1
00:00:43,910 --> 00:00:46,012
‫سُجن "جانغ تاي سان" في 2008‬
‫نيابةً عن العصابة مرةً أخرى‬

2
00:00:46,079 --> 00:00:48,548
‫لأنه فشل في قتل "هان تشي غوك"؟‬

3
00:00:48,715 --> 00:00:51,618
‫سمعت أن "هان تشي غوك" اختفى طواعيةً‬
‫بعدما فقد ابنه.‬

4
00:00:52,018 --> 00:00:54,320
‫المرأة التي جاءت إلى متجر الرهن‬
‫لمقابلة "جانغ تاي سان".‬

5
00:00:54,487 --> 00:00:56,923
‫اصنع رسمةً تخيليةً لها‬
‫لو كنت مضطراً لذلك، وابحث عنها!‬

6
00:00:57,490 --> 00:00:58,691
‫أجل يا أبي.‬

7
00:00:58,825 --> 00:01:00,860
‫وجدت المرأة‬
‫التي كانت تبحث عن "جانغ تاي سان".‬

8
00:01:00,994 --> 00:01:02,462
‫"سيو إن هي"؟‬

9
00:01:02,862 --> 00:01:05,832
‫كيف واعدت "إن هي" شخصاً‬
‫مثل "جانغ تاي سان"؟‬

10
00:01:06,299 --> 00:01:08,735
‫سأبقى على قيد الحياة مهما حدث.‬

11
00:01:10,503 --> 00:01:13,506
‫سلّم "جانغ تاي سان" نفسه‬
‫بدلاً من "مون إل سيوك".‬

12
00:01:13,706 --> 00:01:15,942
‫ولهذا السبب تعتقدين‬
‫أن "جانغ تاي سان" هو الإجابة.‬

13
00:01:16,209 --> 00:01:18,244
‫لا فائدة من محاولة تحليل سلوكه.‬

14
00:01:18,378 --> 00:01:19,546
‫عليك تحليل مشاعره.‬

15
00:01:19,679 --> 00:01:21,514
‫سأمسك بـ"جانغ تاي سان" مهما حدث.‬

16
00:01:21,681 --> 00:01:23,116
‫لا شك في ذلك.‬

17
00:01:23,283 --> 00:01:25,685
‫سوف تموت بيدي.‬

18
00:01:26,419 --> 00:01:28,455
‫سوف أقبض على "جانغ تاي سان" بيديّ.‬

19
00:01:28,621 --> 00:01:29,689
‫"جانغ تاي سان"!‬

20
00:01:37,697 --> 00:01:38,998
‫"جانغ تاي سان"!‬

21
00:01:41,568 --> 00:01:44,571
‫"جانغ تاي سان"، أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل‬

22
00:01:45,171 --> 00:01:46,639
‫"أوه مي سوك" و"غو مان سيوك".‬

23
00:01:49,375 --> 00:01:50,443
‫أبي.‬

24
00:01:50,777 --> 00:01:53,213
‫سوف تموت إذا لم تُجر بها العملية الجراحية.‬

25
00:01:53,346 --> 00:01:54,781
‫ستموت فوراً.‬

26
00:01:56,916 --> 00:01:58,051
‫لا تتحرك.‬

27
00:02:03,957 --> 00:02:05,258
‫لا تفكر حتى في ذلك.‬

28
00:03:29,909 --> 00:03:30,944
‫الطلق الناري...‬

29
00:03:31,444 --> 00:03:32,579
‫ماذا كان ذلك الطلق الناري؟‬

30
00:03:35,748 --> 00:03:36,749
‫هل أطلقت النار عليه؟‬

31
00:03:38,051 --> 00:03:39,018
‫هل فعلت؟‬

32
00:03:40,086 --> 00:03:42,422
‫أين "جانغ تاي سان"؟ هل هرب؟‬

33
00:03:43,756 --> 00:03:45,525
‫هل هرب بعدما تعرض لإطلاق النار؟‬

34
00:03:50,063 --> 00:03:51,497
‫أخبرتك أن تمسك به حياً!‬

35
00:03:54,801 --> 00:03:57,337
‫قد فقدا صوابهما!‬

36
00:03:58,671 --> 00:03:59,806
‫ماذا تفعل؟ اقفز!‬

37
00:04:00,306 --> 00:04:01,674
‫تريد مني القفز هناك؟‬

38
00:04:03,810 --> 00:04:05,445
‫اذهبوا! أسرعوا!‬

39
00:04:44,150 --> 00:04:44,984
‫هيا.‬

40
00:04:45,351 --> 00:04:47,387
‫ماذا حدث؟ أين المحقق "ليم"؟‬

41
00:04:47,520 --> 00:04:48,921
‫- المحقق "ليم"!‬
‫- المحقق "ليم"!‬

42
00:04:48,988 --> 00:04:50,390
‫- المحقق "ليم"!‬
‫- المحقق "ليم"!‬

43
00:04:50,456 --> 00:04:52,425
‫- المحقق "ليم"!‬
‫- إنه هو! إنه هناك.‬

44
00:04:52,492 --> 00:04:54,527
‫- ها هو ذا.‬
‫- المحقق "ليم"!‬

45
00:04:54,727 --> 00:04:56,529
‫أين المدّعية "بارك"؟‬

46
00:04:59,966 --> 00:05:02,769
‫ابحثوا هناك. ليس هنا.‬

47
00:05:02,835 --> 00:05:04,470
‫اتجهوا إلى هناك وابحثوا عنه.‬

48
00:05:06,873 --> 00:05:09,942
‫المحقق "ليم"، هل تعرض "جانغ تاي سان"‬
‫لإطلاق النار؟‬

49
00:05:10,510 --> 00:05:12,078
‫أين؟‬

50
00:05:14,614 --> 00:05:17,183
‫ما مشكلتك؟ ألم تسمعني أقول‬
‫إنني أريده حياً؟‬

51
00:05:17,250 --> 00:05:18,384
‫طلبت منك ألّا تطلق النار!‬

52
00:05:18,451 --> 00:05:19,519
‫لماذا لا أطلق النار؟‬

53
00:05:20,153 --> 00:05:22,889
‫قد حذرته بالفعل، لكنه ظل يحاول الهرب.‬

54
00:05:23,222 --> 00:05:24,624
‫إذاً، لماذا لا يُسمح لي بإطلاق النار؟‬

55
00:05:25,625 --> 00:05:28,361
‫لم يخطئ أيتها المدّعية "بارك".‬

56
00:05:28,428 --> 00:05:30,930
‫قد قدموا لنا الذخيرة وإذن إطلاق النار.‬

57
00:05:33,032 --> 00:05:35,735
‫أين تعرض لإطلاق النار؟‬
‫أين بالضبط أطلقت عليه النار؟‬

58
00:05:36,469 --> 00:05:38,538
‫- لا أعلم.‬
‫- كيف لا تعلم؟ قد أطلقت النار بنفسك.‬

59
00:05:39,038 --> 00:05:40,273
‫إلى أين صوبت؟‬

60
00:05:40,473 --> 00:05:44,110
‫صوبت على فخذه، لكن أحدهم أوقفني بمقلاع.‬

61
00:05:44,177 --> 00:05:45,812
‫لذلك لا أعلم أين صوبت.‬

62
00:05:55,521 --> 00:05:58,558
‫هناك شيء تخفيه عني، صحيح؟‬

63
00:05:58,758 --> 00:06:01,728
‫أيها الرقيب، أريد الاتصال بالشرطة المحلية‬
‫لتقديم الدعم‬

64
00:06:02,428 --> 00:06:03,963
‫وبدء البحث في المناطق القريبة.‬

65
00:06:04,530 --> 00:06:06,666
‫لا يمكن أن يذهب بعيداً‬
‫بعد التعرض لإطلاق النار.‬

66
00:06:06,866 --> 00:06:09,068
‫أخبر فريق البحث بأن يحجب مصب النهر.‬

67
00:06:09,135 --> 00:06:10,970
‫سنبدأ البحث من هنا حتى نصل إليهم.‬

68
00:06:11,237 --> 00:06:13,840
‫- حسناً. لنذهب!‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

69
00:06:25,952 --> 00:06:27,253
‫بالإضافة إلى "جانغ تاي سان"،‬

70
00:06:27,487 --> 00:06:29,555
‫لو لاحظتم وجود شخص غريب عن فريق البحث،‬

71
00:06:29,622 --> 00:06:31,290
‫اقبضوا عليه وتحققوا من هويته.‬

72
00:06:34,060 --> 00:06:36,162
‫احرص ألّا تقبض الشرطة على "جانغ تاي سان".‬

73
00:06:36,229 --> 00:06:38,164
‫ولا تقتله قبل أن تجد الكاميرا.‬

74
00:06:39,065 --> 00:06:41,367
‫لا تدع أحداً يكتشف هويتك.‬

75
00:07:04,424 --> 00:07:05,258
‫ابحثوا هناك!‬

76
00:07:06,159 --> 00:07:09,562
‫ما خطب المحقق "ليم" والمدّعية "بارك"؟‬

77
00:07:11,564 --> 00:07:14,901
‫أعلم. هل يحتاجان إلى شيء‬
‫من "جانغ تاي سان" أم ماذا؟‬

78
00:07:24,610 --> 00:07:27,480
‫وكيل التحقيق "دو"، نحن في طريقنا‬
‫لإيجاد "جانغ تاي سان" الآن.‬

79
00:07:27,747 --> 00:07:29,215
‫لذلك تقصّ عن هذه المرأة على الفور.‬

80
00:07:29,449 --> 00:07:31,984
‫وظيفتها وعائلتها ورقم هاتفها.‬
‫اجمع كل ما تستطيع من معلومات عنها.‬

81
00:07:32,485 --> 00:07:33,719
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

82
00:07:34,053 --> 00:07:37,123
‫- حسناً...أنا...‬
‫- لو كنت تنتظر أحداً،‬

83
00:07:37,190 --> 00:07:38,324
‫يمكنك أن تنتظر داخل المتجر.‬

84
00:07:39,425 --> 00:07:42,395
‫هل السيدة "سيو إن هي" مالكة المطعم؟‬

85
00:07:42,662 --> 00:07:45,097
‫"إن هي"؟ إنها المديرة.‬

86
00:07:45,565 --> 00:07:47,133
‫هل أتيت لتلتقي بالمديرة؟‬

87
00:07:48,434 --> 00:07:49,702
‫لا، ليس هذا قصدي.‬

88
00:07:50,970 --> 00:07:52,638
‫بالمناسبة، هل هي متزوجة؟‬

89
00:07:53,005 --> 00:07:54,040
‫لماذا تسأل؟‬

90
00:07:54,574 --> 00:07:57,210
‫فقط لأنني أجدها جذابةً جداً.‬

91
00:07:57,844 --> 00:07:59,412
‫كيف تجرؤ!‬

92
00:08:00,213 --> 00:08:04,050
‫سيدي، ستقع في المتاعب‬
‫حتى لو حاولت مغازلتها.‬

93
00:08:04,884 --> 00:08:07,019
‫خطيبها محقق.‬

94
00:08:10,890 --> 00:08:11,791
‫محقق؟‬

95
00:08:23,436 --> 00:08:25,872
‫"إن هي"، ينبغي أن أذهب الآن.‬
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

96
00:08:34,547 --> 00:08:36,515
‫هل أنت قلقة للغاية؟‬

97
00:08:37,049 --> 00:08:37,884
‫ماذا؟‬

98
00:08:39,751 --> 00:08:41,988
‫ماذا تعني "للغاية"؟‬

99
00:08:42,522 --> 00:08:45,758
‫- للغاية؟‬
‫- ما معناها؟‬

100
00:08:46,259 --> 00:08:48,928
‫لماذا تسألين فجأةً؟‬

101
00:08:50,162 --> 00:08:52,999
‫يظل الناس يستخدمون الكلمة‬
‫مثل "أن تقلق للغاية".‬

102
00:08:53,833 --> 00:08:56,936
‫يقول الناس ذلك لكنني لا أفهم معناها.‬

103
00:08:58,704 --> 00:09:00,339
‫إنها تعني "بقدر كبير" مثل الجبل.‬

104
00:09:01,173 --> 00:09:02,942
‫قدر كبير مثل جبل كبير؟‬

105
00:09:05,411 --> 00:09:07,980
‫لذلك أعتقد أنه يمكن استخدامها‬
‫للقول بأن أحدهم قلق للغاية.‬

106
00:09:09,181 --> 00:09:11,651
‫"سو جين"، سأذهب إلى الاستراحة لبعض الوقت.‬

107
00:09:12,418 --> 00:09:13,386
‫لماذا؟‬

108
00:09:14,820 --> 00:09:16,822
‫هل ستتصلين بالسيد "ليم"؟‬

109
00:09:17,323 --> 00:09:18,157
‫أجل.‬

110
00:09:19,659 --> 00:09:23,396
‫لماذا تتصلين به سراً؟‬

111
00:09:23,829 --> 00:09:26,732
‫ستضطرين إلى تطهير نفسك مجدداً‬
‫عندما تعودين إلى الداخل.‬

112
00:09:28,167 --> 00:09:30,403
‫أردت أن أستنشق بعض الهواء النقي.‬

113
00:09:30,570 --> 00:09:33,973
‫أعلق هنا دوماً باستثناء الوقت‬
‫الذي أذهب فيه لقسم الإشعاع.‬

114
00:09:34,307 --> 00:09:37,143
‫"سو جين" لا تدعك تذهبين إلى أي مكان اليوم.‬

115
00:09:41,013 --> 00:09:43,749
‫العلاج سيصير مزعجاً وصعباً عليها.‬

116
00:09:51,090 --> 00:09:53,526
‫أنا آسفة. لن أخرج.‬

117
00:09:53,859 --> 00:09:56,796
‫يمكنك أن تتصلي بالسيد "ليم"‬

118
00:09:58,030 --> 00:09:59,198
‫هنا.‬

119
00:10:00,499 --> 00:10:01,434
‫لا، لا بأس.‬

120
00:10:06,005 --> 00:10:07,640
‫كما أخبرتك بالفعل،‬

121
00:10:08,240 --> 00:10:10,309
‫لا يمكنني أن أخبرك بهوية المتبرع‬
‫بنخاع العظم‬

122
00:10:10,576 --> 00:10:12,478
‫حتى لو كنت تعمل مع مكتب الادعاء.‬

123
00:10:13,379 --> 00:10:14,280
‫إنه "جانغ تاي سان"، صحيح؟‬

124
00:10:18,684 --> 00:10:20,186
‫هل يعرف المحقق "ليم"؟‬

125
00:10:21,787 --> 00:10:24,423
‫هذا مهم جداً بخصوص قضية "جانغ تاي سان".‬

126
00:10:25,257 --> 00:10:27,627
‫هل يعلم المحقق "ليم" أن "جانغ تاي سان"‬

127
00:10:28,294 --> 00:10:29,595
‫هو المتبرع بنخاع عظم "سيو سو جين"؟‬

128
00:10:35,801 --> 00:10:37,203
‫لا، لا يعلم.‬

129
00:10:39,438 --> 00:10:40,373
‫لا يعلم؟‬

130
00:10:42,808 --> 00:10:45,344
‫إذاً لو مات "جانغ تاي سان"،‬
‫يعني ذلك أن الطفلة...‬

131
00:10:47,713 --> 00:10:48,948
‫هل ستموت الطفلة في النهاية؟‬

132
00:11:11,771 --> 00:11:12,872
‫النجدة.‬

133
00:11:14,140 --> 00:11:15,207
‫النجدة.‬

134
00:13:13,492 --> 00:13:14,760
‫ابق مكانك!‬

135
00:13:22,401 --> 00:13:25,171
‫قد أخرجت الرصاصة،‬
‫وهذه الأعشاب الطبية ستساعد‬

136
00:13:25,738 --> 00:13:27,640
‫في إيقاف النزيف والتخلص من الألم.‬

137
00:13:37,449 --> 00:13:40,486
‫أطعمتك ببعض الأقراص لتنام‬
‫حتى أستطيع إخراج الرصاصة.‬

138
00:13:40,853 --> 00:13:41,687
‫حرك يدك.‬

139
00:13:48,260 --> 00:13:50,496
‫سيدي، المسألة...‬

140
00:13:51,197 --> 00:13:52,064
‫سيدي.‬

141
00:13:53,532 --> 00:13:55,067
‫قد تعرضت لإطلاق النار لأن...‬

142
00:13:55,134 --> 00:13:58,037
‫لماذا لم تقتلني حينها؟‬

143
00:13:59,638 --> 00:14:00,472
‫معذرةً؟‬

144
00:14:04,076 --> 00:14:05,244
‫سمعت أنك ذهبت إلى السجن‬

145
00:14:05,978 --> 00:14:09,615
‫نيابةً عن "هوانغ داي جون"‬
‫لأنك فشلت في قتلي.‬

146
00:14:15,855 --> 00:14:16,789
‫هل أنت...‬

147
00:14:19,725 --> 00:14:23,429
‫"(سول)، 2005"‬

148
00:14:30,135 --> 00:14:32,905
‫"تاي سان"، ذهب "هان تشي غوك"‬
‫من ذلك الطريق! أمسك به!‬

149
00:16:14,807 --> 00:16:17,176
‫أنا "هان تشي غوك"، الرجل الذي عاش بفضلك.‬

150
00:16:22,348 --> 00:16:23,882
‫هل ظللت تعيش هنا‬

151
00:16:25,784 --> 00:16:27,319
‫منذ اختفائك ذلك اليوم؟‬

152
00:16:27,519 --> 00:16:28,821
‫لماذا لم تقتلني حينها؟‬

153
00:16:29,822 --> 00:16:33,292
‫أحضرتك إلى هنا لأعرف الإجابة،‬
‫وإلا كنت سأتركك تغرق.‬

154
00:16:34,059 --> 00:16:37,463
‫عرفتك على الفور لأن وجهك انتشر في الأخبار.‬

155
00:16:40,065 --> 00:16:43,902
‫لم أستطع التوقف عن التفكير‬
‫في سبب امتناعك عن قتلي.‬

156
00:16:45,170 --> 00:16:47,773
‫لماذا لم تقتلني حينها؟‬

157
00:16:56,015 --> 00:16:57,349
‫بسبب أمي.‬

158
00:16:58,183 --> 00:17:00,219
‫أمي، أحضرت المثلجات‬

159
00:17:00,652 --> 00:17:02,321
‫حتى نأكلها معاً.‬

160
00:17:11,797 --> 00:17:14,199
‫انتحرت أمك وتركتك وحيداً؟‬

161
00:17:20,705 --> 00:17:21,940
‫الدماء التي رأيتها ذلك اليوم...‬

162
00:17:24,076 --> 00:17:25,176
‫رائحة دمائها...‬

163
00:17:28,747 --> 00:17:30,349
‫لا أستطيع نسيانها.‬

164
00:17:31,050 --> 00:17:32,618
‫كيف قتلت تلك المرأة‬

165
00:17:33,118 --> 00:17:34,420
‫والرجل الذي كان يعيش معك‬

166
00:17:34,953 --> 00:17:36,522
‫لو كنت تخشى الدماء إلى هذا الحد؟‬

167
00:17:36,722 --> 00:17:37,723
‫يظنون...‬

168
00:17:38,891 --> 00:17:40,359
‫هل يظنون أنني قتلت "مان سيوك" أيضاً؟‬

169
00:17:44,229 --> 00:17:45,364
‫ليس هذا حقيقياً.‬

170
00:17:45,931 --> 00:17:47,499
‫لم أقتل أحداً.‬

171
00:17:49,001 --> 00:17:49,968
‫من قتلهم إذاً؟‬

172
00:17:50,035 --> 00:17:51,136
‫"مون إل سيوك".‬

173
00:17:51,870 --> 00:17:54,907
‫"مون إل سيوك" قتلهما ولفق لي التهمة.‬

174
00:17:55,808 --> 00:17:58,110
‫- "مون إل سيوك"؟‬
‫- هذا صحيح.‬

175
00:18:00,646 --> 00:18:03,048
‫كان سيلفق لي التهمة في البداية،‬

176
00:18:03,348 --> 00:18:04,817
‫لكنه يحاول قتلي أيضاً الآن.‬

177
00:18:05,417 --> 00:18:08,987
‫لا أعلم طبيعة العلاقة التي جمعت‬
‫"مون إل سيوك" و"أوه مي سوك".‬

178
00:18:10,355 --> 00:18:13,025
‫لكنني أظن أن "مي سوك" سجلت شيئاً‬
‫بكاميرا رقمية.‬

179
00:18:14,093 --> 00:18:15,627
‫تركت الكاميرا معي...‬

180
00:18:15,694 --> 00:18:17,162
‫هذا يكفي، اخرج من هنا.‬

181
00:18:17,996 --> 00:18:20,532
‫- ماذا؟‬
‫- قد رددت لك الجميل بإنقاذك، ارحل الآن!‬

182
00:18:21,133 --> 00:18:23,202
‫- سيدي.‬
‫- ما كنت لأحضرك إلى هنا‬

183
00:18:23,268 --> 00:18:25,337
‫لو علمت أنك متورط مع "مون إل سيوك"،‬
‫ارحل الآن!‬

184
00:18:25,771 --> 00:18:27,973
‫- سيدي.‬
‫- كف عن مناداتي بذلك.‬

185
00:18:28,040 --> 00:18:29,208
‫- سيدي.‬
‫- اخرج من هنا.‬

186
00:18:29,274 --> 00:18:31,076
‫- ارحل حالاً.‬
‫- سيقتلني لو قُبض عليّ.‬

187
00:18:31,143 --> 00:18:32,444
‫وحينها "سو جين"...‬

188
00:18:38,884 --> 00:18:40,352
‫هل طهرت جرحي كما ينبغي؟‬

189
00:18:41,053 --> 00:18:43,822
‫ستموت "سو جين" لو تعرضت لالتهاب.‬

190
00:18:43,989 --> 00:18:46,525
‫من "سو جين"؟ حبيبتك؟‬

191
00:18:50,562 --> 00:18:51,396
‫إنها...‬

192
00:18:53,665 --> 00:18:54,733
‫ابنتي.‬

193
00:18:55,801 --> 00:18:56,869
‫ابنتك؟‬

194
00:19:06,879 --> 00:19:08,380
‫"نقطة تفتيش"‬

195
00:19:13,452 --> 00:19:15,654
‫"نقطة تفتيش"‬

196
00:19:21,059 --> 00:19:23,662
‫يبدأ مسار الرمث من هنا وحتى جسر "يونغرو"‬

197
00:19:23,829 --> 00:19:24,997
‫ويمتد مسافة 5 كيلومترات تقريباً.‬

198
00:19:25,330 --> 00:19:27,299
‫يستغرق قطع المسافة من ساعتين إلى 3.‬

199
00:19:28,534 --> 00:19:32,271
‫أعتقد أن "جانغ تاي سان" سقط هنا.‬

200
00:19:33,138 --> 00:19:35,741
‫بحسبان سرعة التيار المائي‬
‫بسبب هطول الأمطار،‬

201
00:19:35,807 --> 00:19:38,477
‫لا بد أنه جُرف إلى جسر "يونغرو" في ساعة.‬

202
00:19:38,544 --> 00:19:41,346
‫يعني ذلك‬
‫أنه علينا تمشيط قرية "يونسان" أيضاً.‬

203
00:19:41,413 --> 00:19:43,248
‫هذا بافتراض أنه مات.‬

204
00:19:43,382 --> 00:19:45,884
‫تسببت الأمطار الغزيرة في تزايد منسوب الماء‬
‫وكان قد تعرض لإطلاق النار.‬

205
00:19:45,951 --> 00:19:47,719
‫لم يمكنه أن يخرج من التيار القوي.‬

206
00:19:47,786 --> 00:19:49,721
‫لا أعلم أي جزء من جسده تعرض للإصابة،‬

207
00:19:50,289 --> 00:19:51,890
‫لكن الوادي مليء بالصخور.‬

208
00:19:51,957 --> 00:19:55,027
‫لنفترض أنه خرج. أين أقرب ملجأ؟‬

209
00:19:56,061 --> 00:19:59,965
‫هناك بضع مراكز الرمث هنا‬
‫و5 أو 6 منازل قريبة.‬

210
00:20:00,065 --> 00:20:01,700
‫وهل نُصبت نقاط التفتيش؟‬

211
00:20:01,900 --> 00:20:04,203
‫نفتش كل السيارات والجرارات المارة‬
‫في كل طريق.‬

212
00:20:04,269 --> 00:20:06,905
‫لن يتمكن "جانغ تاي سان" من الهرب‬
‫في سيارة رباعية.‬

213
00:20:07,973 --> 00:20:10,642
‫أحضروا قائمةً بكل سكان القرية‬
‫وأدخلوهم بعد التحقق من هوياتهم.‬

214
00:20:10,709 --> 00:20:12,945
‫نحتاج أيضاً إلى التحقق من هويات السياح.‬

215
00:20:13,011 --> 00:20:14,580
‫تعرض لإطلاق النار، لذلك لن يحجز أية رهينة.‬

216
00:20:14,646 --> 00:20:15,981
‫لكنه سيحاول طلب المساعدة.‬

217
00:20:16,048 --> 00:20:17,249
‫لذلك استجوبوا الجميع بدقة.‬

218
00:20:17,316 --> 00:20:19,818
‫نحتاج أيضاً إلى التحقق‬
‫من كميات الإسعافات الأولية لديهم.‬

219
00:20:27,059 --> 00:20:30,862
‫لو حاول إنقاذه من إطلاق النار،‬
‫فهو شخص أرسله "مون إل سيوك".‬

220
00:20:31,663 --> 00:20:33,098
‫من أرسل؟‬

221
00:20:33,699 --> 00:20:35,267
‫هل يمكن أن يكون قُبض عليه بالفعل؟‬

222
00:20:38,370 --> 00:20:40,138
‫"دو سانغ هون"‬

223
00:20:40,772 --> 00:20:43,775
‫سيد "دو"، قلت إنه لا أحد‬
‫من العاملين لدى "هوانغ داي جون"‬

224
00:20:43,842 --> 00:20:45,510
‫مفقود حالياً، صحيح؟‬

225
00:20:46,445 --> 00:20:48,580
‫المحقق "ليم" أطلق النار‬
‫على "جانغ تاي سان".‬

226
00:20:49,114 --> 00:20:50,916
‫لكن أحدهم أوقفه بمقلاع.‬

227
00:20:50,983 --> 00:20:53,518
‫أطلق المحقق "ليم" النار على "تاي سان"؟‬

228
00:20:53,919 --> 00:20:56,221
‫ليس من المفاجئ أن يكون لـ"مون إل سيوك"‬
‫مخبر لدى الشرطي،‬

229
00:20:56,655 --> 00:20:58,323
‫لكنني لا أستطيع معرفة هويته.‬

230
00:20:58,390 --> 00:21:00,192
‫- أظن أنه محترف...‬
‫- المدّعية "بارك".‬

231
00:21:00,359 --> 00:21:01,927
‫اسمعي ما لديّ أولاً.‬

232
00:21:02,427 --> 00:21:05,664
‫"سيو إن هي" خطيبة المحقق "ليم".‬

233
00:21:06,498 --> 00:21:07,699
‫عمّ تتحدث؟‬

234
00:21:08,100 --> 00:21:09,901
‫لماذا تزور خطيبته "جانغ تاي سان"؟‬

235
00:21:10,202 --> 00:21:12,638
‫لأن "جانغ تاي سان"‬
‫هو الأب البيولوجي لابنتها.‬

236
00:21:14,606 --> 00:21:15,674
‫ماذا قلت لتوك؟‬

237
00:21:17,876 --> 00:21:19,745
‫لدى "جانغ تاي سان" ابنة؟‬

238
00:21:19,811 --> 00:21:22,914
‫أجل، هذا صحيح. "سيو إن هي" والدة ابنته،‬

239
00:21:23,015 --> 00:21:25,317
‫وهي مخطوبة الآن للمحقق "ليم".‬

240
00:21:27,486 --> 00:21:28,687
‫يا للهول.‬

241
00:21:29,288 --> 00:21:30,922
‫إنه وغد وحش.‬

242
00:21:31,056 --> 00:21:32,090
‫سوف أقبض‬

243
00:21:33,825 --> 00:21:35,327
‫على "جانغ تاي سان" بيديّ.‬

244
00:21:37,696 --> 00:21:40,198
‫أعتقد أن المحقق "ليم" كان على علم‬
‫بعلاقة "جانغ تاي سان" و"سيو إن هي".‬

245
00:21:40,832 --> 00:21:43,201
‫لا عجب أنه كان منفعلاً بخصوص الإمساك به.‬

246
00:21:43,268 --> 00:21:44,636
‫هناك أمر آخر.‬

247
00:21:46,338 --> 00:21:47,506
‫استزراع نخاع عظم؟‬

248
00:21:50,108 --> 00:21:51,910
‫الآن، أفهم سبب هربه.‬

249
00:21:52,711 --> 00:21:54,980
‫هل تقول إنه هرب لينقذ ابنته‬

250
00:21:55,047 --> 00:21:56,982
‫بعدما قتل "مي سوك"؟‬

251
00:21:57,316 --> 00:21:59,318
‫العملية الجراحية ستتم يوم الـ26.‬

252
00:21:59,551 --> 00:22:02,421
‫ولو لم يظهر "جانغ تاي سان"، ستموت الطفلة.‬

253
00:22:02,888 --> 00:22:05,324
‫أطلق عليه النار المحقق "ليم" وهو يعلم ذلك؟‬

254
00:22:05,390 --> 00:22:08,994
‫لا، لا يعرف هوية المتبرع.‬

255
00:22:11,229 --> 00:22:13,031
‫لكنني أتساءل لماذا لم تقل الأم شيئاً.‬

256
00:22:13,532 --> 00:22:16,101
‫أنا واثقة أنها تعلم بمطاردة المحقق "ليم"‬
‫لوالد ابنتها.‬

257
00:22:16,268 --> 00:22:18,570
‫هل تظنين أنها على اتصال بـ"جانغ تاي سان"؟‬

258
00:22:19,638 --> 00:22:22,174
‫السيد "دو"، أريدك أن تذهب لطبيب الطفلة‬

259
00:22:22,240 --> 00:22:24,443
‫وتحرص ألّا تقول شيئاً للمحقق "ليم".‬

260
00:22:24,509 --> 00:22:26,244
‫إذا كان المحقق "ليم" يعرف،‬
‫الشرطة سوف تعرف.‬

261
00:22:26,311 --> 00:22:28,347
‫إذا اكتشف "مون إل سيوك" من خلال مخبريه...‬

262
00:22:28,413 --> 00:22:30,315
‫قد يعرض هذا لأمر الطفلة إلى الخطر.‬

263
00:22:31,216 --> 00:22:32,384
‫بعدما تلتقي بالطبيبة،‬

264
00:22:33,952 --> 00:22:35,354
‫اذهب للقاء رئيس المدّعين.‬

265
00:22:38,023 --> 00:22:40,459
‫يزرع عادةً الأعشاب الطبية.‬

266
00:22:41,059 --> 00:22:43,395
‫ويصلح القوارب في الليل ويقوم بمهام مختلفة‬

267
00:22:43,462 --> 00:22:44,830
‫أثناء موسم سباقات الرمث.‬

268
00:22:45,564 --> 00:22:47,766
‫لكنه يعاني من ضعف السمع.‬

269
00:22:47,833 --> 00:22:49,668
‫هل يعيش بمفرده؟‬

270
00:22:50,402 --> 00:22:51,269
‫أجل.‬

271
00:22:55,006 --> 00:22:56,274
‫- مهلاً.‬
‫- حسناً.‬

272
00:22:57,342 --> 00:22:58,410
‫أجل أيها الرقيب "يانغ".‬

273
00:22:58,477 --> 00:23:01,146
‫نحن نتقصى عن سكان المنطقة،‬
‫لكننا لم نتوصل إلى الكثير.‬

274
00:23:02,147 --> 00:23:03,382
‫المحقق "ليم"؟‬

275
00:23:03,582 --> 00:23:07,119
‫إنه في المنزل. الإرسال ضعيف‬
‫لأن المكان منعزل تماماً.‬

276
00:24:23,762 --> 00:24:26,131
‫أعتقد أن هذا لن يكون سهلاً يا سيدي.‬

277
00:24:30,135 --> 00:24:32,471
‫هل تظن أنه يمكنني السماح بذلك حقاً؟‬

278
00:24:32,938 --> 00:24:35,106
‫بأية حجة سأصدر لك مذكرةً؟‬

279
00:24:35,507 --> 00:24:37,075
‫هل تظن أن هذا منطقي حتى؟‬

280
00:24:41,580 --> 00:24:43,648
‫ما رأيك بهذا إذاً يا سيدي؟‬

281
00:24:43,715 --> 00:24:45,750
‫ماذا؟ ماذا لديك هذه المرة؟‬

282
00:24:48,420 --> 00:24:51,523
‫"جاي غيونغ" أشبه بمستنقع. إنها مستنقع ضخم.‬

283
00:24:54,259 --> 00:24:57,696
‫لا يمكننا أن نخبركم بجدول الرئيس.‬

284
00:24:57,796 --> 00:25:01,099
‫إنها مسألة ملحة.‬

285
00:25:02,467 --> 00:25:05,437
‫لو تركتما رسالةً، سأخبره بها صباح الغد.‬

286
00:25:05,504 --> 00:25:07,372
‫هل قلت صباح الغد؟‬

287
00:25:07,439 --> 00:25:10,609
‫لن يأتي الرئيس إلى المكتب اليوم.‬

288
00:25:10,675 --> 00:25:11,877
‫- ماذا؟‬
‫- يا للهول.‬

289
00:25:16,281 --> 00:25:17,549
‫ماذا سنفعل؟‬

290
00:25:17,616 --> 00:25:19,050
‫لا أعلم أيها الغبي.‬

291
00:25:22,254 --> 00:25:23,588
‫وجدت شيئاً!‬

292
00:25:43,975 --> 00:25:45,810
‫هذا ما كان يرتديه "جانغ تاي سان".‬

293
00:25:46,278 --> 00:25:48,580
‫لا بد أنه ارتطم بالكثير من الصخور.‬

294
00:25:49,915 --> 00:25:52,551
‫لا بد أن جسده تعرض لإصابات عديدة‬
‫لو تمزق قميصه بهذا الشكل.‬

295
00:25:53,285 --> 00:25:55,720
‫لو جرح ظهره وكتفيه،‬

296
00:25:56,588 --> 00:25:58,023
‫لن تكون الإصابة مميتةً.‬

297
00:25:59,524 --> 00:26:01,426
‫هل يمكنك أن تخبرنا أين وجدتها بالتحديد؟‬

298
00:26:01,660 --> 00:26:02,527
‫أجل.‬

299
00:26:03,061 --> 00:26:05,363
‫وجدنا قميصه هنا، ووجدنا حذاءه هنا.‬

300
00:26:05,430 --> 00:26:07,566
‫إذاً جثته كانت لتُجرف إلى مكان أبعد.‬

301
00:26:07,832 --> 00:26:09,868
‫لم نجد سوى القميص والحذاء.‬

302
00:26:10,769 --> 00:26:12,103
‫لا يمكننا افتراض موته.‬

303
00:26:12,170 --> 00:26:14,139
‫ألا ترين أن القميص مقلوب؟‬

304
00:26:16,474 --> 00:26:18,643
‫تقع الكثير من حوادث الغرق هنا، صحيح؟‬

305
00:26:18,777 --> 00:26:19,711
‫ما رأيك؟‬

306
00:26:19,778 --> 00:26:22,814
‫يبدو أن التيار القوي نزع القميص عنه.‬

307
00:26:24,349 --> 00:26:25,417
‫هل تعني‬

308
00:26:26,651 --> 00:26:28,420
‫- هكذا؟‬
‫- أجل.‬

309
00:26:28,753 --> 00:26:32,290
‫مات على الأرجح في منتصف الطريق.‬

310
00:26:40,966 --> 00:26:42,467
‫لا بد أنه حاول‬

311
00:26:43,234 --> 00:26:45,570
‫التمسك بكل صخرة ارتطم بها كي يعيش.‬

312
00:26:47,038 --> 00:26:48,373
‫قد تمزق تماماً.‬

313
00:26:48,640 --> 00:26:51,710
‫لنرسل المزيد من الناس إلى هناك‬
‫حتى نجد جثته على الأقل.‬

314
00:27:19,404 --> 00:27:20,572
‫يا هذا!‬

315
00:27:22,340 --> 00:27:24,242
‫"جانغ تاي سان"، هل مت حقاً؟‬

316
00:27:24,776 --> 00:27:26,444
‫هل مت حقاً؟ ماذا عن ابنتك؟‬

317
00:27:26,978 --> 00:27:28,446
‫أيها الوغد اللعين.‬

318
00:27:28,913 --> 00:27:30,715
‫أيها الوغد اللعين!‬

319
00:27:31,449 --> 00:27:34,452
‫هل مت هنا؟ أم هل أمسك بك أحدهم وقتلك؟‬

320
00:27:35,487 --> 00:27:37,255
‫ماذا ستفعل حيال ابنتك؟‬

321
00:27:37,989 --> 00:27:39,190
‫أيها الوغد المجنون.‬

322
00:27:39,891 --> 00:27:42,661
‫كيف يمكنك أن تقتل شخصاً‬
‫وابنتك تحتاج إلى نخاعك العظمي؟‬

323
00:27:48,433 --> 00:27:49,768
‫لماذا يقوم رجل‬

324
00:27:51,936 --> 00:27:53,838
‫وافق على إعطاء نخاعه العظمي إلى ابنته‬

325
00:27:54,839 --> 00:27:57,542
‫باتباع الأوامر لقتل شخص ما؟؟‬

326
00:28:02,180 --> 00:28:03,815
‫- تعالى إلى الأعلى.‬
‫- حسناً.‬

327
00:28:07,852 --> 00:28:08,887
‫هل أنت متأكد‬

328
00:28:09,754 --> 00:28:12,824
‫أنك لم تحضر الشرطة معك؟‬

329
00:28:13,191 --> 00:28:15,460
‫المالك السابق للمنزل‬
‫كان يربي الثعابين في الأسفل.‬

330
00:28:15,527 --> 00:28:18,697
‫يأتي البعض منها من وقت لآخر‬
‫لذلك ابق مكانك لو أردت.‬

331
00:28:19,130 --> 00:28:20,365
‫ماذا؟ ثعابين؟‬

332
00:28:31,076 --> 00:28:34,512
‫ظننت أنك ذهبت لتحضر المضادات الحيوية.‬
‫لماذا تأخرت كل هذا الوقت؟‬

333
00:28:36,281 --> 00:28:37,348
‫ألم تستطع إحضارها؟‬

334
00:28:42,387 --> 00:28:43,455
‫أشكرك يا سيدي.‬

335
00:28:58,069 --> 00:29:00,505
‫جعلت الأمر يبدو كأنك مت‬

336
00:29:00,839 --> 00:29:02,173
‫لذلك بدل ملابسك وغادر.‬

337
00:29:02,974 --> 00:29:05,410
‫ذهبوا للبحث على بعد 10 كيلومترات‬
‫في النهر لإيجاد جثتك،‬

338
00:29:05,477 --> 00:29:06,845
‫لذلك لا يُوجد أحد في هذه المنطقة.‬

339
00:29:13,017 --> 00:29:15,920
‫كيف تتوقع مني أن أخرج في هذه الحالة؟‬

340
00:29:15,987 --> 00:29:18,156
‫قد انخفضت الحمى ولم تصل الرصاصة إلى عظمك.‬

341
00:29:18,223 --> 00:29:19,824
‫لذلك ستكون بخير ما أن يتوقف النزيف.‬

342
00:29:21,126 --> 00:29:23,895
‫هذه مضادات حيوية تكفي لأسبوع.‬
‫وبخصوص الألم، ينبغي أن تتحمله فحسب.‬

343
00:29:26,931 --> 00:29:30,268
‫سيدي، سمعت حقيقة الموقف الذي أتعرض له.‬

344
00:29:30,535 --> 00:29:32,470
‫- كيف يمكنك...‬
‫- الرجل الذي يسعى خلفك‬

345
00:29:32,537 --> 00:29:35,273
‫فجر قنابل وقتل صديقك.‬
‫هل تظن أنه لن يأتي إلى هنا؟‬

346
00:29:35,440 --> 00:29:36,574
‫لو لم يجد جثةً،‬

347
00:29:36,641 --> 00:29:38,943
‫سيطلب منه "مون إل سيوك"‬
‫تفتيش المنطقة بالكامل.‬

348
00:29:40,678 --> 00:29:43,081
‫لا تتصرف هكذا أرجوك.‬

349
00:29:43,448 --> 00:29:46,217
‫هل يمكنك أن تسمح لي بالبقاء لـ10 أيام فقط؟‬

350
00:29:46,985 --> 00:29:49,654
‫سأمكث بهدوء في القبو كأنني لست موجوداً.‬

351
00:29:50,255 --> 00:29:52,257
‫ربما أكون رجلاً لا يمكنه إيجاد معنى للحياة‬

352
00:29:52,590 --> 00:29:54,159
‫ولم يعد لديه ما يحميه،‬

353
00:29:54,659 --> 00:29:57,495
‫لكنني لا أريد أن أموت‬
‫على يد "مون إل سيوك" بسبب مساعدتي لك.‬

354
00:29:57,662 --> 00:29:59,998
‫لن يأتي أحد إلى هنا لتفتيش القبو.‬

355
00:30:00,131 --> 00:30:01,733
‫لماذا تلح عليّ كثيراً؟‬

356
00:30:01,933 --> 00:30:03,168
‫من تظن نفسك؟‬

357
00:30:03,568 --> 00:30:05,270
‫هل هربت على أمل أن أحميك؟‬

358
00:30:05,336 --> 00:30:08,540
‫ومع ذلك، قد أنقذت حياتك.‬

359
00:30:08,640 --> 00:30:10,108
‫كيف تجعلني أغادر في هذه الحالة؟‬

360
00:30:10,175 --> 00:30:12,343
‫لا يهم لو كنت تملك الكاميرا الرقمية أو لا‬

361
00:30:12,410 --> 00:30:14,212
‫أو لم تر ما تحتويه حتى.‬

362
00:30:15,079 --> 00:30:16,414
‫سيظل "مون إل سيوك" عازماً على قتلك.‬

363
00:30:16,915 --> 00:30:18,616
‫سيقتلك لأنك تعرف بوجودها.‬

364
00:30:18,817 --> 00:30:20,518
‫تجبرني على المغادرة وأنت تعلم ذلك؟‬

365
00:30:20,852 --> 00:30:22,086
‫لو تم الإمساك بي في النهاية،‬

366
00:30:22,921 --> 00:30:24,556
‫ستموت ابنتي أيضاً.‬

367
00:30:24,622 --> 00:30:26,090
‫لا أكترث لموتها من حياتها.‬

368
00:30:29,360 --> 00:30:31,262
‫- ماذا قلت للتو؟‬
‫- أيها الأحمق.‬

369
00:30:32,831 --> 00:30:33,798
‫اخرج.‬

370
00:30:34,399 --> 00:30:37,202
‫أنت غبي سمحت لغيرك بأن يستغلك‬
‫3 مرات متتالية.‬

371
00:30:38,870 --> 00:30:42,807
‫أليس لمبنى "جينيانغ" ضمانة بالفعل؟‬

372
00:30:44,709 --> 00:30:48,513
‫لا أصدق أنك تريد 8 مليارات وون‬
‫لأجله في يومين.‬

373
00:30:49,113 --> 00:30:50,782
‫أنا أعجز عن الكلام.‬

374
00:30:50,849 --> 00:30:54,352
‫لذلك أطلب منك أن تساعده من أجلي.‬

375
00:30:56,754 --> 00:31:00,058
‫لماذا لا تبيع أسهمك في "يوجين" للغاز؟‬

376
00:31:00,525 --> 00:31:04,295
‫ينبغي أن أراعي علاقتي بالرئيس "كيم"‬
‫في شركة "يوجين" للغاز.‬

377
00:31:04,362 --> 00:31:06,631
‫إنه قريب الرئيس "كيم".‬

378
00:31:08,366 --> 00:31:10,802
‫ينبغي أن يحتفظ‬
‫بالأسهم لحماية الرئيس "كيم".‬

379
00:31:10,969 --> 00:31:13,304
‫إذاً سآخذ أسهمك في "يوجين" للغاز كضمانة.‬

380
00:31:14,572 --> 00:31:15,874
‫مما أعرفه،‬

381
00:31:16,641 --> 00:31:18,810
‫هناك نية لاستدعائك قريباً‬

382
00:31:18,877 --> 00:31:21,613
‫في قضية اختلاس الرئيس "كيم".‬

383
00:31:23,481 --> 00:31:25,850
‫من أخبرك بذلك؟‬

384
00:31:26,618 --> 00:31:29,287
‫تنتشر الشائعات بسرعة.‬

385
00:31:30,655 --> 00:31:33,992
‫هناك سبب لتعرض شركتك لأزمة.‬

386
00:31:35,460 --> 00:31:38,529
‫الرئيس "أوه". ماذا ستفعل الآن؟‬

387
00:31:41,866 --> 00:31:42,867
‫"كيم"‬

388
00:31:43,868 --> 00:31:45,203
‫على بعد 10 كيلومترات في النهر؟‬

389
00:31:45,770 --> 00:31:47,438
‫يا للهول، هذا الأحمق.‬

390
00:31:47,672 --> 00:31:50,909
‫تبدو كرحلة طويلة للموت.‬

391
00:31:54,746 --> 00:31:55,880
‫ماذا عن الكاميرا إذاً؟‬

392
00:31:56,714 --> 00:31:58,683
‫لم تعرف مكانها حتى الآن.‬

393
00:31:58,950 --> 00:31:59,984
‫أنا آسف.‬

394
00:32:03,388 --> 00:32:05,390
‫ينبغي أن تفكر في الاحتمالات،‬

395
00:32:06,057 --> 00:32:09,227
‫لذلك لا تغادر المكان‬
‫حتى يجدوا جثة "جانغ تاي سان".‬

396
00:32:09,460 --> 00:32:10,295
‫مفهوم.‬

397
00:32:18,036 --> 00:32:20,772
‫- سيدي.‬
‫- كيف سنجد الكاميرا‬

398
00:32:21,606 --> 00:32:24,442
‫لو مات "جانغ تاي سان"؟‬

399
00:32:24,809 --> 00:32:26,077
‫لا تقلق كثيراً.‬

400
00:32:26,344 --> 00:32:28,046
‫لن يتمكن الناس من رؤية محتوياتها بسهولة.‬

401
00:32:28,112 --> 00:32:30,882
‫لا يعني ذلك أن الكاميرا‬
‫ستخفي التسجيل للأبد.‬

402
00:32:33,618 --> 00:32:35,954
‫كل تشفير قابل للفكّ.‬

403
00:32:36,554 --> 00:32:38,089
‫لو أغلقتها "بارك جاي غيونغ" بشيفرة،‬

404
00:32:38,156 --> 00:32:40,992
‫هذا يعني أنه أحدهم يمكنه فكّها يوماً ما.‬

405
00:32:42,060 --> 00:32:45,029
‫بالكاد تمكنت من تهديد الرئيس "أوه".‬

406
00:32:45,930 --> 00:32:48,399
‫هل قال إنه سيدعنا نتملك أسهمه كضمانة؟‬

407
00:32:48,499 --> 00:32:50,134
‫لا تُوجد في منزله،‬

408
00:32:51,002 --> 00:32:52,904
‫ولا يملك أحد ممن حوله الكاميرا أيضاً.‬

409
00:32:54,372 --> 00:32:57,041
‫لا يمكنني أن أسأل الجثة.‬

410
00:33:00,044 --> 00:33:02,747
‫من الأحمق الذي أطلق النار‬
‫على "جانغ تاي سان"؟‬

411
00:33:03,548 --> 00:33:04,382
‫سيدي.‬

412
00:33:09,153 --> 00:33:11,122
‫"تشو سيو هي" ستكون بخير‬
‫ما أن تغادر البلاد.‬

413
00:33:11,189 --> 00:33:14,592
‫لكنني سأعيش بقية حياتي‬
‫مهدداً بقنبلة موقوتة.‬

414
00:33:15,226 --> 00:33:17,495
‫سأتقصى بدقة أكبر عن معارف "جانغ تاي سان".‬

415
00:33:21,065 --> 00:33:24,135
‫سأنهي الصفقة، أسرع واتصل بالسيد "هوانغ".‬

416
00:33:24,602 --> 00:33:26,871
‫سيدي.‬

417
00:33:27,572 --> 00:33:28,673
‫قد وجدنا أحدهم.‬

418
00:33:29,173 --> 00:33:30,942
‫الرجل الذي صنع الكاميرا‬
‫لـ"بارك جاي غيونغ"؟‬

419
00:33:31,009 --> 00:33:34,946
‫لا، ليس هذا من وجدناه،‬
‫وجدنا فتاة "جانغ تاي سان".‬

420
00:33:35,947 --> 00:33:37,949
‫ماذا؟ من وجدتم؟‬

421
00:33:59,337 --> 00:34:02,540
‫"جانغ تاي سان"، الهارب،‬
‫سقط من أعلى هضبة واختفى‬

422
00:34:02,607 --> 00:34:05,276
‫بعدما تعرض لإطلاق النار من الشرطة‬
‫في قرية "دايهوسان"، "يونغبوك ميون"‬

423
00:34:05,343 --> 00:34:07,779
‫- تعرض لإطلاق النار؟‬
‫- مدينة "بوتشيون"، مقاطعة "غيونغي دو".‬

424
00:34:08,478 --> 00:34:11,916
‫هرب "جانغ" في الـ11 من الشهر الماضي‬
‫أثناء نقله‬

425
00:34:11,983 --> 00:34:14,318
‫إلى مكتب الادعاء كمشتبه به‬
‫في قضية القتل في "يونغديونغبو".‬

426
00:34:14,385 --> 00:34:16,687
‫وبعد هروبه، قتل صديقه المقرّب أيضاً‬

427
00:34:16,754 --> 00:34:18,523
‫وظل هارباً.‬

428
00:34:28,966 --> 00:34:31,069
‫حتى لو مات "جانغ تاي سان" حقاً،‬

429
00:34:33,271 --> 00:34:34,371
‫فلم ينته الأمر بعد.‬

430
00:34:35,739 --> 00:34:37,675
‫"مون إل سيوك" و"تشو سيو هي"...‬

431
00:34:40,411 --> 00:34:41,779
‫سينتهي هذا الأمر عندما أموت‬

432
00:34:43,481 --> 00:34:45,149
‫أو عندما تموتان.‬

433
00:34:48,853 --> 00:34:50,088
‫لن أنهي الأمر عند هذا الحد.‬

434
00:34:52,422 --> 00:34:55,092
‫8 طلاب جامعة تناولوا بعض المشروبات‬
‫في مهرجان جامعي‬

435
00:34:55,159 --> 00:34:58,396
‫وانقسموا إلى مجموعتين‬
‫واستقلوا سيارتين لاستنشاق الهواء.‬

436
00:34:59,130 --> 00:35:01,532
‫قادوا نحو طريق من حارتين في الجبل،‬

437
00:35:01,599 --> 00:35:04,702
‫والسيارة في الأمام بدأت الإسراع‬
‫وحاولت السيارة الأخرى اجتيازها.‬

438
00:35:05,069 --> 00:35:07,505
‫حاولت السيارة الأخرى الاجتياز مجدداً‬
‫بتخطي خط المنتصف،‬

439
00:35:07,572 --> 00:35:09,607
‫وانتهى بها المطاف بالارتطام برصيف نهر.‬

440
00:35:10,174 --> 00:35:11,375
‫إليكم الأخبار التالية.‬

441
00:35:11,676 --> 00:35:15,446
‫تفترض الشرطة أن الهارب "جانغ تاي سان"‬
‫قد مات.‬

442
00:35:15,513 --> 00:35:17,715
‫وبدأوا البحث عن جثته.‬

443
00:35:18,082 --> 00:35:20,818
‫يوم وقوع الحادث،‬
‫هطلت الأمطار بمعدل 60 مم في الساعة‬

444
00:35:20,885 --> 00:35:22,520
‫مما أدى إلى تسارع تيار النهر.‬

445
00:35:22,987 --> 00:35:25,123
‫وبسبب كثرة الصخور في منطقة الرمث،‬

446
00:35:25,189 --> 00:35:27,492
‫تعتقد الشرطة أن فرصة "جانغ تاي سان"‬

447
00:35:27,558 --> 00:35:29,227
‫للنجاة ضعيفة جداً إذ تعرض لإطلاق النار.‬

448
00:35:29,494 --> 00:35:31,929
‫بالإضافة إلى ذلك، قميص "جانغ تاي سان"‬
‫وحذاءه‬

449
00:35:31,996 --> 00:35:35,166
‫عُثر عليهما على بعد 10 كم‬
‫من النقطة التي سقط فيها في النهر‬

450
00:35:35,233 --> 00:35:38,503
‫وهذا سبب آخر يدفع الشرطة لافتراض موته.‬

451
00:35:38,569 --> 00:35:45,109
‫"تشو سيو هي"‬

452
00:36:07,131 --> 00:36:10,535
‫"الـ16 من سبتمبر، ذهبت إلى العمل‬
‫في الـ8 صباحاً"‬

453
00:36:10,635 --> 00:36:12,670
‫أجل، ستحضر قريباً.‬

454
00:36:14,172 --> 00:36:16,307
‫أجل. حسناً يا سيدي.‬

455
00:36:19,010 --> 00:36:21,045
‫تلقيت اتصالاً من المحامي العام.‬

456
00:36:23,014 --> 00:36:24,248
‫هل يريد عودتي إلى "سول"؟‬

457
00:36:24,649 --> 00:36:27,318
‫اتصل بنا وقال إنك لا تردين.‬

458
00:36:28,553 --> 00:36:29,587
‫استيقظوا!‬

459
00:36:30,154 --> 00:36:33,024
‫- أسرعا واتصلا بالمحقق "ليم".‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

460
00:36:50,841 --> 00:36:51,976
‫المحقق "ليم".‬

461
00:36:52,710 --> 00:36:54,879
‫ينبغي أن تعود بعدما تتولى أمر هذه الفوضى.‬

462
00:36:56,180 --> 00:36:57,281
‫كنت أفكر في ذلك.‬

463
00:36:57,481 --> 00:37:00,918
‫أجل، ينبغي أن تعود بجثة "جانغ تاي سان"‬

464
00:37:02,119 --> 00:37:03,354
‫بما أنك قتلته.‬

465
00:37:12,430 --> 00:37:14,632
‫سيدي، هل ستبقى هنا؟‬

466
00:37:15,866 --> 00:37:18,736
‫المحقق "ليم"، كان يحق لك إطلاق النار عليه.‬

467
00:37:19,270 --> 00:37:21,439
‫ينبغي أن نعود لنستحم ونرتاح‬

468
00:37:21,505 --> 00:37:23,507
‫حتى ننتهي من هذه القضية.‬

469
00:37:24,041 --> 00:37:26,477
‫عودوا بالرقيب إلى "سول".‬
‫لا تناموا أثناء القيادة.‬

470
00:37:27,712 --> 00:37:28,546
‫وداعاً.‬

471
00:37:31,949 --> 00:37:32,783
‫لكن...‬

472
00:38:08,819 --> 00:38:11,856
‫"مسابقة الفنون للآباء والأطفال"‬

473
00:38:26,237 --> 00:38:28,506
‫لماذا أحضرت كل ذلك؟ ألم تأت بسيارة؟‬

474
00:38:28,706 --> 00:38:30,941
‫أحضرتها لأريها لـ"سو جين".‬

475
00:38:31,042 --> 00:38:34,145
‫"سو جين"، انظري إلى معدات التخييم.‬

476
00:38:37,548 --> 00:38:38,883
‫لماذا تبدو محبطةً؟‬

477
00:38:40,251 --> 00:38:41,452
‫"مسابقة الفنون للآباء والأطفال"‬

478
00:38:44,055 --> 00:38:47,124
‫"سو جين"، هل تودين الاشتراك في المسابقة‬
‫لأنك بارعة في الرسم؟‬

479
00:38:47,191 --> 00:38:49,894
‫متى يحين موعدها؟ سآخذ إجازةً.‬

480
00:38:52,063 --> 00:38:54,265
‫إنها تحين اليوم.‬

481
00:39:01,672 --> 00:39:04,141
‫لنذهب. لنشترك في المسابقة.‬

482
00:39:05,276 --> 00:39:07,912
‫لكن ينبغي أن أشترك في المسابقة مع أبي.‬

483
00:39:08,346 --> 00:39:11,682
‫ولست أبي بعد.‬

484
00:39:12,550 --> 00:39:14,251
‫أبي الحقيقي‬

485
00:39:15,186 --> 00:39:16,520
‫ميت.‬

486
00:39:22,093 --> 00:39:23,227
‫أنت محقة.‬

487
00:39:23,494 --> 00:39:25,563
‫لست أباك بعد.‬

488
00:39:25,896 --> 00:39:28,466
‫وأبوك الحقيقي في السماء.‬

489
00:39:29,367 --> 00:39:30,468
‫هذا حقيقي.‬

490
00:39:31,535 --> 00:39:33,504
‫لا بد أنك مستاءة جداً.‬

491
00:39:33,838 --> 00:39:35,406
‫لا يُوجد ما يمكنني فعله.‬

492
00:39:35,473 --> 00:39:37,141
‫لا أمانع في الذهاب للتخييم.‬

493
00:39:38,309 --> 00:39:40,277
‫ما رأيك أن نقوم بهذا إذاً؟‬

494
00:39:41,145 --> 00:39:43,381
‫سآخذك إلى المسابقة،‬

495
00:39:43,447 --> 00:39:44,648
‫حتى ترسمي أباك هناك.‬

496
00:39:45,082 --> 00:39:47,385
‫لكنني لا أعرف شكله حتى.‬

497
00:39:47,451 --> 00:39:49,220
‫لا يهم كيف سترسمينه.‬

498
00:39:49,687 --> 00:39:51,589
‫ففي النهاية هو يعيش في قلبك.‬

499
00:39:54,091 --> 00:39:56,727
‫ماذا لو سألوني عنك؟‬

500
00:39:56,794 --> 00:39:57,628
‫أنا؟‬

501
00:39:58,496 --> 00:39:59,563
‫سأكون...‬

502
00:40:02,566 --> 00:40:03,434
‫حارسك الشخصي.‬

503
00:40:03,868 --> 00:40:08,005
‫أنا حارسك الشخصي‬
‫الذي يرافقك بدلاً من أبيك.‬

504
00:40:08,172 --> 00:40:09,306
‫حارس شخصي؟‬

505
00:40:09,373 --> 00:40:12,042
‫أجل، بالطبع. وعدت أمك بأن أحميك‬

506
00:40:12,109 --> 00:40:15,112
‫أثناء غيابها ليومين في التدريب.‬
‫لذلك هذا يجعلني حارسك الشخصي.‬

507
00:40:15,880 --> 00:40:19,049
‫سأناديك بأبي بعدما تتزوج أمي مباشرةً.‬

508
00:40:19,116 --> 00:40:19,950
‫حقاً؟‬

509
00:40:21,519 --> 00:40:23,888
‫حقاً؟ هذا يسعدني كثيراً.‬

510
00:40:45,109 --> 00:40:46,110
‫"أبي"‬

511
00:40:48,112 --> 00:40:49,280
‫مرحباً يا أبي.‬

512
00:40:49,346 --> 00:40:52,249
‫أين أنت الآن؟ عد إلى هنا وقدّم تقريرك.‬

513
00:41:03,461 --> 00:41:07,231
‫السيد "ليم" رجل لطيف جداً.‬

514
00:41:07,298 --> 00:41:08,132
‫"الأولى، (سيو سو جين)"‬

515
00:41:09,233 --> 00:41:11,769
‫يقوم بكل شيء نيابةً عنك،‬

516
00:41:11,836 --> 00:41:13,471
‫وهو لطيف جداً معي.‬

517
00:41:14,638 --> 00:41:17,708
‫إنه يبتسم كالأبله كل مرة يرى فيها أمي.‬

518
00:41:18,609 --> 00:41:20,845
‫إنه يحب أمي كثيراً.‬

519
00:41:21,879 --> 00:41:24,482
‫لو كنت أعلم أنك ما زلت حياً،‬

520
00:41:25,549 --> 00:41:28,285
‫كنت سأخبره ألّا يحب أمي.‬

521
00:41:30,554 --> 00:41:34,258
‫أبي، هل تريد أن تعرف كيف علمت‬

522
00:41:34,325 --> 00:41:36,193
‫بأنك ما زلت حياً؟‬

523
00:41:37,461 --> 00:41:39,563
‫كان ذلك بفضل هذه الصورة.‬

524
00:41:40,264 --> 00:41:45,236
‫"(تاي سان) و(إن هي)"‬

525
00:41:45,970 --> 00:41:49,139
‫في اليوم الذي قررت أمي‬
‫الزواج بالسيد "ليم"،‬

526
00:41:49,773 --> 00:41:52,443
‫قطعت الصورة ورمتها.‬

527
00:41:53,944 --> 00:41:56,847
‫لكن عندما يموت أحدهم، يُفترض أن نحرق صورهم‬

528
00:41:57,081 --> 00:41:59,083
‫عوضاً عن تمزيقها.‬

529
00:42:00,184 --> 00:42:01,719
‫على الأقل، هذا ما يفعله الناس‬
‫في المسلسلات.‬

530
00:42:07,324 --> 00:42:09,760
‫لكن يا أبي، أي خطأ‬

531
00:42:09,827 --> 00:42:11,795
‫وقعت فيه في حق أمي؟‬

532
00:42:12,530 --> 00:42:15,966
‫كل مرة أسألها عنك،‬

533
00:42:16,433 --> 00:42:18,235
‫تبكي تلك الليلة.‬

534
00:42:19,003 --> 00:42:21,205
‫لا بد أنها تكرهك كثيراً.‬

535
00:42:23,574 --> 00:42:26,010
‫لكنني ما زلت أحبك يا أبي.‬

536
00:42:36,120 --> 00:42:37,888
‫"نقطة تفتيش"‬

537
00:42:41,425 --> 00:42:42,793
‫تعاون مع التفتيش رجاءً.‬

538
00:42:42,860 --> 00:42:43,694
‫بالطبع.‬

539
00:42:45,329 --> 00:42:47,698
‫"الهارب المطلوب، (جانغ تاي سان)"‬

540
00:42:56,106 --> 00:42:57,808
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

541
00:42:58,442 --> 00:43:01,612
‫- أشكرك على تعاونك.‬
‫- لا مشكلة. طاب يومك.‬

542
00:43:23,968 --> 00:43:25,669
‫هاجمني "مون إل سيوك"‬

543
00:43:25,736 --> 00:43:27,504
‫لأنني لم أعرف أي نوع من الرجال يكون.‬

544
00:43:28,238 --> 00:43:29,506
‫لكنك كنت تعرف.‬

545
00:43:29,807 --> 00:43:32,076
‫طعنك من الظهر بينما كنت تعمل معه.‬

546
00:43:33,043 --> 00:43:35,579
‫لا أريد أن أموت لأجل رجل مثلك،‬

547
00:43:35,646 --> 00:43:37,014
‫لذلك حل مشاكلك بنفسك.‬

548
00:44:19,556 --> 00:44:21,191
‫لو طعنتك في الماضي،‬

549
00:44:22,893 --> 00:44:24,395
‫ما كنت لأقع في هذه المشكلة الآن.‬

550
00:44:27,264 --> 00:44:28,098
‫صحيح؟‬

551
00:44:36,740 --> 00:44:37,741
‫لم أدعه‬

552
00:44:38,342 --> 00:44:40,044
‫يخدعني بدخول السجن.‬

553
00:44:41,311 --> 00:44:42,346
‫فعلت ذلك من أجل "إن هي".‬

554
00:44:43,914 --> 00:44:45,616
‫قالوا إنهم سيقتلونها‬

555
00:44:45,883 --> 00:44:47,384
‫لو لم أذهب إلى السجن بدلاً منه.‬

556
00:44:48,519 --> 00:44:49,787
‫تعرفه، صحيح؟‬

557
00:44:50,320 --> 00:44:51,955
‫لا يتردد في قتل أحد أبداً.‬

558
00:44:53,557 --> 00:44:57,194
‫سيدي، قلت إنك لا تريد الموت هباءً‬

559
00:44:58,295 --> 00:45:00,698
‫بالرغم أن حياتك لا قيمة لها، صحيح؟‬

560
00:45:01,265 --> 00:45:02,266
‫أبادلك الشعور.‬

561
00:45:03,267 --> 00:45:04,735
‫لم أجد معنى لحياتي.‬

562
00:45:06,003 --> 00:45:06,937
‫كانت بلا معنى.‬

563
00:45:09,339 --> 00:45:11,108
‫لذلك تخليت عن "إن هي" بسبب "مون إل سيوك".‬

564
00:45:13,077 --> 00:45:16,046
‫وعشت حياةً بلا معنى محفوفةً بالمخاطر،‬

565
00:45:18,682 --> 00:45:19,883
‫لا أكترث لموعد موتي.‬

566
00:45:23,187 --> 00:45:24,188
‫في الماضي،‬

567
00:45:25,889 --> 00:45:27,991
‫كل ما همني هو "إن هي".‬

568
00:45:30,294 --> 00:45:32,329
‫لم أفكر في "سو جين".‬

569
00:45:33,931 --> 00:45:36,734
‫أردت أن تعيش "إن هي" حياةً سعيدةً.‬

570
00:45:37,434 --> 00:45:38,869
‫لو أنجبت "إن هي" "سو جين"،‬

571
00:45:40,637 --> 00:45:42,639
‫ظننت أنها ستعيش حياةً صعبةً مثل أمي.‬

572
00:45:43,907 --> 00:45:47,211
‫لذلك أجبرتها على الذهاب إلى غرفة الطوارئ‬
‫لتخضع للإجهاض.‬

573
00:45:48,479 --> 00:45:50,114
‫لكن لا يمكنني قتل الطفلة‬

574
00:45:50,614 --> 00:45:52,182
‫التي حاولت بالفعل قتلها مرةً.‬

575
00:45:53,117 --> 00:45:56,320
‫كل ما أحتاج إليه هو 10 أيام!‬
‫هل هذا طلب مستحيل؟‬

576
00:45:58,989 --> 00:46:00,524
‫بعدما أنتهي من العملية الجراحية،‬

577
00:46:01,358 --> 00:46:02,793
‫سيكون "مون إل سيوك" في انتظاري.‬

578
00:46:04,561 --> 00:46:06,130
‫وحينها سأموت.‬

579
00:46:07,965 --> 00:46:09,366
‫هل تظن أن "مون إل سيوك" سيقتلك‬

580
00:46:10,033 --> 00:46:12,136
‫لأنك سمحت لي بالبقاء 10 أيام؟‬

581
00:46:12,836 --> 00:46:14,304
‫هل ستدعه يقتلك‬

582
00:46:15,405 --> 00:46:17,641
‫بعد الانتهاء من العملية الجراحية؟‬

583
00:46:17,941 --> 00:46:19,576
‫ماذا يمكنني فعله؟‬

584
00:46:21,078 --> 00:46:22,946
‫لا أمانع في الموت بعد العملية الجراحية.‬

585
00:46:24,248 --> 00:46:26,016
‫أنا وغد بلا قيمة.‬

586
00:46:28,919 --> 00:46:30,654
‫أنا لست خائفاً من الموت.‬

587
00:46:31,421 --> 00:46:32,923
‫لا أهتم إن مت أو لا.‬

588
00:46:35,225 --> 00:46:36,360
‫لكن...‬

589
00:46:40,798 --> 00:46:44,168
‫لكن أن أموت دون أن أنقذ تلك الطفلة...‬

590
00:46:46,603 --> 00:46:48,672
‫هذا ما يخيفني حقاً.‬

591
00:46:59,716 --> 00:47:03,053
‫دعني أبقى لـ10 أيام في القبو.‬

592
00:47:04,822 --> 00:47:08,192
‫سأمكث هادئاً لـ10 أيام‬

593
00:47:08,659 --> 00:47:10,127
‫كما لو كنت ثعباناً في سباته.‬

594
00:47:11,161 --> 00:47:13,230
‫لست بحاجة لإحضار الطعام حتى.‬

595
00:47:19,870 --> 00:47:23,173
‫حرك ذراعك أيها الأحمق. سيلتهب جرحك.‬

596
00:48:11,321 --> 00:48:12,589
‫اذهب إلى "بوسان".‬

597
00:48:12,923 --> 00:48:15,058
‫هناك سفينة ستغادر إلى "الفليبين"‬
‫مساء الغد.‬

598
00:48:15,759 --> 00:48:18,061
‫ابق هناك لـ10 أيام.‬

599
00:48:18,195 --> 00:48:20,397
‫قلت إن العملية الجراحية‬
‫ستُجرى يوم الـ26، صحيح؟‬

600
00:48:20,797 --> 00:48:22,366
‫عد مبكراً في ذلك اليوم عبر "إنتشيون".‬

601
00:48:25,535 --> 00:48:27,104
‫هل تريدني أن أتسلل خارج البلاد؟‬

602
00:48:27,571 --> 00:48:30,474
‫لن تتمكن من الصمود‬
‫طالما ظل "إل سيوك" يبحث عنك.‬

603
00:48:30,841 --> 00:48:34,378
‫بالنظر إلى توسعات عمله،‬
‫فهو على علاقة بأصحاب النفوذ.‬

604
00:48:36,113 --> 00:48:38,282
‫تتكرر حوادث الغرق هنا.‬

605
00:48:38,348 --> 00:48:40,250
‫يستغرقون حوالي 4 أيام لإيجاد الجثة.‬

606
00:48:40,884 --> 00:48:43,754
‫لن يكون التفتيش صارماً،‬
‫لذلك واجهه مباشرةً.‬

607
00:48:44,421 --> 00:48:46,223
‫نم هنا الليلة وغادر في الصباح الباكر.‬

608
00:48:46,423 --> 00:48:47,691
‫سأعطيك شاحنتي.‬

609
00:48:49,526 --> 00:48:50,928
‫أتريد مني أن أقود؟‬

610
00:48:52,229 --> 00:48:53,797
‫ماذا لو أمسكوا بي؟‬

611
00:48:53,864 --> 00:48:56,199
‫سأحرص ألّا يمسكوا بك أيضاً.‬

612
00:49:09,012 --> 00:49:11,848
‫بعدما رأت الشرطة "جانغ تاي سان"،‬

613
00:49:11,915 --> 00:49:14,685
‫بدأ الهرب نحو أعالي الجبال.‬

614
00:49:14,751 --> 00:49:18,221
‫وأبلغتنا الشرطة أنه لم يكن أمامها خيار‬
‫سوى إطلاق النار عليه‬

615
00:49:18,288 --> 00:49:19,690
‫في أثناء عملية مطاردته.‬

616
00:49:19,790 --> 00:49:22,559
‫تفترض الشرطة أن الهارب مات‬

617
00:49:22,626 --> 00:49:26,563
‫بعد إطلاق النار والسقوط من أعلى هضبة،‬
‫ولإيجاد الجثة...‬

618
00:49:26,630 --> 00:49:28,532
‫لا بد أنهم يعتقدون أنني ميت.‬

619
00:49:44,481 --> 00:49:45,782
‫أبي.‬

620
00:50:00,397 --> 00:50:02,632
‫"(سول)، تقاطع طريق (توغيوون)"‬

621
00:50:16,179 --> 00:50:17,881
‫هل هناك...‬

622
00:50:19,216 --> 00:50:22,185
‫أليست هناك أي طريقة؟‬

623
00:50:23,653 --> 00:50:26,656
‫تعلمين أنه لا يمكننا إيقاف‬
‫العلاج الأولي يا "إن هي".‬

624
00:50:29,326 --> 00:50:31,194
‫يقولون إنه قد يكون ميتاً.‬

625
00:50:31,261 --> 00:50:33,430
‫لا يمكننا أن ندعها تكمل العلاج الأولي.‬

626
00:50:33,497 --> 00:50:36,700
‫لو توقفنا الآن، قد تتعرض للعدوى.‬

627
00:50:37,300 --> 00:50:39,836
‫سأتحقق لو كان هناك متبرعون آخرون.‬

628
00:50:39,970 --> 00:50:41,505
‫اهدئي، اتفقنا؟‬

629
00:50:41,671 --> 00:50:44,207
‫لا يا طبيبة "بارك".‬

630
00:50:44,408 --> 00:50:47,110
‫لا يمكننا...‬
‫لا يمكننا أن ندعها تستمر في هذا.‬

631
00:50:47,244 --> 00:50:49,546
‫لا أستطيع...‬

632
00:50:49,613 --> 00:50:52,883
‫لا أستطيع العيش من دون "سو جين"،‬
‫تعلمين ذلك.‬

633
00:50:52,949 --> 00:50:55,452
‫كنت أعيش حياتي من أجلها.‬

634
00:50:55,519 --> 00:50:59,322
‫تعلمين مدى نضجها.‬

635
00:51:00,057 --> 00:51:01,958
‫لذلك طلبت منك أن تخبري "سيونغ يو".‬

636
00:51:02,492 --> 00:51:04,761
‫كان يمكننا أن نحول دون حدوث ذلك.‬

637
00:51:05,395 --> 00:51:06,730
‫يا للهول.‬

638
00:51:07,297 --> 00:51:10,067
‫كان ينبغي أن أخبر "سيونغ يو"‬
‫بدلاً من الوثوق في "تاي سان".‬

639
00:51:10,133 --> 00:51:12,035
‫لو أخبرته،‬

640
00:51:12,702 --> 00:51:15,172
‫كان سيحميه من التعرض لإطلاق النار.‬

641
00:51:15,238 --> 00:51:16,907
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

642
00:51:16,973 --> 00:51:19,376
‫إنه خطئي، ماذا سأفعل؟‬

643
00:51:19,443 --> 00:51:22,179
‫ماذا لو ماتت "سو جين" في النهاية؟‬

644
00:51:22,245 --> 00:51:24,414
‫ماذا لو...ماذا سنفعل؟‬

645
00:51:24,481 --> 00:51:26,817
‫"سو جين"...‬

646
00:51:26,917 --> 00:51:28,051
‫"إن هي".‬

647
00:51:29,553 --> 00:51:32,089
‫"إن هي".‬

648
00:51:32,856 --> 00:51:34,991
‫فشلت في القبض عليه‬
‫حتى بعدما أطلقت الرصاص عليه؟‬

649
00:51:35,392 --> 00:51:37,994
‫لا أصدق أنك تركته يهرب مرتين،‬
‫هذا لا يليق بك.‬

650
00:51:38,495 --> 00:51:39,563
‫أنا آسف.‬

651
00:51:39,796 --> 00:51:42,732
‫هل كنت تفكر بعقلانية عندما طاردته؟‬

652
00:51:43,433 --> 00:51:46,103
‫هل بدأت تفقد التركيز لأن عقلك‬

653
00:51:46,169 --> 00:51:47,737
‫يركز في أمر آخر؟‬

654
00:51:49,606 --> 00:51:50,941
‫لا أفهم ما تقصده.‬

655
00:51:51,007 --> 00:51:54,478
‫أسألك لو كنت مشتتاً‬
‫بسبب عملية "سو جين" الجراحية.‬

656
00:51:55,479 --> 00:51:57,881
‫- لا.‬
‫- هل تعلم‬

657
00:51:57,948 --> 00:51:59,483
‫كم الأنظار المنصبة عليك؟‬

658
00:52:00,217 --> 00:52:03,120
‫ضحيت بدراسة الطب لتكون شرطياً.‬

659
00:52:03,353 --> 00:52:05,422
‫وقررت الزواج بـ"إن هي" التي لديها طفلة‬

660
00:52:05,522 --> 00:52:07,057
‫لا نعرف من يكون أبوها.‬

661
00:52:07,424 --> 00:52:09,726
‫- لو كانت تلك...‬
‫- وافقت ألّا تذكر الأمر مجدداً‬

662
00:52:10,594 --> 00:52:12,462
‫عندما أذنت لي بالزواج بها.‬

663
00:52:13,930 --> 00:52:16,600
‫حسناً، آسف لأنني ذكرت الأمر.‬

664
00:52:18,001 --> 00:52:21,538
‫أنا منفعل لأن الناس يقولون إن إطلاق النار‬

665
00:52:22,005 --> 00:52:23,406
‫كان رد فعل مبالغاً فيه.‬

666
00:52:23,473 --> 00:52:26,076
‫لم يكن كذلك.‬

667
00:52:27,244 --> 00:52:30,080
‫كنا سنفقد أثره في كل الأحوال‬
‫لو قفز من أعلى الهضبة.‬

668
00:52:30,647 --> 00:52:33,049
‫قررنا ألّا نعلن عن هوية مطلق الرصاص.‬

669
00:52:33,350 --> 00:52:36,653
‫اكتب تقريراً وقدمه‬
‫حتى لا يبدأ الناس يتشككون فيك.‬

670
00:52:36,920 --> 00:52:37,921
‫حسناً.‬

671
00:52:41,625 --> 00:52:42,826
‫حسناً.‬

672
00:52:42,926 --> 00:52:46,263
‫كيف تجري الترتيبات‬
‫لعملية "سو جين" الجراحية؟‬

673
00:52:47,364 --> 00:52:51,234
‫سأزورها أنا وأمك في نهاية الأسبوع.‬

674
00:52:54,171 --> 00:52:55,205
‫حسناً.‬

675
00:53:13,423 --> 00:53:16,927
‫"سو جين"، لنستعد للعلاج الإشعاعي.‬

676
00:53:17,494 --> 00:53:19,429
‫أنا مستعدة بالفعل.‬

677
00:53:20,630 --> 00:53:21,698
‫أرى ذلك.‬

678
00:53:23,433 --> 00:53:24,467
‫لنذهب.‬

679
00:53:28,939 --> 00:53:30,941
‫مرحباً، هذا قسم زراعة نخاع العظم.‬

680
00:53:31,041 --> 00:53:34,878
‫مرحباً، هل يمكنني التحدث إلى "سيو إن هي"؟‬
‫إنها وصية "سيو سو جين".‬

681
00:53:35,445 --> 00:53:38,348
‫ذهبت "سو جين" للخضوع للعلاج الإشعاعي.‬

682
00:53:40,383 --> 00:53:42,152
‫حسناً.‬

683
00:54:18,188 --> 00:54:19,422
‫إنها أعشاب سامة.‬

684
00:54:19,556 --> 00:54:23,193
‫ليست مميتة. ستكون بخير‬
‫عندما تغسل وجهك بهذا.‬

685
00:55:02,866 --> 00:55:04,301
‫أمي.‬

686
00:55:04,968 --> 00:55:06,036
‫"سو جين".‬

687
00:55:19,282 --> 00:55:21,351
‫أنا آسفة يا "سو جين".‬

688
00:55:38,268 --> 00:55:40,403
‫أمي، هل يمكنك أن تعطيني حذائي؟‬

689
00:55:40,470 --> 00:55:41,738
‫بالطبع.‬

690
00:55:57,687 --> 00:55:58,788
‫لنذهب.‬

691
00:56:02,258 --> 00:56:04,361
‫أريد أن أرى وجهك في طريقنا.‬

692
00:56:04,427 --> 00:56:05,562
‫حسناً.‬

693
00:56:59,082 --> 00:57:02,352
‫"سو جين"، لا تقفزي. ستتعبين نفسك.‬

694
00:57:04,587 --> 00:57:07,590
‫أمي، وردك اتصال. ينبغي أن تردي.‬

695
00:57:11,561 --> 00:57:12,529
‫مرحباً؟‬

696
00:57:12,695 --> 00:57:15,231
‫مرحباً، إنه أنا. سأتصل بك بعد 5 دقائق.‬

697
00:57:17,434 --> 00:57:19,869
‫البلاد كلها ترتعد خوفاً من المجرم الهارب.‬

698
00:57:20,036 --> 00:57:22,105
‫لماذا تصرين على عنادك‬
‫بعدما هرب منك عدة مرات؟‬

699
00:57:22,272 --> 00:57:25,442
‫أرجوك أن تسمح لنا بإيجاد جثة‬
‫"جانغ تاي سان" وتقديم التقرير الأخير‬

700
00:57:25,508 --> 00:57:27,177
‫بخصوص تشريح "مان سيوك" يا سيدي.‬

701
00:57:27,243 --> 00:57:29,078
‫مكتب المحامي العام سيتولى القضية.‬

702
00:57:29,145 --> 00:57:30,747
‫أمهلنا أسبوعاً آخر رجاءً يا سيدي.‬

703
00:57:30,814 --> 00:57:31,981
‫رئيس المدّعيين "هان".‬

704
00:57:32,215 --> 00:57:35,351
‫كيف ستواجه المحققين من الآن فصاعداً‬

705
00:57:36,252 --> 00:57:38,755
‫لو أبعدناها عن القضية في منتصف التحقيق؟‬

706
00:57:43,159 --> 00:57:44,661
‫المدّعية "بارك"، وصلتنا إشارة.‬

707
00:57:54,137 --> 00:57:56,506
‫- مرحباً؟‬
‫- آسف لأنني أقلقتك.‬

708
00:57:58,141 --> 00:58:01,010
‫أنت حي؟ ماذا حدث؟‬
‫سمعت أنك تعرضت لإطلاق النار.‬

709
00:58:02,011 --> 00:58:03,646
‫لا يموت الجميع بسبب طلق ناري.‬

710
00:58:04,914 --> 00:58:06,983
‫- أخبرتك أنني سأبقى حياً.‬
‫- كيف حالتك؟‬

711
00:58:07,050 --> 00:58:08,251
‫كيف حال جرحك؟‬

712
00:58:09,352 --> 00:58:11,454
‫أنا بخير. قد تعافيت.‬

713
00:58:11,788 --> 00:58:12,989
‫وتناولت المضادات الحيوية.‬

714
00:58:15,725 --> 00:58:19,529
‫أخبرتك أنني سأفي بوعدي مهما حدث.‬

715
00:58:19,929 --> 00:58:22,465
‫قلت إنك ستجد الدليل لتسلم نفسك، هل وجدته؟‬

716
00:58:26,636 --> 00:58:27,504
‫لا.‬

717
00:58:27,570 --> 00:58:29,205
‫سلم نفسك إذاً. أين أنت؟‬

718
00:58:29,405 --> 00:58:30,840
‫سأموت لو سلمت نفسي.‬

719
00:58:32,141 --> 00:58:33,476
‫- لذلك...‬
‫- سأحرص ألّا تموت.‬

720
00:58:33,543 --> 00:58:35,378
‫هناك شخص يمكنه مساعدتنا. خطيبي...‬

721
00:58:35,445 --> 00:58:37,547
‫كدت أن أُقتل في الزنزانة.‬

722
00:58:40,083 --> 00:58:42,185
‫- ماذا؟‬
‫- لهذا السبب هربت.‬

723
00:58:42,886 --> 00:58:44,587
‫لا أستطيع أن أسلم نفسي بدون دليل.‬

724
00:58:45,188 --> 00:58:47,190
‫لا أستطيع ولا يمكنني أن أثق بأحد.‬

725
00:58:51,761 --> 00:58:54,797
‫يطاردني شخص بهذا الجبروت.‬

726
00:58:56,699 --> 00:58:57,667
‫ماذا...‬

727
00:58:59,135 --> 00:59:00,336
‫عمّ تتحدث؟‬

728
00:59:03,172 --> 00:59:05,074
‫لذلك حرصت أن يعتبرني الناس ميتاً.‬

729
00:59:05,675 --> 00:59:07,677
‫بما أنهم يظنون أني ميت، سأنتهز هذه الفرصة‬

730
00:59:09,546 --> 00:59:12,148
‫لأركب سفينةً متجهةً إلى "الفليبين" الليلة.‬

731
00:59:13,249 --> 00:59:16,119
‫سأعود قبل العملية الجراحية، لذلك لا تقلقي.‬

732
00:59:16,386 --> 00:59:17,520
‫لن تتسلل خارج...‬

733
00:59:19,556 --> 00:59:20,890
‫مهلاً.‬

734
00:59:22,292 --> 00:59:23,826
‫هل يمكنك أن تكرر ذلك؟ هل...‬

735
00:59:25,194 --> 00:59:27,330
‫هل ستتسلل خارج البلاد؟‬

736
00:59:27,463 --> 00:59:30,033
‫ماذا لو لم تستطع العودة؟‬
‫ماذا لو فشلت في العودة؟‬

737
00:59:30,400 --> 00:59:33,369
‫لا، لا يمكنك الذهاب. أين أنت الآن؟‬

738
00:59:38,942 --> 00:59:41,945
‫هل تريدين إنقاذ "سو جين" حقاً؟‬

739
00:59:42,011 --> 00:59:43,680
‫بالطبع أريد إنقاذ "سو جين"!‬

740
00:59:43,780 --> 00:59:46,983
‫ماذا تظنين أنني أفعل إذاً؟‬
‫هل تظنين أنني هربت وأُصبت بطلق ناري،‬

741
00:59:47,283 --> 00:59:49,118
‫وألعب الغميضة لأنني أشعر بالملل؟‬

742
00:59:49,686 --> 00:59:50,820
‫حسناً، لا. لكن...‬

743
00:59:50,887 --> 00:59:52,455
‫لذلك اهدئي وانتظري فحسب.‬

744
00:59:53,756 --> 00:59:56,326
‫لا تخبري أحداً بمن فيهم خطيبك‬

745
00:59:58,094 --> 00:59:59,862
‫بخصوص علاقتي بـ"سو جين"‬

746
01:00:01,664 --> 01:00:02,999
‫لو أردت إنقاذها.‬

747
01:00:07,003 --> 01:00:08,738
‫هل تلك هي الطريقة الوحيدة حقاً؟‬

748
01:00:11,107 --> 01:00:11,941
‫أنا‬

749
01:00:13,610 --> 01:00:15,278
‫أريد إنقاذ "سو جين".‬

750
01:00:16,646 --> 01:00:18,114
‫لا أكترث لو صدقتني أو لا.‬

751
01:00:19,582 --> 01:00:22,885
‫حتى لو انتهى بي المطاف بالموت، سأريد الموت‬

752
01:00:23,853 --> 01:00:25,154
‫بعد أن أنقذها.‬

753
01:00:33,796 --> 01:00:35,365
‫أنا آسف‬

754
01:00:36,899 --> 01:00:38,134
‫لأنني أعيش حياةً وضيعةً كهذه.‬

755
01:00:45,541 --> 01:00:47,410
‫أرجوك اعتني بـ"سو جين".‬

756
01:00:48,678 --> 01:00:50,813
‫- وداعاً.‬
‫- لا، انتظر.‬

757
01:00:57,387 --> 01:00:58,554
‫"تاي سان".‬

758
01:01:02,558 --> 01:01:03,593
‫لا تمت.‬

759
01:01:29,218 --> 01:01:31,254
‫بما أنهم يظنون أني ميت، سأنتهز هذه الفرصة‬

760
01:01:31,387 --> 01:01:33,256
‫لأركب سفينةً متجهةً إلى "الفليبين" الليلة.‬

761
01:01:33,790 --> 01:01:36,125
‫سأعود قبل العملية الجراحية، لذلك لا تقلقي.‬

762
01:01:38,695 --> 01:01:40,363
‫"جين إل دو"‬

763
01:01:40,530 --> 01:01:42,665
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

764
01:01:42,732 --> 01:01:44,133
‫كل يوم يمضي كسنة هذه الفترة.‬

765
01:01:44,200 --> 01:01:46,002
‫أشعر أنه مضت 10 سنين‬
‫منذ آخر مرة أتينا فيها.‬

766
01:01:46,069 --> 01:01:47,804
‫نريد 3 كؤوس جعة وكأس كولا.‬

767
01:01:47,870 --> 01:01:50,606
‫ونريد البطاطا المقلية والكعك أيضاً.‬

768
01:01:51,474 --> 01:01:52,742
‫أريد كأساً من الصودا رجاءً.‬

769
01:01:57,480 --> 01:01:58,614
‫أجل أيتها المدّعية "بارك".‬

770
01:01:59,315 --> 01:02:01,718
‫نحن هنا لتناول الجعة. ما الأمر؟‬

771
01:02:02,218 --> 01:02:05,054
‫كف عن الهراء وعد إلى صوابك.‬

772
01:02:05,988 --> 01:02:07,623
‫هل تظن أنك "كيانو ريفز"؟‬

773
01:02:12,695 --> 01:02:14,130
‫أشعر بأني حي أخيراً.‬

774
01:02:14,664 --> 01:02:16,365
‫أشعر بنعاس شديد.‬

775
01:02:16,599 --> 01:02:20,203
‫لماذا أنضم إليكم دوماً‬
‫وأنا لا أستطيع الشرب؟‬

776
01:02:20,269 --> 01:02:21,804
‫استقم في جلستك.‬

777
01:02:21,871 --> 01:02:24,073
‫سيدي، هل لديك ما تقوله؟‬

778
01:02:25,541 --> 01:02:27,977
‫هل أخبرك المحقق "ليم" بأي شيء؟‬

779
01:02:28,211 --> 01:02:31,748
‫هل يمر بأزمة هذه الأيام؟‬
‫هل يمر بوقت عصيب مع "إن هي"؟‬

780
01:02:32,215 --> 01:02:35,384
‫سيدي، نحن نلاحق "جانغ تاي سان" منذ 5 أيام.‬

781
01:02:35,485 --> 01:02:37,053
‫لا يمكن أن يكون حدث شيء في هذه الفترة.‬

782
01:02:38,921 --> 01:02:42,125
‫عد إلى المنزل إذاً ونم لساعتين‬
‫ثم قم بزيارة "إن هي" في المشفى.‬

783
01:02:42,658 --> 01:02:45,294
‫المحقق "كيم"، استخبر عن علاقة "أوه مي سوك"‬
‫والمدّعية "بارك".‬

784
01:02:45,428 --> 01:02:47,430
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- هل لديك حدس يا سيدي؟‬

785
01:02:47,764 --> 01:02:48,965
‫شعرت أنه من الغريب‬

786
01:02:49,365 --> 01:02:51,768
‫أن المدّعية "بارك" جاءت إلينا على الفور‬
‫بعد موت "أوه مي سوك".‬

787
01:02:54,137 --> 01:02:56,472
‫- أين المحقق "ليم"؟‬
‫- هل سألت عن مكاننا‬

788
01:02:56,539 --> 01:02:58,274
‫لأنك أردت التحدث إليه؟‬

789
01:02:59,375 --> 01:03:01,611
‫أنت من تركته في الريف.‬

790
01:03:07,550 --> 01:03:10,520
‫أولاً، أود أن أعتذر بصدق‬

791
01:03:10,820 --> 01:03:12,088
‫عمّا فعلته.‬

792
01:03:28,337 --> 01:03:31,274
‫سينتفخ وجهك بعد 30 دقيقة.‬

793
01:04:06,008 --> 01:04:09,412
‫"تينغ تينغ"‬

794
01:04:18,287 --> 01:04:19,856
‫"جبل كبير"‬

795
01:04:23,926 --> 01:04:26,863
‫"تينغ تينغ"، سأتمكن من لقائك‬

796
01:04:26,929 --> 01:04:28,564
‫بعد 10 أيام فقط.‬

797
01:04:29,699 --> 01:04:31,000
‫سأتمكن من مقابلة أبي أيضاً.‬

798
01:04:53,890 --> 01:04:55,157
‫من المتصل؟‬

799
01:04:55,558 --> 01:04:57,994
‫هل "سو جين" موجودة؟‬

800
01:04:58,928 --> 01:05:00,596
‫أجل، إنها أنا.‬

801
01:05:18,981 --> 01:05:20,583
‫هل أنت "سو جين"؟‬

802
01:05:21,117 --> 01:05:23,019
‫أجل، من أنت؟‬

803
01:05:23,653 --> 01:05:27,189
‫هل اسم أبيك "جانغ تاي سان"؟‬

804
01:05:28,090 --> 01:05:29,125
‫أجل!‬

805
01:06:06,429 --> 01:06:08,431
‫أخرجي المحقق "ليم" من الموضوع.‬

806
01:06:08,531 --> 01:06:10,833
‫قد يفسد كل شيء لو سمح لمشاعره بالتحكم فيه.‬

807
01:06:10,900 --> 01:06:13,769
‫المدّعية "بارك" اختفت مع بقية المحققين‬
‫باستثناء المحقق "ليم".‬

808
01:06:13,836 --> 01:06:15,371
‫قبل زمن بعيد...‬

809
01:06:15,438 --> 01:06:17,540
‫أنا آسفة لكنني مستعجلة.‬

810
01:06:18,474 --> 01:06:21,344
‫وقع الجبل والشمس في الحب.‬

811
01:06:21,444 --> 01:06:23,579
‫أحبا بعضهما البعض كثيراً.‬

812
01:06:23,646 --> 01:06:25,848
‫يا هذا! ينبغي أن تأخذ هذه!‬

813
01:06:25,915 --> 01:06:27,116
‫لكنهما انفصلا.‬

814
01:06:27,183 --> 01:06:30,353
‫أحب الجبل الشمس كثيراً‬
‫حتى لو لم يستطع النوم‬

815
01:06:30,419 --> 01:06:31,821
‫لـمدة 100 يوم حتى.‬

816
01:06:31,921 --> 01:06:34,657
‫لا!‬

817
01:06:35,391 --> 01:06:38,060
‫أمسك بهما واقتلهما معاً!‬

818
01:06:38,561 --> 01:06:40,396
‫"جانغ تاي سان"، أنت رهن الاعتقال للهرب‬

819
01:06:40,463 --> 01:06:42,398
‫ولقتل "أوه مي سوك" و"غو مان سيوك".‬

820
01:06:43,866 --> 01:06:45,835
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

