1
00:00:44,911 --> 00:00:47,380
‫أين الكاميرا الرقمية‬
‫التي أعطتها لك "أوه مي سوك"؟‬

2
00:00:48,815 --> 00:00:51,451
‫إذا لم تخبرني، فسوف تموت.‬

3
00:00:51,751 --> 00:00:53,686
‫هل فقدته؟ أنت، من بين كل الناس، فقدته؟‬

4
00:00:54,020 --> 00:00:55,955
‫لا تعد إلى "سول" حتى يمكنك أن تحضر لي‬

5
00:00:56,022 --> 00:00:57,424
‫الكاميرا وجثة "تاي سان".‬

6
00:00:57,524 --> 00:01:00,026
‫إذا قبضت على "جانغ تاي سان"‬
‫وحصلت على الكاميرا منه،‬

7
00:01:00,093 --> 00:01:03,063
‫فسأرسل لك نسخةً من الفيديو كهدية.‬

8
00:01:03,196 --> 00:01:06,366
‫سأذهب إلى المشفى‬
‫في يوم عملية "سو جين" الجراحية.‬

9
00:01:06,833 --> 00:01:08,001
‫سأكون هناك مهما حدث.‬

10
00:01:08,334 --> 00:01:11,438
‫لماذا اتصلت "إن هي" بـ"جانغ تاي سان"؟‬

11
00:01:11,805 --> 00:01:13,373
‫قد عرفنا مكان "جانغ تاي سان".‬

12
00:01:14,307 --> 00:01:16,543
‫هل يمكنك الاحتفاظ بهذه لأجلي يا "يونغ جا"؟‬

13
00:01:16,709 --> 00:01:18,311
‫الكاميرا الرقمية، إنها لدى "مان سيوك".‬

14
00:01:18,578 --> 00:01:20,046
‫"مان سيوك"، نحن بحاجة إلى المقابلة.‬

15
00:01:20,246 --> 00:01:21,414
‫انتظرني في المنزل.‬

16
00:01:21,548 --> 00:01:24,084
‫- لا أستطيع مقابلتك هناك.‬
‫- إنه المكان الأكثر أمناً.‬

17
00:01:24,651 --> 00:01:25,552
‫"مان سيوك".‬

18
00:01:37,430 --> 00:01:38,465
‫"مان سيوك".‬

19
00:01:39,332 --> 00:01:40,333
‫"مان سيوك"!‬

20
00:01:42,235 --> 00:01:44,804
‫"مان سيوك"، استيقظ أيها الوغد!‬

21
00:02:45,999 --> 00:02:47,133
‫توقف هناك!‬

22
00:02:56,910 --> 00:02:58,178
‫المحقق "ليم".‬

23
00:02:58,678 --> 00:02:59,779
‫المحقق "ليم"!‬

24
00:03:42,255 --> 00:03:44,257
‫"مركبة جمع المخلفات لإعادة التدوير"‬

25
00:05:05,004 --> 00:05:06,139
‫من أنت؟‬

26
00:05:07,974 --> 00:05:10,443
‫ماذا تفعل هناك؟ سألتك ماذا تفعل.‬

27
00:05:11,010 --> 00:05:12,178
‫المحقق "ليم"!‬

28
00:05:15,648 --> 00:05:17,884
‫سيدي، هل رأيت أحداً هنا؟‬

29
00:05:18,184 --> 00:05:19,052
‫هنا...‬

30
00:05:19,385 --> 00:05:20,219
‫ماذا؟‬

31
00:05:40,773 --> 00:05:41,808
‫المحقق "ليم".‬

32
00:05:44,010 --> 00:05:46,245
‫هل قام "جانغ تاي سان" بقتل "غو مان سيوك"؟‬

33
00:05:49,182 --> 00:05:51,117
‫من يستخدم هاتفه الجوال خلال مراقبة؟‬

34
00:05:51,718 --> 00:05:53,820
‫سُجن "جانغ تاي سان" في 2008‬
‫نيابةً عن العصابة مرةً أخرى‬

35
00:05:54,120 --> 00:05:56,789
‫لأنه فشل في قتل "هان تشي غوك"؟‬

36
00:05:57,523 --> 00:06:00,793
‫هذا صحيح. كان "هوانغ داي جون"‬
‫هو من طعن مساعد "هان تشي غوك"،‬

37
00:06:01,127 --> 00:06:02,328
‫"كيم سي جين".‬

38
00:06:02,829 --> 00:06:04,097
‫كان لأنه فشل في قتل‬

39
00:06:05,465 --> 00:06:06,999
‫"هان تشي غوك"؟‬

40
00:06:07,600 --> 00:06:09,635
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- رئيس عصابة "تشيونغي"‬

41
00:06:09,702 --> 00:06:11,671
‫التي سيطرت على منطقة "غانغبوك"‬
‫حتى أوائل التسعينات.‬

42
00:06:12,505 --> 00:06:14,907
‫لكنهم فقدوا قوتهم بعد أن فقد الزعيم ابنه.‬

43
00:06:15,274 --> 00:06:17,744
‫هذه مدينة "إل سيوك" التي بناها‬
‫"مون إل سيوك" في حي "سانغتشي".‬

44
00:06:17,944 --> 00:06:20,279
‫تعاون مع عصابة "جيهي"‬
‫وهاجم عصابة "تشيونغي"‬

45
00:06:20,346 --> 00:06:22,382
‫للسيطرة على مبنى "تشي غوك"‬
‫الذي كان هناك في الأصل.‬

46
00:06:22,749 --> 00:06:25,718
‫ربما سمع من "تشو سيو هي"‬
‫خطة لتوسيع الطرق في حي "سانغتشي".‬

47
00:06:25,885 --> 00:06:29,722
‫سمعت أن "هان تشي غوك"‬
‫اختفى طواعيةً بعد هذا الحادث.‬

48
00:06:29,956 --> 00:06:33,493
‫لماذا أراد قتله حتى بعدما سيطر على المبنى‬

49
00:06:35,294 --> 00:06:36,929
‫وأنهى عصابته؟‬

50
00:06:36,996 --> 00:06:38,998
‫أشعر بفضول أكبر تجاه "جانغ تاي سان".‬

51
00:06:39,332 --> 00:06:41,300
‫كم يمكن أن يكون غبياً؟‬

52
00:06:41,434 --> 00:06:43,870
‫لماذا سيحاول قتل شخص ما‬
‫ثلاث مرات على التوالي‬

53
00:06:43,970 --> 00:06:45,171
‫فقط لأنه تم إخباره بفعل ذلك؟‬

54
00:06:45,238 --> 00:06:46,506
‫بالضبط.‬

55
00:06:47,173 --> 00:06:50,476
‫وما الذي يحاول فعله‬
‫بالكاميرا الرقمية في هذه المرحلة؟‬

56
00:06:51,377 --> 00:06:52,378
‫أنت على حق.‬

57
00:06:52,445 --> 00:06:54,113
‫لم يعد أبداً إلى "بوسان".‬

58
00:06:54,747 --> 00:06:58,151
‫وبعد خروجه في عام 2010،‬
‫كان يعيش حياةً متهورةً.‬

59
00:06:58,684 --> 00:07:00,086
‫ينبغي أن أقول إنه غريب.‬

60
00:07:00,620 --> 00:07:02,655
‫"مي سوك" هي المرأة الوحيدة‬
‫التي كان متورطاً معها،‬

61
00:07:02,755 --> 00:07:04,757
‫والمرأة الوحيدة التي واعدها في "بوسان"‬

62
00:07:04,824 --> 00:07:07,093
‫كانت طالبة جامعة تخصصت في الرقص.‬

63
00:07:08,261 --> 00:07:09,328
‫السيد "دو".‬

64
00:07:10,229 --> 00:07:11,831
‫استكشف من هي فوراً.‬

65
00:07:11,898 --> 00:07:14,233
‫قد واعدها منذ ثمان سنوات‬
‫هل تظنين أنه سيذهب إليها؟‬

66
00:07:14,634 --> 00:07:17,470
‫كانت هناك امرأة من "سول"‬
‫أرادت العثور عليه.‬

67
00:07:17,937 --> 00:07:21,307
‫بحثها عنه في "بوسان"‬
‫يعني أنها التقت به هناك‬

68
00:07:21,441 --> 00:07:23,643
‫ولا تعرف أنه في "سول" الآن.‬

69
00:07:24,277 --> 00:07:27,580
‫إذاً تقولين إنه قابلها‬
‫حين كان في "بوسان"، أليس كذلك؟‬

70
00:07:27,814 --> 00:07:29,816
‫لو أنها نجحت في العثور عليه،‬

71
00:07:30,483 --> 00:07:33,586
‫سيكون لديه شخص آخر لزيارته في "سول"‬
‫بخلاف "مان سيوك".‬

72
00:07:33,920 --> 00:07:36,456
‫سنبحث في كل الجامعات‬
‫التي تدرس الرقص في "بوسان".‬

73
00:07:36,823 --> 00:07:39,192
‫هل أنت حقاً المدّعية "بارك"‬
‫التي كنت أعرفها؟‬

74
00:07:39,325 --> 00:07:41,627
‫قم بمجاراتي حتى لو كان الأمر يبدو غريباً‬

75
00:07:42,028 --> 00:07:44,096
‫على الأقل حتى ننتهي من هذه القضية.‬

76
00:07:44,163 --> 00:07:45,231
‫"الرقيب (يانغ)"‬

77
00:07:47,200 --> 00:07:48,401
‫أجل، أنا "بارك جاي غيونغ".‬

78
00:07:51,537 --> 00:07:53,606
‫"جانغ تاي سان" قتل "غو مان سيوك"؟‬

79
00:07:59,312 --> 00:08:00,346
‫"مان سيوك".‬

80
00:08:00,813 --> 00:08:02,482
‫متى ستصبح رجلاً محترماً؟‬

81
00:08:06,319 --> 00:08:08,521
‫أنا آسف جداً.‬

82
00:08:24,604 --> 00:08:26,472
‫"سيارة جمع المخلفات لإعادة التدوير"‬

83
00:09:16,355 --> 00:09:17,757
‫أين المحقق "ليم"؟‬

84
00:09:18,858 --> 00:09:19,992
‫أيها المحقق "ليم"، هل أنت مجنون؟‬

85
00:09:20,626 --> 00:09:22,929
‫لماذا لم تطلب الدعم؟ لماذا؟‬

86
00:09:23,763 --> 00:09:25,731
‫قد فقدنا "جانغ تاي سان" بسببك.‬

87
00:09:25,898 --> 00:09:27,500
‫قد فقدناه!‬

88
00:09:27,633 --> 00:09:30,369
‫شخص بريء آخر قُتل بوحشية،‬
‫و"مون إل سيوك"...‬

89
00:09:32,071 --> 00:09:34,040
‫هل تدرك ما فعلته؟‬

90
00:09:36,876 --> 00:09:39,512
‫هذا يكفي. أثق أنه مستاء كذلك.‬

91
00:09:39,579 --> 00:09:41,614
‫كان بوسعنا القبض على "جانغ تاي سان"،‬
‫لكننا فقدناه!‬

92
00:09:41,681 --> 00:09:43,115
‫لم يطلب الدعم،‬

93
00:09:43,182 --> 00:09:46,252
‫لأنه لا يريد أن يلاحظ "جانغ تاي سان"‬
‫أن رجال الشرطة اكتشفوا أمره.‬

94
00:09:46,852 --> 00:09:50,389
‫لا يستطيع المحقق دائماً اتباع القواعد.‬
‫نحن بحاجة إلى استخدام حدسنا كذلك.‬

95
00:09:50,756 --> 00:09:53,059
‫واتخذ المحقق "ليم" القرارات‬
‫بناءً على حدسه.‬

96
00:09:53,192 --> 00:09:54,460
‫سوف أتحمل المسؤولية.‬

97
00:09:55,494 --> 00:09:57,129
‫- ماذا قلت؟‬
‫- سوف أقبض‬

98
00:09:58,965 --> 00:10:00,433
‫على "جانغ تاي سان" بيديّ.‬

99
00:10:02,134 --> 00:10:03,336
‫هل يعني هذا‬

100
00:10:03,970 --> 00:10:06,539
‫أنك لم تطلب الدعم‬
‫لأنك أردت الإمساك به بنفسك؟‬

101
00:10:08,341 --> 00:10:09,475
‫هل تعتقد أنك بطل؟‬

102
00:10:10,042 --> 00:10:13,045
‫أهكذا أصبحت محققاً‬
‫يمتلك أعلى معدل اعتقالات؟‬

103
00:10:13,846 --> 00:10:15,748
‫لا تثق في حدسك مرةً أخرى.‬

104
00:10:16,248 --> 00:10:17,717
‫إنه أسوأ ما رأيته.‬

105
00:10:25,091 --> 00:10:27,960
‫لماذا فعلت شيئاً ما فعلته عادةً؟‬

106
00:10:30,396 --> 00:10:31,597
‫أنا آسف يا سيدي.‬

107
00:10:34,233 --> 00:10:36,035
‫مهلاً أيها المحقق "ليم".‬

108
00:10:36,369 --> 00:10:38,704
‫مهلاً! إلى أين تذهب؟‬

109
00:10:49,382 --> 00:10:51,283
‫هل تتبعني لقتلي؟‬

110
00:10:51,717 --> 00:10:53,653
‫قد قتلت "مان سيوك"، أليس كذلك؟‬

111
00:11:15,975 --> 00:11:18,944
‫لن أموت بيديك أيها الأحمق!‬

112
00:11:34,193 --> 00:11:36,328
‫كيف سقطت هذه؟‬

113
00:11:36,696 --> 00:11:39,098
‫- ألم تربطها جيداً؟‬
‫- بل فعلت.‬

114
00:11:39,832 --> 00:11:42,201
‫انظر إلى تلك السيارة.‬
‫ماذا سنفعل بشأن تلك السيارة؟‬

115
00:11:42,501 --> 00:11:44,403
‫دعنا نلقي نظرةً ونرى‬
‫إن كان السائق أُصيب بأذى.‬

116
00:11:47,440 --> 00:11:50,209
‫ماذا؟ تلك السيارة تغادر.‬

117
00:11:50,276 --> 00:11:52,812
‫نحن بحاجة إلى تسجيل فيديو‬
‫حتى لا يلومنا السائق لاحقاً.‬

118
00:11:54,113 --> 00:11:57,249
‫حاولنا التعامل مع الحادث، لكن السائق غادر.‬

119
00:11:57,483 --> 00:11:59,285
‫- هل صورته بالكاميرا؟‬
‫- أجل.‬

120
00:12:01,020 --> 00:12:02,455
‫- لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

121
00:13:43,289 --> 00:13:45,057
‫بدأت "سو جين" في تلقي العلاج الأولي.‬

122
00:13:45,324 --> 00:13:47,026
‫لا يمكن التراجع الآن.‬

123
00:13:47,626 --> 00:13:49,161
‫ماذا تقصدين بالعلاج الأولي؟‬

124
00:13:49,728 --> 00:13:51,564
‫إنها عملية إفراغ نخاع عظامها‬

125
00:13:51,931 --> 00:13:53,332
‫حتى يمكنها الحصول على واحد جديد.‬

126
00:13:53,799 --> 00:13:56,168
‫ليس لديها مناعة،‬
‫ستموت إذا لم تُجر بها عملية جراحية‬

127
00:13:56,235 --> 00:13:58,003
‫في الوقت المناسب. سوف تموت.‬

128
00:13:58,070 --> 00:14:00,940
‫أنني سأبقى على قيد الحياة حتى عمليتها‬
‫الجراحية‬

129
00:14:01,540 --> 00:14:04,210
‫وأعطيها نخاعي العظمي.‬
‫لذا أرجوك انتظريني يا "إن هي".‬

130
00:14:09,248 --> 00:14:11,584
‫"(جانغ تاي سان) يرتكب جريمة قتل أخرى"‬

131
00:14:22,795 --> 00:14:23,696
‫"إن هي"!‬

132
00:14:26,465 --> 00:14:28,167
‫هل تثقين في "جانغ تاي سان"؟‬

133
00:14:28,534 --> 00:14:31,337
‫أنا لا أثق به،‬
‫لكنه بدا صادقاً عندما قال لي‬

134
00:14:31,403 --> 00:14:32,538
‫إنه هرب‬

135
00:14:32,705 --> 00:14:34,707
‫لتستطيع "سو جين" إجراء العملية الجراحية.‬

136
00:14:34,773 --> 00:14:37,009
‫عملية "سو جين" الجراحية مهمة‬
‫بالنسبة لـ"سيونغ يو" كذلك.‬

137
00:14:37,543 --> 00:14:40,579
‫سواء هل تم تلفيق التهمة لـ"تاي سان" أم لا‬
‫أو كان لديه سبب جيد لكل شيء،‬

138
00:14:40,980 --> 00:14:43,282
‫لا أحد يستطيع حمايته أفضل من "سيونغ يو".‬

139
00:14:43,482 --> 00:14:46,118
‫قال إن "سو جين" ستكون في خطر‬
‫إذا اكتشف أحد أنه والدها.‬

140
00:14:46,185 --> 00:14:48,187
‫وما قاله يزعجني.‬

141
00:14:48,254 --> 00:14:50,122
‫ولكن ماذا لو حدث شيء سيئ له؟‬

142
00:14:50,689 --> 00:14:51,690
‫ماذا تعنين؟‬

143
00:14:51,757 --> 00:14:53,392
‫إنه هارب.‬

144
00:14:53,792 --> 00:14:55,995
‫إذا أُصيب أو مات...‬

145
00:14:57,563 --> 00:15:01,300
‫لو وقع مكروه لـ"جانغ تاي سان"،‬
‫سيؤثر على "سو جين" كذلك.‬

146
00:15:01,734 --> 00:15:04,036
‫أنت تعلمين أننا لا نستطيع‬
‫إيقاف علاجها الأولي.‬

147
00:15:07,006 --> 00:15:10,342
‫هل تجدين صعوبةً في إخبار "سيونغ يو"‬
‫أن "جانغ تاي سان"‬

148
00:15:10,876 --> 00:15:12,211
‫- هو والد "سو جين"؟‬
‫- لا.‬

149
00:15:12,278 --> 00:15:13,712
‫هذا ليس هو السبب.‬

150
00:15:14,013 --> 00:15:15,614
‫أنا فقط قلقة بشأن عملية جراحية "سو جين".‬

151
00:15:15,781 --> 00:15:18,584
‫غير ذلك، لا شيء آخر يهمني.‬

152
00:15:19,184 --> 00:15:20,953
‫إذاً ينبغي أن تخبري "سيونغ يو".‬

153
00:15:21,520 --> 00:15:23,923
‫ألا تعرفين كم يحب "سيونغ يو" "سو جين"؟‬

154
00:15:24,690 --> 00:15:28,460
‫سوف يحمي "تاي سان" حتى تستطيع‬
‫"سو جين" إجراء العملية الجراحية بأمان.‬

155
00:15:29,495 --> 00:15:31,697
‫وأنا صديقة "سيونغ يو".‬

156
00:15:31,764 --> 00:15:33,499
‫لا أستطيع أن أغض الطرف عن هذا إلى الأبد.‬

157
00:15:36,835 --> 00:15:38,570
‫سوف أتظاهر كأنني لا أعرف أي شيء‬

158
00:15:39,471 --> 00:15:41,373
‫حتى تخبريه بنفسك.‬

159
00:15:44,276 --> 00:15:45,244
‫حسناً.‬

160
00:16:00,359 --> 00:16:02,928
‫أرجوك اعمل.‬

161
00:16:13,973 --> 00:16:17,242
‫"محطة حافلة المدينة"‬

162
00:16:30,389 --> 00:16:32,224
‫لماذا تستلقي؟‬

163
00:16:32,858 --> 00:16:34,526
‫لأنني أشعر بالضياع.‬

164
00:16:36,195 --> 00:16:38,597
‫كان "مان سيوك" يمتلك الكاميرا الرقمية.‬

165
00:16:40,099 --> 00:16:43,635
‫لكن "مون إل سيوك" قتل "مان سيوك"‬
‫وأخذها منه.‬

166
00:16:47,206 --> 00:16:51,643
‫أنا متأكد من أن الكاميرا احتوت على الدليل‬
‫لإثبات أن "مون إل سيوك" قتل "مي سوك".‬

167
00:16:52,711 --> 00:16:54,079
‫هل هذا يعني‬

168
00:16:54,146 --> 00:16:56,715
‫أنك لم تعد تملك دليلاً لتبرئة اسمك؟‬

169
00:16:59,651 --> 00:17:02,688
‫إذاً ماذا سيحدث لعمليتي الجراحية؟‬

170
00:17:14,599 --> 00:17:16,167
‫ما زلت سأحضر لأجل ذلك.‬

171
00:17:16,868 --> 00:17:18,137
‫سأكون هناك مهما حدث.‬

172
00:17:19,238 --> 00:17:20,638
‫كيف؟‬

173
00:17:20,939 --> 00:17:22,840
‫أين ستبقى حتى ذلك الحين؟‬

174
00:17:26,444 --> 00:17:27,945
‫أينما أستطيع.‬

175
00:17:30,382 --> 00:17:33,152
‫ينبغي أن أختبئ أولاً وأفكر في الأمر.‬

176
00:17:33,752 --> 00:17:35,421
‫ألن تسلّم نفسك؟‬

177
00:17:35,487 --> 00:17:37,656
‫إذا فعلت ذلك، فلن أتمكن‬
‫من المجيء إلى جراحتك.‬

178
00:17:37,923 --> 00:17:39,091
‫ألا تتذكرين ما حدث؟‬

179
00:17:40,826 --> 00:17:43,028
‫حتى أنه أرسل شخصاً ما لزنزانتي لقتلي.‬

180
00:17:45,397 --> 00:17:47,099
‫الآن بعدما أصبحت الكاميرا لديه،‬

181
00:17:48,967 --> 00:17:50,936
‫كل ما تبقى له هو قتلي.‬

182
00:17:55,707 --> 00:17:58,644
‫لا بد أنه يظن‬
‫أنني رأيت ما كان في الكاميرا الرقمية.‬

183
00:17:59,578 --> 00:18:00,879
‫كم هذا مخيف.‬

184
00:18:03,782 --> 00:18:04,983
‫لماذا‬

185
00:18:06,952 --> 00:18:09,121
‫يتم استغلالي دائماً‬

186
00:18:11,156 --> 00:18:12,691
‫من جانب "مون إل سيوك"؟‬

187
00:18:12,825 --> 00:18:15,227
‫لأنك تبدو مثل الأحمق.‬

188
00:18:19,465 --> 00:18:21,867
‫أجل، هذا هو السبب، أليس كذلك؟‬

189
00:18:22,701 --> 00:18:23,902
‫أليس كذلك؟‬

190
00:18:25,437 --> 00:18:26,972
‫أبدو مثل أحمق، أليس كذلك؟‬

191
00:18:27,139 --> 00:18:29,741
‫نعم أنت كذلك، هل أدركت ذلك أخيراً؟‬

192
00:18:32,177 --> 00:18:33,312
‫لا.‬

193
00:18:35,013 --> 00:18:36,415
‫كنت أعرف مسبقاً.‬

194
00:18:37,716 --> 00:18:38,917
‫كنت أعرف ذلك، ولكن...‬

195
00:18:43,956 --> 00:18:45,290
‫لكن في ذلك الوقت،‬

196
00:18:46,492 --> 00:18:48,293
‫لم أكن أهتم بما حدث.‬

197
00:18:58,737 --> 00:19:00,672
‫لا يمكنك تبرئة اسمك،‬

198
00:19:00,939 --> 00:19:03,041
‫ولا يمكنك حتى تسليم نفسك.‬

199
00:19:04,009 --> 00:19:05,711
‫لا يُوجد شيء يمكنك القيام به.‬

200
00:19:09,748 --> 00:19:10,716
‫لا.‬

201
00:19:11,617 --> 00:19:12,918
‫مهما يحدث...‬

202
00:19:24,363 --> 00:19:25,797
‫سأبقى على قيد الحياة‬

203
00:19:27,232 --> 00:19:28,734
‫مهما حدث.‬

204
00:19:32,371 --> 00:19:33,672
‫هذا هو أقل ما يمكنني القيام به.‬

205
00:19:37,643 --> 00:19:39,545
‫هذا هو أقل ما يمكنني القيام به!‬

206
00:19:50,989 --> 00:19:53,825
‫لماذا تقف في منتصف الطريق؟ قد تصدمك سيارة!‬

207
00:20:05,337 --> 00:20:06,705
‫هل فقدته مرةً أخرى؟‬

208
00:20:07,206 --> 00:20:09,975
‫قد فقدته من قبل.‬
‫كيف يمكنك ارتكاب الخطأ نفسه؟‬

209
00:20:12,211 --> 00:20:13,412
‫اصمت.‬

210
00:20:14,613 --> 00:20:16,114
‫كيف يمكنني الصمت يا سيدي؟‬

211
00:20:16,281 --> 00:20:19,384
‫فشل في العثور على الكاميرا‬
‫وقتل رجل بريء في نهاية الأمر.‬

212
00:20:19,551 --> 00:20:22,321
‫إذاً توقف عن الحديث عن هذا‬
‫واذهب وأمسك به بنفسك!‬

213
00:20:28,026 --> 00:20:29,494
‫يمكنك النهوض الآن.‬

214
00:20:30,095 --> 00:20:32,464
‫إلا إذا كنت يئست من إيجاد "تاي سان".‬

215
00:20:41,273 --> 00:20:43,408
‫كيف حال عينك؟ هل هي بخير؟‬

216
00:20:43,875 --> 00:20:45,444
‫أجل يا أبي.‬

217
00:20:46,278 --> 00:20:48,213
‫"جانغ تاي سان"، هذا الوغد.‬

218
00:20:49,581 --> 00:20:52,584
‫سأفقأ عينيه‬
‫وألعب البلياردو بهما عندما أمسك به.‬

219
00:20:52,951 --> 00:20:56,455
‫كيف استطاع هذا الوغد الفاشل الهرب‬

220
00:20:56,521 --> 00:20:58,490
‫من أفضل جندي في الفيلق الأجنبي الفرنسي؟‬

221
00:20:58,690 --> 00:21:01,026
‫"هيونغ جين"، هل تعتقد‬
‫أن "جانغ تاي سان" شاهد تسجيل‬

222
00:21:01,526 --> 00:21:04,062
‫المحادثة بيني وبين النائبة "تشو"؟‬

223
00:21:05,130 --> 00:21:07,766
‫المدّعية "بارك" لن تسمح‬
‫بظهور الفيديو في الكاميرا‬

224
00:21:07,833 --> 00:21:09,501
‫بسهولة أمام الآخرين.‬

225
00:21:09,901 --> 00:21:11,770
‫إذا شاهد "جانغ تاي سان" الفيديو،‬

226
00:21:11,837 --> 00:21:13,972
‫لكان قد ذهب بالفعل إلى الشرطة أو النيابة‬

227
00:21:14,306 --> 00:21:15,674
‫لأنه دليل على براءته.‬

228
00:21:16,174 --> 00:21:18,777
‫هل أنت متأكد من أن الكاميرا‬
‫لم تكن في منزل "غو مان سيوك"؟‬

229
00:21:18,944 --> 00:21:21,613
‫قد فتشت المكان قبل وصوله، ولم تكن هناك.‬

230
00:21:25,117 --> 00:21:26,652
‫يُوجد كيلوغرام واحد هنا.‬

231
00:21:27,953 --> 00:21:30,589
‫وكيلوغرام آخر هنا.‬

232
00:21:30,656 --> 00:21:31,723
‫الوزن الكلي كيلوغرامان اثنان.‬

233
00:21:31,790 --> 00:21:35,060
‫هل ستجتاز اختبار الإشعاع والكلاب المدربة؟‬

234
00:21:35,127 --> 00:21:37,195
‫أنفقنا مئات الملايين من الوون العام الماضي‬

235
00:21:37,696 --> 00:21:39,831
‫في تلفيق حادث سرقة حقيبتك‬

236
00:21:40,299 --> 00:21:41,600
‫وإقامة حفلة المزاد للتبرع.‬

237
00:21:41,667 --> 00:21:44,569
‫حتى نتمكن من تفادي الجمارك.‬

238
00:21:48,540 --> 00:21:50,942
‫سننتهي ما أن يرى "تاي سان" هذا الفيديو.‬

239
00:21:51,677 --> 00:21:54,212
‫نحن بحاجة للتأكد من الإمساك به حياً‬
‫وأخذ الكاميرا منه.‬

240
00:21:54,279 --> 00:21:56,982
‫ولا يمكننا السماح لرجال الشرطة‬
‫بالعثور عليه قبلنا.‬

241
00:21:57,115 --> 00:21:58,317
‫حسناً يا أبي.‬

242
00:21:59,051 --> 00:22:02,154
‫أريدك أن تجد أي شخص قد يتصل به "تاي سان".‬

243
00:22:04,056 --> 00:22:05,223
‫ماذا حدث لتلك المرأة؟‬

244
00:22:06,024 --> 00:22:08,527
‫المرأة التي جاءت إلى متجر الرهن‬
‫لمقابلة "جانغ تاي سان".‬

245
00:22:08,593 --> 00:22:10,429
‫مازلنا نبحث عنها،‬

246
00:22:10,495 --> 00:22:12,931
‫لكن كل ما نعرفه هو شكلها.‬

247
00:22:13,298 --> 00:22:14,866
‫لا نستطيع صنع رسمة لها.‬

248
00:22:14,933 --> 00:22:17,235
‫اصنع رسمةً تخيليةً لها‬
‫لو كنت مضطراً لذلك، وابحث عنها!‬

249
00:22:18,970 --> 00:22:21,173
‫أثق أن هناك شيئاً يمكننا معرفته منها‬

250
00:22:21,239 --> 00:22:23,809
‫لأنها أتت بحثاً عن "جانغ تاي سان" أولاً.‬

251
00:22:27,446 --> 00:22:28,647
‫ماذا قلت للتو؟‬

252
00:22:28,714 --> 00:22:30,982
‫لم يكن لديّ أي خيار يا "داي ريونغ".‬

253
00:22:33,251 --> 00:22:34,786
‫ماذا قلت لـ"تاي سان"؟‬

254
00:22:35,020 --> 00:22:37,356
‫قلت له إن الرئيس‬
‫كان من أرسله إلى "مي سوك"؟‬

255
00:22:39,124 --> 00:22:41,226
‫قلت له إن "مون إل سيوك"‬
‫كان الشخص الذي قتل "مي سوك"؟‬

256
00:22:41,593 --> 00:22:43,395
‫كان سيقتلني لو لم أخبره.‬

257
00:22:43,595 --> 00:22:45,931
‫- أنت لم تكن هناك...‬
‫- أنت غبي.‬

258
00:22:46,631 --> 00:22:47,966
‫هل أنت غبي بهذا القدر حقاً؟‬

259
00:22:49,968 --> 00:22:52,070
‫هل تعتقد حقاً أن "تاي سان" قادر على القتل؟‬

260
00:22:52,437 --> 00:22:54,339
‫ذهب إلى السجن لأنه لم يستطيع قتل أي شخص.‬

261
00:22:55,874 --> 00:22:57,743
‫اذهب إلى الرئيس غداً وأخبره بكل شيء.‬

262
00:22:59,077 --> 00:23:00,212
‫"داي ريونغ".‬

263
00:23:01,413 --> 00:23:03,382
‫سيقتلني إذا أخبرته.‬

264
00:23:03,448 --> 00:23:05,884
‫كان عليك ترك "تاي سان" يقتلك.‬

265
00:23:59,037 --> 00:24:00,705
‫كيف واعدت "إن هي"‬

266
00:24:01,973 --> 00:24:03,508
‫شخصاً مثل "جانغ تاي سان"؟‬

267
00:24:05,777 --> 00:24:07,112
‫لا أستطيع تصديق ذلك.‬

268
00:24:08,947 --> 00:24:10,081
‫إنه أمر لا يُصدق.‬

269
00:24:12,417 --> 00:24:13,652
‫إنه لا يُصدق.‬

270
00:24:14,386 --> 00:24:16,588
‫سأتمكن من العيش!‬

271
00:24:16,721 --> 00:24:19,758
‫إنه ينقذ حياتي.‬

272
00:24:21,593 --> 00:24:22,894
‫لا يمكن.‬

273
00:24:24,296 --> 00:24:25,730
‫هل يمكن حقاً أن يكون "جانغ تاي سان"؟‬

274
00:24:41,813 --> 00:24:44,382
‫يمكنني حفر حفرة وأكل الجذور.‬

275
00:24:44,583 --> 00:24:46,685
‫أنا متأكد من أنني أستطيع‬
‫البقاء حياً لمدة 12 يوماً.‬

276
00:24:47,319 --> 00:24:50,288
‫كل ما عليّ فعله هو البقاء حياً.‬
‫أنا بحاجة للبقاء حياً.‬

277
00:24:50,922 --> 00:24:52,757
‫سوف أسلّم نفسي في موعد العملية الجراحية‬

278
00:24:52,891 --> 00:24:54,292
‫وأعطيها نخاعي العظمي.‬

279
00:24:55,126 --> 00:24:58,396
‫ثم سأدع "مون إل سيوك" يقتلني أو أياً كان.‬

280
00:25:05,537 --> 00:25:10,242
‫"لا تدخل"‬

281
00:26:15,407 --> 00:26:16,541
‫من هناك؟‬

282
00:26:18,076 --> 00:26:19,377
‫من فضلك ساعدني.‬

283
00:26:27,085 --> 00:26:28,153
‫هل أنت شبح؟‬

284
00:26:37,429 --> 00:26:40,298
‫عد إلى عقلك، الأشباح لا وجود لها.‬

285
00:26:40,665 --> 00:26:42,000
‫لا يُوجد شيء اسمه شبح.‬

286
00:26:45,837 --> 00:26:47,205
‫سيدي.‬

287
00:26:48,006 --> 00:26:51,576
‫الأشباح موجودة، يُوجد واحد منهم هنا.‬

288
00:26:54,946 --> 00:26:56,114
‫تباً.‬

289
00:26:57,916 --> 00:26:59,150
‫سيدي.‬

290
00:27:00,485 --> 00:27:03,822
‫هل يمكنك أن تأخذني إلى المشفى رجاءً؟‬

291
00:27:05,757 --> 00:27:06,858
‫طفل...‬

292
00:27:07,826 --> 00:27:10,028
‫أنا على وشك ولادة طفل.‬

293
00:27:10,595 --> 00:27:11,630
‫طفل؟‬

294
00:27:12,664 --> 00:27:13,632
‫رجاءً...‬

295
00:27:14,299 --> 00:27:16,101
‫من فضلك ساعدني.‬

296
00:27:22,807 --> 00:27:26,044
‫ينبغي أن تكوني في المشفى‬
‫إذا كنت على وشك ولادة طفل.‬

297
00:27:29,314 --> 00:27:32,317
‫كان هناك انقطاع في التيار،‬
‫لذلك لم يعمل هاتفي.‬

298
00:27:33,118 --> 00:27:35,286
‫زوجي في تدريب لقوات الاحتياط العسكرية.‬

299
00:27:38,990 --> 00:27:41,559
‫من فضلك خذني إلى مشفى.‬

300
00:27:42,327 --> 00:27:43,395
‫مشفى؟‬

301
00:27:44,629 --> 00:27:47,165
‫يا إلهي، المسألة هي...‬

302
00:27:57,142 --> 00:27:58,143
‫مهلاً.‬

303
00:27:59,444 --> 00:28:00,879
‫المسألة هي، أنا...‬

304
00:28:02,080 --> 00:28:04,816
‫أنا لست قادراً على الذهاب‬
‫إلى مشفى في الوقت الحالي.‬

305
00:28:06,384 --> 00:28:08,953
‫على أي حال، أنا آسف.‬

306
00:28:09,888 --> 00:28:11,122
‫سيدي.‬

307
00:28:44,656 --> 00:28:47,025
‫مهلاً، أحضرت لك بعض الماء الساخن.‬

308
00:28:47,325 --> 00:28:49,728
‫أنا أيضاً أعددت زوجاً من المقصات المعقمة‬

309
00:28:49,794 --> 00:28:51,796
‫وبعض المناشف. أنت بخير الآن، أليس كذلك؟‬

310
00:28:53,598 --> 00:28:57,135
‫أحضرت كل ما طلبته، لذلك سأغادر الآن.‬

311
00:29:02,107 --> 00:29:03,708
‫حظاً طيباً في ولادتك.‬

312
00:29:10,014 --> 00:29:11,916
‫سيدتي، هل أنت بخير؟‬

313
00:29:15,420 --> 00:29:16,454
‫سيدتي.‬

314
00:29:18,990 --> 00:29:21,326
‫أين موضع الألم، وما مدى سوء الألم؟‬

315
00:29:23,895 --> 00:29:26,097
‫هلّا تخبريني رجاءً؟‬

316
00:29:30,101 --> 00:29:32,537
‫لم أر أية امرأة تنجب قبل هذا.‬

317
00:29:44,249 --> 00:29:46,718
‫هل هذا ما تمر به النساء في الولادة؟‬

318
00:29:50,388 --> 00:29:52,690
‫ماذا لو ماتت بهذه الطريقة؟‬

319
00:29:59,330 --> 00:30:00,331
‫مهلاً.‬

320
00:30:01,199 --> 00:30:03,768
‫سأحضر طبيباً، حسناً؟‬

321
00:30:04,002 --> 00:30:05,303
‫تماسكي قليلاً.‬

322
00:30:11,543 --> 00:30:13,845
‫دعينا نحاول مرةً أخرى.‬
‫ركزي على أسفل معدتك.‬

323
00:30:13,912 --> 00:30:16,447
‫1، 2، 3، ادفعي!‬

324
00:30:19,551 --> 00:30:20,585
‫أنت بخير.‬

325
00:30:20,718 --> 00:30:23,054
‫عمل جيد. أنت الأفضل.‬

326
00:30:23,154 --> 00:30:26,157
‫دعينا نحاول مجدداً. دعينا نحاول مرةً أخرى.‬

327
00:30:26,291 --> 00:30:29,060
‫دعينا نحاول الدفع آخر مرة. حسناً، تنفسي.‬

328
00:30:31,963 --> 00:30:35,600
‫1، 2، 3، ادفعي.‬

329
00:30:41,105 --> 00:30:43,942
‫عمل جيد. أنت بخير. أنت الأفضل.‬

330
00:30:44,008 --> 00:30:46,711
‫حسناً، لنجرب مرةً أخيرةً.‬

331
00:30:47,078 --> 00:30:48,413
‫دعينا نجربها مرةً أخرى.‬

332
00:30:48,479 --> 00:30:49,647
‫حسناً، تنفسي.‬

333
00:30:52,851 --> 00:30:54,786
‫حسناً، لنفعل هذا.‬

334
00:30:54,953 --> 00:30:57,722
‫1، 2، 3، ادفعي.‬

335
00:31:02,227 --> 00:31:05,230
‫حسناً، جيد. أكثر قليلاً.‬

336
00:31:05,296 --> 00:31:07,765
‫دعينا نحاول أكثر قليلاً. نكاد ننتهي.‬

337
00:31:07,832 --> 00:31:08,967
‫مرةً أخرى.‬

338
00:31:14,105 --> 00:31:15,974
‫عسل.‬

339
00:31:25,817 --> 00:31:27,986
‫هل قلت للتو إنها عبء؟‬

340
00:31:30,488 --> 00:31:31,456
‫لا.‬

341
00:31:31,923 --> 00:31:34,726
‫أقول إنك والطفلة عبء عليّ.‬

342
00:31:37,495 --> 00:31:38,596
‫"تاي سان".‬

343
00:31:39,631 --> 00:31:43,001
‫ما أن اكتشفت أنك أصبحت حاملاً،‬
‫كنت سعيداً في أول يومين.‬

344
00:31:43,701 --> 00:31:45,670
‫وفي اليومين التاليين،‬
‫بدأت أشعر بعدم الارتياح.‬

345
00:31:46,738 --> 00:31:50,308
‫وبعد أن قابلت والدك،‬
‫شعرت بالاشمئزاز حيال ذلك.‬

346
00:31:56,981 --> 00:31:59,684
‫قابلت والدي قبل أسبوع.‬

347
00:32:00,718 --> 00:32:02,854
‫وبينما كنا تناول العشاء الليلة الماضية،‬

348
00:32:02,954 --> 00:32:04,422
‫اتفقنا على تسجيل زواجنا.‬

349
00:32:04,489 --> 00:32:06,791
‫كان ذلك فقط لأنك ظللت تقولين‬
‫إنك كنت سعيدةً حقاً.‬

350
00:32:07,825 --> 00:32:09,560
‫لذا تظاهرت بأنني سعيد أيضاً.‬

351
00:32:10,194 --> 00:32:11,829
‫هل تظنين أنني أريد أن أكون أباً في عمري؟‬

352
00:32:13,865 --> 00:32:14,899
‫لا أريد هذا.‬

353
00:32:15,800 --> 00:32:18,236
‫والآن لا أحب الطفل، ولا أحبك أيضاً.‬

354
00:32:18,603 --> 00:32:21,439
‫لا، على الأرجح لا أريده‬

355
00:32:22,440 --> 00:32:24,008
‫لأنني سئمت منك الآن.‬

356
00:32:26,311 --> 00:32:27,645
‫هذا لا يمكن أن يكون صحيحاً.‬

357
00:32:29,447 --> 00:32:31,082
‫ما خطبك؟‬

358
00:32:31,716 --> 00:32:33,418
‫ما مشكلتك؟ ما هو الأمر؟‬

359
00:32:35,053 --> 00:32:36,621
‫سأغادر غداً على قارب صيد.‬

360
00:32:37,689 --> 00:32:38,623
‫ماذا؟‬

361
00:32:38,690 --> 00:32:39,991
‫لذلك ينبغي عليك...‬

362
00:32:46,130 --> 00:32:49,434
‫ينبغي عليك إجراء إجهاض‬
‫واتبعي والديك إلى خارج البلاد.‬

363
00:32:54,706 --> 00:32:55,840
‫ماذا...‬

364
00:32:58,476 --> 00:32:59,644
‫أنت لا تصدقينني، أليس كذلك؟‬

365
00:33:01,045 --> 00:33:02,780
‫إذاً قابليني عند طبيب توليد غداً.‬

366
00:33:03,982 --> 00:33:07,018
‫سأريك أنني جاد جداً.‬

367
00:33:24,769 --> 00:33:27,005
‫ماذا تفعلين؟ أسرعي وأدخليها!‬

368
00:33:31,209 --> 00:33:32,977
‫"تاي سان".‬

369
00:33:33,044 --> 00:33:34,846
‫- ادخلي!‬
‫- "تاي سان".‬

370
00:33:35,279 --> 00:33:36,981
‫"تاي سان".‬

371
00:33:57,101 --> 00:33:58,336
‫"إن هي".‬

372
00:34:14,351 --> 00:34:15,686
‫لنذهب يا "تاي سان".‬

373
00:34:15,887 --> 00:34:18,056
‫عليك أن تسرع وتسلّم نفسك.‬

374
00:34:19,257 --> 00:34:22,427
‫قوة الشرطة بأكملها تبحث عنك‬

375
00:34:22,493 --> 00:34:24,462
‫لطعن "بارك هو سيك".‬

376
00:34:24,762 --> 00:34:27,831
‫ولكن إذا تم القبض عليك أمام طبيب توليد،‬

377
00:34:28,399 --> 00:34:31,601
‫تلك الفتاة في الداخل ستكتشف أنك القاتل.‬

378
00:34:39,243 --> 00:34:42,480
‫سأذهب إلى مركز الشرطة الآن.‬

379
00:34:52,422 --> 00:34:55,126
‫هل هو صبي أم فتاة؟‬

380
00:34:56,893 --> 00:34:58,029
‫صبي.‬

381
00:35:00,898 --> 00:35:04,102
‫أمي، عسل.‬

382
00:35:21,752 --> 00:35:23,154
‫لديه حتى خطوط في راحته.‬

383
00:35:25,790 --> 00:35:27,191
‫ولديه أظافر حتى.‬

384
00:36:05,396 --> 00:36:06,964
‫هكذا إذاً تمت ولادتها.‬

385
00:36:09,834 --> 00:36:11,169
‫هذه هي طريقة‬

386
00:36:13,237 --> 00:36:15,039
‫مجيء "سو جين" إلى هذا العالم.‬

387
00:36:19,944 --> 00:36:21,445
‫لا بد أن هذا كان قاسياً جداً.‬

388
00:36:24,348 --> 00:36:26,050
‫لا بد أنه كان مؤلماً جداً.‬

389
00:36:36,360 --> 00:36:38,296
‫لا بد أنها كانت وحيدةً للغاية‬

390
00:36:39,363 --> 00:36:40,665
‫وشاقةً.‬

391
00:36:46,737 --> 00:36:47,705
‫"إن هي".‬

392
00:36:49,073 --> 00:36:51,142
‫أنا آسف جداً يا "إن هي".‬

393
00:37:00,117 --> 00:37:01,519
‫"سو جين".‬

394
00:38:49,226 --> 00:38:51,429
‫أنت تزيد الأمور سوءاً.‬

395
00:38:51,896 --> 00:38:54,865
‫أولاً، تركت "جانغ تاي سان" يهرب.‬
‫والآن، ارتكبت جريمة قتل أخرى؟‬

396
00:38:55,866 --> 00:38:58,736
‫الآن، ينبغي أن يعرف البلد بأكمله‬
‫من هو "جانغ تاي سان".‬

397
00:38:59,003 --> 00:39:01,539
‫سأمسك بـ"جانغ تاي سان" مهما حدث.‬

398
00:39:01,706 --> 00:39:03,040
‫بالطبع، ينبغي أن تفعل.‬

399
00:39:03,474 --> 00:39:05,209
‫لا شك في ذلك.‬

400
00:39:05,643 --> 00:39:07,511
‫قد أمضينا الكثير من الوقت في التحضير لهذا.‬

401
00:39:08,045 --> 00:39:10,247
‫بالإضافة لهذا، هذا هو مشروعي الأخير.‬

402
00:39:11,182 --> 00:39:12,983
‫إذا أفسدت المزاد،‬

403
00:39:13,317 --> 00:39:15,986
‫سوف تموت بيدي.‬

404
00:39:17,221 --> 00:39:19,990
‫ماذا دهاك؟‬
‫هل تعتقد أن كل ما فعلته هو الكلام،‬

405
00:39:20,157 --> 00:39:22,593
‫وكنت أنت الوحيد‬
‫الذي يستطيع القيام بالعمل القذر؟‬

406
00:39:23,294 --> 00:39:25,029
‫سأقتل نفسي‬

407
00:39:25,096 --> 00:39:27,665
‫قبل أن أموت بيديك.‬

408
00:39:29,133 --> 00:39:30,634
‫أنا أقول إن كلينا سوف يعاني‬

409
00:39:30,835 --> 00:39:33,037
‫عندما تسوء الأمور.‬

410
00:39:35,840 --> 00:39:39,176
‫ستكونين بخير بمجرد الحصول على أموالك‬
‫ومغادرتك البلد.‬

411
00:39:39,710 --> 00:39:42,747
‫لكني بحاجة للبقاء في هذا البلد كرجل أعمال.‬

412
00:39:44,348 --> 00:39:46,317
‫حتى الدودة تتحول عندما تخطو عليها.‬

413
00:39:47,952 --> 00:39:50,087
‫أنت ضغطت على "جانغ تاي سان"‬
‫مرات أكثر من اللازم.‬

414
00:39:50,788 --> 00:39:52,223
‫خطوت على تلك الدودة‬

415
00:39:53,657 --> 00:39:55,893
‫- ثلاث مرات.‬
‫- نعم، أعرف.‬

416
00:39:57,361 --> 00:40:00,965
‫أمرّ بخبرات كثيرة جديدة بفضله.‬

417
00:40:03,634 --> 00:40:06,504
‫ولكن من المستحيل أن أترك تلك الدودة تمنعك‬

418
00:40:06,570 --> 00:40:07,905
‫من مغادرة البلاد.‬

419
00:40:21,452 --> 00:40:24,021
‫- سيدي.‬
‫- كفي عن الكلام وافتحي الباب.‬

420
00:40:29,326 --> 00:40:31,595
‫ما الذي أتى بك إلى منزلي في هذه الساعة؟‬

421
00:40:32,129 --> 00:40:33,664
‫لماذا تخرج الأمور عن السيطرة؟‬

422
00:40:37,535 --> 00:40:39,437
‫سمعت أن "جانغ تاي سان"‬
‫ارتكب جريمة قتل آخر.‬

423
00:40:40,404 --> 00:40:43,107
‫هل هذا سبب مجيئك هنا في هذه الساعة؟‬

424
00:40:43,407 --> 00:40:45,075
‫هل تفكرين بشكل مستقيم؟‬

425
00:40:45,443 --> 00:40:48,312
‫ماذا تظنين أن المحامي العام سيقول لي؟‬

426
00:40:48,779 --> 00:40:50,815
‫إنه أكثر من مجرد هارب الآن. إنه الآن مجرم.‬

427
00:40:51,348 --> 00:40:53,350
‫كيف أقف بجانبك في هذا الوضع؟‬

428
00:40:56,454 --> 00:40:58,789
‫- سيدي.‬
‫- قلت إن كل شيء سيكون بخير‬

429
00:40:58,856 --> 00:41:01,492
‫طالما أخذت تلك الكاميرا الرقمية‬
‫من هذا الفاشل.‬

430
00:41:21,712 --> 00:41:22,980
‫هل كنت تعيشين هكذا؟‬

431
00:41:23,981 --> 00:41:25,049
‫أجل.‬

432
00:41:25,115 --> 00:41:26,984
‫سمعت إن "مون إل سيوك" و"تشو سيو هي"‬
‫كانا مشاركين‬

433
00:41:27,718 --> 00:41:30,020
‫عندما تم هدم مبنى والدك.‬

434
00:41:30,888 --> 00:41:33,424
‫"جاي غيونغ"، أخبريني بكل شيء.‬

435
00:41:39,763 --> 00:41:42,833
‫"صيف عام 2005"‬

436
00:41:43,200 --> 00:41:44,101
‫"المحامية (تشو سيو هي)"‬

437
00:41:46,871 --> 00:41:50,908
‫أنت فقط بحاجة إلى بذل قصارى جهدك‬
‫لتكوني مجتهدةً ومخلصةً.‬

438
00:41:51,642 --> 00:41:52,877
‫هذا كل ما يهم.‬

439
00:41:53,744 --> 00:41:56,413
‫حسناً أيتها المحامية "تشو".‬
‫أعدك أن أكون هكذا.‬

440
00:41:57,314 --> 00:41:59,650
‫أعدك بأن أصبح مثلك.‬

441
00:42:01,185 --> 00:42:02,319
‫أمي.‬

442
00:42:03,320 --> 00:42:04,455
‫أمي.‬

443
00:42:05,289 --> 00:42:07,391
‫- أمي.‬
‫- أجل؟‬

444
00:42:07,458 --> 00:42:09,159
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أمي، انظري إلى هذا.‬

445
00:42:10,327 --> 00:42:11,529
‫رباه.‬

446
00:42:11,896 --> 00:42:13,264
‫منحة دراسية؟‬

447
00:42:15,633 --> 00:42:18,235
‫هل دعتك لتناول العشاء؟‬

448
00:42:18,335 --> 00:42:19,336
‫أجل، قد اشترت لي اللحم.‬

449
00:42:19,503 --> 00:42:22,706
‫أمي، لم تعودي بحاجة للقلق‬
‫بشأن مصاريف جامعتي.‬

450
00:42:23,107 --> 00:42:24,842
‫- لم لا؟‬
‫- قالت لي المحامية "تشو"‬

451
00:42:24,909 --> 00:42:27,611
‫إنها ستدفع مصاريف جامعتي‬
‫إذا حافظت على درجاتي‬

452
00:42:27,678 --> 00:42:29,246
‫خلال سنتي النهائية.‬

453
00:42:30,147 --> 00:42:31,215
‫هل أنت جادة؟‬

454
00:42:31,282 --> 00:42:32,850
‫أجل، أنا جادة.‬

455
00:42:34,518 --> 00:42:35,586
‫أين أبي؟‬

456
00:42:36,287 --> 00:42:37,454
‫والدك؟‬

457
00:42:40,491 --> 00:42:42,026
‫هل ما زال هناك؟‬

458
00:42:49,300 --> 00:42:51,502
‫لم ينزل أحد بعد.‬

459
00:42:54,805 --> 00:42:56,273
‫دعنا نعتني بتلك الطفيليات.‬

460
00:42:56,440 --> 00:42:59,677
‫حسناً يا سيدي.‬
‫إذاً سأجمع كل الرجال غداً...‬

461
00:42:59,743 --> 00:43:00,978
‫قلت إن هذا المبنى‬

462
00:43:01,145 --> 00:43:03,847
‫- عمره حوالي 40 سنة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

463
00:43:04,949 --> 00:43:06,650
‫ماذا إذاً عن قصر دائرة كهربائية؟‬

464
00:43:07,084 --> 00:43:08,118
‫معذرةً؟‬

465
00:43:08,185 --> 00:43:10,754
‫أقول لك أن تشعل النار لتهبط هذه الطفيليات.‬

466
00:43:12,823 --> 00:43:15,759
‫هناك وقود في السيارة. شغل الكهرباء.‬

467
00:43:15,893 --> 00:43:17,227
‫ماذا تحاول أن تفعل؟‬

468
00:43:19,563 --> 00:43:22,700
‫هل تفكر في المستأجرين كطفيليات، وليس كبشر؟‬

469
00:43:23,233 --> 00:43:25,703
‫السيد "بارك هو سيك"، لم أرك منذ وقت طويل.‬

470
00:43:25,769 --> 00:43:28,238
‫"مون إل سيوك"، أيها الوغد القذر.‬

471
00:43:28,472 --> 00:43:29,907
‫لا تحاول حتى التعامل معه.‬

472
00:43:30,507 --> 00:43:33,077
‫هل قلت إن هناك وقوداً في السيارة؟‬

473
00:43:33,377 --> 00:43:34,979
‫أريدكم يا رفاق أن تقفوا دفاعاً.‬

474
00:43:36,146 --> 00:43:39,950
‫سأذهب بسرعة وأحضر ممثل النقابة.‬

475
00:43:42,519 --> 00:43:43,487
‫"إضراب"‬

476
00:43:48,726 --> 00:43:51,895
‫ماذا ستفعل حين تقف في طريقي هكذا؟‬

477
00:43:54,365 --> 00:43:56,500
‫سأعطي ثلاثتكم...‬

478
00:43:57,534 --> 00:43:58,369
‫لا بأس.‬

479
00:43:58,902 --> 00:44:00,638
‫سأعطيكم 3 أضعاف المبلغ الموعود.‬

480
00:44:01,672 --> 00:44:02,940
‫3 أضعاف؟‬

481
00:44:03,674 --> 00:44:06,243
‫أنصت إليّ، أيها الوغد.‬
‫هل تعتقد أنني أفعل هذا‬

482
00:44:06,310 --> 00:44:08,912
‫من أجل مصلحتي الخاصة مثلك تماماً؟‬

483
00:44:09,546 --> 00:44:11,348
‫من الأفضل أن تنتظر هنا.‬

484
00:44:11,448 --> 00:44:13,651
‫سأبلغ رجال الشرطة عنكم‬

485
00:44:13,717 --> 00:44:16,754
‫وأقدم التقارير‬
‫من كل وسائل الإعلام وشركات الأخبار.‬

486
00:44:19,556 --> 00:44:22,693
‫لا أصدق أن رجل عصابات مثلك‬
‫رئيس تنفيذي لشركة تطوير عقاري.‬

487
00:44:24,628 --> 00:44:27,231
‫سأتأكد من معرفة وكشف‬

488
00:44:27,731 --> 00:44:29,933
‫من يقف خلفك. هل تفهم؟‬

489
00:44:35,539 --> 00:44:37,274
‫يا "بارك هو سيك".‬

490
00:45:06,704 --> 00:45:08,038
‫أبي.‬

491
00:45:12,843 --> 00:45:14,945
‫السيد "كيم"، لديك ابنتان، أليس كذلك؟‬

492
00:45:16,280 --> 00:45:17,381
‫"داي جون".‬

493
00:45:19,516 --> 00:45:22,586
‫والسيد "كانغ"، لديك ولدان وابنة،‬
‫أليس كذلك؟‬

494
00:45:24,755 --> 00:45:28,058
‫لا تهتما حتى بالذهاب إلى مركز الشرطة.‬

495
00:45:30,127 --> 00:45:32,796
‫قد خرجتما لشراء الوقود فحسب،‬

496
00:45:32,863 --> 00:45:35,499
‫وتركتما الاعتصام‬
‫وذهبتما إلى المنزل مباشرةً.‬

497
00:45:36,266 --> 00:45:37,334
‫هل تفهمان؟‬

498
00:45:39,837 --> 00:45:41,638
‫سأدفع لكما 10 أضعاف المبلغ.‬

499
00:45:43,273 --> 00:45:46,677
‫"داي جون"، ساعد "بارك هو سيك"‬
‫ليركب السيارة.‬

500
00:45:46,910 --> 00:45:48,145
‫نحن بحاجة لنقله إلى المشفى.‬

501
00:45:48,212 --> 00:45:49,780
‫أبي...‬

502
00:46:00,657 --> 00:46:04,461
‫من الأفضل ألّا تخبرا أحداً بأي شيء.‬
‫اتبعا "داي جون" وانتظرا هناك.‬

503
00:46:24,782 --> 00:46:26,083
‫المحامية "تشو"!‬

504
00:46:44,268 --> 00:46:46,236
‫أنا واثقة أنها ذهبت في هذا الاتجاه.‬

505
00:46:54,111 --> 00:46:57,047
‫سأعطيك المبنى في حي "سويونغ".‬

506
00:46:57,848 --> 00:47:00,350
‫سعر هذا المبنى في السوق هو ملياران وون.‬

507
00:47:04,121 --> 00:47:06,790
‫سأتصل بمحامي آخر لمساعدتك نيابةً عني.‬

508
00:47:07,791 --> 00:47:10,761
‫جد شخصاً حولك ذا سجل نظيف.‬

509
00:47:11,862 --> 00:47:13,030
‫شكراً يا سيدتي.‬

510
00:47:16,900 --> 00:47:19,069
‫المحامية "تشو"!‬

511
00:47:33,016 --> 00:47:34,017
‫إن...‬

512
00:47:34,618 --> 00:47:35,752
‫إنه...‬

513
00:47:36,587 --> 00:47:38,388
‫إنه الرجل الذي طعن أبي.‬

514
00:47:42,860 --> 00:47:43,961
‫أريد أن تغادر.‬

515
00:47:52,002 --> 00:47:54,104
‫- مهلاً.‬
‫- المحامية "تشو".‬

516
00:47:54,605 --> 00:47:55,772
‫ماذا دهاك؟‬

517
00:47:56,306 --> 00:47:57,441
‫إنه...‬

518
00:47:57,841 --> 00:47:59,209
‫إنه...‬

519
00:47:59,409 --> 00:48:02,412
‫ما مدى حدة بصرك؟‬

520
00:48:04,014 --> 00:48:05,649
‫عمن تتحدثين؟‬

521
00:48:06,283 --> 00:48:09,253
‫كنت أسير وحدي.‬

522
00:48:11,521 --> 00:48:15,225
‫لا بد أن نظرك سيئ جداً.‬

523
00:48:16,326 --> 00:48:19,296
‫المحامية "تشو".‬

524
00:48:24,034 --> 00:48:25,636
‫سلّم "جانغ تاي سان" نفسه‬

525
00:48:26,470 --> 00:48:28,272
‫بدلاً من "مون إل سيوك".‬

526
00:48:30,407 --> 00:48:32,442
‫الشهادة التي أدليت بها‬
‫حول رؤية "تشو سيو هي"‬

527
00:48:33,810 --> 00:48:35,712
‫تم اعتبارها كلمات مريض نفسي.‬

528
00:48:38,348 --> 00:48:40,851
‫فقدت القدرة على الكلام لمدة ثلاثة أشهر.‬

529
00:48:42,586 --> 00:48:43,687
‫ووالدي‬

530
00:48:45,055 --> 00:48:48,592
‫تُوفي بعد عامين بسبب التوتر الشديد.‬

531
00:48:48,892 --> 00:48:50,127
‫لا بد أن هذا كان شاقاً بالنسبة لك.‬

532
00:48:55,365 --> 00:48:56,400
‫أجل.‬

533
00:48:59,002 --> 00:49:01,038
‫لم أكن خائفةً بهذا القدر في حياتي.‬

534
00:49:01,705 --> 00:49:03,440
‫كنت خائفةً من الجميع.‬

535
00:49:05,309 --> 00:49:06,810
‫وأنت أيضاً‬

536
00:49:08,378 --> 00:49:09,980
‫لا تزال تخيفني يا سيدي.‬

537
00:49:10,414 --> 00:49:12,783
‫ولهذا السبب تعتقدين‬
‫أن "جانغ تاي سان" هو الإجابة.‬

538
00:49:13,517 --> 00:49:16,286
‫إنه الخيط الذي سيقودك‬
‫إلى "مون إل سيوك" و"تشو سيو هي".‬

539
00:49:19,723 --> 00:49:23,260
‫لكنني حقاً لا أفهم‬
‫ما يحاول فعله بالكاميرا.‬

540
00:49:24,461 --> 00:49:26,630
‫لا أعلم إن كان يحاول عقد صفقة‬
‫مع "مون إل سيوك".‬

541
00:49:27,731 --> 00:49:29,099
‫إذا أراد تبرئة اسمه،‬

542
00:49:29,166 --> 00:49:31,101
‫يحتاج فقط إلى تسليم نفسه مع الكاميرا.‬

543
00:49:31,501 --> 00:49:33,070
‫لكنه لا يفعل ذلك حتى.‬

544
00:49:34,438 --> 00:49:36,740
‫لا فائدة من محاولة تحليل سلوكه.‬

545
00:49:36,807 --> 00:49:38,141
‫عليك تحليل مشاعره.‬

546
00:49:40,377 --> 00:49:42,479
‫- معذرةً؟‬
‫- لا تسألي نفسك لماذا هرب،‬

547
00:49:42,546 --> 00:49:44,848
‫ولكن اسألي ماذا كان يدور‬
‫في عقله عندما فعل.‬

548
00:49:45,048 --> 00:49:47,884
‫لا تفكري بطريقتك،‬
‫حاولي التفكير بطريقته بدلاً من ذلك.‬

549
00:49:51,955 --> 00:49:54,191
‫أنا لا أفهم تماماً.‬

550
00:49:54,358 --> 00:49:55,692
‫إنه شخص غريب.‬

551
00:49:56,126 --> 00:49:59,563
‫ذهب طوعاً إلى السجن لجريمة لم يرتكبها حتى.‬

552
00:49:59,930 --> 00:50:01,665
‫لكن هذه المرة، يحاول جاهداً تجنبه.‬

553
00:50:02,132 --> 00:50:03,934
‫لا بد أن هناك سبباً وراء ذلك.‬

554
00:50:22,919 --> 00:50:25,422
‫أجل، لنأكل بينما أستطيع.‬

555
00:50:25,922 --> 00:50:27,657
‫لا أدري متى سأتناول وجبتي القادمة.‬

556
00:50:51,048 --> 00:50:53,784
‫لم يتبق سوى 12 يوماً حتى‬
‫عمليتي الجراحية، صحيح؟‬

557
00:50:55,786 --> 00:50:57,654
‫أتوق إلى أن أتعافى.‬

558
00:50:59,322 --> 00:51:02,192
‫لو كنت في السجن، فلن تتمكن "سو جين"‬
‫من إجراء العملية الجراحية،‬

559
00:51:02,692 --> 00:51:05,562
‫لأنني سأموت، سينتهي بي المطاف ميتاً.‬

560
00:51:06,063 --> 00:51:08,465
‫ألا تعرفين كم يحب "سيونغ يو" "سو جين"؟‬

561
00:51:08,865 --> 00:51:12,602
‫سوف يحمي "تاي سان" حتى تستطيع‬
‫"سو جين" إجراء العملية الجراحية بأمان.‬

562
00:51:17,741 --> 00:51:20,577
‫أمي، لا داعي للقلق عليّ اليوم.‬

563
00:51:20,644 --> 00:51:22,279
‫يمكنك الذهاب إلى العمل الآن.‬

564
00:51:24,247 --> 00:51:27,851
‫لا أعتقد أن العلاج الإشعاعي‬
‫سيكون شاقاً اليوم.‬

565
00:51:28,018 --> 00:51:30,487
‫ولا أعتقد أنني سأشعر بالاختناق هنا أيضاً.‬

566
00:51:32,122 --> 00:51:34,524
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني استمتعت كثيراً‬

567
00:51:35,092 --> 00:51:37,727
‫في حلمي، رأيت حلماً جميلاً حقاً.‬

568
00:51:37,928 --> 00:51:39,996
‫حلمت أن ثلاثتنا ذاهبون إلى مكان لطيف.‬

569
00:51:41,264 --> 00:51:42,499
‫مع السيد "ليم"؟‬

570
00:51:44,801 --> 00:51:46,803
‫لا أتذكر إن كان هو.‬

571
00:51:48,305 --> 00:51:50,207
‫على أي حال، كنا ثلاثة.‬

572
00:52:02,652 --> 00:52:04,988
‫"سيونغ يو"، ما الذي جاء بك إلى هنا‬
‫في هذه الساعة؟‬

573
00:52:06,556 --> 00:52:09,759
‫أردت فقط التأكد‬
‫أن كل شيء على ما يرام مع "سو جين".‬

574
00:52:10,660 --> 00:52:12,129
‫إنها بخير.‬

575
00:52:12,729 --> 00:52:14,097
‫ألم تقابل "إن هي"؟‬

576
00:52:14,598 --> 00:52:16,333
‫لا، ليس بعد.‬

577
00:52:17,567 --> 00:52:20,103
‫أتيت لرؤيتي أولاً وسط جدولك المزدحم؟‬

578
00:52:22,172 --> 00:52:23,206
‫"جي سوك".‬

579
00:52:25,609 --> 00:52:27,477
‫من هو متبرع "سو جين"؟‬

580
00:52:28,578 --> 00:52:29,980
‫لماذا تسأل فجأةً؟‬

581
00:52:30,514 --> 00:52:32,415
‫ألا تعرف أنه سر؟‬

582
00:52:32,549 --> 00:52:34,718
‫ألا يمكنك حتى إخبار صديقك؟‬

583
00:52:35,352 --> 00:52:38,221
‫كدت أن تصبح طبيباً بنفسك،‬
‫كف عن التصرف كأحمق.‬

584
00:52:38,655 --> 00:52:40,557
‫لديّ واجب كطبيبة.‬

585
00:52:42,959 --> 00:52:46,296
‫كنت أتساءل فقط‬
‫إن كان المتبرع يعرف "سو جين".‬

586
00:52:49,065 --> 00:52:50,200
‫شخص يعرفها؟‬

587
00:52:50,367 --> 00:52:52,736
‫هل يعرفها المتبرع أم لا؟‬

588
00:52:53,103 --> 00:52:55,005
‫كوني صريحةً معي.‬

589
00:52:57,607 --> 00:53:00,677
‫انقطع الاتصال بوالدي "إن هي"‬
‫بعد أن هاجرا إلى خارج البلد.‬

590
00:53:01,678 --> 00:53:04,047
‫وسمعت أن والد "سو جين" قد مات.‬

591
00:53:09,586 --> 00:53:12,656
‫إذا كان له علاقة بـ"سو جين"،‬
‫أنا متأكدة أن "إن هي" ستخبرك.‬

592
00:53:13,623 --> 00:53:14,624
‫أظن أنك محقة.‬

593
00:53:14,791 --> 00:53:18,028
‫إذا كان هناك أي شيء تريد معرفته،‬
‫ينبغي عليك أن تسأل "إن هي" بنفسك.‬

594
00:53:19,262 --> 00:53:20,363
‫حسناً.‬

595
00:53:22,465 --> 00:53:26,102
‫تلقيت للتو مكالمةً عاجلةً.‬
‫أحتاج أن أذهب الآن.‬

596
00:53:26,169 --> 00:53:27,237
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

597
00:53:37,581 --> 00:53:39,416
‫ضعها كلها في الثلاجة قبل أن تذوب.‬

598
00:53:39,482 --> 00:53:40,483
‫حسناً.‬

599
00:54:06,309 --> 00:54:08,245
‫"(ليم سيونغ يو)"‬

600
00:54:15,919 --> 00:54:17,821
‫بحثنا في مقاطعة "غيونغي" بالكامل.‬

601
00:54:18,288 --> 00:54:20,223
‫لكننا ما زلنا لم نعثر على "جانغ تاي سان"‬

602
00:54:21,625 --> 00:54:24,427
‫لم يتم تصويره في أية كاميرا مراقبة‬
‫في حي "مان سيوك" أيضاً.‬

603
00:54:25,862 --> 00:54:28,164
‫هل وجدت المرأة‬
‫التي جاءت تبحث عن "جانغ تاي سان"؟‬

604
00:54:30,500 --> 00:54:33,403
‫لا، لم نجد سجلاً لها في أي‬
‫وكالة تحقيق خاصة في "سول".‬

605
00:54:33,503 --> 00:54:35,038
‫كان بإمكانها الذهاب‬
‫إلى واحدة خارج المدينة،‬

606
00:54:35,338 --> 00:54:38,074
‫أو ربما لم تكن قد ذهبت‬
‫إلى وكالة تحقيق على الإطلاق.‬

607
00:54:38,541 --> 00:54:41,945
‫إذاً، هل ستبقى لغزاً؟‬

608
00:54:43,980 --> 00:54:47,651
‫حياة كل رجل بها قصة ما مرتبطة بامرأة.‬

609
00:54:49,686 --> 00:54:50,520
‫المدّعية "بارك".‬

610
00:54:50,587 --> 00:54:53,623
‫قد حصلنا على تقرير الطب الشرعي،‬
‫لكننا لم نعثر على بصمات على السكين.‬

611
00:54:53,957 --> 00:54:55,025
‫كان نظيفاً.‬

612
00:54:55,492 --> 00:54:56,826
‫لم تكن هناك بصمات؟‬

613
00:54:56,893 --> 00:55:00,063
‫ماذا؟ هذا يعني أن "جانغ تاي سان"‬
‫قد لا يكون القاتل.‬

614
00:55:00,230 --> 00:55:01,464
‫إنه القاتل.‬

615
00:55:01,965 --> 00:55:03,833
‫فقط مسح البصمات وهرب.‬

616
00:55:04,701 --> 00:55:08,004
‫ليست بصمات أصابعه مفقودة فحسب،‬
‫ولكن ليس لديه دافع للقتل.‬

617
00:55:08,705 --> 00:55:12,475
‫فكرت في الأمر، وليس هناك سبب‬
‫ليقتل "غو مان سيوك".‬

618
00:55:12,842 --> 00:55:13,710
‫"غو مان سيوك" هو‬

619
00:55:13,777 --> 00:55:16,446
‫صديقه من نفس الميتم‬
‫الذي سمح له بالبقاء في منزله.‬

620
00:55:16,613 --> 00:55:19,249
‫قتله بعد أن اكتشف‬
‫أن "غو مان سيوك" خدعه للذهاب.‬

621
00:55:19,883 --> 00:55:21,451
‫هذا لا يكفي ليكون دافعاً.‬

622
00:55:21,518 --> 00:55:22,686
‫إذاً من قد يكون قتله؟‬

623
00:55:23,453 --> 00:55:25,522
‫بعد أن دخل "غو مان سيوك" منزله،‬

624
00:55:25,588 --> 00:55:28,325
‫قابلت "جانغ تاي سان" يركض خارجاً‬
‫بعد أقل من عشر دقائق. رأيته.‬

625
00:55:28,958 --> 00:55:32,295
‫كان المحقق "جين" يقوم بالمراقبة،‬
‫ورأيته يخرج من المنزل.‬

626
00:55:32,796 --> 00:55:34,864
‫ولم يدخل أي شخص آخر المنزل بعد ذلك.‬

627
00:55:35,231 --> 00:55:36,900
‫هذا يوضح مدى وحشية "جانغ تاي سان".‬

628
00:55:37,033 --> 00:55:38,735
‫لا يهتم بالعدالة أو الولاء.‬

629
00:55:38,802 --> 00:55:41,771
‫إنه وغد وحش قادر على قتل شخص ما‬

630
00:55:41,838 --> 00:55:43,973
‫كان يعيش معه منذ عقود.‬

631
00:55:47,844 --> 00:55:48,878
‫المحقق "ليم".‬

632
00:55:49,612 --> 00:55:51,448
‫هل تعرف "جانغ تاي سان" جيداً بهذا القدر؟‬

633
00:56:01,725 --> 00:56:02,759
‫مرحباً، "إن هي".‬

634
00:56:03,660 --> 00:56:05,628
‫لحظة. سأتلقى مكالمتك في الخارج.‬

635
00:56:07,030 --> 00:56:08,098
‫عفواً.‬

636
00:56:09,632 --> 00:56:10,767
‫أجل، أنا "بارك جاي غيونغ".‬

637
00:56:10,834 --> 00:56:13,903
‫المدّعية "بارك"، وجدت المرأة‬
‫التي كانت تبحث عن "جانغ تاي سان".‬

638
00:56:14,170 --> 00:56:15,004
‫حقاً؟‬

639
00:56:15,638 --> 00:56:17,073
‫اعذروني من فضلكم.‬

640
00:56:20,377 --> 00:56:21,878
‫ماذا يحدث؟‬

641
00:56:29,919 --> 00:56:32,655
‫يمكنك التحدث الآن. كنت في اجتماع.‬

642
00:56:34,090 --> 00:56:35,392
‫ماذا قلت كان اسمها مجدداً؟‬

643
00:56:38,261 --> 00:56:39,929
‫"سيو إن هي"؟‬

644
00:56:41,264 --> 00:56:42,665
‫"سيونغ يو".‬

645
00:56:46,669 --> 00:56:49,038
‫متى ينتهي اجتماعك؟ لديّ شيء لأخبرك به.‬

646
00:56:49,105 --> 00:56:52,008
‫سيدي، أعتقد أننا عرفنا موقعه.‬
‫أسرع وتعال إلى الداخل.‬

647
00:56:52,175 --> 00:56:53,543
‫أسرع!‬

648
00:57:19,302 --> 00:57:21,304
‫- أرسلهم هناك الآن!‬
‫- أسرع!‬

649
00:57:21,871 --> 00:57:23,673
‫أقللته إلى قرية "دايهويسان".‬

650
00:57:24,073 --> 00:57:26,443
‫وفي صباح اليوم التالي،‬
‫اكتشفت أنه كان "جانغ تاي سان".‬

651
00:57:36,953 --> 00:57:38,421
‫أجل، إنها هي.‬

652
00:57:38,588 --> 00:57:39,789
‫قلت لك، أليس كذلك؟‬

653
00:57:40,990 --> 00:57:42,192
‫هذا أمر لا يُصدق.‬

654
00:57:42,425 --> 00:57:43,593
‫أيها الغبي.‬

655
00:57:44,861 --> 00:57:46,429
‫هذا سينقذني يا "داي ريونغ".‬

656
00:57:52,902 --> 00:57:54,070
‫هاك.‬

657
00:57:59,309 --> 00:58:00,410
‫هل نام مرةً أخرى؟‬

658
00:58:01,177 --> 00:58:03,580
‫يا إلهي، إنه لا يفعل شيئاً‬
‫سوى الأكل والنوم.‬

659
00:58:04,147 --> 00:58:05,815
‫كيف صنعت كل هذا؟‬

660
00:58:07,917 --> 00:58:09,986
‫من المفترض أن تأكلي حساء الأعشاب البحرية‬
‫بعد الولادة.‬

661
00:58:10,553 --> 00:58:12,388
‫لكن لا أضمن أن مذاقه سيكون جيداً.‬

662
00:58:13,890 --> 00:58:15,758
‫إنها أول مرة أطهوه.‬

663
00:58:16,359 --> 00:58:17,894
‫شكراً يا سيدي.‬

664
00:58:18,862 --> 00:58:20,196
‫ولكن ماذا عنك؟‬

665
00:58:21,498 --> 00:58:23,166
‫أنا بالفعل أكلت في المطبخ.‬

666
00:58:26,402 --> 00:58:28,972
‫يا إلهي، إنه يقضي حاجته كثيراً حقاً.‬

667
00:58:30,573 --> 00:58:33,276
‫لا بأس. يمكنك الذهاب الآن.‬

668
00:58:34,110 --> 00:58:36,546
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تحتاج للذهاب إلى منزل أختك.‬

669
00:58:37,180 --> 00:58:40,083
‫قلت إنك ضللت طريقك‬
‫إلى منزل أختك في قرية "دايهويسان".‬

670
00:58:42,685 --> 00:58:45,455
‫صحيح. هكذا أنا.‬

671
00:58:45,822 --> 00:58:48,258
‫أنسى كل شيء آخر بمجرد أن أركز على شيء ما.‬

672
00:58:48,491 --> 00:58:50,827
‫هل يمكن أن تمر بمنزل رئيس البلدة‬

673
00:58:50,894 --> 00:58:52,962
‫وتخبره أنني ولدت؟‬

674
00:58:53,062 --> 00:58:55,365
‫لكي تأتي زوجته وتقوم بمساعدتي.‬

675
00:58:57,233 --> 00:58:58,801
‫سأذهب بعد أن أغسل هذا.‬

676
00:59:00,103 --> 00:59:01,170
‫ينبغي أن تأكلي.‬

677
00:59:02,939 --> 00:59:04,073
‫قميصك...‬

678
00:59:06,042 --> 00:59:07,143
‫هذا؟‬

679
00:59:08,011 --> 00:59:10,980
‫لا بأس. سأغسله وألبسه بمجرد جفافه.‬

680
00:59:11,714 --> 00:59:13,650
‫ملابس زوجي في الغرفة الأخرى.‬

681
00:59:13,716 --> 00:59:14,884
‫يمكنك ارتداء ملابسه مؤقتاً.‬

682
00:59:17,387 --> 00:59:19,956
‫لم أعرف أن الأطفال حديثي الولادة‬
‫يتبرزون بهذا القدر.‬

683
00:59:31,234 --> 00:59:35,171
‫أود أن أبقى مختفياً هكذا‬
‫حتى يوم جراحة "سو جين".‬

684
00:59:37,407 --> 00:59:38,975
‫أستطيع غسل الحفاضات‬

685
00:59:39,375 --> 00:59:42,045
‫وأطهو حساء الأعشاب البحرية بينما أنا هنا.‬

686
00:59:53,790 --> 00:59:56,993
‫فحصنا كل مكان بدايةً من حيث نزل.‬

687
00:59:57,694 --> 01:00:00,296
‫هذه هي آخر قرية باقية.‬

688
01:00:01,264 --> 01:00:04,367
‫هناك 6 عائلات بالكامل.‬
‫انقطعت الكهرباء عنهم الليلة الماضية،‬

689
01:00:04,434 --> 01:00:06,302
‫لذلك من المرجح أنه يختبئ هنا.‬

690
01:00:06,369 --> 01:00:07,737
‫هيا بنا نذهب.‬

691
01:00:19,949 --> 01:00:21,417
‫طفلي.‬

692
01:00:21,918 --> 01:00:23,987
‫أتمنى أن تكبر أيضاً‬

693
01:00:24,053 --> 01:00:26,789
‫لتكون شخصاً لطيفاً مثل هذا الرجل.‬

694
01:00:32,462 --> 01:00:36,065
‫ولكن كيف سأخبر والدك بك‬

695
01:00:36,566 --> 01:00:38,434
‫والهاتف لا يعمل حتى؟‬

696
01:00:43,406 --> 01:00:46,042
‫أتساءل عمّا إذا كانت الكهرباء‬
‫ستعود مرةً أخرى في المساء.‬

697
01:00:54,050 --> 01:00:55,952
‫"جانغ تاي سان" كان هارباً‬
‫لمدة أربعة أيام الآن.‬

698
01:00:56,019 --> 01:00:58,221
‫- الكهرباء عادت.‬
‫- بالإضافة إلى ذلك،‬

699
01:00:58,287 --> 01:01:00,256
‫قتله للسيد "غو" صدم المواطنين.‬

700
01:01:00,423 --> 01:01:04,093
‫وفي الوقت نفسه، رغم أن الشرطة‬
‫نجحت في معرفة مكان وجوده،‬

701
01:01:04,227 --> 01:01:06,629
‫ولكنهم فشلوا في القبض عليه‬
‫بسبب اختفائه السريع‬

702
01:01:06,696 --> 01:01:09,599
‫- وإجراءاتهم البطيئة.‬
‫- رباه، إنه مجرم وسيم.‬

703
01:01:10,633 --> 01:01:12,168
‫- كم هذا مخيف.‬
‫- كان هذا المراسل "كيم".‬

704
01:01:12,969 --> 01:01:15,238
‫الجزء الجنوبي الشرقي من "الولايات المتحدة"‬
‫متضمناً "أتلانتا"‬

705
01:01:15,304 --> 01:01:17,273
‫يعاني من الفيضان بسبب الأمطار الغزيرة.‬

706
01:01:17,340 --> 01:01:19,542
‫ويشمل أيضاً المنطقة التي يُوجد فيها‬
‫الكثير من الكوريين...‬

707
01:01:19,876 --> 01:01:21,511
‫أتساءل إن كان الهاتف سوف يعمل.‬

708
01:01:21,844 --> 01:01:23,079
‫دعونا نسمع المزيد من المراسل "لي".‬

709
01:01:25,281 --> 01:01:28,551
‫الطريق العام بأكمله يفيض بالمياه،‬

710
01:01:29,085 --> 01:01:30,753
‫ويمكننا رؤية أسطح المنازل فحسب.‬

711
01:01:40,697 --> 01:01:42,899
‫هذه هي الشرطة. هل يُوجد أحد في المنزل؟‬

712
01:01:44,333 --> 01:01:47,070
‫لا بد أن زوجي اتصل بالشرطة‬
‫لأنه لم يستطع الوصول إليّ.‬

713
01:01:47,770 --> 01:01:50,640
‫نحن هنا للقبض على هارب.‬
‫ألا يُوجد أحد في المنزل؟‬

714
01:01:55,578 --> 01:01:57,113
‫"الاسم (جانغ تاي سان)،‬
‫الطول 180 سنتيمتراً"‬

715
01:02:05,788 --> 01:02:07,490
‫مهلاً...‬

716
01:02:08,925 --> 01:02:10,927
‫أنا لست القاتل.‬

717
01:02:24,607 --> 01:02:25,875
‫ماذا يحدث هنا؟‬

718
01:02:26,008 --> 01:02:28,711
‫تلقينا بلاغاً يقول إن هارب‬
‫جاء للاختباء في هذه القرية.‬

719
01:02:29,212 --> 01:02:30,780
‫ألم يحدث شيء ليلة أمس؟‬

720
01:02:31,080 --> 01:02:32,782
‫لا، لم يحدث شيء.‬

721
01:02:33,950 --> 01:02:35,618
‫لماذا استغرقت وقتاً طويلاً للخروج؟‬

722
01:02:42,191 --> 01:02:44,660
‫- كنت أرضع طفلي.‬
‫- فهمت.‬

723
01:02:46,629 --> 01:02:48,464
‫هل رأيت شخصاً غريباً؟‬

724
01:02:49,232 --> 01:02:50,533
‫لا، لم أر أحداً.‬

725
01:02:55,171 --> 01:02:56,739
‫لا أعتقد أنه في هذه القرية.‬

726
01:02:57,273 --> 01:02:59,575
‫فحصنا جميع المنازل الفارغة حتى،‬

727
01:02:59,642 --> 01:03:01,177
‫لكننا لم نتمكن من العثور على أثر له.‬

728
01:03:01,277 --> 01:03:04,247
‫هذا الفأر اللعين. دعونا نتصل بفريق البحث‬
‫في القرية الأخرى.‬

729
01:03:04,313 --> 01:03:07,450
‫إذا لم يعثروا عليه حتى الآن،‬
‫لنبدأ البحث في الجبل.‬

730
01:03:07,817 --> 01:03:10,486
‫لم يكن سيبقى في الجبل‬
‫لأن الأمطار تسقط بكثرة.‬

731
01:03:10,820 --> 01:03:13,356
‫اختفى أيضاً في "مونغيونغ".‬
‫ينبغي أن نبحث في كل المنازل.‬

732
01:03:14,557 --> 01:03:15,591
‫ذلك المنزل...‬

733
01:03:16,492 --> 01:03:18,261
‫كان هناك حبل من القش‬
‫معلقاً على قمة المدخل.‬

734
01:03:18,327 --> 01:03:19,428
‫حبل قش؟‬

735
01:03:19,495 --> 01:03:22,398
‫أقول إن أماً ولدت للتو خرجت في المطر.‬

736
01:03:39,182 --> 01:03:40,082
‫"القمة"‬

737
01:03:40,149 --> 01:03:42,618
‫ما أن تتجاوز اللوحة، سترى شجرةً.‬

738
01:03:42,685 --> 01:03:45,154
‫وهناك منحدر بجانب الشجرة مباشرةً.‬

739
01:03:45,721 --> 01:03:48,958
‫ما أن تنزل هذا المنحدر، ستجد كهفاً.‬

740
01:03:49,492 --> 01:03:52,028
‫لن يتمكن أحد من العثور عليك هناك.‬

741
01:04:49,518 --> 01:04:50,653
‫"جانغ تاي سان"!‬

742
01:05:07,336 --> 01:05:09,338
‫اعتقله أيها المحقق "ليم"!‬

743
01:05:24,654 --> 01:05:25,855
‫"جانغ تاي سان"!‬

744
01:05:28,491 --> 01:05:31,560
‫"جانغ تاي سان"، أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل‬

745
01:05:32,128 --> 01:05:33,629
‫"أوه مي سوك" و"غو مان سيوك".‬

746
01:05:36,399 --> 01:05:37,533
‫أبي.‬

747
01:05:37,700 --> 01:05:40,102
‫سوف تموت إذا لم تُجر بها العملية الجراحية.‬

748
01:05:40,269 --> 01:05:41,337
‫ستموت فوراً.‬

749
01:05:44,040 --> 01:05:45,041
‫لا تتحرك.‬

750
01:05:50,880 --> 01:05:52,181
‫لا تفكر حتى في ذلك.‬

751
01:07:01,650 --> 01:07:04,320
‫كيف يمكنك أن تقتل شخصاً‬
‫وابنتك تحتاج إلى نخاعك العظمي؟‬

752
01:07:04,887 --> 01:07:08,357
‫لماذا يقوم رجل وافق على إعطاء‬
‫نخاعه العظمي إلى ابنته...‬

753
01:07:08,491 --> 01:07:10,192
‫- اخرج.‬
‫- ...باتباع أوامر‬

754
01:07:10,259 --> 01:07:11,394
‫لقتل شخص ما؟‬

755
01:07:11,660 --> 01:07:12,661
‫أتمنى لك يوماً جيداً.‬

756
01:07:12,862 --> 01:07:15,064
‫هل تريد حقاً أن تنقذ "سو جين"؟‬

757
01:07:15,264 --> 01:07:17,133
‫هل تظنين أنني هربت وأُصبت بطلق ناري،‬

758
01:07:17,466 --> 01:07:19,268
‫وألعب الغميضة لأنني أشعر بالملل؟‬

759
01:07:19,402 --> 01:07:21,170
‫إذا كان المحقق "ليم" يعرف،‬
‫الشرطة سوف تعرف.‬

760
01:07:21,237 --> 01:07:23,239
‫إذا اكتشف "مون إل سيوك" من خلال مخبريه...‬

761
01:07:23,305 --> 01:07:25,241
‫قد يعرض هذا الأمر الطفلة إلى الخطر.‬

762
01:07:25,608 --> 01:07:27,510
‫ماذا؟ من وجدتم؟‬

763
01:07:27,810 --> 01:07:30,646
‫وجدنا فتاة "جانغ تاي سان".‬

764
01:07:30,846 --> 01:07:32,515
‫أنا لست خائفاً من الموت.‬

765
01:07:32,915 --> 01:07:34,216
‫لا أهتم إن مت أو لا.‬

766
01:07:34,383 --> 01:07:36,285
‫لكن لا يمكنني قتل الطفلة‬

767
01:07:36,619 --> 01:07:38,187
‫التي حاولت بالفعل قتلها مرةً.‬

768
01:07:39,288 --> 01:07:40,723
‫كل ما أحتاج إليه هو 10 أيام!‬

769
01:07:41,123 --> 01:07:42,925
‫ترجمة "وسام ناصف"‬

