1
00:00:44,477 --> 00:00:45,879
‫"تاي سان" هرب!‬

2
00:00:46,079 --> 00:00:48,114
‫وقع حادث سيارة في تقاطع حي "موك".‬

3
00:00:48,181 --> 00:00:49,949
‫وهرب أثناء الفوضى.‬

4
00:00:50,016 --> 00:00:51,584
‫ينبغي أن نجد "جانغ تاي سان".‬

5
00:00:51,651 --> 00:00:54,721
‫لو وجدناه، يمكننا إعادة التحقيق‬
‫في قضية مقتل "مي سوك"‬

6
00:00:54,788 --> 00:00:56,322
‫وبدء الضغط على "مون إل سيوك".‬

7
00:00:56,489 --> 00:00:58,758
‫ذهبت المدّعية إلى متجر الرهن‬
‫وبحثت عن كاميرا رقمية‬

8
00:00:58,825 --> 00:01:00,360
‫وضعتها "مي سوك" هناك.‬

9
00:01:00,493 --> 00:01:02,462
‫لو لم تكن الكاميرا في متجر الرهن،‬

10
00:01:02,796 --> 00:01:04,596
‫فهذا يعني أن "جانغ تاي سان" يمتلكها.‬

11
00:01:05,197 --> 00:01:07,801
‫قد وعدتني بخنصرك أيضاً.‬

12
00:01:07,967 --> 00:01:10,537
‫ماذا كانت خطتك عندما هربت؟‬

13
00:01:10,603 --> 00:01:11,938
‫لم أرد أن أموت فحسب.‬

14
00:01:12,005 --> 00:01:14,340
‫لا يمكنني الموت قبل العملية الجراحية.‬

15
00:01:14,541 --> 00:01:16,943
‫لكن "مون إل سيوك" يظل يحاول قتلي،‬

16
00:01:17,077 --> 00:01:18,411
‫لذلك هربت في الوقت الحالي.‬

17
00:01:18,478 --> 00:01:22,382
‫هل أنت متأكدة أنني سأخرج‬
‫من هنا على قيد الحياة؟‬

18
00:01:22,749 --> 00:01:24,150
‫قد وجدوا "جانغ تاي سان"!‬

19
00:01:24,551 --> 00:01:26,553
‫لا نعرف إلى أين قد يكون هرب،‬

20
00:01:26,619 --> 00:01:28,488
‫فضعوا بعض الناس على الجانب الآخر كذلك.‬

21
00:01:28,555 --> 00:01:30,990
‫سيحل الظلام قريباً، ربما يختبئ في الغابة.‬

22
00:01:31,057 --> 00:01:32,559
‫احرصوا على التفتيش بدقة.‬

23
00:01:54,848 --> 00:01:55,949
‫إنه "جانغ تاي سان"!‬

24
00:01:56,182 --> 00:01:57,484
‫إنه هناك!‬

25
00:01:57,817 --> 00:01:59,652
‫- اقبضوا عليه!‬
‫- لنذهب!‬

26
00:01:59,919 --> 00:02:00,987
‫اقبضوا عليه!‬

27
00:02:03,356 --> 00:02:05,158
‫إنه يركض عائداً إلى قمة الجبل.‬

28
00:02:05,391 --> 00:02:07,494
‫ربما سيتحرك على الحافة ويتجه نحوك.‬

29
00:02:08,026 --> 00:02:08,928
‫حسناً.‬

30
00:02:09,262 --> 00:02:12,432
‫إنه قادم في هذا الاتجاه، لذلك أبقوا‬
‫على مسافات متساوية من بعضكم.‬

31
00:02:12,866 --> 00:02:14,734
‫إنه قادم في هذا الاتجاه! دعونا نتحرك!‬

32
00:02:14,868 --> 00:02:15,869
‫لنذهب!‬

33
00:02:16,336 --> 00:02:18,238
‫- هيا بنا نذهب!‬
‫- تحركوا!‬

34
00:03:10,990 --> 00:03:12,125
‫لا أستطيع...‬

35
00:03:12,325 --> 00:03:13,793
‫يجب ألّا أتعرض للاعتقال.‬

36
00:03:17,163 --> 00:03:18,932
‫ماذا سأفعل؟‬

37
00:03:20,633 --> 00:03:21,634
‫تباً.‬

38
00:03:34,013 --> 00:03:35,181
‫ساعدني.‬

39
00:03:36,683 --> 00:03:38,017
‫أرجوك ساعدني.‬

40
00:03:39,552 --> 00:03:40,787
‫أرجوك.‬

41
00:03:44,724 --> 00:03:45,758
‫أرجوك.‬

42
00:04:42,815 --> 00:04:43,816
‫أعطني إياها.‬

43
00:04:45,618 --> 00:04:47,620
‫- من أنت؟‬
‫- أين الكاميرا الرقمية‬

44
00:04:48,154 --> 00:04:49,222
‫التي أعطتها لك "أوه مي سوك"؟‬

45
00:04:50,423 --> 00:04:51,424
‫"أوه مي سوك"؟‬

46
00:04:54,594 --> 00:04:57,664
‫إذا لم تخبرني، سوف تموت.‬

47
00:04:58,965 --> 00:05:01,968
‫أين الكاميرا الرقمية؟‬

48
00:05:02,502 --> 00:05:04,637
‫أي كاميرا رقمية؟‬

49
00:05:08,308 --> 00:05:09,342
‫سيدي،‬

50
00:05:10,410 --> 00:05:11,778
‫هل يمكنك أن تحتفظ بهذه من أجلي؟‬

51
00:06:23,950 --> 00:06:25,418
‫أين ذهب هذا الوغد؟‬

52
00:06:28,988 --> 00:06:30,123
‫إنه ليس هنا.‬

53
00:06:36,329 --> 00:06:37,463
‫أين "جانغ تاي سان"؟‬

54
00:06:37,930 --> 00:06:40,566
‫لا بد أنه هرب منا حين أصبحت الأمور فوضويةً‬

55
00:06:40,633 --> 00:06:41,834
‫بسبب الانفجار.‬

56
00:06:42,568 --> 00:06:43,636
‫هرب؟‬

57
00:06:44,904 --> 00:06:46,005
‫ماذا تقصد بأنه هرب؟‬

58
00:06:46,806 --> 00:06:48,040
‫هذه ليست الحرب الكورية.‬

59
00:06:48,307 --> 00:06:51,210
‫كيف يمكن أن يهرب منا‬
‫بسبب القليل من القنابل منزلية الصنع؟‬

60
00:06:55,081 --> 00:06:57,517
‫هذه ليست الحرب الكورية، لكن انفجرت قنابل.‬

61
00:06:57,950 --> 00:07:01,287
‫لا بد أن هذا الوغد يمتلك شخصاً يساعده.‬

62
00:08:31,744 --> 00:08:34,580
‫"لجنة شباب (مونغيونغ)"‬

63
00:08:38,083 --> 00:08:39,352
‫مرحباً يا سيدي.‬

64
00:08:39,552 --> 00:08:42,989
‫خرجت هنا للمساعدة في البحث،‬
‫لكنني لم أحضر أي شيء معي.‬

65
00:08:43,054 --> 00:08:45,625
‫وقد تلقيت مكالمةً تقول إن أمي مريضة،‬
‫لذلك أحاول العودة إلى المنزل.‬

66
00:08:46,826 --> 00:08:47,994
‫لكن ليس لديّ أي مال.‬

67
00:08:48,060 --> 00:08:50,196
‫سمعت أنهم طلبوا المساعدة‬
‫حتى من لجنة الشباب.‬

68
00:08:50,263 --> 00:08:52,064
‫اركب. هذه الحافلة الأخيرة.‬

69
00:08:52,331 --> 00:08:53,332
‫شكراً لك.‬

70
00:08:56,102 --> 00:08:57,270
‫هل فقدته؟‬

71
00:08:58,437 --> 00:08:59,772
‫أنت، من بين كل الناس، فقدته؟‬

72
00:09:00,206 --> 00:09:01,340
‫أنت؟‬

73
00:09:03,976 --> 00:09:05,478
‫كيف يمكن أن تفقده؟‬

74
00:09:06,779 --> 00:09:08,381
‫لا تعد إلى هنا، أيها الأحمق!‬

75
00:09:11,017 --> 00:09:12,752
‫لا ترجع إلى "سول" حتى يمكنك أن تحضر لي‬

76
00:09:12,818 --> 00:09:14,587
‫الكاميرا وجثة "تاي سان".‬

77
00:09:15,855 --> 00:09:18,424
‫هل فقده السيد "كيم"؟‬

78
00:09:18,491 --> 00:09:19,659
‫السيد "كيم"؟‬

79
00:09:19,892 --> 00:09:21,627
‫"جانغ تاي سان" أقوى مما كنت أعتقد.‬

80
00:09:23,195 --> 00:09:25,631
‫يقولون، "حتى الدودة ستتحول."‬

81
00:09:25,998 --> 00:09:27,600
‫يا إلهي، هذا الوغد.‬

82
00:09:27,667 --> 00:09:29,669
‫لا بد أنه قاوم بكل قوته.‬

83
00:09:29,869 --> 00:09:31,771
‫"جانغ تاي سان"، ذلك الوغد الصغير.‬

84
00:09:32,505 --> 00:09:35,575
‫هل يحاول المقاومة فقط لأنه يمتلك الكاميرا؟‬

85
00:09:35,641 --> 00:09:39,345
‫كان سيتصل بمجرد هروبه‬
‫إذا أراد التفاوض معك.‬

86
00:09:40,646 --> 00:09:44,016
‫يعلم بالفعل أنك تريده ميتاً.‬

87
00:09:47,653 --> 00:09:48,821
‫إذاً ماذا تقول؟‬

88
00:09:49,822 --> 00:09:52,592
‫هل يحاول أن يكتشف ما حدث لتبرئة اسمه؟‬

89
00:09:52,658 --> 00:09:54,427
‫أنا متأكد من أن هذا هو ما يحاول القيام به.‬

90
00:09:54,927 --> 00:09:57,096
‫ربما هرب لأنه يمتلك الكاميرا.‬

91
00:10:00,299 --> 00:10:02,602
‫انتظر. إذاً ماذا سيحدث‬

92
00:10:03,836 --> 00:10:06,072
‫إذا تم القبض على "جانغ تاي سان"‬
‫من قبل "بارك جاي غيونغ"؟‬

93
00:10:06,539 --> 00:10:08,674
‫سمعت أنها لا تزال مسؤولةً عن قضيته.‬

94
00:10:08,741 --> 00:10:11,877
‫ماذا تفعل النائبة "تشو" بحق الجحيم؟‬

95
00:10:12,244 --> 00:10:13,479
‫سأتصل بها الآن و...‬

96
00:10:13,546 --> 00:10:14,614
‫انس ذلك.‬

97
00:10:15,715 --> 00:10:16,782
‫انس ذلك.‬

98
00:10:17,883 --> 00:10:19,752
‫من الأفضل ألا تعرف بشأن الكاميرا.‬

99
00:10:19,819 --> 00:10:21,587
‫سأحاول التنبؤ‬
‫أين قد يتوجه "تاي سان" تالياً.‬

100
00:10:21,821 --> 00:10:23,589
‫وأيضاً أريد أن تعيد التحقيق فيمن حوله.‬

101
00:10:25,825 --> 00:10:28,160
‫أريد كل التفاصيل الصغيرة‬
‫فيما يتعلق بجميع معارفه.‬

102
00:10:28,628 --> 00:10:29,962
‫دعونا نسوي هذا بأقل سعر‬

103
00:10:30,029 --> 00:10:31,631
‫- للمزاد.‬
‫- حسناً يا سيدتي.‬

104
00:10:32,231 --> 00:10:35,034
‫بالمناسبة، تلقينا مكالمةً‬
‫من فريق العلاقات العامة لمجموعة "شينسونغ".‬

105
00:10:35,434 --> 00:10:37,003
‫- مجموعة "شينسونغ"؟‬
‫- أجل.‬

106
00:10:37,069 --> 00:10:39,205
‫إنهم يفتتحون منتجعاً‬
‫لموظفيهم في فصل الشتاء،‬

107
00:10:39,672 --> 00:10:42,742
‫ويريدون الحصول على المعروضات رقم‬
‫3 و11 و21 و29 و39.‬

108
00:10:42,975 --> 00:10:45,611
‫عرضوا المزايدة بالسعر الذي سنطلبه مسبقاً‬

109
00:10:45,678 --> 00:10:46,879
‫حتى يتمكنوا من الفوز بالمزاد.‬

110
00:10:47,313 --> 00:10:48,714
‫- رقم 39؟‬
‫- أجل.‬

111
00:10:49,015 --> 00:10:50,449
‫تمثال برونزي من "تايلاند".‬

112
00:10:51,317 --> 00:10:53,653
‫- أخبرهم برفضنا.‬
‫- معذرةً؟ لكن يا سيدتي...‬

113
00:10:53,753 --> 00:10:55,488
‫قد نحّينا شركات كبيرةً. هل نسيت؟‬

114
00:10:56,689 --> 00:10:57,857
‫ماذا عن موعد الغداء‬

115
00:10:57,957 --> 00:10:59,592
‫مع مدير جمارك "إنتشيون" وزوجته؟‬

116
00:10:59,659 --> 00:11:01,494
‫قالا إنه يمكنك تحديد الوقت والتاريخ.‬

117
00:11:02,161 --> 00:11:05,398
‫- الإثنين المقبل...‬
‫- سأتناول الغداء معهما غداً.‬

118
00:11:05,598 --> 00:11:08,234
‫لكن من المقرر أن تقابلي‬
‫رئيس "إم بي إس" غداً.‬

119
00:11:08,601 --> 00:11:10,903
‫نحن نبني مركز الرعاية في "إنتشيون".‬

120
00:11:11,404 --> 00:11:13,339
‫إنهم أكثر أهميةً بالنسبة لنا.‬

121
00:11:27,019 --> 00:11:31,424
‫"نونغام ميون"‬

122
00:11:46,739 --> 00:11:49,842
‫ماذا يمكنني أن أفعل عندما لا أعرف‬
‫من وكم الأشخاص بالداخل؟‬

123
00:11:51,444 --> 00:11:53,345
‫يا إلهي، ليس لديّ أي حظ.‬

124
00:11:54,480 --> 00:11:56,482
‫ماذا لو كان هناك خمسة أشقاء بالداخل‬
‫أو شيء من هذا؟‬

125
00:11:59,785 --> 00:12:01,687
‫لا بأس. سيكون الأمر على ما يرام.‬

126
00:12:04,824 --> 00:12:06,992
‫- لا بأس. أستطيع فعلها.‬
‫- لا.‬

127
00:12:07,059 --> 00:12:08,127
‫يجب أن تدخلي.‬

128
00:12:08,194 --> 00:12:09,228
‫لا.‬

129
00:12:09,295 --> 00:12:10,863
‫قلت إنني سأكون بخير. يا إلهي.‬

130
00:12:13,065 --> 00:12:14,767
‫نحن بحاجة إلى تثبيت هذا.‬

131
00:12:14,834 --> 00:12:16,669
‫أبي ليس هنا. إذا لم نقم بتثبيت هذا‬

132
00:12:16,836 --> 00:12:19,371
‫فلن تعرفي ما إذا كان يُوجد أحد هنا‬
‫حين تخرجين في الفناء.‬

133
00:12:19,939 --> 00:12:22,041
‫لا تفعلي ذلك. سوف تؤذين يدك.‬

134
00:12:24,543 --> 00:12:26,812
‫دعينا فقط نطلب من جارنا غداً.‬

135
00:12:28,180 --> 00:12:30,683
‫أنا أفعل هذا بنفسي لأنه يستمر في تأجيله.‬

136
00:12:57,943 --> 00:13:00,012
‫من أنت؟‬

137
00:13:05,017 --> 00:13:06,385
‫اسمحا لي بالحصول على بعض الراحة هنا.‬

138
00:13:17,229 --> 00:13:18,297
‫ماذا؟‬

139
00:13:50,062 --> 00:13:51,197
‫سيدتي!‬

140
00:13:53,499 --> 00:13:55,401
‫أي نوع من الأشخاص تظنينني؟‬

141
00:13:55,968 --> 00:13:58,838
‫سيدتي، كون أحدهم مكبّلاً بالأصفاد‬

142
00:13:58,904 --> 00:14:00,840
‫لا يعني أنهم جميعاً مجرمون وحشيون. حسناً؟‬

143
00:14:02,141 --> 00:14:03,375
‫بعض الناس‬

144
00:14:03,976 --> 00:14:06,078
‫لديهم مواقف غير قابلة للتفسير يا سيدتي.‬

145
00:14:08,414 --> 00:14:09,782
‫تباً.‬

146
00:14:17,289 --> 00:14:19,124
‫هاك. ارتدي بعض الملابس.‬

147
00:14:27,166 --> 00:14:28,300
‫سيدتي.‬

148
00:14:29,635 --> 00:14:31,470
‫قد أعيش كالحثالة،‬

149
00:14:32,571 --> 00:14:34,073
‫لكن لديّ ما يكفي من النساء حولي.‬

150
00:14:34,373 --> 00:14:36,642
‫أنا لا أعتدي على النساء.‬

151
00:14:37,076 --> 00:14:38,210
‫لم أفعل ذلك في حياتي!‬

152
00:14:47,253 --> 00:14:48,487
‫أسرعي وارتدي بعض الملابس.‬

153
00:14:50,256 --> 00:14:52,658
‫أنت في حاجة لفك قيدي كي أرتديها.‬

154
00:14:55,694 --> 00:14:58,163
‫كان يتصرف كعضو في لجنة الشباب‬
‫ونزل في القرية.‬

155
00:14:58,230 --> 00:14:59,565
‫لذلك تحققوا من كل منزل.‬

156
00:14:59,632 --> 00:15:02,334
‫تحققوا من مواقع البناء والمدارس‬
‫وحتى الحمامات المدرسية.‬

157
00:15:02,401 --> 00:15:03,602
‫حسناً، سنفعل ذلك.‬

158
00:15:03,669 --> 00:15:06,939
‫ربما يحتجز شخصاً كرهينة،‬
‫لذلك تأكدوا من تحركهم في جماعات‬

159
00:15:07,006 --> 00:15:08,574
‫حتى يمكنهم ملاحظة من يبدون خائفين.‬

160
00:15:08,641 --> 00:15:10,876
‫عيّنوا أنفسكم لكل منطقة وتحركوا.‬

161
00:15:10,943 --> 00:15:11,944
‫حسناً يا سيدي.‬

162
00:15:13,712 --> 00:15:14,847
‫إذا كان أحدهم ماهراً بما يكفي‬

163
00:15:15,314 --> 00:15:17,116
‫لإعداد القنابل منزلية الصنع له‬

164
00:15:17,182 --> 00:15:19,051
‫فسيجد أيضاً مساراً للهروب.‬

165
00:15:19,852 --> 00:15:22,421
‫- هل تعرف من كان؟‬
‫- لا أعرف حتى الآن.‬

166
00:15:23,022 --> 00:15:25,024
‫لكنني متأكد من أن لديه صلةً‬
‫بـ"جانغ تاي سان".‬

167
00:15:25,090 --> 00:15:27,226
‫جعل تلك القنابل تنفجر‬
‫في الوقت المناسب من مسافة بعيدة.‬

168
00:15:27,293 --> 00:15:29,495
‫"غو مان سيوك" في العمل حالياً.‬

169
00:15:30,262 --> 00:15:32,431
‫وليس حتى عضواً مناسباً في عصابة،‬

170
00:15:32,531 --> 00:15:33,799
‫لذا من سيساعده؟‬

171
00:15:36,835 --> 00:15:38,237
‫يا له من غموض.‬

172
00:15:40,039 --> 00:15:41,240
‫"مون إل سيوك".‬

173
00:15:42,207 --> 00:15:43,442
‫هل يمكن أن يكون "مون إل سيوك"‬

174
00:15:44,276 --> 00:15:45,945
‫قد ساعد "جانغ تاي سان"؟‬

175
00:15:56,355 --> 00:15:59,124
‫سنقوم بإجراء بحث‬
‫في القرية بدءاً من الساعة 12 ليلاً.‬

176
00:15:59,191 --> 00:16:01,961
‫أي شخص يلاحظ أي شيء مريب،‬

177
00:16:02,027 --> 00:16:04,363
‫نرجو أن يبلغنا في أقرب وقت ممكن.‬

178
00:16:04,430 --> 00:16:05,464
‫عُلم.‬

179
00:16:05,798 --> 00:16:07,800
‫الجميع، أرجوكم اجتمعوا معاً.‬

180
00:16:08,267 --> 00:16:10,903
‫من هذه اللحظة، أريد أن يبدأ الجميع‬

181
00:16:10,970 --> 00:16:12,938
‫البحث في المناطق المحددة لهم.‬

182
00:16:13,005 --> 00:16:14,606
‫وتأكدوا من التحقق من كل منزل.‬

183
00:16:14,840 --> 00:16:16,642
‫ربما يحتفظ بشخص ما كرهينة،‬

184
00:16:16,709 --> 00:16:19,645
‫لذا يُرجى التأكد من التحقق‬
‫إذا كان أي شخص يبدو غير طبيعي.‬

185
00:16:19,845 --> 00:16:21,513
‫- حسناً سيدي.‬
‫- لنتحرك.‬

186
00:16:23,615 --> 00:16:24,883
‫- لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

187
00:16:25,184 --> 00:16:26,318
‫دعونا نبدأ من النهاية.‬

188
00:16:26,385 --> 00:16:28,087
‫- أين المدخل؟‬
‫- إنه هناك.‬

189
00:16:31,290 --> 00:16:32,758
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

190
00:16:32,825 --> 00:16:34,159
‫نحن نبحث عن هارب.‬

191
00:16:34,460 --> 00:16:35,627
‫لا، أنا لم أره.‬

192
00:16:41,433 --> 00:16:43,702
‫هل رأيت هذا الرجل؟‬

193
00:16:55,481 --> 00:16:56,548
‫سيدي،‬

194
00:16:57,683 --> 00:16:58,951
‫هل يمكنك أن تحتفظ بهذه من أجلي؟‬

195
00:17:02,855 --> 00:17:03,856
‫تفضلي.‬

196
00:17:04,656 --> 00:17:06,791
‫لماذا سألني عن الكاميرا الرقمية؟‬

197
00:17:07,226 --> 00:17:08,894
‫يجب أن تكون في متجر الرهن.‬

198
00:17:15,233 --> 00:17:18,037
‫احرص ألّا تجرح نفسك وألّا تُصاب بالتهاب.‬

199
00:17:19,505 --> 00:17:20,539
‫لا.‬

200
00:17:21,973 --> 00:17:23,308
‫أين المرآة؟‬

201
00:17:27,579 --> 00:17:29,815
‫مهلاً، هل لديكما مطهر؟‬

202
00:17:31,850 --> 00:17:32,885
‫لا؟‬

203
00:17:33,919 --> 00:17:35,220
‫مطهر؟‬

204
00:17:35,621 --> 00:17:36,955
‫هل هو لديك أم لا؟‬

205
00:17:37,122 --> 00:17:38,724
‫ليس لدينا مطهر.‬

206
00:17:39,658 --> 00:17:41,727
‫لكن لدينا مرهماً يمكنك وضعه على جرحك.‬

207
00:17:42,995 --> 00:17:44,329
‫لا، أنا بحاجة إلى مطهر.‬

208
00:17:44,830 --> 00:17:48,367
‫أنا بحاجة لتطهير هذا، لا يمكن أن يلتهب.‬

209
00:17:48,734 --> 00:17:50,536
‫لماذا ليس لديكما مطهر؟‬

210
00:17:50,903 --> 00:17:53,238
‫أنا بحاجة لتطهير هذا ووضع مرهم عليه.‬

211
00:17:53,439 --> 00:17:56,508
‫لن يُصاب بالالتهاب إذا قمت بغسل الندبة‬

212
00:17:57,076 --> 00:17:58,177
‫ووضع مرهم عليه.‬

213
00:18:21,500 --> 00:18:24,770
‫لماذا يحاول قتلي بعدما قام بتوريطي بالفعل‬

214
00:18:25,370 --> 00:18:26,939
‫في كل شيء؟‬

215
00:18:29,875 --> 00:18:31,944
‫وكيف عرف أنني كنت هنا؟‬

216
00:18:35,280 --> 00:18:36,982
‫هل الكاميرا مهمة بهذا القدر؟‬

217
00:18:43,489 --> 00:18:44,823
‫كنت أخطط فحسب‬

218
00:18:45,891 --> 00:18:48,594
‫للاختباء بهدوء في مكان ما‬
‫حتى موعد العملية الجراحية.‬

219
00:18:53,932 --> 00:18:55,134
‫تباً.‬

220
00:18:58,137 --> 00:19:00,839
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

221
00:19:03,475 --> 00:19:08,547
‫أنت لست خائفةً من أي شيء!‬
‫كيف يمكنك السماح له بالاستحمام؟‬

222
00:19:09,014 --> 00:19:11,950
‫أشخاص مثله لن يؤذونا‬
‫لو عاملناهم بشكل لطيف.‬

223
00:19:12,284 --> 00:19:15,454
‫كانت عصابة "جي غانغ هيون" كذلك أيضاً‬
‫في فيلم يُسمى "هوليداي".‬

224
00:19:16,922 --> 00:19:19,458
‫"الأغنياء لهم قانون‬
‫والفقراء لهم قانون آخر؟"‬

225
00:19:21,226 --> 00:19:23,795
‫نعم، بالضبط. لا يبدو‬

226
00:19:23,862 --> 00:19:25,697
‫مثل شخص سيئ أيضاً.‬

227
00:19:25,831 --> 00:19:27,266
‫حتى أنه تركنا نواجه بعضنا‬

228
00:19:27,699 --> 00:19:29,735
‫لأنه لا يريدك أن تشعري بالخوف.‬

229
00:19:54,927 --> 00:19:57,396
‫"سون مي"!‬

230
00:20:03,001 --> 00:20:04,570
‫مرحباً.‬

231
00:20:05,037 --> 00:20:07,039
‫لماذا استغرقت وقتاً طويلاً لتخرجي؟‬

232
00:20:07,806 --> 00:20:10,909
‫- كنت نائمةً، لذلك كان عليّ ارتداء ملابسي.‬
‫- فهمت.‬

233
00:20:11,910 --> 00:20:14,146
‫إنه محقق. رأيت الأخبار، صحيح؟‬

234
00:20:14,379 --> 00:20:16,315
‫جاء الهارب إلى حيّنا.‬

235
00:20:16,848 --> 00:20:18,283
‫نعم، سمعت.‬

236
00:20:18,584 --> 00:20:19,851
‫هل كنت نائمةً حقاً؟‬

237
00:20:20,586 --> 00:20:21,954
‫كانت المصابيح مضاءةً.‬

238
00:20:22,955 --> 00:20:25,023
‫غلبني النوم أثناء مشاهدة التلفاز.‬

239
00:20:25,090 --> 00:20:27,960
‫"سون مي"، إذا كنت في ورطة الآن،‬

240
00:20:28,026 --> 00:20:29,361
‫أغمضي عينيك مرتين.‬

241
00:20:39,137 --> 00:20:40,272
‫سيدي.‬

242
00:20:41,173 --> 00:20:42,608
‫أنا وحدي.‬

243
00:20:43,742 --> 00:20:44,876
‫أنا أقول الحقيقة.‬

244
00:20:55,454 --> 00:20:56,855
‫لا تقلق.‬

245
00:20:57,489 --> 00:20:59,258
‫لم أرسل لهما أي إشارات.‬

246
00:21:02,527 --> 00:21:03,595
‫هل أنت متأكدة؟‬

247
00:21:05,230 --> 00:21:07,466
‫لكننا نحتاج إلى إطفاء الأنوار.‬

248
00:21:08,033 --> 00:21:11,203
‫الجميع في حيّنا‬
‫يذهبون للنوم قبل الساعة 12 ليلاً.‬

249
00:21:37,396 --> 00:21:38,463
‫أنا آسف.‬

250
00:21:40,999 --> 00:21:42,067
‫يجب أن تناما.‬

251
00:21:51,977 --> 00:21:53,145
‫أبي.‬

252
00:21:54,713 --> 00:21:56,982
‫أعدها إليّ لاحقاً، اتفقنا؟‬

253
00:21:57,149 --> 00:21:58,317
‫فلتعدني.‬

254
00:22:19,304 --> 00:22:20,605
‫ستنتظر‬

255
00:22:21,673 --> 00:22:23,942
‫كلاًّ من دميتها عمليتها الجراحية.‬

256
00:22:25,510 --> 00:22:26,778
‫تلك الطفلة الصغيرة‬

257
00:22:27,779 --> 00:22:28,814
‫سوف تنتظر.‬

258
00:22:31,049 --> 00:22:33,151
‫كان يجب عليّ التقاط صورة لها.‬

259
00:22:37,956 --> 00:22:40,692
‫هل يجب أن أشتري كاميرا رقميةً؟‬

260
00:22:41,927 --> 00:22:45,397
‫وافقت على الذهاب في رحلة‬
‫مع "يونغ جا" في عطلة هذا الأسبوع.‬

261
00:22:45,597 --> 00:22:47,799
‫أشعر أن شراء الكاميرا‬
‫الرقمية سيكون إهداراً للمال.‬

262
00:22:48,266 --> 00:22:49,935
‫لكنها أول رحلة لنا معاً،‬

263
00:22:50,335 --> 00:22:52,237
‫لذلك لا أحبذ التقاط الصور بالهاتف.‬

264
00:22:53,305 --> 00:22:54,539
‫الكاميرا الرقمية...‬

265
00:22:58,210 --> 00:22:59,277
‫إنها كاميرا رقمية.‬

266
00:22:59,644 --> 00:23:02,180
‫- "مان سيوك"؟‬
‫- "تاي سان"، ما هذه الكاميرا؟‬

267
00:23:03,482 --> 00:23:05,083
‫هل استعرتها لأجلي؟‬

268
00:23:05,450 --> 00:23:07,319
‫أجل، إنها لدى "مان سيوك".‬

269
00:23:10,956 --> 00:23:14,226
‫"مشفى (يول) الجامعي"‬

270
00:23:27,305 --> 00:23:30,609
‫طعم الأناناس المقلي سيئ حقاً.‬

271
00:23:31,743 --> 00:23:34,713
‫سأتركك تأكلين الفاكهة الطازجة‬
‫بقدر ما تريدين بعد العملية الجراحية.‬

272
00:23:37,716 --> 00:23:40,585
‫يمكنك الذهاب للعمل الآن.‬

273
00:23:40,786 --> 00:23:41,953
‫حقاً؟‬

274
00:23:42,087 --> 00:23:44,055
‫بالطبع. إنه مصدر مالنا.‬

275
00:23:45,157 --> 00:23:47,092
‫"سو جين"، أنت لست ناضجةً وعطوفةً فحسب،‬

276
00:23:47,159 --> 00:23:48,693
‫لكنك أيضاً حكيمة.‬

277
00:23:48,760 --> 00:23:50,395
‫أنت ابنة مثالية.‬

278
00:23:54,499 --> 00:23:56,802
‫عليك أن تذهبي هناك وتعودي بسرعة، حسناً؟‬

279
00:23:59,805 --> 00:24:00,939
‫بالطبع.‬

280
00:24:01,106 --> 00:24:02,774
‫يمكنني أن أركض 100 متر في 17 ثانية.‬

281
00:24:03,675 --> 00:24:06,478
‫سأعود بعد أن أساعدهم في الاستعداد.‬
‫فقط انتظري لمدة ساعتين، حسناً؟‬

282
00:24:10,382 --> 00:24:12,384
‫الجزء الأصعب هو ألّا يمكنني تقبيلك.‬

283
00:24:15,654 --> 00:24:16,988
‫هل سمحت "سو جين" لك بالذهاب للعمل؟‬

284
00:24:17,722 --> 00:24:20,292
‫إنها طفلة صغيرة، لكنها تفكر مثل الكبار.‬

285
00:24:20,525 --> 00:24:23,161
‫إنها أكثر نضجاً مني.‬

286
00:24:24,896 --> 00:24:28,200
‫حتى لو كانت الطلبات تتراكم عليك‬
‫فما زلت بحاجة إلى شرح المكونات‬

287
00:24:28,266 --> 00:24:30,435
‫للعملاء الذين يسألون.‬
‫تأكد من أنك لطيف معهم.‬

288
00:24:30,502 --> 00:24:31,536
‫حسناً.‬

289
00:24:32,237 --> 00:24:34,206
‫بحث الجيش والشرطة عن "جانغ"،‬

290
00:24:34,272 --> 00:24:36,675
‫لكنهم فشلوا في الإمساك به في النهاية.‬

291
00:24:37,175 --> 00:24:40,979
‫الهارب، "جانغ تاي سان"،‬
‫هرب بينما كان يتم نقله‬

292
00:24:41,046 --> 00:24:43,248
‫إلى النيابة العامة في يوم 12 من الشهر‬
‫كمشتبه به في قضية قتل.‬

293
00:24:43,448 --> 00:24:46,451
‫وأصبح المواطنون أكثر قلقاً‬
‫بعد سماعهم بفشل الشرطة‬

294
00:24:46,518 --> 00:24:47,719
‫في القبض عليه.‬

295
00:24:48,119 --> 00:24:50,222
‫كان "جانغ تاي سان" هارباً لمدة يومين الآن،‬

296
00:24:50,288 --> 00:24:52,190
‫وهذا هو ما يبدو عليه.‬

297
00:24:52,691 --> 00:24:56,161
‫طوله 180 سنتيمتراً وحسن المظهر.‬

298
00:24:56,428 --> 00:24:58,330
‫في اليوم الذي هرب منه،‬
‫كان يرتدي اللون الأسود...‬

299
00:25:08,573 --> 00:25:11,977
‫وتفترض الشرطة أنه قد يرتكب جريمةً أخرى.‬

300
00:25:12,043 --> 00:25:15,046
‫أصبح المواطنون أكثر قلقاً‬
‫بعد سماعهم بفشل الشرطة‬

301
00:25:15,113 --> 00:25:16,314
‫في القبض عليه.‬

302
00:25:16,681 --> 00:25:18,750
‫كان "جانغ تاي سان" هارباً لمدة يومين الآن،‬

303
00:25:18,817 --> 00:25:20,919
‫وهذا هو ما يبدو عليه.‬

304
00:25:21,820 --> 00:25:26,191
‫وهذا هو ما يبدو عليه.‬

305
00:25:28,393 --> 00:25:29,528
‫"سو جين".‬

306
00:25:33,398 --> 00:25:34,699
‫ما الذي سيحدث لـ"سو جين"؟‬

307
00:26:01,993 --> 00:26:04,195
‫لا تشعري بالضيق بأن رجلاً مثلي‬

308
00:26:05,297 --> 00:26:06,631
‫يرتدي حلة والدك.‬

309
00:26:08,400 --> 00:26:11,202
‫أنا متأكد من أن والدك يعرف الحقيقة.‬

310
00:26:12,837 --> 00:26:14,739
‫وشكراً على النظارة.‬

311
00:26:15,407 --> 00:26:17,175
‫إلى أين تذهب؟‬

312
00:26:17,676 --> 00:26:19,878
‫مهلاً، هل تعتقدين حقاً أنني سأخبرك‬

313
00:26:20,045 --> 00:26:21,913
‫إلى أين أذهب؟‬

314
00:26:23,081 --> 00:26:24,382
‫أنا هارب.‬

315
00:26:24,482 --> 00:26:27,552
‫لأكون أكثر دقةً، أنا هارب‬
‫لا ينبغي أبداً أن يتم القبض عليّ.‬

316
00:26:33,592 --> 00:26:35,126
‫بما أنني استعرت منكم بعض الأشياء بالفعل،‬

317
00:26:36,328 --> 00:26:37,529
‫أقرضيني بعض المال.‬

318
00:26:39,598 --> 00:26:40,732
‫مال؟‬

319
00:26:41,466 --> 00:26:44,336
‫أعدك بأنني سأدفع لك يوماً ما.‬

320
00:26:44,936 --> 00:26:46,004
‫أقسم على ذلك.‬

321
00:26:49,574 --> 00:26:52,844
‫وإذا واجهت الشرطة بعد أن أغادر،‬

322
00:26:53,979 --> 00:26:55,113
‫من فضلك أخبريهم‬

323
00:26:55,647 --> 00:26:57,882
‫أنني لم أقتل "أوه مي سوك".‬

324
00:26:57,949 --> 00:26:59,150
‫أنت لم تقتلها؟‬

325
00:26:59,751 --> 00:27:01,653
‫إذاً لماذا أنت هارب؟‬

326
00:27:01,720 --> 00:27:03,655
‫ربما أكون قد ضربت الكثير من الناس،‬

327
00:27:05,323 --> 00:27:06,625
‫لكنني لم أطعن أحداً أبداً.‬

328
00:27:09,427 --> 00:27:13,231
‫دم الإنسان هو أكثر شيء مرعب‬

329
00:27:14,032 --> 00:27:15,467
‫في العالم بالنسبة لي.‬

330
00:27:29,681 --> 00:27:31,316
‫هل أنا وحدي من يعتقد أن مذاق هذا سيئ؟‬

331
00:27:31,716 --> 00:27:33,318
‫هل طلبت وجبتي من مكان مختلف؟‬

332
00:27:33,385 --> 00:27:36,321
‫كل، أيها الأحمق، أنت لا تعرف‬
‫متى سيتعين عليك الذهاب.‬

333
00:27:38,023 --> 00:27:40,659
‫لا تأكله هكذا. أضف بعض صلصة كاكدوغي.‬

334
00:27:42,594 --> 00:27:43,728
‫أضف بعض الروبيان المخلل كذلك.‬

335
00:27:43,828 --> 00:27:45,063
‫- كل.‬
‫- شكراً.‬

336
00:27:52,404 --> 00:27:55,240
‫"مون إل سيوك" أمر "جانغ تاي سان"‬
‫بقتل "مي سوك".‬

337
00:27:56,007 --> 00:27:59,611
‫لكن "جانغ تاي سان" هرب في النهاية.‬

338
00:28:00,211 --> 00:28:02,781
‫لا يغفر "مون إل سيوك" قط لأي شخص يخونه.‬

339
00:28:03,348 --> 00:28:04,616
‫لكنه ساعد‬

340
00:28:05,417 --> 00:28:07,318
‫"جانغ تاي سان".‬

341
00:28:08,186 --> 00:28:09,354
‫لماذا؟‬

342
00:28:10,622 --> 00:28:11,856
‫أيتها المدّعية "بارك".‬

343
00:28:12,390 --> 00:28:14,292
‫تبدين شاردةً تماماً.‬

344
00:28:14,459 --> 00:28:16,928
‫هل هذا لأنه لا يريد أن أعتقله؟‬

345
00:28:17,295 --> 00:28:19,230
‫بم تفكرين؟‬

346
00:28:21,399 --> 00:28:22,634
‫كنت أفكر في "جانغ تاي سان".‬

347
00:28:26,638 --> 00:28:28,139
‫المدّعية "بارك"، لنعد إلى "سول".‬

348
00:28:28,940 --> 00:28:31,409
‫المحقق "ليم" محق. لكان قد غادر‬

349
00:28:31,476 --> 00:28:32,844
‫القرية بالفعل.‬

350
00:28:32,977 --> 00:28:35,847
‫هل غادر أو تم القبض عليه؟‬

351
00:28:35,914 --> 00:28:38,850
‫حدث نفس الشيء مع "شين تشانغ وون".‬
‫الطريقة التي يهرب بها الهاربون‬

352
00:28:38,917 --> 00:28:40,585
‫أبعد من خيالنا.‬

353
00:28:41,219 --> 00:28:44,189
‫"جانغ تاي سان" أيضاً لا يبدو‬
‫مثل رجل يسهل القبض عليه.‬

354
00:28:46,858 --> 00:28:47,926
‫أنت على حق.‬

355
00:28:48,259 --> 00:28:50,562
‫اعتاد أن يكون‬
‫الشخص الأكثر خمولاً على الإطلاق،‬

356
00:28:51,329 --> 00:28:52,731
‫لكنه أصبح شغوفاً جداً الآن.‬

357
00:28:53,698 --> 00:28:55,533
‫إنه يسبقنا كثيراً.‬

358
00:28:57,035 --> 00:29:00,371
‫في اليوم الأول من هروبه،‬
‫كنت مهملاً بما يكفي للتفكير‬

359
00:29:00,505 --> 00:29:02,273
‫أنه من السهل أن يتم اعتقاله‬
‫لأنه مكبّل بالأصفاد.‬

360
00:29:02,440 --> 00:29:05,176
‫سوف أعترف بذلك. لكنه يهرب مثل مجنون.‬

361
00:29:05,243 --> 00:29:07,412
‫إذا واصلنا البقاء هنا‬
‫حتى نسمع عن مكان وجوده‬

362
00:29:07,479 --> 00:29:09,280
‫للقبض عليه أخيراً،‬

363
00:29:09,481 --> 00:29:12,484
‫سوف ينتهي بنا المطاف بمطاردته لأطول فترة.‬

364
00:29:13,485 --> 00:29:15,754
‫قد يكون لديه شخص آخر‬
‫بخلاف "مان سيوك" لمساعدته.‬

365
00:29:16,321 --> 00:29:17,388
‫أو...‬

366
00:29:18,723 --> 00:29:22,227
‫قد يكون متورطاً في قضية لا نعرفها.‬

367
00:29:22,761 --> 00:29:25,163
‫نحن بحاجة إلى القيام بإعادة التحقيق‬
‫فيما يحيط بـ"جانغ تاي سان".‬

368
00:29:27,565 --> 00:29:28,600
‫لنذهب.‬

369
00:30:06,704 --> 00:30:09,607
‫"صحيفة (بورام) اليومية"‬

370
00:30:11,509 --> 00:30:15,146
‫"(مونغيونغ) إلى شرق (سول)"‬

371
00:30:42,674 --> 00:30:45,510
‫أمي، دعينا نبلغ الشرطة في وقت لاحق قليلاً.‬

372
00:31:16,574 --> 00:31:18,476
‫تحية. نحن بحاجة إلى إجراء تفتيش.‬

373
00:32:07,959 --> 00:32:10,061
‫المنزل هو الأفضل.‬

374
00:32:11,095 --> 00:32:13,731
‫سيدي، لا بد أنك مرهق حقاً.‬

375
00:32:13,998 --> 00:32:15,466
‫هذا ليس منزلك.‬

376
00:32:16,000 --> 00:32:18,169
‫نادراً ما يذهب إلى البيت.‬

377
00:32:18,269 --> 00:32:20,371
‫حتى أنه نسي ذات مرة‬
‫كلمة مرور بابه الأمامي.‬

378
00:32:20,772 --> 00:32:24,342
‫يحفظ كلمة مرور بابه الأمامي‬
‫في قائمة الاتصال السريع.‬

379
00:32:29,948 --> 00:32:33,051
‫هل يعني هذا أنك لن تذهب إلى المنزل الآن؟‬

380
00:32:34,419 --> 00:32:36,988
‫أين أذهب؟ أنا بالفعل في المنزل.‬

381
00:32:39,958 --> 00:32:41,492
‫ماذا عنك يا سيدي؟‬

382
00:32:43,294 --> 00:32:45,863
‫أعني، ألا تحتاج إلى الاستحمام،‬
‫وتغيير ملابسك الداخلية،‬

383
00:32:45,930 --> 00:32:47,498
‫والحصول على بعض النوم؟‬

384
00:32:47,565 --> 00:32:49,000
‫أنت لم تنم بما يكفي منذ أيام.‬

385
00:32:49,067 --> 00:32:51,169
‫احصل على سجل مكالمات‬
‫هاتف "جانغ تاي سان" الجوال.‬

386
00:32:52,303 --> 00:32:53,304
‫الآن.‬

387
00:32:56,174 --> 00:32:57,208
‫حسناً.‬

388
00:32:58,109 --> 00:33:00,211
‫لماذا لم تبعد "بارك جاي غيونغ" عن القضية؟‬

389
00:33:00,278 --> 00:33:02,814
‫قسمنا هو المسؤول عن القضية،‬
‫لذا أرجوك ثق بي.‬

390
00:33:03,047 --> 00:33:04,849
‫لن تخيب آمالك هذه المرة.‬

391
00:33:04,916 --> 00:33:08,519
‫هذه القضية تتلقى الكثير من الضغط‬
‫من المنظمات النسائية.‬

392
00:33:09,153 --> 00:33:11,723
‫لماذا تظن أن النائبة "تشو" أتت هنا بنفسها‬

393
00:33:11,789 --> 00:33:13,024
‫للتحدث معي بشأن هذا؟‬

394
00:33:13,091 --> 00:33:14,993
‫النائبة "تشو" أتت للتحدث معك؟‬

395
00:33:20,631 --> 00:33:22,533
‫أنا لست في أفضل حالاتي الآن.‬

396
00:33:24,402 --> 00:33:27,238
‫جسمك بالكامل مغطى بالأوساخ.‬

397
00:33:27,638 --> 00:33:29,774
‫هل ركضت حول الجبل‬
‫للقبض على "جانغ تاي سان"؟‬

398
00:33:31,542 --> 00:33:33,177
‫كما تعلم بالفعل،‬

399
00:33:34,012 --> 00:33:35,847
‫لديّ الكثير من القدرة على التحمل.‬

400
00:33:36,280 --> 00:33:39,450
‫أنا بحاجة إلى الركض بين الحين والآخر‬
‫للحصول على بعض النوم ليلاً.‬

401
00:33:40,018 --> 00:33:42,920
‫إذا كنت قويةً جداً‬
‫فلماذا لم تستطيعي اعتقال "جانغ تاي سان"؟‬

402
00:33:45,690 --> 00:33:48,493
‫قد فقدناه بسبب رجل أرسله "مون إل سيوك".‬

403
00:33:49,627 --> 00:33:51,029
‫ولكن بفضله، تعلمت شيئاً.‬

404
00:33:51,629 --> 00:33:54,499
‫أعتقد أن "جانغ تاي سان"‬
‫هو من لديه الكاميرا الرقمية.‬

405
00:33:55,266 --> 00:33:57,001
‫تعلمت شيئاً جديداً أيضاً.‬

406
00:33:57,769 --> 00:34:00,505
‫شعرت بالثقة لأنني كنت محقاً في الثقة بك.‬

407
00:34:01,105 --> 00:34:04,008
‫- معذرةً؟‬
‫- الشخص الذي أراد إبعادك عن القضية‬

408
00:34:04,842 --> 00:34:06,477
‫كانت النائبة "تشو".‬

409
00:34:07,979 --> 00:34:09,112
‫كانت "تشو سيو هي"؟‬

410
00:34:10,181 --> 00:34:11,315
‫حقاً؟‬

411
00:34:12,116 --> 00:34:14,952
‫هل أرادت أن أبتعد عن قضية الهروب؟‬

412
00:34:15,119 --> 00:34:17,855
‫سمعت أنك استثنيت الشركات الكبيرة‬
‫من حفلة المزاد.‬

413
00:34:18,289 --> 00:34:20,725
‫لكن بإمكانهم رعايتنا بالمزيد من المال.‬

414
00:34:20,792 --> 00:34:23,061
‫الشركات الكبيرة‬
‫لديها العديد من الأماكن لرعايتها‬

415
00:34:23,661 --> 00:34:26,230
‫ولديها ما يكفي من النقود‬
‫لشراء الأعمال الفنية.‬

416
00:34:26,431 --> 00:34:27,998
‫ماذا تقصدين بذلك؟‬

417
00:34:28,666 --> 00:34:31,335
‫هناك شركات صغيرة لا تستطيع أن تنفق‬

418
00:34:31,402 --> 00:34:34,172
‫مبالغ كبيرةً من المال‬
‫على أعمال فنية حقيقية،‬

419
00:34:34,972 --> 00:34:37,775
‫وهناك أيضاً مواطنون‬
‫كانوا يتبرعون لفترة طويلة.‬

420
00:34:38,509 --> 00:34:41,112
‫كنت أرغب في منحهم فرصةً لتجربة‬

421
00:34:41,312 --> 00:34:42,780
‫التبرع من العديد من الفنانين مباشرةً.‬

422
00:34:42,847 --> 00:34:44,916
‫هل تقولين إن الهدف من وراء التبرعات‬

423
00:34:44,982 --> 00:34:47,452
‫لمركز الرعاية هو الأكثر أهميةً؟‬

424
00:34:48,119 --> 00:34:49,754
‫يبدو الهدف صفةً مبالغ بها.‬

425
00:34:54,125 --> 00:34:56,260
‫النائبة "تشو"،‬
‫مدّعية تُدعى "بارك جاي غيونغ"‬

426
00:34:56,327 --> 00:34:59,497
‫تقول إنها تتمنى بشكل عاجل‬
‫التحدث معك على الهاتف.‬

427
00:35:00,932 --> 00:35:03,401
‫- من؟‬
‫- المدّعية "بارك جاي غيونغ".‬

428
00:35:05,236 --> 00:35:07,438
‫ألا تعرف أنني لا أتلقى مكالمات هاتفية‬
‫خلال المقابلات؟‬

429
00:35:07,972 --> 00:35:09,373
‫- أخبرها أن تترك رقمها.‬
‫- حسناً.‬

430
00:35:11,576 --> 00:35:12,743
‫أنا آسفة.‬

431
00:35:12,810 --> 00:35:14,779
‫يمكنك أن تتلقي المكالمة،‬
‫إنها مكالمة من مدّعية عامة.‬

432
00:35:15,313 --> 00:35:16,747
‫لا يهم.‬

433
00:35:16,981 --> 00:35:20,284
‫لا أرتاح لتلقي مكالمات هاتفية‬
‫من أشخاص لا أعرفهم.‬

434
00:35:23,187 --> 00:35:25,256
‫- أنا آسف.‬
‫- يمكنك الإجابة.‬

435
00:35:25,790 --> 00:35:28,192
‫يجب عليك دائماً الرد على هاتفك‬
‫بما أنك مراسل صحفي.‬

436
00:35:28,493 --> 00:35:29,494
‫اعذريني لثانية.‬

437
00:35:30,761 --> 00:35:32,396
‫نعم، أنا المراسل "لي دونغ ميونغ".‬

438
00:35:34,298 --> 00:35:35,333
‫معذرةً؟‬

439
00:35:37,835 --> 00:35:39,537
‫أجل.‬

440
00:35:41,606 --> 00:35:43,441
‫حسناً، ثانية فقط.‬

441
00:35:45,476 --> 00:35:47,311
‫أعتقد أنك يجب أن تتلقي المكالمة.‬

442
00:35:48,880 --> 00:35:51,482
‫تريدني أن أجيب مكالمتك الهاتفية؟ من هذا؟‬

443
00:35:51,549 --> 00:35:53,251
‫إنها المدّعية "بارك جاي غيونغ".‬

444
00:35:54,218 --> 00:35:56,988
‫وتقول إن الأمر يتعلق بشيء عاجل.‬
‫هل تعرفينها؟‬

445
00:35:57,588 --> 00:35:59,490
‫لا، أنا لا أعرفها.‬

446
00:36:02,059 --> 00:36:03,060
‫حسناً.‬

447
00:36:06,631 --> 00:36:08,533
‫أجل، أنا "تشو سيو هي".‬

448
00:36:08,599 --> 00:36:11,369
‫مرحباً أيتها النائبة "تشو".‬
‫أنا "بارك جاي غيونغ".‬

449
00:36:12,370 --> 00:36:16,073
‫أجل، هو أخبرني باسمك. أنا لا أعرف ما يحدث،‬

450
00:36:16,741 --> 00:36:18,109
‫لكنك حقاً فظة.‬

451
00:36:18,276 --> 00:36:20,411
‫أنا في وسط مقابلة الآن.‬

452
00:36:20,478 --> 00:36:22,580
‫إذاً هل تفضلين أن تسمعي الأمر من المراسل؟‬

453
00:36:23,748 --> 00:36:25,449
‫سيكون من الأفضل لك سماعه مني.‬

454
00:36:25,983 --> 00:36:27,218
‫سأكون مباشرةً.‬

455
00:36:28,352 --> 00:36:30,721
‫حسناً إذاً. تفضلي.‬

456
00:36:31,589 --> 00:36:35,326
‫أولاً، سوف أتأكد‬
‫من القبض على "جانغ تاي سان"‬

457
00:36:35,593 --> 00:36:38,329
‫بحيث لا تضطرين إلى القلق.‬

458
00:36:39,297 --> 00:36:41,832
‫ثانياً، إذا قبضت على "جانغ تاي سان"‬

459
00:36:42,266 --> 00:36:43,768
‫وحصلت على الكاميرا منه‬

460
00:36:45,636 --> 00:36:47,505
‫فسأرسل لك نسخةً من الفيديو‬

461
00:36:48,105 --> 00:36:49,574
‫كهدية.‬

462
00:36:51,342 --> 00:36:53,311
‫ماذا تعنين؟‬

463
00:37:00,384 --> 00:37:04,055
‫أنت تريدين أن تعرفي‬
‫ماذا يظهر في الفيديو، أليس كذلك؟‬

464
00:37:04,121 --> 00:37:07,391
‫سأتحدث معك مجدداً لاحقاً.‬
‫أنا مشغولة جداً الآن.‬

465
00:37:15,933 --> 00:37:17,001
‫إنها لا تملكها.‬

466
00:37:18,169 --> 00:37:19,370
‫"تشو سيو هي"‬

467
00:37:20,838 --> 00:37:22,240
‫ليس لديها كاميرا "مي سوك".‬

468
00:37:23,774 --> 00:37:27,345
‫أيتها المدّعية "بارك"،‬
‫كيف يمكنك التفكير في التشكيك بها؟‬

469
00:37:27,445 --> 00:37:30,114
‫تساءلت لماذا قام "إل سيوك"‬
‫بإنقاذ "تاي سان".‬

470
00:37:31,415 --> 00:37:32,550
‫هذا هو السبب.‬

471
00:37:33,651 --> 00:37:36,187
‫"تاي سان" لديه الكاميرا الرقمية.‬

472
00:37:37,421 --> 00:37:38,556
‫من أتى؟‬

473
00:37:44,595 --> 00:37:45,930
‫هل هناك كاميرا رقمية؟‬

474
00:37:46,530 --> 00:37:47,765
‫هل تم تصويري؟‬

475
00:37:49,333 --> 00:37:51,235
‫كيف لك...‬

476
00:37:53,304 --> 00:37:55,306
‫ولكن الأهم من ذلك،‬
‫لماذا أتيت إلى هنا شخصياً؟‬

477
00:37:57,742 --> 00:37:59,810
‫هذه شركتي.‬

478
00:37:59,877 --> 00:38:03,381
‫"بارك جاي غيونغ" تبحث عن الكاميرا‬
‫التي تحمل تسجيل فيديو لكلينا.‬

479
00:38:05,583 --> 00:38:06,851
‫من الأفضل أن تتولى هذا.‬

480
00:38:15,026 --> 00:38:16,193
‫سيدي.‬

481
00:38:17,695 --> 00:38:18,929
‫السيد "ليم".‬

482
00:38:20,197 --> 00:38:24,135
‫هل كانت هذه حقاً "تشو سيو هي"؟‬

483
00:38:26,170 --> 00:38:28,906
‫قد دخلت طواعيةً شركتي بنفسها.‬

484
00:38:29,106 --> 00:38:30,441
‫لا أستطيع أن أصدّق أنها فعلت ذلك.‬

485
00:38:33,010 --> 00:38:34,712
‫لا أستطيع تصديق ذلك.‬

486
00:38:36,013 --> 00:38:37,748
‫ألا تبدو أفضل وهي مطبوعة؟‬

487
00:38:38,082 --> 00:38:40,584
‫تبدو الصور أفضل مما بدت على الكاميرا.‬

488
00:38:41,886 --> 00:38:44,422
‫قد طلبت مني أن آتي بسرعة‬
‫لأنها كانت ملحّةً.‬

489
00:38:45,156 --> 00:38:46,857
‫- هل كان هذا لتريني هذه الصور؟‬
‫- "مان سيوك".‬

490
00:38:47,425 --> 00:38:51,062
‫هذه أول مرة نرى بعضنا‬
‫بعدما عدنا من الرحلة.‬

491
00:38:51,429 --> 00:38:53,431
‫تعرفين أنني مشغول حقاً هذه الأيام‬

492
00:38:53,798 --> 00:38:54,932
‫بسبب "تاي سان".‬

493
00:38:54,999 --> 00:38:58,035
‫يا إلهي، إذاً كنت تخطط لعدم رؤيتي‬

494
00:38:58,769 --> 00:39:00,604
‫حتى تم القبض عليه بالفعل؟‬

495
00:39:00,838 --> 00:39:02,740
‫- لا، ليس هذا صحيحاً.‬
‫- انس ذلك.‬

496
00:39:03,174 --> 00:39:04,608
‫فقط خذ هذه.‬

497
00:39:11,349 --> 00:39:15,052
‫هل يمكنك الاحتفاظ بهذه لأجلي يا "يونغ جا"؟‬

498
00:39:17,188 --> 00:39:19,123
‫هذه الكاميرا ستذكرني بـ"تاي سان"‬

499
00:39:20,124 --> 00:39:21,692
‫في كل مرة أنظر إليها‬

500
00:39:23,160 --> 00:39:24,562
‫سينفطر قلبي.‬

501
00:39:27,531 --> 00:39:28,499
‫رباه.‬

502
00:39:41,579 --> 00:39:42,813
‫سيدي.‬

503
00:39:43,614 --> 00:39:45,282
‫سيدي!‬

504
00:39:45,416 --> 00:39:47,017
‫سيدي، استيقظ.‬

505
00:39:47,418 --> 00:39:49,887
‫لا أصدق أنك نائم هنا.‬

506
00:39:51,088 --> 00:39:53,758
‫هاك. هذا هو سجل مكالمات "جانغ تاي سان".‬

507
00:39:57,395 --> 00:39:59,463
‫سيدي، تحرك قليلاً.‬

508
00:40:08,806 --> 00:40:10,941
‫هل يمكنني الذهاب إلى المنزل‬
‫وتغيير ملابسي الداخلية الآن؟‬

509
00:40:11,041 --> 00:40:13,177
‫اتصل بكل رقم مكتوب هنا‬

510
00:40:13,244 --> 00:40:15,045
‫واعرف صلتهم بـ"جانغ تاي سان".‬

511
00:40:15,346 --> 00:40:16,547
‫الآن؟‬

512
00:40:17,014 --> 00:40:18,916
‫ركز على الأرقام التي اتصل بها كثيراً.‬

513
00:40:33,030 --> 00:40:37,968
‫"(إن هي)"‬

514
00:40:49,213 --> 00:40:52,316
‫سوف أتحقق من هذا.‬
‫يمكنك العودة إلى المنزل والتغيير.‬

515
00:40:53,517 --> 00:40:55,486
‫لا، لا بأس. سأفعل ذلك.‬

516
00:40:55,553 --> 00:40:58,055
‫لا أريد تغيير ملابسي الداخلية.‬
‫سوف أرتديها بالعكس فحسب.‬

517
00:40:58,122 --> 00:40:59,123
‫سيدي!‬

518
00:41:02,927 --> 00:41:05,129
‫قد اكتسبت عداوةً‬

519
00:41:05,496 --> 00:41:06,564
‫من شخص أقتدي به، أليس كذلك؟‬

520
00:41:17,141 --> 00:41:18,209
‫مرةً واحدةً فقط.‬

521
00:41:18,843 --> 00:41:20,277
‫كان مرةً واحدةً فقط.‬

522
00:41:22,012 --> 00:41:25,449
‫لماذا اتصلت "إن هي" بـ"جانغ تاي سان"؟‬

523
00:41:28,152 --> 00:41:29,253
‫سيدي.‬

524
00:41:30,154 --> 00:41:31,522
‫المدّعية "بارك" هنا.‬

525
00:41:31,689 --> 00:41:33,724
‫كان بوسعك الاتصال. لماذا أتيت إلى هنا؟‬

526
00:41:33,791 --> 00:41:36,093
‫ظللت أتصل، لكنك لم تجب على هاتفك.‬

527
00:41:37,561 --> 00:41:38,629
‫حقاً؟‬

528
00:41:40,898 --> 00:41:42,399
‫هذا من الفريق 1 في "بوسان".‬

529
00:41:42,466 --> 00:41:44,802
‫بعد سجن "جانغ تاي سان" منذ 8 سنوات،‬

530
00:41:44,869 --> 00:41:47,271
‫لم يتصل أبداً بأحد‬
‫بما في ذلك أصدقاؤه من الميتم،‬

531
00:41:47,338 --> 00:41:48,739
‫أو خريجو المدرسة، أو أعضاء العصابة.‬

532
00:41:48,806 --> 00:41:50,274
‫أيضاً، لم يزر "بوسان" بعد ذلك.‬

533
00:41:50,608 --> 00:41:52,276
‫ماذا لو كان هناك شخص يكذب؟‬

534
00:41:52,343 --> 00:41:55,179
‫لهذا السبب طلبنا منهم المراقبة.‬

535
00:41:56,447 --> 00:41:57,915
‫هل حققت في سجل المكالمات الخاص به؟‬

536
00:41:59,683 --> 00:42:00,918
‫أفعل هذا الآن.‬

537
00:42:01,285 --> 00:42:03,153
‫هل أقنعت "مان سيوك"؟ أنت تراقبه، صحيح؟‬

538
00:42:03,220 --> 00:42:05,556
‫لدينا شخص ما يراقبه،‬
‫وسأقابله مرةً أخرى اليوم.‬

539
00:42:05,623 --> 00:42:08,259
‫سمعت أنه كان هناك رجل‬
‫يبحث عن "جانغ تاي سان"‬

540
00:42:08,325 --> 00:42:09,760
‫منذ وقت ليس ببعيد.‬

541
00:42:09,827 --> 00:42:11,262
‫لماذا تخبرني بذلك الآن؟‬

542
00:42:13,163 --> 00:42:14,265
‫من هو الرجل؟‬

543
00:42:14,865 --> 00:42:16,600
‫لا أعرف من هو.‬

544
00:42:16,867 --> 00:42:19,603
‫قالوا إنه قال إنه كان يبحث‬
‫عنه نيابةً عن امرأة.‬

545
00:42:21,305 --> 00:42:22,973
‫- امرأة؟‬
‫- أجل.‬

546
00:42:23,274 --> 00:42:25,442
‫على ما يبدو، ذكر فقط إنها امرأة‬

547
00:42:26,043 --> 00:42:27,511
‫من "سول".‬

548
00:42:27,645 --> 00:42:30,414
‫نعم، بالطبع. بالطبع، هناك امرأة.‬

549
00:42:31,015 --> 00:42:33,017
‫المحقق "ليم"، ابحث عن تلك المرأة فوراً.‬

550
00:42:33,217 --> 00:42:35,452
‫لكننا لا نعرف شيئا عن تلك المرأة.‬

551
00:42:35,553 --> 00:42:38,656
‫إذا طُلب منه العثور عليه‬
‫فهو على الأرجح محقق خاص.‬

552
00:42:38,789 --> 00:42:41,792
‫ستجده إذا بحثت في كل‬
‫وكالات التحقيق الخاصة في "سول".‬

553
00:42:42,893 --> 00:42:43,928
‫أنت على حق.‬

554
00:42:44,161 --> 00:42:45,262
‫حسناً يا سيدي.‬

555
00:42:47,031 --> 00:42:49,166
‫- أحضر لي قائمةً بكل الوكالات.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

556
00:42:49,366 --> 00:42:50,701
‫أنا ذاهب للتحقيق.‬

557
00:43:23,334 --> 00:43:26,003
‫أمي، أنا بخير.‬

558
00:43:26,670 --> 00:43:28,439
‫أستطيع تحمل الألم.‬

559
00:43:29,239 --> 00:43:31,842
‫لذلك لا تبكي.‬

560
00:43:33,944 --> 00:43:35,212
‫هذا صعب، أليس كذلك؟‬

561
00:43:35,512 --> 00:43:38,882
‫العلاج الإشعاعي يُفترض أن يكون صعباً.‬

562
00:43:41,719 --> 00:43:42,586
‫تعالي إلى هنا.‬

563
00:43:51,462 --> 00:43:53,931
‫أمي، يجب أن تجيبي على هاتفك.‬

564
00:44:03,707 --> 00:44:06,777
‫قد يكون السيد "ليم". عليك إجابة المكالمة.‬

565
00:44:13,984 --> 00:44:15,019
‫مرحباً؟‬

566
00:44:15,986 --> 00:44:17,187
‫مرحباً...‬

567
00:44:18,255 --> 00:44:19,323
‫مرحباً؟‬

568
00:44:19,456 --> 00:44:20,724
‫مرحباً يا "إن هي".‬

569
00:44:21,091 --> 00:44:23,694
‫إنه أنا، "تاي سان".‬

570
00:44:28,799 --> 00:44:29,867
‫مرحباً؟‬

571
00:44:29,933 --> 00:44:32,302
‫مرحباً، أنا آسف لإزعاجك.‬

572
00:44:32,403 --> 00:44:33,637
‫"تاي سان"!‬

573
00:44:40,577 --> 00:44:42,880
‫كيف يمكنك أن تفعل هذا؟ ما خطبك؟‬

574
00:44:42,946 --> 00:44:45,182
‫إذا تركتني لمصلحتك الخاصة‬
‫لكان يجب أن تعيش جيداً.‬

575
00:44:45,249 --> 00:44:46,850
‫لماذا تعيش مثل الحثالة؟‬

576
00:44:47,117 --> 00:44:48,152
‫انظري يا "إن هي".‬

577
00:44:48,218 --> 00:44:51,622
‫كيف يمكن أن تقتل شخصاً ما بينما حياة طفلة‬

578
00:44:51,689 --> 00:44:52,990
‫تعتمد عليك؟‬

579
00:44:53,057 --> 00:44:55,192
‫كيف يمكن أن تهرب؟ كيف تمكنت من فعل ذلك؟‬

580
00:44:55,325 --> 00:44:57,127
‫ماذا ستفعل بشأن "سو جين"؟‬

581
00:44:57,194 --> 00:45:00,130
‫لا تقلقي. هربت بسبب العملية الجراحية.‬

582
00:45:00,330 --> 00:45:02,132
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أقول الحقيقة.‬

583
00:45:02,700 --> 00:45:05,703
‫هربت حتى تتمكن "سو جين" من إجراء‬
‫العملية الجراحية.‬

584
00:45:08,138 --> 00:45:09,940
‫أنت حثالة حقاً.‬

585
00:45:10,107 --> 00:45:11,842
‫"إن هي"، هلّا تسمعينني من فضلك.‬

586
00:45:11,909 --> 00:45:12,776
‫توقف عن قول الهراء.‬

587
00:45:12,843 --> 00:45:14,812
‫ألم يمكنك إجراء العملية الجراحية في السجن؟‬

588
00:45:14,878 --> 00:45:16,780
‫لا، لم أكن أستطيع.‬

589
00:45:17,414 --> 00:45:18,615
‫يصعب شرح هذا.‬

590
00:45:19,616 --> 00:45:22,486
‫لو كنت في السجن، فلن تتمكن "سو جين"‬
‫من إجراء العملية الجراحية،‬

591
00:45:23,387 --> 00:45:26,223
‫لأنني سأموت. سينتهي بي المطاف ميتاً.‬

592
00:45:27,424 --> 00:45:30,661
‫لو أنني مت فستموت "سو جين" أيضاً.‬

593
00:45:33,163 --> 00:45:34,364
‫لماذا...‬

594
00:45:39,837 --> 00:45:40,838
‫مهلاً.‬

595
00:45:42,239 --> 00:45:43,907
‫أعلم أنني حثالة.‬

596
00:45:47,711 --> 00:45:49,680
‫أعرف أنني لن أستطيع أبداً‬
‫أن أدعوها بابنتي.‬

597
00:45:51,348 --> 00:45:53,350
‫وأنا أعلم أنني لن أسمعها أبداً‬
‫تدعوني بأبيها.‬

598
00:45:55,385 --> 00:45:57,287
‫ولكن هل تظنين حقاً أنني سأهرب لأجل نفسي‬

599
00:45:58,355 --> 00:45:59,923
‫وحياتها تعتمد عليّ؟‬

600
00:46:00,457 --> 00:46:02,392
‫عمّ تتحدث بحق السماء؟‬

601
00:46:02,493 --> 00:46:03,927
‫لا أستطيع أن أشرح لك الآن.‬

602
00:46:06,830 --> 00:46:07,898
‫و...‬

603
00:46:09,299 --> 00:46:10,667
‫لم أقتل أي شخص.‬

604
00:46:11,635 --> 00:46:14,371
‫أنا حقاً لم أقتلها.‬

605
00:46:15,339 --> 00:46:16,573
‫لم تقتلها؟‬

606
00:46:18,308 --> 00:46:20,043
‫إذاً لماذا تم القبض عليك؟‬

607
00:46:20,177 --> 00:46:22,045
‫لماذا وجدوا بصمات أصابعك؟‬

608
00:46:22,112 --> 00:46:23,580
‫لا أستطيع أن أشرح لك الآن.‬

609
00:46:25,616 --> 00:46:29,086
‫لكنني سأذهب إلى المشفى في يوم‬

610
00:46:29,153 --> 00:46:30,287
‫عملية "سو جين" الجراحية.‬

611
00:46:30,587 --> 00:46:31,922
‫سأكون هناك مهما حدث.‬

612
00:46:32,723 --> 00:46:34,358
‫اتصلت لأخبرك بذلك.‬

613
00:46:35,359 --> 00:46:36,794
‫اتصلت لأقول لك ألا تقلقي‬

614
00:46:37,561 --> 00:46:39,463
‫- وأنني سأكون هناك.‬
‫- "تاي سان"!‬

615
00:46:39,630 --> 00:46:42,266
‫لكن لا تخبري أحداً‬

616
00:46:42,666 --> 00:46:43,867
‫أنك تعرفينني.‬

617
00:46:44,501 --> 00:46:47,004
‫لا تخبري أحداً أبداً، حسناً؟‬

618
00:46:47,471 --> 00:46:49,139
‫أنت و"سو جين" ستتعرضان للخطر.‬

619
00:46:49,840 --> 00:46:51,008
‫وبالتالي...‬

620
00:46:53,310 --> 00:46:56,346
‫تأكدي أن الطبيبة "بارك" لن تخبر‬
‫أي شخص أيضاً.‬

621
00:46:56,680 --> 00:46:59,149
‫عليك القيام بذلك، هل تفهمين؟‬

622
00:47:00,184 --> 00:47:01,185
‫هل تفهمين؟‬

623
00:47:01,251 --> 00:47:03,420
‫هل تعتقد حقاً أنني أستطيع القول‬
‫بأنني أفهم هذا؟‬

624
00:47:03,487 --> 00:47:06,223
‫لا، أنا أعلم أنك مرتبكة.‬

625
00:47:07,224 --> 00:47:10,394
‫ولكن عليك أن تفعلي ما أقوله.‬

626
00:47:10,627 --> 00:47:12,496
‫لا، ينبغي أن تسلّم نفسك.‬

627
00:47:12,563 --> 00:47:14,298
‫سلّم نفسك لتنقذ "سو جين".‬

628
00:47:14,398 --> 00:47:16,233
‫بدأت "سو جين" في تلقي العلاج الأولي.‬

629
00:47:16,400 --> 00:47:18,101
‫لا يمكن التراجع الآن.‬

630
00:47:18,836 --> 00:47:21,438
‫سوف تموت إذا لم تُجر بها العملية الجراحية.‬

631
00:47:21,538 --> 00:47:23,640
‫- ستموت فوراً.‬
‫- العلاج الأولي؟‬

632
00:47:24,942 --> 00:47:25,976
‫ما هذا؟‬

633
00:47:26,176 --> 00:47:29,580
‫إذا كنت إنساناً حقاً،‬
‫أعط نخاع عظامك إلى "سو جين".‬

634
00:47:29,680 --> 00:47:30,848
‫أعطه لها.‬

635
00:47:31,315 --> 00:47:34,151
‫أرجوك أنقذ "سو جين". أرجوك...‬

636
00:47:34,585 --> 00:47:36,286
‫أرجوك أنقذها.‬

637
00:47:37,087 --> 00:47:38,755
‫ماذا تقصدين بالعلاج الأولي؟‬

638
00:48:05,082 --> 00:48:07,618
‫حسناً، أنا أفهم ما تقصدينه.‬

639
00:48:08,085 --> 00:48:09,519
‫لذا سأجد دليلاً وأسلّم نفسي.‬

640
00:48:09,753 --> 00:48:11,388
‫- دليل؟‬
‫- أعتقد أنني أستطيع العثور على دليل‬

641
00:48:11,488 --> 00:48:12,689
‫لتبرئة اسمي.‬

642
00:48:13,290 --> 00:48:15,993
‫سوف أسلّم نفسي بعد أن أجد الدليل.‬

643
00:48:16,193 --> 00:48:18,929
‫إذا كان هناك دليل، فقط سلّم نفسك‬
‫واطلب منهم تبرئة اسمك!‬

644
00:48:20,697 --> 00:48:22,366
‫لديّ أسباب لعدم القيام بذلك.‬

645
00:48:23,700 --> 00:48:26,670
‫حتى لو فشلت في العثور على أي شيء فأعدك‬

646
00:48:27,404 --> 00:48:30,774
‫أنني سأبقى على قيد الحياة حتى عمليتها‬
‫الجراحية وأعطيها نخاعي العظمي.‬

647
00:48:31,842 --> 00:48:33,510
‫لذا أرجوك انتظريني يا "إن هي".‬

648
00:48:35,379 --> 00:48:36,513
‫أنت تعد؟‬

649
00:48:37,281 --> 00:48:38,982
‫هل قلت للتو إنك تعد؟‬

650
00:48:39,483 --> 00:48:40,884
‫هل يفترض بي أن أثق بشخص مثلك؟‬

651
00:48:43,353 --> 00:48:44,855
‫أنا لا أعدك أنت.‬

652
00:48:45,622 --> 00:48:49,459
‫أنا أعد "سو جين" الآن.‬

653
00:48:52,396 --> 00:48:55,098
‫قد انتهيت بالفعل من كل شيء معك‬
‫منذ ثمان سنوات.‬

654
00:48:56,233 --> 00:48:58,635
‫لم أتحدث عنك أبداً لأي أحد.‬

655
00:48:59,903 --> 00:49:01,705
‫لن يتمكن أي شخص من الربط بيننا‬

656
00:49:01,772 --> 00:49:03,073
‫ما دمت لا تتحدثين.‬

657
00:49:03,674 --> 00:49:05,776
‫لذا ابقي صامتةً.‬

658
00:49:07,411 --> 00:49:11,114
‫لا يمكنك السماح لأي شخص أن يعرف‬
‫شيئاً عني وعن "سو جين"‬

659
00:49:11,181 --> 00:49:12,616
‫حتى لو كان ذلك الشخص شرطياً.‬

660
00:49:13,917 --> 00:49:15,786
‫أتوسل إليك.‬

661
00:49:16,320 --> 00:49:17,587
‫رجاءً.‬

662
00:49:19,489 --> 00:49:22,793
‫كل ما فعله هو المقامرة‬
‫والعمل بدوام جزئي في ملهى ليلي؟‬

663
00:49:23,260 --> 00:49:24,294
‫هل هذا حقاً كل شيء؟‬

664
00:49:25,062 --> 00:49:27,397
‫لم نكن معه دائماً.‬

665
00:49:28,699 --> 00:49:31,802
‫كيف نعرف عن حياته الشخصية؟‬

666
00:49:31,902 --> 00:49:34,271
‫كنتما تعرفان أنه ظل يتابع "أوه مي سوك".‬

667
00:49:35,539 --> 00:49:37,607
‫هذا لأنه ظل يخبرنا عن ذلك،‬

668
00:49:37,975 --> 00:49:39,910
‫وسمعنا أيضاً شائعات.‬

669
00:49:40,444 --> 00:49:43,513
‫رأينا امرأة غريبة جاءت منذ وقت ليس ببعيد.‬

670
00:49:46,083 --> 00:49:47,084
‫امرأة؟‬

671
00:49:47,150 --> 00:49:48,318
‫صحيح.‬

672
00:49:48,885 --> 00:49:51,455
‫كانت نوعاً من النساء‬
‫اللاتي لا يبدين قط مثل‬

673
00:49:51,922 --> 00:49:53,457
‫- اللاتي يختلطن عادةً بـ"تاي سان".‬
‫- أخبرني.‬

674
00:49:54,057 --> 00:49:56,460
‫أخبرني عن علاقتهما، اسمها، عمرها،‬
‫ولماذا كانت هنا.‬

675
00:49:57,027 --> 00:49:58,795
‫لا أعرف علاقتهما.‬

676
00:49:59,329 --> 00:50:02,666
‫ولكن يبدو أنها كانت‬
‫في أواخر العشرينيات من عمرها.‬

677
00:50:03,600 --> 00:50:06,336
‫كان لديها جفون مزدوجة، وكان شعرها‬

678
00:50:06,503 --> 00:50:09,139
‫- بهذا الطول.‬
‫- أجل.‬

679
00:50:09,239 --> 00:50:11,375
‫كانت ترتدي سترةً طويلةً بيضاء وخضراء...‬

680
00:50:11,441 --> 00:50:13,043
‫كانت بلون النعناع.‬

681
00:50:13,110 --> 00:50:15,445
‫كانت ترتدي ثوباً بلون النعناع‬
‫وسروالاً أبيض.‬

682
00:50:15,946 --> 00:50:17,114
‫كانت جميلةً.‬

683
00:50:22,753 --> 00:50:24,287
‫يبدو أنهما التقيا منذ فترة طويلة.‬

684
00:50:24,354 --> 00:50:27,357
‫صار وجه "تاي سان" محتقناً بشدة‬
‫لحظة شاهدها.‬

685
00:50:28,792 --> 00:50:30,227
‫"لنذهب."‬

686
00:50:30,327 --> 00:50:31,995
‫هذا ما قاله عندما أخذها للخارج.‬

687
00:50:34,364 --> 00:50:37,334
‫لماذا قامت "إن هي" بمقابلة "جانغ تاي سان"؟‬

688
00:50:38,802 --> 00:50:39,836
‫لماذا؟‬

689
00:50:39,903 --> 00:50:42,639
‫أصبح وجه "تاي سان" محتقناً بشدة‬
‫لحظة شاهدها.‬

690
00:50:42,806 --> 00:50:45,976
‫بالمناسبة، من هو المتبرع‬

691
00:50:46,643 --> 00:50:48,078
‫الذي سينقذ حياة "سو جين"؟‬

692
00:50:49,513 --> 00:50:51,114
‫يُفترض أن يكون مجهولاً.‬

693
00:50:52,215 --> 00:50:53,517
‫"ليم سيونغ يو".‬

694
00:50:54,084 --> 00:50:56,953
‫بماذا تفكر الآن؟ إنه حثالة حقاً.‬

695
00:50:57,487 --> 00:50:58,622
‫هذا مستحيل.‬

696
00:50:59,456 --> 00:51:00,757
‫إنه سخيف.‬

697
00:51:03,427 --> 00:51:06,063
‫دائماً أعمل أكثر في عيد ميلاد المسيح.‬

698
00:51:06,129 --> 00:51:07,197
‫"منذ 4 سنوات"‬

699
00:51:07,531 --> 00:51:09,733
‫ليس فقط قسم الدوريات، نحن أيضاً نجتهد.‬

700
00:51:10,801 --> 00:51:12,669
‫أرى أكاديمية الرقص، وداعاً.‬

701
00:51:13,670 --> 00:51:16,339
‫"أكاديمية الرقص"‬

702
00:51:25,515 --> 00:51:27,184
‫"مساحة رقص"‬

703
00:51:33,090 --> 00:51:34,157
‫ما هذا؟‬

704
00:51:43,900 --> 00:51:45,836
‫هذا هو المحقق "ليم"‬
‫من مركز شرطة "يونغديونغبو".‬

705
00:51:46,536 --> 00:51:49,606
‫أسرع وافتح الباب،‬
‫تلقيت تقريراً عن اقتحام غير قانوني.‬

706
00:51:49,806 --> 00:51:52,442
‫إذا جعلتني أتصل بالحارس‬
‫للحصول على المفاتيح،‬

707
00:51:52,509 --> 00:51:53,877
‫فستكون في ورطة.‬

708
00:51:56,546 --> 00:51:57,747
‫قلت، افتح الباب!‬

709
00:52:06,223 --> 00:52:07,357
‫أيتها الآنسة...‬

710
00:52:11,728 --> 00:52:12,929
‫إنها أنت مرةً أخرى؟‬

711
00:52:15,932 --> 00:52:17,167
‫أيها المحقق...‬

712
00:52:17,234 --> 00:52:19,336
‫اسمها ليس "الآنسة".‬

713
00:52:19,402 --> 00:52:21,171
‫إنها أمي.‬

714
00:52:23,974 --> 00:52:25,142
‫والدتك؟‬

715
00:52:33,617 --> 00:52:34,985
‫كيف دخلت هنا؟‬

716
00:52:36,319 --> 00:52:39,022
‫أنا أعمل هنا خلال النهار كمعلمة رقص.‬

717
00:52:39,156 --> 00:52:40,790
‫قالوا إن المصابيح كانت مضيئةً أمس أيضاً.‬

718
00:52:41,091 --> 00:52:42,559
‫هل كنت تنامين هنا أيضاً بالأمس؟‬

719
00:52:42,959 --> 00:52:44,995
‫هل أنت مجنونة؟ المكان هنا بارد جداً.‬

720
00:52:45,729 --> 00:52:47,197
‫لم يكن لديّ مكان للنوم.‬

721
00:52:50,167 --> 00:52:53,103
‫ثم ماذا عن الحضانة التي كنت فيها آخر مرة؟‬

722
00:52:53,837 --> 00:52:56,673
‫اعتدت البقاء هناك‬
‫بينما أعمل في النوبة الليلية.‬

723
00:52:57,407 --> 00:53:00,076
‫لكن المديرة اضطرت في النهاية‬
‫إلى الانتقال للضواحي.‬

724
00:53:00,210 --> 00:53:02,479
‫وفي النهاية انتقلت قبل موعدها المخطط له.‬

725
00:53:02,746 --> 00:53:04,581
‫أين تعيشين؟ سآخذك...‬

726
00:53:13,290 --> 00:53:14,391
‫أليس لديك منزل؟‬

727
00:53:14,457 --> 00:53:15,792
‫سأملك واحداً بعد 15 يوماً.‬

728
00:53:16,026 --> 00:53:19,196
‫وافقت على الانتقال في اليوم‬
‫الذي أحصل فيه على مدخراتي من الأقساط.‬

729
00:53:20,397 --> 00:53:21,865
‫أرجوك دعنا نبقى هنا حتى ذلك الحين.‬

730
00:53:22,732 --> 00:53:23,900
‫إذاً يجب أن تذهبي‬

731
00:53:24,301 --> 00:53:26,636
‫إلى فندق أو ما شابه. المكان بارد بشدة هنا.‬

732
00:53:26,703 --> 00:53:29,206
‫لا بد لي من إرسال "سو جين" إلى الحضانة‬
‫خلال النهار.‬

733
00:53:33,410 --> 00:53:34,611
‫لذلك ليس لديّ أي أموال.‬

734
00:53:36,213 --> 00:53:38,081
‫ليس المكان بارداً هنا.‬

735
00:53:38,148 --> 00:53:41,618
‫تعانقني أمي بإحكام طوال الليل،‬
‫لذلك فالمكان دافئ.‬

736
00:53:47,991 --> 00:53:49,125
‫إنه منزل صديقتي.‬

737
00:53:49,292 --> 00:53:51,795
‫إنها في "الصومال" كمتطوعة طبية،‬
‫وستعود في غضون شهر.‬

738
00:53:53,797 --> 00:53:54,831
‫ورغم ذلك...‬

739
00:53:56,800 --> 00:53:58,602
‫سمعتني أتحدث معها عبر الهاتف مسبقاً.‬

740
00:53:58,735 --> 00:54:00,203
‫قالت إنك تستطيعين البقاء هنا.‬

741
00:54:01,338 --> 00:54:04,341
‫لا يمكنك البقاء في الأكاديمية.‬
‫إنه غير قانوني، وهو أمر سيئ لطفلتك.‬

742
00:54:05,875 --> 00:54:09,579
‫لو شعرت بالضيق فاعزمها على وجبة حين تعود.‬

743
00:54:10,313 --> 00:54:12,115
‫أو ادفعي رسوم الصيانة لها.‬

744
00:54:15,952 --> 00:54:17,020
‫إذاً‬

745
00:54:18,121 --> 00:54:21,224
‫سأبقى هنا 15 يوماً.‬
‫أعرف أن هذا محرج، لكن شكراً لك.‬

746
00:54:21,391 --> 00:54:23,026
‫نعم، ابقي هنا لمدة 15 يوماً.‬

747
00:54:23,693 --> 00:54:25,161
‫إنها فقط 15 يوماً.‬

748
00:54:29,733 --> 00:54:31,268
‫عليك وضعها هنا.‬

749
00:54:33,570 --> 00:54:34,638
‫شكراً لك.‬

750
00:54:43,947 --> 00:54:46,049
‫هل أبوها في الجيش؟‬

751
00:54:51,655 --> 00:54:54,357
‫الجو بارد هنا. سأشغل التدفئة لأجلك.‬

752
00:55:04,801 --> 00:55:06,036
‫"جانغ تاي سان".‬

753
00:55:14,044 --> 00:55:15,445
‫أنا لا أعدك أنت.‬

754
00:55:15,912 --> 00:55:18,715
‫أنا أعد "سو جين" الآن.‬

755
00:55:18,782 --> 00:55:19,983
‫"إن هي".‬

756
00:55:22,085 --> 00:55:24,554
‫- "سيونغ يو".‬
‫- لماذا زرت "جانغ تاي سان"؟‬

757
00:55:25,622 --> 00:55:27,123
‫كيف تعرفين هذا الوغد؟‬

758
00:55:29,025 --> 00:55:30,327
‫هل هو...‬

759
00:55:32,395 --> 00:55:33,697
‫والد "سو جين" البيولوجي؟‬

760
00:55:36,066 --> 00:55:37,167
‫"سيونغ يو".‬

761
00:55:38,301 --> 00:55:40,070
‫ما الذي جاء بك إلى هنا فجأةً؟‬

762
00:55:47,010 --> 00:55:48,845
‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟‬

763
00:55:51,614 --> 00:55:53,483
‫تبدين متعبةً حقاً.‬

764
00:55:54,984 --> 00:55:56,586
‫كيف حال "سو جين"؟‬

765
00:55:57,420 --> 00:55:58,955
‫إنها تتحمل بشكل جيد حقاً.‬

766
00:56:00,824 --> 00:56:03,460
‫يجب أن أذهب لفحص هذه الملاك الخبيث.‬

767
00:56:03,693 --> 00:56:04,794
‫لنذهب.‬

768
00:56:06,162 --> 00:56:08,331
‫صحيح. أنا لم أستحم.‬

769
00:56:08,965 --> 00:56:10,066
‫رائحتي سيئة، أليس كذلك؟‬

770
00:56:17,107 --> 00:56:19,976
‫- ما هذا؟‬
‫- قد عرفنا مكان "جانغ تاي سان".‬

771
00:56:20,143 --> 00:56:21,911
‫حقاً؟ كيف؟‬

772
00:56:22,212 --> 00:56:24,447
‫لدينا تقرير من عائلة‬
‫أخذها رهينةً في "مونغيونغ".‬

773
00:56:24,514 --> 00:56:25,515
‫رهينة؟‬

774
00:56:25,915 --> 00:56:27,283
‫متى غادر؟‬

775
00:56:28,184 --> 00:56:29,386
‫محطة حافلات شرق "سول"؟‬

776
00:56:29,452 --> 00:56:30,987
‫هل هذا يعني أنه في "سول" الآن؟‬

777
00:56:35,859 --> 00:56:39,229
‫حسناً، سأتصل بك عندما أكون في طريقي.‬

778
00:56:44,234 --> 00:56:47,404
‫أنا آسف. لا أعتقد‬
‫أنني أستطيع رؤية "سو جين".‬

779
00:56:54,611 --> 00:56:57,947
‫سأخبرها أنك كنت هنا.‬

780
00:57:01,651 --> 00:57:02,719
‫سوف أتصل بك.‬

781
00:57:25,108 --> 00:57:26,242
‫"ما اسمك؟‬

782
00:57:26,309 --> 00:57:28,311
‫ما رقم هاتفك؟"‬

783
00:57:32,248 --> 00:57:35,218
‫مهلاً، أنا لست الثاني في القيادة.‬

784
00:57:35,785 --> 00:57:38,354
‫نعم، بالطبع.‬

785
00:57:52,802 --> 00:57:55,071
‫من قتل "أوه مي سوك"؟‬

786
00:57:55,839 --> 00:57:57,140
‫كان "مون إل سيوك"، أليس كذلك؟‬

787
00:57:58,308 --> 00:57:59,442
‫لا؟‬

788
00:58:02,245 --> 00:58:03,580
‫إذاً لا بد أنه أنت.‬

789
00:58:03,880 --> 00:58:06,616
‫أنت الشخص الذي أرسلني إلى منزلها،‬
‫لذلك كنت أنت.‬

790
00:58:07,183 --> 00:58:10,653
‫أنت الوغد الذي قتل "مي سوك"‬
‫وورطني في كل شيء.‬

791
00:58:11,054 --> 00:58:12,822
‫إنه أنت، أليس كذلك؟‬

792
00:58:13,456 --> 00:58:15,291
‫إذاً يجب أن تكون الشخص الذي يموت.‬

793
00:58:16,659 --> 00:58:17,994
‫"تاي سان"!‬

794
00:58:18,628 --> 00:58:21,397
‫تلقينا أوامر من الرئيس "مون"،‬
‫لذلك لم يكن لديّ خيار.‬

795
00:58:21,764 --> 00:58:24,534
‫إذاً لماذا يحاول قتلي؟‬

796
00:58:24,701 --> 00:58:26,870
‫لا أعرف أي شيء عن ذلك.‬

797
00:58:27,504 --> 00:58:31,040
‫أنا فعلت ما قيل لي فحسب.‬
‫قد أرسلتك إلى منزل "مي سوك"‬

798
00:58:31,140 --> 00:58:32,909
‫وتخلصت من تسجيلات المراقبة.‬

799
00:58:33,610 --> 00:58:35,545
‫هذا كل شيء. أقسم على ذلك.‬

800
00:58:41,818 --> 00:58:43,186
‫"مون إل سيوك".‬

801
00:58:44,487 --> 00:58:46,623
‫"مون إل سيوك" قتل "مي سوك"‬

802
00:58:46,923 --> 00:58:48,658
‫ولفّق التهمة لي.‬

803
00:58:50,627 --> 00:58:51,928
‫أين الكاميرا الرقمية‬

804
00:58:52,829 --> 00:58:53,897
‫التي أعطتها لك "أوه مي سوك"؟‬

805
00:58:54,030 --> 00:58:56,966
‫أين الكاميرا الرقمية؟‬

806
00:58:59,135 --> 00:59:02,572
‫والآن، هو يبحث عن الكاميرا‬
‫التي تركتها معي "مي سوك".‬

807
00:59:04,307 --> 00:59:05,775
‫أنا متأكد من أن هناك شيئاً‬

808
00:59:07,710 --> 00:59:09,178
‫في هذه الكاميرا الرقمية.‬

809
00:59:15,785 --> 00:59:16,886
‫مرحباً؟‬

810
00:59:17,320 --> 00:59:18,721
‫"مان سيوك". هذا أنا.‬

811
00:59:19,756 --> 00:59:21,224
‫لا تقل أي شيء واستمع فقط.‬

812
00:59:21,357 --> 00:59:23,393
‫حسناً، استمر بالكلام.‬

813
00:59:26,329 --> 00:59:29,098
‫هل هناك أي شخص يتجسس عليك الآن؟‬

814
00:59:29,599 --> 00:59:31,834
‫لا، أين أنت الآن؟‬

815
00:59:31,901 --> 00:59:33,803
‫إذاً يجب أن نلتقي.‬

816
00:59:33,870 --> 00:59:37,173
‫سأذهب إلى المنزل بعد العمل.‬
‫انتظرني في المنزل.‬

817
00:59:37,807 --> 00:59:40,476
‫- لا أستطيع مقابلتك هناك.‬
‫- إنه المكان الأكثر أمناً.‬

818
00:59:41,544 --> 00:59:45,481
‫رجال الشرطة ذهبوا بحثاً عنك.‬

819
00:59:45,815 --> 00:59:48,685
‫لذا ثق بي وافعل ما أقول.‬

820
00:59:49,719 --> 00:59:52,755
‫لديّ الكثير من الأشياء‬
‫التي أريد أن أخبرك بها.‬

821
00:59:53,456 --> 00:59:55,825
‫حسناً، سأراك في المنزل.‬

822
01:00:13,710 --> 01:00:15,078
‫هل سيأتي "جانغ تاي سان"؟‬

823
01:00:15,345 --> 01:00:18,448
‫أجل، قال إنه سينتظرني في المنزل.‬

824
01:00:22,285 --> 01:00:24,153
‫من الأفضل أن تتصرف بشكل طبيعي‬
‫عندما تعود إلى المنزل.‬

825
01:00:25,321 --> 01:00:26,556
‫وتأكد من ألّا يهرب.‬

826
01:00:26,623 --> 01:00:29,692
‫أيها المحقق "ليم"، لم تكن تكذب‬
‫حول ما قلته في وقت سابق، أليس كذلك؟‬

827
01:00:29,759 --> 01:00:31,094
‫أرجوك ساعد في تبرئة‬

828
01:00:32,161 --> 01:00:33,830
‫اسم "تاي سان".‬

829
01:00:34,030 --> 01:00:36,065
‫سنقوم بتبرئته لو كانت تهمه ملفّقةً.‬
‫ولكن لو لم تكن كذلك...‬

830
01:00:36,866 --> 01:00:39,168
‫على أي حال، هذا هو الأفضل بالنسبة له.‬

831
01:00:40,470 --> 01:00:42,472
‫سيدي، لديك حقاً حدس مدهش.‬

832
01:00:42,538 --> 01:00:45,642
‫كيف فكرت في القيام بذلك‬
‫حين سمعت بمجيئه إلى "سول"؟‬

833
01:00:46,843 --> 01:00:48,511
‫كم شخصاً يجب أن نطلب حضورهم للدعم؟‬

834
01:00:49,479 --> 01:00:50,546
‫لا تفعل.‬

835
01:00:50,680 --> 01:00:52,115
‫ألن نطلب الدعم؟‬

836
01:00:52,215 --> 01:00:53,516
‫هل تريد أن تفقده؟‬

837
01:00:53,783 --> 01:00:55,952
‫إذا رأى رجال الشرطة في طريقه إلى البيت‬
‫فسوف يرحل.‬

838
01:00:56,519 --> 01:00:58,488
‫إذاً هل سنفعل هذا نحن الاثنان فحسب؟‬

839
01:00:58,588 --> 01:01:01,324
‫يجب أن نقوم بالمراقبة قبل وصوله.‬

840
01:01:03,226 --> 01:01:04,427
‫مراقبة؟‬

841
01:01:05,161 --> 01:01:07,096
‫رباه، لماذا أنا متوتر جداً؟‬

842
01:02:21,437 --> 01:02:23,906
‫ربما تم اعتقال "تاي سان" بالفعل.‬

843
01:02:25,041 --> 01:02:26,309
‫أنا آسف يا "تاي سان".‬

844
01:02:28,811 --> 01:02:30,446
‫وعد المحققان‬

845
01:02:31,114 --> 01:02:34,016
‫بتبرئة اسمك.‬

846
01:02:45,228 --> 01:02:47,964
‫لماذا كان "مان سيوك" هنا قبل "تاي سان"؟‬

847
01:03:38,214 --> 01:03:40,550
‫دخل "مان سيوك" منذ وقت طويل.‬
‫لماذا لا يضيء المصابيح؟‬

848
01:03:43,252 --> 01:03:45,421
‫رباه، هل التقيا بالفعل؟‬

849
01:04:12,114 --> 01:04:13,015
‫"مان سيوك".‬

850
01:04:14,584 --> 01:04:16,419
‫يا "مان سيوك".‬

851
01:04:29,031 --> 01:04:29,999
‫"مان سيوك".‬

852
01:04:30,933 --> 01:04:31,901
‫"مان سيوك"!‬

853
01:04:33,769 --> 01:04:35,838
‫"مان سيوك".‬

854
01:04:36,906 --> 01:04:38,708
‫استيقظ أيها الوغد!‬

855
01:05:35,865 --> 01:05:38,901
‫"تقويم شفاء (سيو سو جين)"‬

856
01:06:15,638 --> 01:06:17,373
‫هذا يوضح مدى وحشية "جانغ تاي سان".‬

857
01:06:17,440 --> 01:06:20,543
‫إنه وغد وحش قادر على قتل شخص ما‬

858
01:06:20,843 --> 01:06:22,845
‫كان يعيش معه منذ عقود.‬

859
01:06:23,012 --> 01:06:25,815
‫تقول إنه قابلها‬
‫حين كان في "بوسان"، أليس كذلك؟‬

860
01:06:26,148 --> 01:06:27,717
‫استكشف من هي فوراً.‬

861
01:06:28,117 --> 01:06:29,719
‫من هو متبرع "سو جين"؟‬

862
01:06:29,986 --> 01:06:33,489
‫إذاً ينبغي أن تخبري "سيونغ يو"،‬
‫سوف يحمي "تاي سان"‬

863
01:06:33,556 --> 01:06:35,424
‫حتى تستطيع "سو جين" إجراء العملية‬
‫الجراحية بأمان.‬

864
01:06:40,529 --> 01:06:43,799
‫لهذا السبب هربت،‬
‫لا أستطيع أن أسلّم نفسي بدون دليل.‬

865
01:06:44,066 --> 01:06:46,302
‫لا أستطيع ولا يمكنني أن أثق بأحد.‬

866
01:06:46,435 --> 01:06:49,138
‫حتى لو مت، أرجوك اعتني بـ"سو جين".‬

867
01:06:52,341 --> 01:06:54,110
‫أنا لست القاتل.‬

868
01:06:55,511 --> 01:06:57,513
‫ترجمة "وسام ناصف"‬

