي سيتبرع لي بنخاع العظم شخص لطيف.‬

423
00:36:15,473 --> 00:36:16,707
‫السيد؟‬

424
00:36:18,242 --> 00:36:19,343
‫ماذا تعنين؟‬

425
00:36:19,644 --> 00:36:23,247
‫فكرت أنه سيكون رجلاً.‬

426
00:36:24,148 --> 00:36:25,583
‫إنه رجل، صحيح؟‬

427
00:36:26,918 --> 00:36:29,620
‫كم مرة عليّ أن أخبرك أنني لا أعرف؟‬

428
00:36:34,125 --> 00:36:35,259
‫أسرعي ونامي.‬

429
00:36:54,345 --> 00:36:55,947
‫كن هنا رجاءً.‬

430
00:39:29,400 --> 00:39:32,770
‫"مصلحة الأدلة الجنائية الوطنية"‬

431
00:39:49,587 --> 00:39:51,789
‫المدّعية "بارك"، هل ظللت هنا طوال الليل؟‬

432
00:40:08,873 --> 00:40:10,107
‫"جاي غيونغ".‬

433
00:40:13,744 --> 00:40:15,246
‫انهضي. لندخل.‬

434
00:40:17,181 --> 00:40:18,816
‫كيف...‬

435
00:40:21,819 --> 00:40:23,921
‫سأواجه "مي سوك"؟ أشعر بسوء بالغ.‬

436
00:40:28,225 --> 00:40:30,094
‫قد خرج الأمر من يدك.‬

437
00:40:31,028 --> 00:40:33,397
‫ينبغي أن ننتظر حتى يتم القبض‬
‫على "جانغ تاي سان".‬

438
00:41:10,668 --> 00:41:13,871
‫بدأ من العنق حتى الصدر‬

439
00:41:15,105 --> 00:41:16,273
‫حتى البطن.‬

440
00:41:17,174 --> 00:41:19,143
‫طعنها بلا رحمة.‬

441
00:41:19,910 --> 00:41:22,112
‫سيدي، لو كانت جريمةً عفويةً‬

442
00:41:22,646 --> 00:41:25,850
‫فاتجاه الطعن ما كان ليتجه إلى الأسفل،‬
‫صحيح؟‬

443
00:41:26,016 --> 00:41:30,387
‫لا، لو لم تكن الجريمة مدبّرةً،‬
‫الطعنات كانت لتُوجه إلى الأعلى.‬

444
00:41:30,554 --> 00:41:32,690
‫كان مصراً على قتلها،‬

445
00:41:33,958 --> 00:41:36,694
‫وطعنها حتى ماتت.‬
‫"جانغ تاي سان"، ذلك الوغد.‬

446
00:41:41,031 --> 00:41:44,201
‫يبدو وجهها أفضل مما كان من قبل.‬

447
00:41:45,069 --> 00:41:46,570
‫ما المقصد؟‬

448
00:41:47,438 --> 00:41:49,673
‫قد أنقذتها، ثم قتلتها.‬

449
00:41:50,774 --> 00:41:52,977
‫لو ظلت مدمنة مخدرات...‬

450
00:41:56,480 --> 00:41:58,582
‫كانت لتظل حيةً.‬

451
00:42:00,084 --> 00:42:02,820
‫"مصلحة الأدلة الجنائية الوطنية"‬

452
00:42:03,087 --> 00:42:05,956
‫لم نجد دماء أي شخص آخر سوى الضحية.‬

453
00:42:17,735 --> 00:42:19,803
‫لماذا ستأخذين تلك؟‬

454
00:42:21,138 --> 00:42:22,606
‫ينبغي أن أدفنها‬

455
00:42:23,574 --> 00:42:25,142
‫معها.‬

456
00:42:33,851 --> 00:42:34,952
‫ما الخطب؟‬

457
00:42:35,319 --> 00:42:36,587
‫يا للهول.‬

458
00:42:39,790 --> 00:42:40,958
‫أنا...‬

459
00:42:42,893 --> 00:42:44,328
‫اشتريت هذا لها‬

460
00:42:45,429 --> 00:42:48,933
‫في عيد مولدها العام الماضي.‬
‫يا للهول يا "مي سوك".‬

461
00:42:52,336 --> 00:42:55,739
‫"مي سوك". كيف يمكنك الموت هكذا؟‬

462
00:43:09,787 --> 00:43:11,021
‫ما هذا؟‬

463
00:43:15,993 --> 00:43:17,127
‫ما هذا؟‬

464
00:43:18,128 --> 00:43:20,130
‫"إيصال، 50 ألف وون"‬

465
00:43:20,931 --> 00:43:22,566
‫إنه إيصال من متجر رهن.‬

466
00:43:22,633 --> 00:43:23,901
‫"كاميرا رقمية"‬

467
00:43:23,968 --> 00:43:25,502
‫وضعت الكاميرا الرقمية هناك.‬

468
00:43:25,569 --> 00:43:26,737
‫الكاميرا الرقمية؟‬

469
00:43:27,504 --> 00:43:28,839
‫"الاسم: (أوه مي سوك)"‬

470
00:43:29,206 --> 00:43:31,075
‫"متجر رهن (أول أوشن)"‬

471
00:43:35,312 --> 00:43:37,214
‫لا أظن أنهم أخذوا الكاميرا الرقمية.‬

472
00:43:43,220 --> 00:43:44,321
‫"جاي غيونغ".‬

473
00:43:44,822 --> 00:43:46,323
‫ما هذا؟‬

474
00:43:46,390 --> 00:43:47,524
‫وسط أغراضها،‬

475
00:43:48,959 --> 00:43:51,395
‫وجدت إيصالاً من متجر رهن‬
‫بخصوص كاميرا رقمية.‬

476
00:43:52,630 --> 00:43:53,897
‫إيصال متجر رهن؟‬

477
00:43:57,201 --> 00:43:58,402
‫إنه الدليل‬

478
00:43:59,436 --> 00:44:02,773
‫الذي حاولت "مي سوك" حمايته‬
‫حتى أثناء موتها.‬

479
00:44:03,607 --> 00:44:06,176
‫تضم الكاميراً تسجيلاً لـ"مون إل سيوك"‬
‫و"تشو سيو هي"‬

480
00:44:06,744 --> 00:44:08,045
‫والمحادثة بينهما.‬

481
00:44:10,681 --> 00:44:13,117
‫أرجوك دعني أمسك بـ"مون إل سيوك"‬
‫و"تشو سيو هي" يا سيدي.‬

482
00:44:14,018 --> 00:44:15,819
‫لو لم أحصل على سلطة التحقيق،‬

483
00:44:16,320 --> 00:44:18,889
‫سينتهي المطاف بالكاميرا‬
‫في يد النائبة "تشو".‬

484
00:44:19,990 --> 00:44:21,925
‫وحينها ستكون "مي سوك" قد ماتت هباءً.‬

485
00:44:22,159 --> 00:44:24,161
‫والجهد الذي بذلته طوال الـ8 أعوام الماضية‬

486
00:44:24,228 --> 00:44:25,863
‫في قضية أبي سيكون بلا جدوى.‬

487
00:44:25,929 --> 00:44:27,564
‫أبوك؟ هل تقولين...‬

488
00:44:27,631 --> 00:44:31,035
‫أجل. هذا صحيح. لذلك عملت مدّعيةً.‬

489
00:44:31,935 --> 00:44:34,571
‫تظاهرت بعدم الكفاءة لكي أغادر العمل مبكراً‬

490
00:44:34,705 --> 00:44:36,807
‫لأركز على التقصي عن "مون إل سيوك"‬
‫و"تشو سيو هي".‬

491
00:44:36,874 --> 00:44:39,009
‫صرت مدّعيةً لتقبضي على "مون إل سيوك"‬
‫و"تشو سيو هي"؟‬

492
00:44:41,011 --> 00:44:42,212
‫أنا آسفة يا سيدي.‬

493
00:44:43,881 --> 00:44:45,983
‫"إيصال"‬

494
00:44:51,522 --> 00:44:53,357
‫سأضطر للمخاطرة بكل شيء من أجل هذه القضية.‬

495
00:44:53,791 --> 00:44:55,159
‫هل أنت مستعدة للمخاطرة بكل شيء؟‬

496
00:44:59,329 --> 00:45:00,698
‫على كل حال، لو أمسكت بهما،‬

497
00:45:01,331 --> 00:45:04,268
‫سأستقيل من عملي كمدّعية‬
‫بما أنني لست مؤهلةً لهذا العمل.‬

498
00:45:04,334 --> 00:45:07,371
‫ليس ذلك ما أقوله. أتحدث عن حياتك.‬

499
00:45:08,672 --> 00:45:10,240
‫قد تموتين.‬

500
00:45:19,783 --> 00:45:21,885
‫لم تردنا بلاغات بخصوص ماكينات‬
‫تقطيع مفقودة.‬

501
00:45:21,952 --> 00:45:23,887
‫ولم يبلغ أحد عن رؤية رجل مكبّل بالأصفاد.‬

502
00:45:24,321 --> 00:45:25,522
‫لم يصلنا أي بلاغ.‬

503
00:45:25,589 --> 00:45:28,325
‫هل يختبئ في مكان مع رهينة‬
‫أو شيء من هذا القبيل؟‬

504
00:45:28,525 --> 00:45:30,527
‫ما كان ليحدث ذلك لو لم ننقله.‬

505
00:45:31,895 --> 00:45:34,765
‫لنعد التحقيق في القضية يا سيدي.‬
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

506
00:45:35,232 --> 00:45:37,401
‫الفريق الأول، اذهبوا إلى "بوسان"‬
‫للتقصي عن كل معارفه.‬

507
00:45:37,534 --> 00:45:38,535
‫الثاني سيتقصى في "سول".‬

508
00:45:38,802 --> 00:45:41,772
‫تقصّوا عن ميتمه ومدارسه والحانات‬
‫وقاعات البليارد التي ذهب إليها‬

509
00:45:41,839 --> 00:45:43,907
‫أثناء عمله مع العصابات،‬
‫وكل النساء اللائي واعدهن.‬

510
00:45:44,007 --> 00:45:45,609
‫أريد معلومات بخصوص كل شيء.‬

511
00:45:45,676 --> 00:45:47,377
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

512
00:45:47,644 --> 00:45:50,514
‫تقدموا بطلب عاجل لاستخراج سجل هاتفه.‬

513
00:45:50,647 --> 00:45:53,584
‫تقص مجدداً عن صالات القمار‬
‫والملاهي الليلية التي تردد عليها.‬

514
00:45:53,650 --> 00:45:54,918
‫ماذا عنك يا سيدي؟‬

515
00:45:55,152 --> 00:45:56,720
‫سأنضم إليك بعد المرور بمكان ما.‬

516
00:45:57,020 --> 00:45:58,122
‫هل ستزور السيدة "سيو"؟‬

517
00:45:58,522 --> 00:46:00,991
‫تحقق لو وردهم اتصال ليلة أمس.‬

518
00:46:02,292 --> 00:46:03,427
‫حسناً يا سيدتي.‬

519
00:46:11,301 --> 00:46:12,536
‫السيد "ليم".‬

520
00:46:12,703 --> 00:46:14,738
‫أمي، جاء السيد "ليم".‬

521
00:46:16,106 --> 00:46:17,374
‫"سيونغ يو".‬

522
00:46:18,075 --> 00:46:20,944
‫ظننتك ستكون منشغلاً في القضية.‬
‫كيف تمكنت من القدوم؟‬

523
00:46:21,645 --> 00:46:24,915
‫قد خيبت ظني. كيف تظنين أنني لن أزورها؟‬

524
00:46:25,516 --> 00:46:27,518
‫"سو جين"، ألست محقاً؟‬

525
00:46:27,584 --> 00:46:29,186
‫ألا تتصرف أمك بشكل غريب؟‬

526
00:46:29,953 --> 00:46:32,389
‫أتى سيد "ليم" ليراني يا أمي.‬

527
00:46:33,423 --> 00:46:35,192
‫إذاً لماذا لا تزال تقف هناك؟‬

528
00:46:35,359 --> 00:46:38,128
‫أريد أن أعانق "سو جين".‬

529
00:46:39,129 --> 00:46:40,964
‫لكنني متسخ. لم أتمكن من الاستحمام.‬

530
00:46:41,031 --> 00:46:42,966
‫لا بأس حالياً.‬

531
00:46:43,967 --> 00:46:45,002
‫رائع.‬

532
00:46:45,402 --> 00:46:47,938
‫كيف تشعرين؟‬

533
00:46:49,773 --> 00:46:51,441
‫أنا خائفة قليلاً.‬

534
00:46:54,545 --> 00:46:57,981
‫أجل، سمعت أنك ستواجهين صعوبةً‬
‫لدى الدخول إلى غرفة التخدير.‬

535
00:46:58,248 --> 00:47:00,150
‫لكن ماذا قلت إنني سأفعله من أجلك‬

536
00:47:00,584 --> 00:47:02,486
‫لو تحملت 13 يوماً؟‬

537
00:47:02,586 --> 00:47:04,555
‫كرة القدم ومتنزه الألعاب والمثلجات.‬

538
00:47:04,621 --> 00:47:06,490
‫- ماذا تحتاجين إليه إذاً؟‬
‫- ينبغي أن أصمد.‬

539
00:47:06,557 --> 00:47:07,758
‫هذا صحيح.‬

540
00:47:08,592 --> 00:47:09,726
‫قبليني.‬

541
00:47:14,097 --> 00:47:15,499
‫أنا آسف حقاً.‬

542
00:47:16,567 --> 00:47:18,235
‫أخبرتك أنني بخير.‬

543
00:47:19,036 --> 00:47:21,405
‫لا، لست أنت. أشعر بالأسف على "سو جين".‬

544
00:47:23,140 --> 00:47:26,276
‫عندما رأت الأخبار عن الهارب،‬
‫بدأت تشعر بالقلق‬

545
00:47:26,343 --> 00:47:28,846
‫حيال انشغالك وشعوري بالملل من دونك.‬

546
00:47:28,912 --> 00:47:30,781
‫هل قالت ذلك حقاً؟ يا للعجب.‬

547
00:47:33,183 --> 00:47:36,453
‫"إن هي"، ينبغي أن تهجريني فحسب.‬

548
00:47:40,090 --> 00:47:41,592
‫أعني، ما هذا؟‬

549
00:47:41,792 --> 00:47:44,995
‫لا يمكنني أن أساندك في أصعب ظروفك.‬

550
00:47:46,563 --> 00:47:49,633
‫لماذا هرب وصعب الأمور علينا جميعاً؟‬

551
00:47:49,967 --> 00:47:52,836
‫سأمسك بذلك الوغد حتى لو قتلته.‬

552
00:47:53,537 --> 00:47:54,671
‫هذا شنيع جداً.‬

553
00:47:56,340 --> 00:47:58,242
‫لن أقتله حقاً.‬

554
00:47:58,742 --> 00:48:00,377
‫يعني هذا أنني سأجده مهما حدث.‬

555
00:48:00,577 --> 00:48:04,014
‫لكن ذلك الوغد وحش حقيقي.‬

556
00:48:06,650 --> 00:48:09,920
‫لا أريدك أن تتأذى، لذلك توخ الحذر.‬

557
00:48:11,054 --> 00:48:13,490
‫سأتصل بك وقتما أستطيع لأطمئنك عليّ‬

558
00:48:13,991 --> 00:48:15,592
‫ولأسمع أخبار "سو جين".‬

559
00:48:52,029 --> 00:48:53,230
‫لنبدل ملابسنا.‬

560
00:49:02,839 --> 00:49:03,907
‫هيا بنا.‬

561
00:49:04,041 --> 00:49:08,845
‫"زراعة نخاع العظام"‬

562
00:49:08,912 --> 00:49:11,315
‫سندخل إلى غرفة التخدير أخيراً.‬

563
00:49:11,381 --> 00:49:13,250
‫أمي، انتظري للحظة.‬

564
00:49:14,451 --> 00:49:16,987
‫- ما الخطب؟‬
‫- هل أنت متأكدة‬

565
00:49:18,288 --> 00:49:20,324
‫أنني سأخرج من هنا على قيد الحياة؟‬

566
00:49:22,759 --> 00:49:24,094
‫بالطبع.‬

567
00:49:24,895 --> 00:49:28,365
‫لا تقلقي وفكري في الوعد‬
‫الذي قطعته لي وللسيد "ليم".‬

568
00:49:29,032 --> 00:49:32,402
‫أمي. أنت تحبين سيد "ليم"، صحيح؟‬

569
00:49:33,203 --> 00:49:34,204
‫ماذا؟‬

570
00:49:34,271 --> 00:49:37,240
‫السيد "ليم" يحبك كثيراً.‬

571
00:49:37,341 --> 00:49:39,743
‫لذلك بدأت تحبينه أيضاً، صحيح؟‬

572
00:49:40,444 --> 00:49:41,945
‫لماذا تسألينني في ذلك فجأةً؟‬

573
00:49:42,245 --> 00:49:43,714
‫ظننت أنك أحببته أيضاً.‬

574
00:49:43,780 --> 00:49:45,682
‫لم أقل إنني لا أحبه.‬

575
00:49:47,417 --> 00:49:49,720
‫أحب السيد "ليم" أيضاً.‬

576
00:49:51,121 --> 00:49:52,522
‫لندخل.‬

577
00:49:54,091 --> 00:49:55,759
‫لندخل.‬

578
00:50:09,573 --> 00:50:10,674
‫هل هذا كل شيء؟‬

579
00:50:10,774 --> 00:50:12,542
‫أجل، يبدو كذلك.‬

580
00:50:14,077 --> 00:50:14,911
‫المدّعية "بارك".‬

581
00:50:14,978 --> 00:50:16,747
‫لماذا وجدنا إيصالاً ولم نجد الكاميرا؟‬

582
00:50:17,314 --> 00:50:19,516
‫وضعت "مي سوك" الكاميرا هنا في يوم مقتلها.‬

583
00:50:19,683 --> 00:50:21,985
‫لو راوغتني، سأوجه لك تهمة تدمير الأدلة.‬

584
00:50:23,086 --> 00:50:25,022
‫لست من كتب هذا الإيصال.‬

585
00:50:25,088 --> 00:50:27,891
‫"تاي سان" هو من كتبه، هذا خطه!‬

586
00:50:29,192 --> 00:50:30,360
‫"جانغ تاي سان"؟‬

587
00:50:35,399 --> 00:50:37,034
‫لماذا "جانغ تاي سان" بالذات؟‬

588
00:50:37,300 --> 00:50:39,202
‫لماذا ينبغي أن يكون "جانغ تاي سان"؟‬

589
00:50:41,405 --> 00:50:43,540
‫لا بد أنها تركت الكاميرا لأنها كانت قلقةً‬

590
00:50:43,840 --> 00:50:45,609
‫أن يأخذها منها "مون إل سيوك".‬

591
00:50:45,976 --> 00:50:47,711
‫ولم تعلم أن "جانغ تاي سان" يعمل لحسابه.‬

592
00:50:47,778 --> 00:50:51,548
‫ربما فتكوا بها لأنها تركت الكاميرا الرقمية‬

593
00:50:52,482 --> 00:50:53,750
‫مع "جانغ تاي سان".‬

594
00:50:55,752 --> 00:50:57,654
‫ألم تعرفي الأماكن‬
‫التي تردد عليها حتى الآن؟‬

595
00:50:57,721 --> 00:51:00,690
‫نسيته منذ رأيته يُسجن في 2008‬
‫للمرة الثانية.‬

596
00:51:00,757 --> 00:51:03,460
‫تبين أنه تابع لـ"مون إل سيوك"،‬
‫ينفذ كل ما يطلبه.‬

597
00:51:03,693 --> 00:51:07,364
‫ومع ذلك، لو سُجن بجريمة القتل‬
‫بالإضافة إلى جرائمه السابقة،‬

598
00:51:07,431 --> 00:51:09,266
‫أنا واثق أنه يعلم‬
‫أنه سيُحكم عليه بالسجن المؤبّد.‬

599
00:51:09,332 --> 00:51:11,068
‫لا بد أنه وعده بمكافأة كبيرة...‬

600
00:51:13,804 --> 00:51:15,572
‫لكن ليس لديه عائلة يعطيها المال.‬

601
00:51:16,706 --> 00:51:19,676
‫نشأ "جانغ تاي سان" في ميتم.‬

602
00:51:22,546 --> 00:51:24,948
‫هل يمكنك أن تتقصى عمّا كان يفعل بعد 2008؟‬

603
00:51:25,115 --> 00:51:26,450
‫سأبدأ من وقت وجوده في "بوسان".‬

604
00:51:26,516 --> 00:51:28,785
‫وتقص عن حفلة المزاد‬
‫الذي ستقيمه "تشو سيو هي".‬

605
00:51:29,119 --> 00:51:32,322
‫هناك شيء مريب، لكنني لا أستطيع معرفته بعد.‬

606
00:51:32,689 --> 00:51:33,757
‫حسناً.‬

607
00:51:35,225 --> 00:51:36,593
‫بالمناسبة أيتها المدّعية "بارك".‬

608
00:51:37,828 --> 00:51:39,329
‫"مون إل سيوك" و"تشو سيو هي"‬

609
00:51:39,996 --> 00:51:42,199
‫سيعرفان قريباً أنك أتيت إلى هنا.‬

610
00:51:42,265 --> 00:51:43,400
‫لا يهم.‬

611
00:51:43,733 --> 00:51:47,337
‫لن أكمل التحقيق في الخفاء بعد الآن.‬

612
00:51:48,205 --> 00:51:49,706
‫سأمسك بـ"جانغ تاي سان"‬

613
00:51:50,540 --> 00:51:52,843
‫وأكشف عن كل الجرائم التي يخفيان.‬

614
00:51:57,247 --> 00:51:58,415
‫أجل، أنا "بارك جاي غيونغ".‬

615
00:52:00,917 --> 00:52:02,419
‫هل وجدت "جانغ تاي سان"؟‬

616
00:52:02,819 --> 00:52:03,820
‫أين وجدته؟‬

617
00:52:03,920 --> 00:52:06,823
‫أتت مدّعية تُدعى "بارك جاي غيونغ"‬
‫إلى متجر الرهن؟‬

618
00:52:09,025 --> 00:52:10,293
‫كاميرا رقمية؟‬

619
00:52:15,298 --> 00:52:16,433
‫اسمع.‬

620
00:52:17,067 --> 00:52:18,468
‫ذهبت المدّعية إلى متجر الرهن‬

621
00:52:18,535 --> 00:52:20,904
‫وبحثت عن كاميرا رقمية‬
‫وضعتها "مي سوك" هناك.‬

622
00:52:21,905 --> 00:52:25,041
‫كتب الإيصال "تاي سان"،‬
‫لكن الكاميرا ليست في الخزانة.‬

623
00:52:25,308 --> 00:52:26,910
‫تركت "أوه مي سوك" كاميرا هناك؟‬

624
00:52:29,045 --> 00:52:30,847
‫كاميرا رقمية...‬

625
00:52:32,082 --> 00:52:34,751
‫ماذا؟ هل يعني ذلك أنها صورتنا‬

626
00:52:35,051 --> 00:52:37,487
‫من خارج المنزل؟‬

627
00:52:39,389 --> 00:52:41,525
‫لكن كل الستائر كانت مُسدلةً.‬

628
00:52:41,625 --> 00:52:43,994
‫لو بحثت عنها المدّعية "بارك" بنفسها،‬
‫فلا يمكن أن تكون كاميرا عاديةً.‬

629
00:52:44,528 --> 00:52:46,830
‫لو صُممت للقبض عليك وعلى النائبة "تشو"،‬

630
00:52:48,031 --> 00:52:49,933
‫كان يمكن أن تكون مزودةً بخاصية تسجيل.‬

631
00:52:52,302 --> 00:52:53,436
‫أخبريها أنني أشتاق إليها.‬

632
00:52:54,070 --> 00:52:56,006
‫أجل، أخبريها أنني أشتاق إليها.‬

633
00:52:56,473 --> 00:52:57,807
‫لا تنسي أن تخبريها بذلك، اتفقنا؟‬

634
00:52:59,376 --> 00:53:03,046
‫إذاً الرسالة التي تركتها لـ"جاي غيونغ"‬
‫وتقول فيها إنها تشتاق إليها‬

635
00:53:03,180 --> 00:53:05,615
‫كانت كلمة سر لتخبرها أنها وجدت دليلاً؟‬

636
00:53:05,982 --> 00:53:07,150
‫سيدي.‬

637
00:53:07,317 --> 00:53:09,419
‫لو لم تكن الكاميرا في متجر الرهن،‬

638
00:53:09,553 --> 00:53:11,454
‫فهذا يعني أن "جانغ تاي سان" أخذها.‬

639
00:53:26,403 --> 00:53:27,504
‫أجل يا أبي.‬

640
00:53:29,906 --> 00:53:31,007
‫أجل.‬

641
00:53:35,579 --> 00:53:36,713
‫حسناً.‬

642
00:53:41,318 --> 00:53:44,287
‫سُرقت الدراجة الهوائية من قرية "نونغام"،‬
‫"نوغام ميون" في "مونغيونغ"،‬

643
00:53:44,454 --> 00:53:45,822
‫مقاطعة "غيونغسانغ" الشمالية.‬

644
00:53:46,423 --> 00:53:48,325
‫سُرقت ماكينة القطع في "وانغنيونغ"‬

645
00:53:48,391 --> 00:53:50,360
‫التي تبعد 20 كلم عن قرية "نونغام".‬

646
00:53:50,527 --> 00:53:53,797
‫تبعاً لما قاله العاملون،‬
‫إنهم قد عملوا حتى الـ2 صباحاً،‬

647
00:53:53,997 --> 00:53:56,866
‫لذلك يمكننا الافتراض أن "جانع تاي سان"‬
‫سرق ماكينة القطع بعد ذلك.‬

648
00:53:57,634 --> 00:54:00,837
‫إنها ماكينة قطع كهربية،‬
‫لذلك كان سيحتاج إلى قابس كهربي.‬

649
00:54:00,904 --> 00:54:03,039
‫كان سيحتاج الذهاب إلى مكان هادئ،‬

650
00:54:03,273 --> 00:54:07,077
‫وباعتبار أنه سيستغرق بعض الوقت‬
‫في قطع الأصفاد،‬

651
00:54:07,877 --> 00:54:10,614
‫يمكننا الافتراض أن "جانغ تاي سان"‬

652
00:54:10,747 --> 00:54:12,916
‫قطع الأصفاد بعد الـ4 فجراً.‬

653
00:54:13,049 --> 00:54:14,851
‫بعض الرجال كانوا يخيمون بالقرب من المصنع،‬

654
00:54:14,918 --> 00:54:16,820
‫واختفت ملابسهم وأحذيتهم.‬

655
00:54:16,920 --> 00:54:19,923
‫ركب الدراجة النارية والدراجة الهوائية‬
‫وهو مكبّل اليدين؟‬

656
00:54:22,025 --> 00:54:24,561
‫ذهب إلى محافظة "غيونغسانغ" الشمالية‬
‫في 8 ساعات ونصف فقط؟‬

657
00:54:24,828 --> 00:54:28,331
‫ظننا أنه سيكون في مكان ما‬
‫بالقرب من "يونغديونغبو".‬

658
00:54:28,698 --> 00:54:31,167
‫قطع الأصفاد في الـ4 فجراً‬
‫والساعة الآن الـ11 والنصف صباحاً.‬

659
00:54:31,701 --> 00:54:33,303
‫إذاً مرت 7 ساعات ونصف.‬

660
00:54:33,370 --> 00:54:35,372
‫توفر لديه الكثير من الوقت ليغادر المنطقة.‬

661
00:54:35,438 --> 00:54:37,741
‫لا أعلم كيف تمكن من الوصول إلى هناك‬
‫وهو مكبّل بالأصفاد،‬

662
00:54:37,807 --> 00:54:41,278
‫لكنه لم يرتح لـ8 ساعات ولم ينم أيضاً.‬

663
00:54:41,344 --> 00:54:44,014
‫هل تقول إنه قد يكون اختبأ في مكان ما‬
‫لينام؟‬

664
00:54:44,080 --> 00:54:46,783
‫لم يأكل "جانغ تاي سان" ولا وجبةً هنا.‬

665
00:54:47,317 --> 00:54:50,287
‫هل يمكنك الصمود بدون طعام ونوم‬
‫ليومين متواصلين؟‬

666
00:54:50,353 --> 00:54:52,188
‫ما زلنا نفتش الطرق السريعة والطرقات.‬

667
00:54:52,355 --> 00:54:53,723
‫لذلك لا يمكن أن يكون قد هرب في سيارة.‬

668
00:54:54,858 --> 00:54:58,128
‫سدوا كل الطرق في محيط 30 كلم‬
‫من تلك المنطقة وفتشوا السيارات المارة.‬

669
00:54:58,428 --> 00:55:00,730
‫اذهبوا إلى كل قرية وفتشوا كل منزل.‬

670
00:55:00,797 --> 00:55:02,599
‫واعرفوا لو سمع أحد صوت ماكينة قطع.‬

671
00:55:02,666 --> 00:55:05,235
‫لنطلب المساعدة من وزير الدفاع الوطني‬
‫في تفتيش التلال.‬

672
00:55:05,769 --> 00:55:07,537
‫إنه سبقنا بالفعل.‬

673
00:55:07,604 --> 00:55:10,373
‫لو تحررت يداه،‬
‫سيتمكن من فعل أي شيء. لنتحرك.‬

674
00:55:10,840 --> 00:55:13,176
‫هل ستنضمين إلينا؟‬

675
00:55:13,476 --> 00:55:14,711
‫أليس مسموحاً لي الذهاب؟‬

676
00:55:15,645 --> 00:55:18,048
‫لا يعمل المدعون في الميدان.‬

677
00:55:27,624 --> 00:55:30,327
‫توقفي عندك أيها المشاغبة!‬

678
00:55:31,628 --> 00:55:34,531
‫سأقتلك بمجرد أن أمسك بك.‬

679
00:55:35,532 --> 00:55:37,934
‫يا ويلي!‬

680
00:55:38,168 --> 00:55:39,836
‫تعالي إلى هنا.‬

681
00:55:39,903 --> 00:55:42,005
‫مهلاً!‬

682
00:55:42,505 --> 00:55:43,907
‫أيتها المشاغبة!‬

683
00:55:46,643 --> 00:55:49,379
‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبةً؟ تعالي إلى هنا!‬

684
00:55:50,280 --> 00:55:51,614
‫إلى أين تذهبين؟‬

685
00:55:55,051 --> 00:55:56,252
‫أيتها الحمقاء.‬

686
00:55:56,353 --> 00:55:58,755
‫هل تهربين مني‬

687
00:55:58,822 --> 00:56:01,224
‫لأنك تعلمين أنك ستموتين بمجرد أن أمسك بك؟‬

688
00:56:01,725 --> 00:56:03,126
‫أيتها المشاغبة.‬

689
00:56:03,727 --> 00:56:06,096
‫هل تظنين أنني أطعمك بالأرز‬

690
00:56:06,162 --> 00:56:08,498
‫كل صباح وليل بلا سبب؟‬

691
00:56:08,932 --> 00:56:11,701
‫ينبغي أن أعتني بصحتي‬

692
00:56:11,768 --> 00:56:13,870
‫لو كنت لأصمد هذا الصيف.‬

693
00:56:13,970 --> 00:56:16,906
‫ليس لديّ زوج أو ابن ليعتنوا بي.‬

694
00:56:17,173 --> 00:56:20,343
‫وسيلتي الوحيدة للعيش هي الطعام.‬

695
00:56:20,410 --> 00:56:21,745
‫تعالي إلى هنا!‬

696
00:56:32,889 --> 00:56:34,057
‫تعالي إلى هنا!‬

697
00:56:34,124 --> 00:56:36,259
‫تلك السيدة قوية العزيمة.‬

698
00:56:37,227 --> 00:56:39,963
‫- مرت ساعة بالفعل.‬
‫- إلى أين تذهبين؟‬

699
00:56:40,730 --> 00:56:42,665
‫لا يمكنني الخروج لأنها ستراني.‬

700
00:56:44,534 --> 00:56:46,803
‫ما الوقت الآن؟‬

701
00:56:48,171 --> 00:56:50,940
‫لنر من سيفوز في المعركة.‬

702
00:56:51,007 --> 00:56:53,610
‫سأحرص على الإمساك بك ولو عنى ذلك‬

703
00:56:53,676 --> 00:56:55,512
‫أن آكلك في وقت متأخر من الليل.‬

704
00:56:56,513 --> 00:56:57,981
‫انتظري!‬

705
00:57:07,757 --> 00:57:10,960
‫ليس هذا وقتاً مناسباً للضحك.‬

706
00:57:16,933 --> 00:57:18,168
‫أنا جائع جداً.‬

707
00:57:19,235 --> 00:57:20,537
‫أنا ظمآن.‬

708
00:57:28,077 --> 00:57:29,646
‫أين سأختبئ؟‬

709
00:57:30,880 --> 00:57:32,315
‫لا أملك المال.‬

710
00:57:33,883 --> 00:57:36,419
‫وأنا واثق أن الشرطة في كل مكان.‬

711
00:57:41,958 --> 00:57:44,527
‫أعلم، صحيح؟ ماذا ستفعل؟‬

712
00:57:51,501 --> 00:57:54,437
‫لا أعلم. ماذا ينبغي أن أفعل؟‬

713
00:57:55,205 --> 00:57:57,841
‫ماذا ستفعل؟‬

714
00:58:02,512 --> 00:58:06,316
‫ليتني أستطيع البقاء مختبئاً.‬

715
00:58:09,552 --> 00:58:10,887
‫لو حصلت على بعض الطعام،‬

716
00:58:11,821 --> 00:58:13,456
‫يمكنني الانتظار هنا حتى يوم‬
‫العملية الجراحية.‬

717
00:58:27,303 --> 00:58:28,605
‫حمداً للسماء.‬

718
00:58:29,372 --> 00:58:30,840
‫وعدت بأن أعيدها إليها.‬

719
00:58:34,777 --> 00:58:37,480
‫قد وعدتني بخنصرك أيضاً.‬

720
00:58:37,614 --> 00:58:39,516
‫كيف ستعيدها إليّ؟‬

721
00:58:40,183 --> 00:58:43,520
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا كانت خطتك عندما هربت؟‬

722
00:58:51,794 --> 00:58:53,763
‫لم تكن لديّ خطة.‬

723
00:58:56,633 --> 00:58:58,201
‫لم أرد أن أموت فحسب.‬

724
00:58:59,235 --> 00:59:00,637
‫لا يمكنني الموت‬

725
00:59:01,504 --> 00:59:02,939
‫قبل العملية الجراحية.‬

726
00:59:05,708 --> 00:59:08,144
‫لكن "مون إل سيوك" يظل يحاول قتلي،‬

727
00:59:09,178 --> 00:59:10,813
‫لذلك هربت في الوقت الحالي.‬

728
00:59:13,716 --> 00:59:15,285
‫كان ينبغي أن أظل حياً.‬

729
00:59:17,921 --> 00:59:20,590
‫كيف ستظل حياً حتى يوم العملية الجراحية‬

730
00:59:21,190 --> 00:59:22,692
‫وأنت جائع؟‬

731
00:59:24,694 --> 00:59:25,795
‫أنت محقة.‬

732
00:59:25,995 --> 00:59:28,431
‫لديّ إعلان لكل السكان.‬

733
00:59:28,765 --> 00:59:30,567
‫ليلة أمس،‬

734
00:59:30,633 --> 00:59:33,169
‫هرب مشتبه به في جريمة قتل من "سول"‬

735
00:59:33,369 --> 00:59:36,472
‫ويبدو أنه أتى إلى قريتنا.‬

736
00:59:36,806 --> 00:59:39,008
‫لماذا يحاول قتلي؟‬

737
00:59:40,910 --> 00:59:43,780
‫لا أفهم حقاً.‬

738
00:59:44,314 --> 00:59:46,883
‫لفق لي التهمة بترك بصماتي‬

739
00:59:47,016 --> 00:59:48,785
‫وتزييف حجة غيابي.‬

740
00:59:49,085 --> 00:59:52,288
‫بعد كل ذلك، لماذا يحاول قتلي؟‬

741
01:00:07,103 --> 01:00:08,972
‫ما نوع العلاقة‬

742
01:00:09,639 --> 01:00:11,441
‫التي جمعت "أوه مي سوك" بـ"مون إل سيوك"؟‬

743
01:00:15,311 --> 01:00:16,646
‫أتساءل لو عرف "مان سيوك".‬

744
01:00:19,849 --> 01:00:21,017
‫هل يُوجد هاتف هنا؟‬

745
01:01:04,527 --> 01:01:06,396
‫أيتها المشاغبة!‬

746
01:01:06,496 --> 01:01:08,731
‫أين تذهبين؟‬

747
01:01:15,505 --> 01:01:16,839
‫سيدتي.‬

748
01:01:22,712 --> 01:01:24,147
‫المسألة هي،‬

749
01:01:25,348 --> 01:01:28,418
‫أنني ضللت الطريق في الجبل‬

750
01:01:28,718 --> 01:01:31,754
‫وانتهى بي المطاف أهيم هنا ليلاً.‬

751
01:01:32,822 --> 01:01:33,890
‫يا للهول.‬

752
01:01:34,424 --> 01:01:37,260
‫يبدو أنك قضيت ليلةً عصيبةً.‬

753
01:01:39,729 --> 01:01:40,997
‫- سيدتي.‬
‫- أجل؟‬

754
01:01:42,899 --> 01:01:46,002
‫هل يمكنني أن أمسكها من أجلك؟‬

755
01:01:46,169 --> 01:01:47,203
‫تلك المشاغبة؟‬

756
01:01:50,540 --> 01:01:52,241
‫لا بد أنك تشعر بتحسن.‬

757
01:01:52,308 --> 01:01:53,309
‫معذرةً؟‬

758
01:01:54,410 --> 01:01:56,813
‫- أجل.‬
‫- هذه الدجاجة اللعينة.‬

759
01:01:57,313 --> 01:01:58,815
‫أتناول غداءً متأخراً‬

760
01:01:58,881 --> 01:02:01,851
‫لأنها ظلت تهرب مني.‬

761
01:02:07,957 --> 01:02:10,626
‫كانت منشغلةً بالهروب،‬

762
01:02:10,727 --> 01:02:12,595
‫لذلك سمنت كثيراً.‬

763
01:02:12,695 --> 01:02:14,864
‫عليّ القول إنها طيبة جداً.‬

764
01:02:14,931 --> 01:02:16,399
‫أتفق معك.‬

765
01:02:17,934 --> 01:02:19,302
‫بالمناسبة،‬

766
01:02:20,336 --> 01:02:22,605
‫لماذا ذهبت إلى الجبل من دون حقيبة؟‬

767
01:02:22,839 --> 01:02:24,073
‫كم أنت شجاع.‬

768
01:02:27,276 --> 01:02:30,780
‫ماذا عنك؟ ألا تخافين وأنت وحيدة؟‬

769
01:02:32,415 --> 01:02:35,985
‫لقبي هو الجدة الحديدية.‬

770
01:02:36,319 --> 01:02:39,922
‫ما الذي يمكن أن يخيفني؟‬
‫لا أخاف من الأشباح ولا البشر.‬

771
01:02:42,425 --> 01:02:43,659
‫ألا تخافين من الأشباح؟‬

772
01:02:43,726 --> 01:02:45,962
‫لماذا أخاف منها؟‬

773
01:02:46,028 --> 01:02:47,630
‫بالأحرى ينبغي أن أخاف من البشر.‬

774
01:02:48,131 --> 01:02:50,266
‫البشر هم أبشع الكائنات‬

775
01:02:50,333 --> 01:02:52,034
‫في العالم كله.‬

776
01:02:54,837 --> 01:02:55,872
‫أنت محقة.‬

777
01:02:57,206 --> 01:02:59,976
‫أخاف من البشر أيضاً.‬

778
01:03:00,042 --> 01:03:02,879
‫الجدة الحديدية!‬

779
01:03:02,979 --> 01:03:04,113
‫من هذا؟‬

780
01:03:04,180 --> 01:03:06,215
‫أنا شيخ البلدة.‬

781
01:03:06,983 --> 01:03:08,785
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

782
01:03:08,851 --> 01:03:10,253
‫تفضل.‬

783
01:03:12,054 --> 01:03:14,590
‫اجلس. كل المزيد.‬

784
01:03:16,025 --> 01:03:17,693
‫- هل أتى ابنك؟‬
‫- أجل.‬

785
01:03:18,127 --> 01:03:19,996
‫مهلاً، انتظر!‬

786
01:03:20,062 --> 01:03:21,931
‫لماذا يهرب؟‬

787
01:03:22,031 --> 01:03:24,333
‫- يا للهول.‬
‫- سُرقت الدراجة الهوائية من قرية "نونغام".‬

788
01:03:24,400 --> 01:03:25,968
‫وسُرقت ماكينة القطع من "وانغنيونغ".‬

789
01:03:26,135 --> 01:03:27,904
‫ينبغي أن نركز على المنطقة...‬

790
01:03:27,970 --> 01:03:29,272
‫قد وجدوا "جانغ تاي سان"!‬

791
01:03:40,049 --> 01:03:42,018
‫"(مونغيونغ)"‬

792
01:04:01,270 --> 01:04:03,206
‫"متطوع شرطة (مونغيونغ)"‬

793
01:04:35,171 --> 01:04:36,339
‫- "إل دو".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

794
01:04:36,639 --> 01:04:39,108
‫اعبر النهر وسر بمحاذاة الأخدود.‬

795
01:04:39,175 --> 01:04:40,209
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- أسرع.‬

796
01:04:42,745 --> 01:04:44,580
‫لا نعرف إلى أين قد يكون هرب،‬

797
01:04:44,881 --> 01:04:46,849
‫فضعوا بعض الناس على الجانب الآخر كذلك.‬

798
01:05:45,274 --> 01:05:47,677
‫لم نجده بعد، ماذا عنكم؟‬

799
01:05:49,712 --> 01:05:50,846
‫ليس هنا أيضاً.‬

800
01:05:52,048 --> 01:05:54,450
‫سيحل الظلام قريباً، ربما يختبئ في الغابة.‬

801
01:05:54,517 --> 01:05:56,018
‫احرصوا على التفتيش بدقة.‬

802
01:06:22,378 --> 01:06:25,648
‫"تقويم شفاء (سيو سو جين)"‬

803
01:06:41,063 --> 01:06:42,231
‫إنه "جانغ تاي سان"!‬

804
01:07:01,050 --> 01:07:02,752
‫لماذا زرت "جانغ تاي سان"؟‬

805
01:07:02,918 --> 01:07:04,253
‫كيف تعرفين ذلك الوغد؟‬

806
01:07:04,420 --> 01:07:06,722
‫هل هو والد "سو جين" البيولوجي؟‬

807
01:07:06,989 --> 01:07:09,558
‫لو أمسكت بـ"جانغ تاي سان"‬
‫ووجدت الكاميرا...‬

808
01:07:09,625 --> 01:07:11,927
‫هل هناك كاميرا رقمية؟ هل تم تصويري؟‬

809
01:07:12,395 --> 01:07:14,964
‫ينبغي أن تسلّم نفسك،‬
‫سلّم نفسك لتنقذ "سو جين".‬

810
01:07:15,264 --> 01:07:18,601
‫بدأت "سو جين" في تلقي العلاج الأولي،‬
‫لا يمكن التراجع الآن.‬

811
01:07:19,001 --> 01:07:22,271
‫سوف تموت إذا لم تُجر بها العملية‬
‫الجراحية، ستموت فوراً.‬

812
01:07:22,538 --> 01:07:25,274
‫لو كنت في السجن، فلن تتمكن "سو جين"‬
‫من إجراء العملية الجراحية،‬

813
01:07:25,541 --> 01:07:28,310
‫لأنني سأموت، سينتهي بي المطاف ميتاً.‬

814
01:07:28,677 --> 01:07:29,712
‫الكاميرا الرقمية...‬

815
01:07:30,346 --> 01:07:31,680
‫أجل، إنها لدى "مان سيوك".‬

816
01:07:33,149 --> 01:07:35,151
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

