1
00:00:44,144 --> 00:00:46,346
‫احرص ألّا تقبض الشرطة على "جانغ تاي سان".‬

2
00:00:46,513 --> 00:00:48,415
‫ولا تقتله قبل أن تجد الكاميرا.‬

3
00:00:49,182 --> 00:00:51,551
‫لا تدع أحداً يكتشف هويتك.‬

4
00:00:52,986 --> 00:00:53,820
‫اذهب إلى "بوسان".‬

5
00:00:53,953 --> 00:00:55,955
‫هناك سفينة ستغادر إلى "الفليبين"‬
‫مساء الغد.‬

6
00:00:56,022 --> 00:00:57,524
‫هل تريدني أن أتسلل خارج البلاد؟‬

7
00:00:57,624 --> 00:01:00,260
‫لن تتمكن من الصمود‬
‫طالما ظل "إل سيوك" يبحث عنك.‬

8
00:01:00,326 --> 00:01:03,797
‫بالنظر إلى توسعات عمله،‬
‫فهو على علاقة بأصحاب النفوذ.‬

9
00:01:04,129 --> 00:01:06,499
‫"مون إل سيوك" و"تشو سيو هي"...‬
‫لم ينته الأمر بعد.‬

10
00:01:06,733 --> 00:01:08,001
‫سينتهي هذا الأمر عندما أموت‬

11
00:01:08,068 --> 00:01:09,636
‫أو عندما تموتان.‬

12
00:01:09,702 --> 00:01:11,438
‫"سيو إن هي" والدة ابنة "جانغ تاي سان"،‬

13
00:01:11,504 --> 00:01:14,174
‫وهي مخطوبة الآن للمحقق "ليم".‬

14
00:01:14,774 --> 00:01:18,144
‫حتى لو انتهى بي المطاف بالموت،‬
‫سأريد الموت بعد أن أنقذها.‬

15
00:01:18,678 --> 00:01:19,512
‫"تاي سان".‬

16
00:01:20,480 --> 00:01:21,614
‫لا تمت.‬

17
00:01:23,116 --> 00:01:24,984
‫سأركب سفينةً متجهةً إلى "الفليبين" الليلة.‬

18
00:01:25,118 --> 00:01:27,420
‫سأعود قبل العملية الجراحية، لذلك لا تقلقي.‬

19
00:01:28,555 --> 00:01:32,158
‫وجدنا شخصاً، وجدنا فتاة "جانغ تاي سان".‬

20
00:01:42,936 --> 00:01:44,304
‫من المتصل؟‬

21
00:01:44,671 --> 00:01:47,073
‫هل "سو جين" موجودة؟‬

22
00:01:48,007 --> 00:01:49,742
‫أجل، إنها أنا.‬

23
00:02:05,024 --> 00:02:06,559
‫هل أنت "سو جين"؟‬

24
00:02:07,060 --> 00:02:09,195
‫أجل، من أنت؟‬

25
00:02:09,562 --> 00:02:12,966
‫هل اسم ابيك "جانغ تاي سان"؟‬

26
00:02:14,000 --> 00:02:15,034
‫أجل!‬

27
00:02:17,403 --> 00:02:18,571
‫أرى ذلك.‬

28
00:02:19,339 --> 00:02:21,274
‫إذاً أنت ابنة "تاي سان".‬

29
00:02:21,508 --> 00:02:23,376
‫هل أنت صديق أبي؟‬

30
00:02:24,711 --> 00:02:27,447
‫تبدو أكبر كثيراً من أبي.‬

31
00:02:32,652 --> 00:02:34,554
‫تشبهين أباك كثيراً.‬

32
00:02:34,754 --> 00:02:36,656
‫هل أشبهه؟‬

33
00:02:37,223 --> 00:02:39,159
‫ظننت أنني أشبه أمي.‬

34
00:02:43,363 --> 00:02:44,531
‫أين أمك؟‬

35
00:02:44,597 --> 00:02:46,666
‫أود التحدث إلى أمك.‬

36
00:02:46,866 --> 00:02:49,269
‫أمي مع الطبيبة...‬

37
00:02:49,903 --> 00:02:52,138
‫مهلاً، بالمناسبة يا سيد.‬

38
00:02:52,939 --> 00:02:54,574
‫لا يمكنك أن تخبر أمي‬

39
00:02:54,641 --> 00:02:57,477
‫أنني التقيت بأبي، اتفقنا؟‬

40
00:02:57,710 --> 00:02:59,779
‫- ماذا؟‬
‫- لا تعرف أمي‬

41
00:03:00,146 --> 00:03:03,082
‫أنني التقيت بأبي.‬

42
00:03:03,349 --> 00:03:05,051
‫ماذا تعنين بأنها لا تعلم؟‬

43
00:03:05,218 --> 00:03:07,320
‫ظننت أنك صديق أبي.‬

44
00:03:07,453 --> 00:03:09,155
‫لماذا لا تعرف أي شيء؟‬

45
00:03:12,492 --> 00:03:13,526
‫أتى أبوك لرؤيتك‬

46
00:03:14,227 --> 00:03:16,095
‫دون أن يخبر أمك؟‬

47
00:03:16,262 --> 00:03:18,698
‫أجل، قد جاء اليوم أيضاً.‬

48
00:03:19,666 --> 00:03:20,567
‫اليوم؟‬

49
00:03:20,733 --> 00:03:21,768
‫أجل.‬

50
00:03:23,169 --> 00:03:25,672
‫هل يمكن أن تقولي هذا مجدداً؟‬

51
00:03:27,140 --> 00:03:29,509
‫أتى "تاي سان" ليراك اليوم؟‬

52
00:03:29,909 --> 00:03:32,011
‫كان هنا منذ فترة.‬

53
00:03:34,080 --> 00:03:37,684
‫لا بد أنك تناديه باسمه الأول.‬

54
00:03:37,817 --> 00:03:38,885
‫كان هنا قبل فترة؟‬

55
00:03:38,952 --> 00:03:41,588
‫لكن لماذا أتيت؟‬

56
00:03:42,555 --> 00:03:44,524
‫هل أرسلك أبي؟‬

57
00:03:45,225 --> 00:03:48,027
‫هل أرسلك إلى هنا لتخبرني بشيء؟‬

58
00:03:48,127 --> 00:03:49,229
‫سيدي.‬

59
00:03:49,629 --> 00:03:53,533
‫بالمناسبة، ماذا يعمل أبي؟‬

60
00:03:53,633 --> 00:03:55,501
‫سأراك لاحقاً.‬

61
00:04:00,073 --> 00:04:03,743
‫حتى صديق أبي لا يخبرني بأي شيء.‬

62
00:04:04,711 --> 00:04:06,045
‫لماذا أتى؟‬

63
00:04:07,013 --> 00:04:08,681
‫لم أستطع مقاومة التحدث إلى الطفلة.‬

64
00:04:09,182 --> 00:04:11,584
‫أعلم أن هذا قد يبدو سخيفاً،‬
‫لكن هذا لأنني لم أنجب أطفالاً.‬

65
00:04:11,951 --> 00:04:14,721
‫لا بأس. رئيس الجناح في انتظارك.‬

66
00:04:14,787 --> 00:04:16,289
‫- لنذهب.‬
‫- من هذا الطريق.‬

67
00:04:26,299 --> 00:04:28,835
‫لا تخبري أحداً بمن فيهم خطيبك‬

68
00:04:30,570 --> 00:04:32,372
‫بخصوص علاقتي بـ"سو جين"‬

69
00:04:33,873 --> 00:04:35,441
‫لو أردت إنقاذها.‬

70
00:04:50,456 --> 00:04:54,093
‫أشكرك على التبرع لمشفانا‬
‫بهذا المبلغ الكبير.‬

71
00:04:54,694 --> 00:04:55,995
‫بعدما ألقيت نظرةً،‬

72
00:04:56,062 --> 00:04:58,798
‫أنا مسرور أن السيد "ليم"‬
‫نصحني بالتبرع لهذا المشفى.‬

73
00:04:59,399 --> 00:05:00,533
‫سأراك مجدداً.‬

74
00:05:05,838 --> 00:05:07,840
‫- "سيونغ يو".‬
‫- حسناً.‬

75
00:05:08,308 --> 00:05:10,410
‫يأخذون عادةً نخاع العظم من بنك نخاع العظم.‬

76
00:05:10,476 --> 00:05:11,477
‫"إن هي".‬

77
00:05:12,478 --> 00:05:13,813
‫- "جانغ تاي سان"...‬
‫- اصمت.‬

78
00:05:16,249 --> 00:05:17,483
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

79
00:05:17,750 --> 00:05:20,019
‫أردت أن ألتقي بـ"سو جين".‬

80
00:05:21,587 --> 00:05:23,323
‫وأردت التحدث إليك أيضاً.‬

81
00:05:36,102 --> 00:05:38,004
‫على الأرجح لم تنم جيداً.‬

82
00:05:39,072 --> 00:05:40,340
‫ما الخطب؟‬

83
00:05:49,816 --> 00:05:51,984
‫هل أبوها في الجيش؟‬

84
00:05:55,488 --> 00:05:58,024
‫لم أرد أن أسألها‬

85
00:05:58,491 --> 00:06:01,761
‫بخصوص والد "سو جين" حتى أموت.‬

86
00:06:10,770 --> 00:06:12,772
‫بما أنهم يظنون أني ميت، سأنتهز هذه الفرصة‬

87
00:06:13,005 --> 00:06:14,974
‫لأركب سفينةً متجهةً إلى "الفليبين" الليلة.‬

88
00:06:15,608 --> 00:06:17,944
‫- لقد...‬
‫- كيف تجري قضية الهارب؟‬

89
00:06:19,479 --> 00:06:23,049
‫سمعت أنه تعرض لإطلاق النار‬
‫وسقط من أعلى هضبة.‬

90
00:06:27,220 --> 00:06:28,488
‫أظن أنه ميت.‬

91
00:06:31,591 --> 00:06:33,760
‫- "إن هي"...‬
‫- هل يعني ذلك‬

92
00:06:33,860 --> 00:06:35,328
‫أنك ستتمكن من الحصول على الراحة؟‬

93
00:06:40,767 --> 00:06:42,068
‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟‬

94
00:06:43,803 --> 00:06:45,304
‫تبدين مسترخيةً جداً.‬

95
00:06:46,072 --> 00:06:47,907
‫هل أنت بخير حقاً‬

96
00:06:49,409 --> 00:06:51,010
‫حتى مع موت والد "سو جين"؟‬

97
00:06:54,380 --> 00:06:56,549
‫كل ما أحتاج إليه هو انتظار‬
‫عملية "سو جين" الجراحية.‬

98
00:06:56,816 --> 00:06:58,451
‫لا سبب يمنعني من الاسترخاء.‬

99
00:06:59,819 --> 00:07:01,154
‫لماذا اتصلت بي؟‬

100
00:07:02,054 --> 00:07:03,456
‫قلت إن لديك شيئاً تخبرينني به.‬

101
00:07:12,865 --> 00:07:13,966
‫أردت أن أتحدث إليك‬

102
00:07:17,069 --> 00:07:18,805
‫بخصوص والد "سو جين".‬

103
00:07:20,673 --> 00:07:21,908
‫والد "سو جين"؟‬

104
00:07:22,708 --> 00:07:24,076
‫لكنني سأخبرك المرة القادمة.‬

105
00:07:25,378 --> 00:07:27,079
‫سأخبرك‬

106
00:07:28,981 --> 00:07:30,683
‫بعد خضوع "سو جين" للعملية الجراحية.‬

107
00:07:44,497 --> 00:07:45,631
‫أشكرك.‬

108
00:07:50,236 --> 00:07:51,737
‫لم‬

109
00:07:52,638 --> 00:07:55,107
‫تسألني عنه قط.‬

110
00:07:56,976 --> 00:07:58,244
‫و...‬

111
00:08:01,814 --> 00:08:02,915
‫أنا آسفة‬

112
00:08:05,518 --> 00:08:07,286
‫لأنه لا يمكنني إخبارك الآن.‬

113
00:08:14,660 --> 00:08:15,928
‫"هيونغ جين".‬

114
00:08:18,498 --> 00:08:20,366
‫كيف تبدو تلك المرأة؟‬

115
00:08:20,566 --> 00:08:21,634
‫معذرةً؟‬

116
00:08:23,569 --> 00:08:24,837
‫تبدو سعيدةً.‬

117
00:08:25,004 --> 00:08:27,673
‫يبدو أنها لا تهتم لحياة "جانغ تاي سان"‬
‫أو موته.‬

118
00:08:30,743 --> 00:08:32,477
‫لو كانت تنتظر نخاع عظم "تاي سان"،‬

119
00:08:33,513 --> 00:08:36,249
‫ما كانت لتتمكن من الاسترخاء هكذا.‬

120
00:08:37,750 --> 00:08:41,520
‫لا أعتقد أنه سيعطي الكاميرا‬
‫لامرأة تواعد محققاً.‬

121
00:08:42,020 --> 00:08:44,222
‫وما كانت لتدع حبيبها‬

122
00:08:44,290 --> 00:08:46,526
‫يطارد "تاي سان" ويقتله.‬

123
00:08:48,160 --> 00:08:49,495
‫ما الخطب يا سيدي؟‬

124
00:08:55,034 --> 00:08:57,703
‫لا زال "تاي سان" حياً.‬

125
00:08:58,905 --> 00:09:00,039
‫حي؟‬

126
00:09:00,640 --> 00:09:02,174
‫اتصل بـ"داي جون" على الفور.‬

127
00:09:02,742 --> 00:09:04,911
‫كيف يتعامل مع الأمور بحق السماء؟‬

128
00:09:06,078 --> 00:09:07,079
‫"(كيم)"‬

129
00:09:07,146 --> 00:09:11,751
‫"وحدة زراعة نخاع العظم"‬

130
00:09:17,723 --> 00:09:19,191
‫"جانغ تاي سان"، أيها الأحمق.‬

131
00:09:19,992 --> 00:09:21,827
‫كان ينبغي أن تتوقف عندما طلبت منك.‬

132
00:09:29,101 --> 00:09:30,236
‫"جبل كبير"‬

133
00:09:32,371 --> 00:09:34,140
‫"سو جين"، أنا آسفة لأنني أستغرق‬
‫وقتاً طويلاً.‬

134
00:09:34,740 --> 00:09:35,975
‫ماذا تفعلين؟‬

135
00:09:36,208 --> 00:09:37,710
‫قد تقيأت سابقاً. هل أنت بخير الآن؟‬

136
00:09:38,444 --> 00:09:39,545
‫أمي.‬

137
00:09:39,612 --> 00:09:43,416
‫هل يمكنني أن أسألك سؤالاً واحداً؟‬

138
00:09:44,450 --> 00:09:47,653
‫تكرهين التحدث في ذلك.‬
‫لكن دعيني أسألك سؤالاً واحداً.‬

139
00:09:48,821 --> 00:09:50,056
‫أبي...‬

140
00:10:01,133 --> 00:10:02,134
‫السيد "ليم".‬

141
00:10:02,201 --> 00:10:03,302
‫مرحباً.‬

142
00:10:03,402 --> 00:10:05,471
‫تبدين أجمل مما كنت عليه قبل 3 أيام.‬

143
00:10:05,738 --> 00:10:08,941
‫أخبرتني أمي أنك منشغل جداً.‬

144
00:10:09,742 --> 00:10:12,378
‫هل أمسكت بالشرير؟ الذي يقتل الناس.‬

145
00:10:15,681 --> 00:10:17,016
‫هل أنت جادة؟‬

146
00:10:17,416 --> 00:10:19,318
‫أشعر أنني لم أرك منذ زمن بعيد.‬

147
00:10:19,819 --> 00:10:21,387
‫لكن عليّ الانتظار 10 أيام إضافية.‬

148
00:10:21,754 --> 00:10:23,556
‫هذه مدة طويلة جداً، ألا توافقينني؟‬

149
00:10:24,757 --> 00:10:27,627
‫تريد الزواج بأمي في أسرع وقت فحسب.‬

150
00:10:27,693 --> 00:10:28,728
‫هذا صحيح.‬

151
00:10:29,095 --> 00:10:30,963
‫هل تحب أمي إلى تلك الدرجة؟‬

152
00:10:31,364 --> 00:10:33,833
‫ليس ذلك السبب.‬

153
00:10:34,166 --> 00:10:37,303
‫ليس ذلك السبب؟ ألم تعد تحب أمي؟‬

154
00:10:38,070 --> 00:10:39,805
‫ليس هذا بسبب أمك.‬

155
00:10:40,773 --> 00:10:44,744
‫هذا لأنني لا أطيق الانتظار‬
‫حتى أسمعك تنادينني بـ"أبي".‬

156
00:10:45,811 --> 00:10:47,279
‫أبي؟‬

157
00:10:47,346 --> 00:10:48,814
‫قلت إنك ستنادينني بـ"أبي"‬

158
00:10:49,548 --> 00:10:51,217
‫بعدما أتزوج أمك.‬

159
00:10:51,484 --> 00:10:52,518
‫وعدتني، صحيح؟‬

160
00:10:53,586 --> 00:10:54,987
‫هل قلت ذلك؟‬

161
00:10:56,022 --> 00:10:57,490
‫صحيح. قلته.‬

162
00:11:01,093 --> 00:11:03,996
‫أنا آسف يا "سو جين".‬

163
00:11:22,948 --> 00:11:24,216
‫تلك الطفلة الصغيرة.‬

164
00:11:25,317 --> 00:11:26,552
‫كيف تبتسم هكذا‬

165
00:11:27,687 --> 00:11:28,921
‫وهي مريضة؟‬

166
00:11:33,693 --> 00:11:35,961
‫إنه ناضجة جداً. ممن أخذت هذه الصفات؟‬

167
00:12:05,825 --> 00:12:08,194
‫"متنزه المدينة، الحمام رقم 1،‬
‫الساعة 11 مساءً"‬

168
00:12:10,863 --> 00:12:12,231
‫مرحباً، أنا "سيونغ يو".‬

169
00:12:12,598 --> 00:12:14,700
‫هل وجدتم جثة "جانغ تاي سان"؟‬

170
00:12:17,837 --> 00:12:20,339
‫اتصلوا بي بعدما تجدونها مباشرةً.‬
‫حسناً، وداعاً.‬

171
00:12:27,079 --> 00:12:28,481
‫أين الجميع؟‬

172
00:12:31,550 --> 00:12:33,486
‫"(جين إل دو)"‬

173
00:12:35,287 --> 00:12:37,656
‫الهاتف الذي طلبته مغلق.‬

174
00:12:37,723 --> 00:12:40,826
‫لا أصدق أنه يغلق هاتفه أثناء النوم.‬

175
00:12:42,194 --> 00:12:43,963
‫"الرقيب (يانغ)"‬

176
00:12:45,731 --> 00:12:49,268
‫الهاتف الذي طلبته مغلق.‬
‫ستُحول إلى البريد الصوتي.‬

177
00:12:50,202 --> 00:12:51,237
‫مرحباً أيها الضابط "كيم".‬

178
00:12:51,837 --> 00:12:53,773
‫هل ينام فريقي بالكامل في الاستراحة؟‬

179
00:12:53,939 --> 00:12:57,810
‫لا يا سيدي. خرج الرقيب "يانغ"‬
‫في مهمة مراقبة عاجلة.‬

180
00:12:58,043 --> 00:12:59,545
‫وقال إن هاتفه سيكون مغلقاً.‬

181
00:12:59,612 --> 00:13:01,947
‫مهمة عاجلة؟ لم يحدثني عنها.‬

182
00:13:02,248 --> 00:13:03,849
‫هذا كل ما أعرفه يا سيدي.‬

183
00:13:07,453 --> 00:13:08,487
‫يا للهول.‬

184
00:13:12,792 --> 00:13:14,827
‫هذا خانق.‬

185
00:13:15,327 --> 00:13:16,996
‫أنفاسي رائحتها كريهة لأنني لم أنطق بكلمة.‬

186
00:13:18,931 --> 00:13:20,065
‫تناول العلكة.‬

187
00:13:22,568 --> 00:13:24,904
‫حسناً، سأتناول العلكة.‬

188
00:13:26,305 --> 00:13:28,274
‫أنت لا تخبرني بشيء،‬

189
00:13:28,741 --> 00:13:30,743
‫ولا تدعني أسأل في شيء أيضاً.‬

190
00:13:30,876 --> 00:13:34,046
‫لذلك يجدر بي أن أستغل فمي في مضغ العلكة.‬

191
00:13:40,553 --> 00:13:41,587
‫"مشفى (يول) الجامعي"‬

192
00:13:41,854 --> 00:13:44,757
‫"قبل 5 ساعات"‬

193
00:13:50,429 --> 00:13:53,032
‫مرحباً، إنه أنا.‬
‫سأعيد الاتصال بك بعد 5 دقائق.‬

194
00:13:56,468 --> 00:13:57,970
‫المدّعية "بارك"، وصلتنا إشارة.‬

195
00:14:00,873 --> 00:14:02,842
‫هناك سفينة واحدة فقط‬
‫متجهة إلى "الفليبين" اليوم.‬

196
00:14:02,908 --> 00:14:03,909
‫ستغادر من "بوسان".‬

197
00:14:04,210 --> 00:14:06,378
‫سآخذ "سانغ هون" و"مين سو" معي و...‬

198
00:14:06,445 --> 00:14:09,248
‫لا يمكن أن تذهبوا أنتم الثلاثة فقط.‬
‫ماذا لو هرب منكم؟‬

199
00:14:09,415 --> 00:14:12,685
‫لو طلبنا من الشرطة التعاون معنا،‬
‫ستتسرب المعلومات على الفور.‬

200
00:14:12,885 --> 00:14:15,421
‫إذاً قومي بما تحبين القيام به.‬
‫التصرف بدون إذن.‬

201
00:14:16,021 --> 00:14:19,058
‫تقومين بذلك دوماً. لماذا لم تفكري‬
‫في ذلك هذه المرة؟‬

202
00:14:20,893 --> 00:14:23,395
‫هل تتحدث عن مراقبتي لهاتف "إن هي"؟‬

203
00:14:24,363 --> 00:14:26,899
‫بفضل ذلك، تمكنا من إيجاد‬
‫مكان "جانغ تاي سان".‬

204
00:14:29,268 --> 00:14:32,638
‫يمكنك أن تأخذي المحققين معك،‬

205
00:14:32,705 --> 00:14:33,973
‫لكن أبعدي المحقق "ليم" عن الموضوع.‬

206
00:14:34,106 --> 00:14:36,375
‫قد يفسد كل شيء لو سمح لمشاعره بالتحكم فيه.‬

207
00:14:36,442 --> 00:14:39,511
‫لكن المحققون سيتصلون به.‬
‫كيف سنبقي الأمر سراً؟‬

208
00:14:44,049 --> 00:14:45,184
‫الرقيب "يانغ".‬

209
00:14:47,253 --> 00:14:49,755
‫نحن في طريقنا للإمساك بمجرم هارب.‬
‫كيف سنتواصل‬

210
00:14:49,822 --> 00:14:51,357
‫من دون هاتف أو لا سلكي.‬

211
00:14:52,224 --> 00:14:54,393
‫لن نحتاج إلى هاتف أو لا سلكي.‬

212
00:14:58,597 --> 00:14:59,665
‫حسناً.‬

213
00:14:59,932 --> 00:15:02,368
‫لكن ينبغي أن تحفظي وعدك.‬

214
00:15:05,237 --> 00:15:07,907
‫سأخبرك بكل شيء بمجرد أن نقبض‬
‫على "جانغ تاي سان".‬

215
00:15:08,240 --> 00:15:09,808
‫ليس أمامنا وقت. اركبوا السيارة.‬

216
00:15:09,875 --> 00:15:12,278
‫ماذا؟ هل استأجرت سيارةً أيضاً؟‬

217
00:15:39,271 --> 00:15:42,441
‫الشرطة لا تزال منشغلةً بإيجاد‬

218
00:15:42,508 --> 00:15:43,809
‫جثة "جانغ تاي سان".‬

219
00:15:44,076 --> 00:15:45,177
‫ماذا؟‬

220
00:15:45,477 --> 00:15:48,881
‫هل تقول إن الشرطة لا تعرف‬
‫أن "جانغ تاي سان" لا يزال حياً؟‬

221
00:15:50,382 --> 00:15:53,218
‫سيدي، المدّعية "بارك" اختفت‬
‫مع بقية المحققين‬

222
00:15:53,285 --> 00:15:54,453
‫باستثناء المحقق "ليم".‬

223
00:15:54,553 --> 00:15:55,621
‫ماذا؟‬

224
00:16:00,960 --> 00:16:02,895
‫"(بوسان)"‬

225
00:16:22,314 --> 00:16:24,616
‫تغيرت "بوسان" كثيراً.‬

226
00:16:42,067 --> 00:16:43,769
‫"أكاديمية الرقص"‬

227
00:17:41,627 --> 00:17:43,062
‫سيارة الأجرة.‬

228
00:17:46,265 --> 00:17:47,433
‫سيارة الأجرة.‬

229
00:17:49,301 --> 00:17:50,936
‫يا للهول يا سيدتي.‬

230
00:17:55,774 --> 00:17:57,743
‫معذرةً، انتظر.‬

231
00:18:00,045 --> 00:18:01,213
‫آسفة.‬

232
00:18:04,783 --> 00:18:06,885
‫أنا آسفة لكنني مستعجلة.‬

233
00:18:06,952 --> 00:18:09,254
‫هل يمكنك أن توصلني‬
‫إلى جامعة "يونساي" للنساء؟ سأدفع لك.‬

234
00:18:10,689 --> 00:18:12,658
‫هذا لأنني لا أجد سيارة أجرة.‬

235
00:18:17,062 --> 00:18:18,764
‫أنت الرجل الذي رأيته من قبل.‬

236
00:18:23,368 --> 00:18:25,504
‫يجب أن أصل إلى هناك في 10 دقائق،‬
‫ساعدني أرجوك.‬

237
00:18:31,343 --> 00:18:32,478
‫يا هذه.‬

238
00:18:53,732 --> 00:18:54,867
‫أشكرك.‬

239
00:18:56,268 --> 00:18:57,402
‫خوذتي.‬

240
00:19:01,406 --> 00:19:02,841
‫"تدريبات الرقص"‬

241
00:19:02,908 --> 00:19:05,077
‫مهلاً، يا ويلي، انتظر!‬

242
00:19:05,644 --> 00:19:07,980
‫ينبغي أن تأخذ هذه! ماذا أفعل؟‬

243
00:19:08,547 --> 00:19:09,681
‫لا يهم.‬

244
00:19:41,947 --> 00:19:43,081
‫لا بد أنني مجنون.‬

245
00:19:43,982 --> 00:19:45,817
‫فيم أفكر؟‬

246
00:19:55,427 --> 00:19:58,063
‫إنني أخطط للزواج.‬

247
00:19:58,830 --> 00:20:01,500
‫تعتبره "سو جين" أباها.‬

248
00:20:02,100 --> 00:20:04,303
‫هناك شخص يمكنه مساعدتك، خطيبي...‬

249
00:20:04,703 --> 00:20:05,804
‫خطيبها‬

250
00:20:07,272 --> 00:20:09,041
‫لا بد أنه رجل رائع.‬

251
00:20:16,348 --> 00:20:17,449
‫أشعر بالراحة.‬

252
00:20:19,685 --> 00:20:21,119
‫هل اتصلت بخدمة السائقين؟‬

253
00:20:23,922 --> 00:20:25,791
‫لو سألك أحد أنك اتصلت بخدمة السائقين،‬

254
00:20:25,991 --> 00:20:28,126
‫أعطه المفاتيح واطلب منه أن يأخذك‬
‫إلى طريق "دالماجي".‬

255
00:20:35,534 --> 00:20:38,203
‫أجل، خذني إلى طريق "دالماجي" رجاءً.‬

256
00:20:58,390 --> 00:21:00,158
‫إنه "جانغ تاي سان" حقاً.‬

257
00:21:01,360 --> 00:21:03,428
‫لنذهب بمجرد أن نراه على متن السفينة.‬

258
00:21:03,495 --> 00:21:04,730
‫- حسناً.‬
‫- المدّعية "بارك".‬

259
00:21:05,163 --> 00:21:08,634
‫كيف عرفت أن "تاي سان"‬
‫يخطط للهرب على متن تلك السفينة؟‬

260
00:21:09,167 --> 00:21:12,304
‫لو كشف الناس عن هوية مخبريهم،‬
‫لن ينطق أحد بكلمة.‬

261
00:21:12,804 --> 00:21:13,805
‫ألا تتفقون معي؟‬

262
00:21:16,375 --> 00:21:18,010
‫لنتحرك.‬

263
00:21:18,143 --> 00:21:19,344
‫ماذا يفعل؟ أحضره معنا.‬

264
00:21:22,147 --> 00:21:23,382
‫إنه "جانغ تاي سان".‬

265
00:21:43,001 --> 00:21:44,036
‫ادخل.‬

266
00:22:18,570 --> 00:22:19,571
‫ادخل.‬

267
00:22:34,920 --> 00:22:38,056
‫قد يفتشون السفينة قبل أن نغادر،‬
‫لذلك التزم الصمت.‬

268
00:22:39,524 --> 00:22:40,659
‫إليك بعض الماء والخبز.‬

269
00:22:42,461 --> 00:22:44,596
‫ينبغي أن تتبول هنا أيضاً.‬

270
00:22:48,400 --> 00:22:49,634
‫سيدي، انتظر.‬

271
00:22:50,869 --> 00:22:53,372
‫هل يمكنك أن تغلق الباب بعد 5 دقائق‬

272
00:22:53,438 --> 00:22:54,940
‫حتى أنظف جرحي؟‬

273
00:22:57,075 --> 00:22:58,910
‫سيدي، انتظر.‬

274
00:23:55,467 --> 00:23:57,235
‫كان للأعشاب مفعول جيد بالفعل.‬

275
00:24:18,190 --> 00:24:20,158
‫بما أنهم يظنون أني ميت، سأنتهز هذه الفرصة‬

276
00:24:20,358 --> 00:24:22,294
‫لأركب سفينةً متجهةً إلى "الفليبين" الليلة.‬

277
00:24:22,961 --> 00:24:25,197
‫سأعود قبل العملية الجراحية، لذلك لا تقلقي.‬

278
00:24:31,636 --> 00:24:32,704
‫أمي.‬

279
00:24:33,472 --> 00:24:36,274
‫هل تودين أن أحدثك عن الرواية التي كتبتها؟‬

280
00:24:37,909 --> 00:24:38,877
‫بالطبع.‬

281
00:24:39,377 --> 00:24:43,548
‫قبل زمن بعيد، وقع الجبل والشمس في الحب.‬

282
00:24:45,317 --> 00:24:47,786
‫أحبا بعضهما البعض كثيراً.‬

283
00:24:48,353 --> 00:24:49,688
‫لكنهما انفصلا.‬

284
00:24:51,056 --> 00:24:54,092
‫لماذا انفصلا وهما متحابان كثيراً؟‬

285
00:24:54,326 --> 00:24:58,530
‫أتت الشمس لترى الجبل كل يوم.‬

286
00:24:58,897 --> 00:25:02,567
‫لكن الشمس لم تعد إلى المنزل‬
‫لأنها أحبت الجبل كثيراً.‬

287
00:25:03,368 --> 00:25:04,536
‫وماذا حدث إذاً؟‬

288
00:25:04,669 --> 00:25:09,841
‫ولأن الشمس ظلت مع الجبل،‬

289
00:25:10,475 --> 00:25:12,244
‫لم تستطع الأشجار النوم‬

290
00:25:12,611 --> 00:25:17,215
‫وكذلك الزهور والعشب والطيور.‬

291
00:25:17,516 --> 00:25:18,683
‫أنت محقة.‬

292
00:25:19,818 --> 00:25:21,086
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

293
00:25:21,319 --> 00:25:24,089
‫لذلك لم يكن أمام الجبل خيار‬
‫سوى أن يتظاهر بالغضب.‬

294
00:25:24,890 --> 00:25:28,894
‫أخبر الجبل الشمس بأنه يتعرق ويشعر بالحرارة‬

295
00:25:29,127 --> 00:25:30,662
‫بسببها‬

296
00:25:30,862 --> 00:25:32,330
‫وأنه لم يستطع النوم.‬

297
00:25:33,565 --> 00:25:36,835
‫لكن في الحقيقة، أحب الجبل الشمس كثيراً‬

298
00:25:36,902 --> 00:25:38,303
‫حتى لو لم يستطع النوم لمدة 100 يوم.‬

299
00:25:40,805 --> 00:25:43,341
‫هل غضبت الشمس‬

300
00:25:43,475 --> 00:25:44,776
‫وانفصلت عن الجبل؟‬

301
00:25:45,110 --> 00:25:47,245
‫أعتقد ذلك. أعتقد أن هذا ما كانت لتفعله.‬

302
00:25:48,680 --> 00:25:51,182
‫هل غادرت الشمس؟ أين ذهبت؟‬

303
00:25:52,551 --> 00:25:54,786
‫على الأرجح ذهبت إلى القمر.‬

304
00:25:56,021 --> 00:25:59,124
‫أليست قصةً حزينةً؟‬

305
00:26:09,267 --> 00:26:11,102
‫سمعت أنها تستغرق 3 أيام لتصل.‬

306
00:26:12,470 --> 00:26:14,506
‫لو أكلت ونمت جيداً لـ3 أيام،‬

307
00:26:18,710 --> 00:26:21,680
‫أنا واثق أن الجرح سيندمل.‬

308
00:26:42,334 --> 00:26:43,835
‫هذه المدّعية "بارك".‬

309
00:26:44,169 --> 00:26:45,937
‫"جانغ تاي سان"، أنت رهن الاعتقال للهرب‬

310
00:26:46,004 --> 00:26:47,839
‫ولقتل "أوه مي سوك" و"غو مان سيوك".‬

311
00:26:49,608 --> 00:26:52,243
‫ماذا أفعل؟‬

312
00:27:07,058 --> 00:27:09,060
‫لا تتحرك. تعال معنا فحسب.‬

313
00:27:11,730 --> 00:27:13,231
‫المحققة "بارك"، احترسي!‬

314
00:27:13,465 --> 00:27:14,566
‫قف عندك!‬

315
00:27:14,833 --> 00:27:16,034
‫ذلك الوغد.‬

316
00:27:22,440 --> 00:27:23,575
‫ابق مكانك أيها الأحمق!‬

317
00:27:23,808 --> 00:27:25,377
‫- أفلتوني!‬
‫- أمسكنا بك‬

318
00:27:26,044 --> 00:27:27,245
‫بسهولة اليوم.‬

319
00:27:28,046 --> 00:27:29,914
‫لا، أرجوك.‬

320
00:27:29,981 --> 00:27:33,018
‫لديك الحق بتوكيل محام والتزام الصمت،‬

321
00:27:33,084 --> 00:27:35,453
‫وحق رفض الإدلاء بشهادة.‬

322
00:27:45,597 --> 00:27:47,365
‫مهلاً، تمهلوا.‬

323
00:27:47,799 --> 00:27:49,467
‫احترسوا.‬

324
00:27:51,102 --> 00:27:52,237
‫أمسكوا به جيداً.‬

325
00:27:54,973 --> 00:27:57,842
‫- سيدي، أرجوك.‬
‫- أمسكوا به جيداً!‬

326
00:27:58,677 --> 00:28:00,178
‫قلت، أمسكوا به جيداً!‬

327
00:28:08,987 --> 00:28:12,257
‫سأصحبه في طريق العودة‬
‫لأعرف لو رأى الكاميرا وأين تُوجد.‬

328
00:28:12,457 --> 00:28:14,292
‫ثم سأجد الكاميرا بمجرد أن نصل إلى "سول"‬

329
00:28:14,726 --> 00:28:16,861
‫لأقبض على "مون إل سيوك" و"تشو سيو هي".‬

330
00:28:17,629 --> 00:28:19,364
‫ينبغي أن تكسبي ثقة "جانغ تاي سان".‬

331
00:28:19,531 --> 00:28:21,533
‫لن يثق بأحد باعتبار ما خاضه.‬

332
00:28:22,267 --> 00:28:25,270
‫أخبريه أنك تعرفين بتلفيق التهمة له‬
‫وأن ابنته تحتاج إلى العملية الجراحية.‬

333
00:28:26,905 --> 00:28:28,039
‫أجل يا سيدي.‬

334
00:28:28,940 --> 00:28:29,941
‫هيا.‬

335
00:28:34,479 --> 00:28:35,613
‫أحسنتم عملاً جميعاً.‬

336
00:28:35,914 --> 00:28:37,382
‫سنأخذه من هنا.‬

337
00:28:37,782 --> 00:28:38,983
‫سنراكم في "سول".‬

338
00:28:40,251 --> 00:28:43,388
‫أعلم أنك صرت مدّعيةً في سن صغيرة،‬
‫لكنك متغطرسة جداً.‬

339
00:28:43,755 --> 00:28:46,758
‫هل تقولين إن شخصاً واحداً سيقود‬
‫بينما يراقبه الآخر؟‬

340
00:28:46,825 --> 00:28:48,760
‫ماذا لو هرب مجدداً؟‬

341
00:28:50,595 --> 00:28:51,963
‫لست غبيةً إلى هذا الحد.‬

342
00:28:52,030 --> 00:28:53,865
‫هل تظنين أنني أتيت إلى هنا لأني غبي؟‬

343
00:28:54,199 --> 00:28:57,068
‫لم أثق بك تماماً، لكنني أطبقت فمي وأتيت‬

344
00:28:57,135 --> 00:28:58,603
‫لأنك قلت إننا سنمسك به.‬

345
00:28:58,703 --> 00:29:01,172
‫هل تظنين أننا كلاب صيد تعض وتمسك بالفريسة‬

346
00:29:01,239 --> 00:29:02,407
‫تبع أوامرك؟‬

347
00:29:03,708 --> 00:29:06,711
‫لو كنت واثقةً إلى ذلك الحد،‬
‫لماذا لم تأتي بمفردك؟‬

348
00:29:11,082 --> 00:29:14,018
‫أنت قاس للغاية.‬

349
00:29:14,085 --> 00:29:16,087
‫- أسرعوا وضعوه في السيارة.‬
‫- حسناً.‬

350
00:29:18,022 --> 00:29:21,459
‫لا تسألوه أي أسئلة.‬

351
00:29:23,228 --> 00:29:24,763
‫هل يمكنك أن تعطينا هواتفنا؟‬

352
00:29:24,929 --> 00:29:26,064
‫أجل، إنه محق.‬

353
00:29:27,732 --> 00:29:29,701
‫- أعطهم هواتفهم.‬
‫- حسناً.‬

354
00:29:34,806 --> 00:29:35,840
‫تفضل.‬

355
00:29:37,008 --> 00:29:38,209
‫تفضل.‬

356
00:29:38,943 --> 00:29:40,411
‫ضعوه في السيارة. هيا.‬

357
00:29:40,478 --> 00:29:41,946
‫معذرةً؟ حسناً.‬

358
00:29:42,147 --> 00:29:43,615
‫- هيا.‬
‫- افتح الباب.‬

359
00:29:45,683 --> 00:29:47,786
‫"المحقق (ليم)"‬

360
00:29:58,797 --> 00:29:59,798
‫"(جين إل دو)"‬

361
00:30:00,632 --> 00:30:02,200
‫"إل دو"، أين أنت أيها الأحمق؟‬

362
00:30:02,267 --> 00:30:03,334
‫أنا آسف يا سيدي.‬

363
00:30:03,768 --> 00:30:06,638
‫قالت المدّعية إنها مهمة سرية‬
‫لذلك لم أستطع إخبارك.‬

364
00:30:06,704 --> 00:30:08,339
‫من؟ المدّعية "بارك"؟‬

365
00:30:08,540 --> 00:30:11,109
‫أجل، منعتنا من إخبارك.‬

366
00:30:11,176 --> 00:30:14,546
‫بالمناسبة، قد قبضنا على "جانغ تاي سان".‬

367
00:30:14,612 --> 00:30:16,714
‫"إل دو"، هل أنت منتش؟ هل أنت ثمل؟‬

368
00:30:17,248 --> 00:30:18,583
‫كيف تمكنت من القبض على ميت؟‬

369
00:30:18,716 --> 00:30:21,653
‫إنه حي. ألقينا القبض عليه‬
‫وهو يحاول الهرب من "بوسان".‬

370
00:30:21,920 --> 00:30:23,254
‫"جانغ تاي سان" لا يزال حياً؟‬

371
00:30:23,688 --> 00:30:27,158
‫أجل، هذا ما أقوله. سنغادر الآن،‬
‫لذلك سأحدثك في "سول".‬

372
00:30:35,066 --> 00:30:37,735
‫كان حياً وكان يخطط للهرب؟‬

373
00:30:38,837 --> 00:30:40,171
‫لم يمت؟‬

374
00:30:47,912 --> 00:30:49,681
‫لم ترد منهم أن يخبروني؟‬

375
00:30:54,152 --> 00:30:55,253
‫"المحقق (ليم)"‬

376
00:30:58,423 --> 00:31:00,825
‫"في مؤتمر. سأتصل بك لاحقاً."‬

377
00:31:09,634 --> 00:31:11,135
‫كيف عرفتم‬

378
00:31:12,637 --> 00:31:13,938
‫أنني كنت على متن السفينة؟‬

379
00:31:15,874 --> 00:31:18,376
‫لدينا وسائلنا، لذلك اصمت.‬

380
00:31:25,383 --> 00:31:26,851
‫"إن هي" الوحيدة التي تعرف.‬

381
00:31:29,020 --> 00:31:30,688
‫كيف عرفوا؟‬

382
00:31:34,459 --> 00:31:35,693
‫اذهب إلى "بوسان".‬

383
00:31:35,760 --> 00:31:37,829
‫هناك سفينة ستغادر إلى "الفليبين"‬
‫مساء الغد.‬

384
00:31:38,963 --> 00:31:40,765
‫ذلك الوضيع.‬

385
00:31:43,301 --> 00:31:44,569
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

386
00:31:50,475 --> 00:31:51,676
‫انظر إلى حالك وأنت خائف.‬

387
00:31:52,410 --> 00:31:55,546
‫لا تقلق. انتهى الأمر الآن.‬

388
00:32:09,327 --> 00:32:10,728
‫لا بد أنه حاول‬

389
00:32:11,329 --> 00:32:13,631
‫التمسك بكل صخرة ارتطم بها كي يعيش.‬

390
00:32:15,199 --> 00:32:16,467
‫قد تمزق تماماً.‬

391
00:32:19,237 --> 00:32:21,506
‫إنه يجيد مفاجأة الناس.‬

392
00:32:30,214 --> 00:32:32,650
‫"لا يمكن التوصل إلى الهاتف"‬

393
00:32:33,451 --> 00:32:36,955
‫"المدّعية (بارك)"‬

394
00:32:38,456 --> 00:32:41,726
‫كف عن الاتصال بي.‬
‫سنصل إلى "سول" خلال ساعتين.‬

395
00:32:43,061 --> 00:32:44,896
‫"بارك جاي غيونغ"، أيتها...‬

396
00:32:46,731 --> 00:32:48,766
‫إنها تمنعنا من إخبارك.‬

397
00:32:49,934 --> 00:32:51,336
‫أخرجتني من تلك المهمة.‬

398
00:32:52,570 --> 00:32:53,638
‫لكن لماذا؟‬

399
00:32:54,839 --> 00:32:55,907
‫لماذا؟‬

400
00:33:29,574 --> 00:33:31,242
‫لا تفكر في هذا حتى.‬

401
00:33:43,054 --> 00:33:46,491
‫وقع حادث على بعد 5 كم من هنا قبل 20 دقيقة.‬

402
00:33:46,758 --> 00:33:48,926
‫أظن أنهم سيستغرقون وقتاً طويلاً‬
‫لإخلاء الطريق.‬

403
00:33:50,128 --> 00:33:51,963
‫- لنذهب من الطريق السريع.‬
‫- لنذهب من الطريق السريع.‬

404
00:33:54,332 --> 00:33:56,034
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

405
00:34:17,188 --> 00:34:18,889
‫اخرجا من السيارة.‬

406
00:34:20,291 --> 00:34:21,391
‫أنا آسف.‬

407
00:35:08,873 --> 00:35:10,041
‫يا للعجب.‬

408
00:35:19,617 --> 00:35:21,486
‫السيد "دو"، لنجتز تلك السيارة.‬

409
00:35:22,019 --> 00:35:23,154
‫حسناً.‬

410
00:35:35,466 --> 00:35:36,501
‫ما الأمر؟‬

411
00:36:01,058 --> 00:36:02,093
‫ماذا حدث؟‬

412
00:36:03,094 --> 00:36:04,729
‫تمسكوا بـ"جانغ تاي سان"!‬

413
00:36:06,097 --> 00:36:08,065
‫من هؤلاء الحمقى؟‬

414
00:36:20,478 --> 00:36:21,345
‫اخرجوا.‬

415
00:36:26,384 --> 00:36:27,818
‫من أنت أيها الأحمق؟‬

416
00:37:26,611 --> 00:37:28,312
‫هل وقع حادث هنا؟‬

417
00:38:02,046 --> 00:38:03,481
‫- الشرطة.‬
‫- معذرةً؟‬

418
00:38:06,817 --> 00:38:08,853
‫انتظري!‬

419
00:38:22,633 --> 00:38:23,834
‫"لا يمكن تعقب الموقع"‬

420
00:38:24,268 --> 00:38:25,536
‫ما الخطب؟‬

421
00:38:27,672 --> 00:38:29,273
‫"جين إل دو"‬

422
00:38:38,382 --> 00:38:39,750
‫كلها مكسورة.‬

423
00:38:40,651 --> 00:38:43,154
‫قاموا بكل ما في وسعهم لمنعنا‬

424
00:38:43,587 --> 00:38:44,922
‫من مطاردتهم.‬

425
00:38:44,989 --> 00:38:48,893
‫أوقف أية سيارة مارة‬
‫لاستعارة هاتف والاتصال بالشرطة.‬

426
00:38:49,260 --> 00:38:50,328
‫لا، لا يمكننا ذلك.‬

427
00:38:50,394 --> 00:38:52,029
‫ينبغي أن ننتظر مكالمة المدّعية "بارك".‬

428
00:38:52,129 --> 00:38:54,832
‫ما هذا الهراء؟‬

429
00:38:55,132 --> 00:38:57,868
‫قد تعرضنا للهجوم وفقدنا هارباً.‬

430
00:38:59,470 --> 00:39:01,839
‫لا نتعامل مع قضية "جانغ تاي سان"‬
‫الهارب فحسب.‬

431
00:39:02,073 --> 00:39:04,041
‫هذا يتعلق بتحقيق سري للمدّعية "بارك"،‬

432
00:39:04,108 --> 00:39:05,209
‫لذلك لا يمكن الكشف عنه.‬

433
00:39:06,277 --> 00:39:07,445
‫تحقيق سري؟‬

434
00:39:08,112 --> 00:39:11,649
‫هل تقول إن "أوه مي سوك" و"جانغ تاي سان"‬
‫كانا متورطين في قضية أخرى؟‬

435
00:39:11,716 --> 00:39:13,184
‫لا يمكنني إخباركم بالمزيد.‬

436
00:39:13,451 --> 00:39:15,152
‫من علموا بمهمة اليوم‬

437
00:39:15,319 --> 00:39:17,722
‫هم أنا والمدّعية "بارك" ورئيس المدّعين‬
‫وأنتم الأربعة.‬

438
00:39:18,789 --> 00:39:21,659
‫هل تقول إن أحداً منا قد يكون الواشي؟‬

439
00:39:22,059 --> 00:39:23,728
‫هذه احتمالية أيضاً.‬

440
00:39:23,961 --> 00:39:26,731
‫المدّعية "بارك" صادرت هواتفنا.‬

441
00:39:26,797 --> 00:39:28,299
‫أعدتها إليكم بعد القبض عليه.‬

442
00:39:28,366 --> 00:39:29,767
‫لا أعرف كيف عرفتما‬

443
00:39:29,900 --> 00:39:32,737
‫بخطة هروب "جانغ تاي سان" بحراً،‬

444
00:39:33,270 --> 00:39:35,272
‫لكن يمكن للآخرين أن يحصلوا‬
‫على تلك المعلومة أيضاً.‬

445
00:39:35,339 --> 00:39:38,776
‫والمدّعية "بارك" قد تكون مراقبةً.‬

446
00:39:41,345 --> 00:39:42,279
‫حسناً...‬

447
00:39:42,713 --> 00:39:44,048
‫أجل، أعتقد أنكم محقون.‬

448
00:39:44,482 --> 00:39:46,050
‫يمكن أن تكون مراقبةً.‬

449
00:39:46,183 --> 00:39:48,719
‫وهذا سبب أدعى كي لا يعرف أحد بأنها تتبعه.‬

450
00:39:49,954 --> 00:39:51,689
‫هل أنت واثق أنها تتبعه؟‬

451
00:39:51,822 --> 00:39:53,424
‫رأيتها تركب السيارة خلفنا.‬

452
00:39:53,491 --> 00:39:56,127
‫سيدي، ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

453
00:39:57,428 --> 00:39:58,896
‫أتساءل من كانوا أولئك الأوغاد.‬

454
00:39:59,263 --> 00:40:02,266
‫قد قدموا مشهداً‬
‫لا نراه إلا في أفلام "هوليوود".‬

455
00:40:02,366 --> 00:40:05,903
‫لكن مهلاً. كل هواتفنا مكسورة.‬

456
00:40:06,036 --> 00:40:07,905
‫كيف سننتظر اتصال المدّعية "بارك"؟‬

457
00:40:21,385 --> 00:40:22,653
‫هاتفي الخلوي هنا.‬

458
00:40:27,958 --> 00:40:30,761
‫السيد "دو"، لا تخبر أحداً.‬

459
00:40:31,328 --> 00:40:32,763
‫أرجوك لا تخبر أحداً.‬

460
00:41:04,462 --> 00:41:05,596
‫أشكرك.‬

461
00:41:05,663 --> 00:41:07,231
‫ثُقب إطارا العجلة الأماميين.‬

462
00:41:07,398 --> 00:41:08,933
‫وهناك انبعاج كبير، أصلحه رجاءً.‬

463
00:41:08,999 --> 00:41:10,000
‫حسناً يا سيدي.‬

464
00:41:10,067 --> 00:41:13,637
‫"خدمة السيارات الطارئة 24 ساعة"‬

465
00:41:18,509 --> 00:41:21,212
‫المحقق "ليم"، كيف عرفت أننا هنا؟‬

466
00:41:22,847 --> 00:41:24,515
‫ماذا حدث؟ هل وقع حادث؟‬

467
00:41:25,049 --> 00:41:26,116
‫أجل.‬

468
00:41:31,822 --> 00:41:32,890
‫أين "جانغ تاي سان"؟‬

469
00:41:39,797 --> 00:41:42,466
‫هل تقول إنكم الـ6 لم تروا السيارة‬
‫التي كانوا يركبونها‬

470
00:41:42,533 --> 00:41:45,202
‫ولم تروا وجوههم وسمحتهم لهم بأخذه؟‬

471
00:41:45,269 --> 00:41:48,272
‫لا تبدأ معي. لم يستغرقوا سوى 5 دقائق...‬

472
00:41:48,339 --> 00:41:50,140
‫ليست 5 دقائق حتى. استغرقوا 3 دقائق.‬

473
00:41:50,307 --> 00:41:52,309
‫كانوا أشبه بشبح.‬

474
00:41:52,376 --> 00:41:53,511
‫اخرس.‬

475
00:41:58,749 --> 00:42:00,618
‫- "إل دو".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

476
00:42:00,818 --> 00:42:03,988
‫ابحث في الحارة الشمالية والجنوبية‬
‫عن كاميرات المراقبة،‬

477
00:42:04,054 --> 00:42:05,322
‫وتحقق لو كانت هناك طرق فرعية.‬

478
00:42:05,389 --> 00:42:06,824
‫طرق فرعية؟‬

479
00:42:06,891 --> 00:42:10,194
‫استخدموا قنابل ومسدساً بكاتم صوت،‬
‫وكسروا هواتفنا المحمولة.‬

480
00:42:10,961 --> 00:42:12,663
‫لو أرادوا تقليل الدلائل،‬

481
00:42:12,730 --> 00:42:14,932
‫كانوا ليقطعوا أقل الطرق‬
‫مراقبةً بالكاميرات.‬

482
00:42:16,901 --> 00:42:20,237
‫سيدي، ليست لديّ سيارة.‬

483
00:42:22,740 --> 00:42:24,008
‫حسناً. سأقوم أنا بذلك.‬

484
00:42:25,576 --> 00:42:27,711
‫معذرةً، عند وقوع الحادث،‬

485
00:42:27,978 --> 00:42:31,448
‫أخذت امرأة سيارتي وقالت إنها شرطية.‬

486
00:42:31,715 --> 00:42:32,983
‫عمّ تتحدث؟‬

487
00:42:33,117 --> 00:42:36,720
‫في السابق عندما وقع الحادث،‬
‫سمعت طلقات رصاص،‬

488
00:42:36,787 --> 00:42:38,289
‫والمكان عمته الفوضى.‬

489
00:42:38,923 --> 00:42:41,892
‫لذلك قدت بعيداً لدقيقة وعدت ثانيةً.‬

490
00:42:42,226 --> 00:42:44,094
‫مهلاً. هل اتصلت بالشرطة؟‬

491
00:42:44,161 --> 00:42:45,996
‫معذرةً؟ لا.‬

492
00:42:46,063 --> 00:42:47,064
‫متى...‬

493
00:42:50,868 --> 00:42:53,203
‫سيدي، كنت تقود وأنت ثمل، صحيح؟‬

494
00:42:54,004 --> 00:42:56,040
‫- لا يا سيدي.‬
‫- هل هناك كاميرا أمامية في سيارتك؟‬

495
00:42:56,240 --> 00:42:57,341
‫أجل يا سيدي.‬

496
00:42:57,808 --> 00:42:58,976
‫أنا شرطي.‬

497
00:42:59,209 --> 00:43:00,411
‫أعطني هاتفك المحمول.‬

498
00:43:05,749 --> 00:43:07,084
‫الكاميرا ليست هنا.‬

499
00:43:09,553 --> 00:43:10,854
‫افردوا جسده.‬

500
00:43:19,330 --> 00:43:21,999
‫ذلك الأحمق الذكي. هل أمسك بي؟‬

501
00:44:09,947 --> 00:44:11,815
‫"(تشونتشيون)، (سول)، (سينبوك)"‬

502
00:44:12,783 --> 00:44:14,084
‫إلى أين ذهبوا؟‬

503
00:44:15,352 --> 00:44:17,521
‫سيقتلون "جانغ تاي سان"‬
‫بمجرد أن يجدوا الكاميرا.‬

504
00:44:17,588 --> 00:44:19,390
‫ينبغي أن أجده قبل أن يقتلوه.‬

505
00:44:20,357 --> 00:44:22,459
‫لتعذيبه ولإيجاد الكاميرا،‬

506
00:44:22,526 --> 00:44:24,628
‫ينبغي أن يأخذوا إلى مكان منعزل.‬

507
00:44:25,829 --> 00:44:28,098
‫كانت أمامهم 4 ساعات للتخطيط لهذا‬
‫بعد تلقي الاتصال من "بوسان".‬

508
00:44:28,165 --> 00:44:29,400
‫مكان يذهبون إليه في آخر دقيقة.‬

509
00:44:29,667 --> 00:44:32,436
‫مكان منعزل لا يوجد فيه أحد.‬
‫أين يمكن أن يكون؟‬

510
00:44:32,770 --> 00:44:33,804
‫أين يمكن أن يكون؟‬

511
00:44:35,372 --> 00:44:36,507
‫مكان منعزل.‬

512
00:44:43,313 --> 00:44:45,349
‫"2005، شراء مبنى في حي (سويونغ)"‬

513
00:44:46,650 --> 00:44:48,819
‫"2008، إعادة انتخابها كنائبة"‬

514
00:44:48,886 --> 00:44:51,155
‫"2005، موت أبي"‬

515
00:44:53,991 --> 00:44:55,926
‫"تلخيص أعمال (مون إل سيوك)"‬

516
00:45:00,764 --> 00:45:02,800
‫"اشترت (إلسيوك) للأخشاب‬
‫مصنعاً في (تشونتشيون)"‬

517
00:45:14,611 --> 00:45:16,213
‫إنها في طريقها إلى "تشونتشيون".‬

518
00:45:16,447 --> 00:45:19,183
‫- ماذا عن الرقيب "يانغ"؟‬
‫- إنه يتبعنا.‬

519
00:45:20,150 --> 00:45:22,286
‫حسناً، تيقظ جيداً.‬

520
00:45:22,453 --> 00:45:23,454
‫حسناً يا سيدي.‬

521
00:45:23,821 --> 00:45:24,755
‫وداعاً.‬

522
00:45:26,657 --> 00:45:27,725
‫تفضل.‬

523
00:45:30,961 --> 00:45:34,364
‫لكن لماذا لا تتصل بنا المدّعية "بارك"؟‬

524
00:45:34,798 --> 00:45:37,601
‫كان يمكنها أن تتوقف عند هاتف عمومي‬
‫لتتصل بنا.‬

525
00:45:37,668 --> 00:45:40,137
‫لو لم تتصل‬
‫فهذا يعني أنها في الطريق الصحيح.‬

526
00:46:23,680 --> 00:46:25,149
‫مر وقت طويل ولم أرك يا "تاي سان".‬

527
00:46:34,758 --> 00:46:36,160
‫أيها الأحمق.‬

528
00:46:36,894 --> 00:46:38,929
‫لماذا جعلتني أخوض كل تلك المتاعب‬

529
00:46:38,996 --> 00:46:40,497
‫بأخذك شيء لا يخصك؟‬

530
00:46:43,867 --> 00:46:45,335
‫أعطني الكاميرا.‬

531
00:46:45,836 --> 00:46:46,703
‫الكاميرا؟‬

532
00:46:46,804 --> 00:46:48,438
‫لماذا يسألني عن الكاميرا؟‬

533
00:46:51,475 --> 00:46:53,710
‫ظننت أنه قتل "مان سيوك"‬
‫وأخذ الكاميرا بالفعل.‬

534
00:46:54,611 --> 00:46:58,015
‫أيها الأحمق، فمك موجود فتكلم.‬

535
00:46:58,582 --> 00:47:00,617
‫لا تجلس عندك وتحملق فينا.‬

536
00:47:01,685 --> 00:47:04,721
‫أين أخفيت الكاميرا‬

537
00:47:05,189 --> 00:47:06,890
‫التي أعطتك إياها "أوه مي سوك"؟‬

538
00:47:08,258 --> 00:47:09,893
‫- لا أعلم...‬
‫- سأنزع لسانك من فمك‬

539
00:47:09,960 --> 00:47:11,895
‫لو أخبرتني أنك لا تعرف.‬

540
00:47:12,396 --> 00:47:15,432
‫هل فشلوا في إيجاد الكاميرا؟‬

541
00:47:16,433 --> 00:47:18,001
‫لا بد أنهم لم يجدوها.‬

542
00:47:20,204 --> 00:47:22,439
‫لو أعطيتها لأحد، أخبرني باسمه.‬

543
00:47:23,073 --> 00:47:25,642
‫ولو خبأتها في مكان ما، أخبرني أين.‬

544
00:47:27,778 --> 00:47:30,180
‫سأدعك تموت ميتةً غير مؤلمة.‬

545
00:47:32,683 --> 00:47:35,686
‫أنت غبي سمحت لغيرك بأن يستغلك‬
‫3 مرات متتالية.‬

546
00:47:36,286 --> 00:47:38,121
‫ينبغي أن أخرج من هنا حياً.‬

547
00:47:39,022 --> 00:47:40,357
‫لا تدع ذلك الوغد‬

548
00:47:40,591 --> 00:47:42,392
‫يدمر حياتك مجدداً.‬

549
00:47:44,061 --> 00:47:47,764
‫الآن بما أن الجميع يغادر البلاد،‬
‫هل تريد تجربة ذلك أيضاً؟‬

550
00:47:49,132 --> 00:47:50,400
‫حاولت أن تهرب بحراً، صحيح؟‬

551
00:47:52,236 --> 00:47:54,671
‫أعتقد أنه لا يزال هناك من يساعدك‬

552
00:47:54,738 --> 00:47:57,274
‫بما أنك عشت في "بوسان" لـ20 عاماً.‬

553
00:48:00,444 --> 00:48:01,812
‫لماذا أنا بالذات؟‬

554
00:48:03,280 --> 00:48:04,548
‫لماذا تفعل هذا بي؟‬

555
00:48:04,748 --> 00:48:05,682
‫ماذا؟‬

556
00:48:05,749 --> 00:48:07,651
‫أول مرة نفذت فيها ما طلبت.‬

557
00:48:08,418 --> 00:48:10,988
‫ولنقل إنني في المرة الثانية‬
‫فشلت في تنفيذ أوامرك.‬

558
00:48:11,755 --> 00:48:12,923
‫لنقل؟‬

559
00:48:12,990 --> 00:48:15,525
‫لم أخطئ في حقك،‬

560
00:48:16,326 --> 00:48:19,596
‫لذا لماذا اخترتني أنا بالذات مجدداً؟‬

561
00:48:20,898 --> 00:48:23,200
‫- مجدداً؟‬
‫- لماذا تفعل هذا بي؟‬

562
00:48:23,700 --> 00:48:26,470
‫- إنها المرة الثالثة.‬
‫- أتظن أنه خطئي‬

563
00:48:27,571 --> 00:48:29,573
‫لأنها مرتك الثالثة؟ إنه خطؤك أنت.‬

564
00:48:31,341 --> 00:48:32,676
‫خطئي؟‬

565
00:48:32,743 --> 00:48:36,280
‫المرتان السابقتان ذهبت إلى السجن‬
‫لأنك نفذت ما طُلب منك.‬

566
00:48:37,180 --> 00:48:38,749
‫لم ترفض قط.‬

567
00:48:39,049 --> 00:48:40,450
‫قد هددتني.‬

568
00:48:40,918 --> 00:48:42,152
‫قلت إنك ستقتل...‬

569
00:48:44,488 --> 00:48:46,323
‫هددت بقتل شخص آخر.‬

570
00:48:46,390 --> 00:48:47,925
‫إذاً، هل قتلت تلك الفتاة؟‬

571
00:48:47,991 --> 00:48:50,394
‫كنت ستقتلها‬
‫لو لم أذهب إلى السجن بدلاً منك.‬

572
00:48:50,460 --> 00:48:53,063
‫أسأل لو كنت قتلت تلك الفتاة.‬

573
00:48:53,664 --> 00:48:54,865
‫هل قتلتها؟‬

574
00:48:55,933 --> 00:48:57,701
‫لم أفعل شيئاً.‬

575
00:48:58,502 --> 00:49:02,839
‫أنت من شعر بالخوف وتطوع لدخول السجن.‬

576
00:49:04,207 --> 00:49:06,677
‫ماذا كنت ستفعل‬

577
00:49:07,744 --> 00:49:10,347
‫لو رفضت دخول السجن‬

578
00:49:11,315 --> 00:49:12,616
‫بدلاً منك؟‬

579
00:49:16,086 --> 00:49:17,587
‫كنت سأقتل الفتاة‬

580
00:49:18,522 --> 00:49:19,589
‫وأقتلك.‬

581
00:49:19,656 --> 00:49:21,558
‫إذاً لماذا تتفوه بتلك الترهات؟‬

582
00:49:21,625 --> 00:49:23,193
‫لو كنت مكانك،‬

583
00:49:23,694 --> 00:49:26,997
‫لقمت بطعن نفسي قبل أن أقتلك وأقتل الفتاة.‬

584
00:49:29,633 --> 00:49:32,336
‫كنت تتشاجر دوماً لأنك غاضب من ترك أمك لك.‬

585
00:49:32,402 --> 00:49:33,904
‫وبتلك الطريقة بدأت تعمل لديّ.‬

586
00:49:34,738 --> 00:49:37,808
‫بالنسبة لي، نجوت بقتال إخوتي‬

587
00:49:37,874 --> 00:49:40,877
‫وأخذ الطعام من أفواههم‬

588
00:49:40,944 --> 00:49:43,513
‫منذ كنت في الـ7.‬

589
00:49:44,781 --> 00:49:46,783
‫أنت ضعيف جداً‬
‫لدرجة أنه لا يمكنك حماية أحبائك.‬

590
00:49:46,850 --> 00:49:48,318
‫لذلك لا تحاول إلقاء اللوم على أحد.‬

591
00:49:52,990 --> 00:49:54,324
‫هل هو خطئي؟‬

592
00:49:54,391 --> 00:49:58,228
‫كنت خائفاً مني لأنك ضعيف.‬

593
00:49:58,962 --> 00:50:02,699
‫ولم تستطع الهروب من تهديداتي‬
‫لأنك كنت جباناً.‬

594
00:50:03,667 --> 00:50:04,768
‫أنت من‬

595
00:50:05,135 --> 00:50:07,404
‫اتخذ قرارات حمقاء، أيها الوغد الأبله.‬

596
00:50:07,871 --> 00:50:11,708
‫إذاً، لماذا لم تسألني هذه المرة؟‬

597
00:50:12,809 --> 00:50:14,144
‫لماذا لم تسألني‬

598
00:50:14,845 --> 00:50:18,682
‫لو كان يمكنك قتلي وتلفيق تهمة القتل لي.‬

599
00:50:18,982 --> 00:50:21,184
‫لماذا لم تسألني‬
‫لو كنت راغباً في الموت من أجلك؟‬

600
00:50:22,986 --> 00:50:26,156
‫لماذا لم تكترث بتهديدي هذه المرة؟‬

601
00:50:26,656 --> 00:50:28,592
‫لأنك كنت ذلك الرجل دوماً.‬

602
00:50:29,192 --> 00:50:31,695
‫كنت تنفذ ما يُطلب منك،‬

603
00:50:32,262 --> 00:50:34,331
‫لم تقاوم قط.‬

604
00:50:34,865 --> 00:50:37,300
‫أنصت إليّ مرتين بالفعل.‬

605
00:50:40,037 --> 00:50:43,407
‫هل تظن أنه كان يمكنني فعل هذا بك‬
‫لو كنت تعيش حياةً محترمةً؟‬

606
00:50:43,974 --> 00:50:46,009
‫انظر كيف كنت تعيش.‬

607
00:50:46,943 --> 00:50:50,147
‫أنت رجل عاش دون طموح أو إصرار.‬

608
00:50:52,115 --> 00:50:54,117
‫سمعتك تخبر الناس دوماً‬

609
00:50:54,284 --> 00:50:56,420
‫أنك لا تهتم لو عشت أو مت غداً.‬

610
00:50:57,154 --> 00:51:00,357
‫لماذا أكترث بتقديم خيار لشخص مثلك؟‬

611
00:51:00,891 --> 00:51:03,960
‫هل لذلك الحد‬

612
00:51:04,694 --> 00:51:05,962
‫كنت تحتقرني؟‬

613
00:51:08,532 --> 00:51:09,733
‫انس الأمر.‬

614
00:51:10,667 --> 00:51:13,770
‫إذاً، أخبرني، هل لديك أسئلة أخرى؟‬

615
00:51:16,940 --> 00:51:18,175
‫ماذا ستفعل‬

616
00:51:19,142 --> 00:51:20,444
‫لو أعطيتك الكاميرا؟‬

617
00:51:27,617 --> 00:51:29,352
‫هل تحاول التفاوض معي؟‬

618
00:51:30,187 --> 00:51:33,457
‫لن تستطيع قتلي لو لم تجد الكاميرا.‬

619
00:51:33,757 --> 00:51:36,893
‫سأعطيك الكاميرا لو سمحت لي بالعيش.‬

620
00:51:38,195 --> 00:51:39,996
‫أنت أحمق عديم النفع.‬

621
00:51:40,664 --> 00:51:42,599
‫هل تظن أنه يمكنك التفاوض معي‬

622
00:51:42,666 --> 00:51:44,835
‫لأنني أتحدث إليك بهذه الطريقة؟‬

623
00:51:45,335 --> 00:51:47,337
‫من الواضح أنك ستقتلني‬
‫بمجرد أن أعطيك الكاميرا.‬

624
00:51:48,038 --> 00:51:49,473
‫لماذا أعطيها لك؟‬

625
00:51:53,243 --> 00:51:56,613
‫صرت أكثر شجاعةً بعد تعرضك لإطلاق النار.‬

626
00:51:59,049 --> 00:52:00,183
‫دعني أرى.‬

627
00:52:00,584 --> 00:52:02,219
‫أين أصبت بإطلاق النار؟‬

628
00:52:21,204 --> 00:52:23,306
‫عالجت جرحك جيداً.‬

629
00:52:39,256 --> 00:52:40,590
‫قد أوشك على التعافي.‬

630
00:52:41,324 --> 00:52:42,759
‫من قام بذلك من أجلك؟‬

631
00:52:53,570 --> 00:52:56,039
‫سألتك من قام بذلك.‬

632
00:53:00,310 --> 00:53:01,645
‫عالجته بنفسي.‬

633
00:53:05,849 --> 00:53:07,317
‫أحضروا لي حقيبته.‬

634
00:53:13,456 --> 00:53:16,293
‫لماذا لا توجد أي سيارات؟‬
‫هل أتيت إلى المكان الخطأ؟‬

635
00:53:16,760 --> 00:53:18,261
‫هل كان تخميني خاطئاً؟‬

636
00:53:55,932 --> 00:53:57,567
‫إنها مضادات حيوية.‬

637
00:53:57,901 --> 00:53:59,903
‫يحمل المضادات الحيوية أيضاً؟‬

638
00:54:00,470 --> 00:54:03,440
‫لا يمكنك شراءها من دون وصفة طبية.‬

639
00:54:03,506 --> 00:54:04,774
‫بالضبط.‬

640
00:54:07,544 --> 00:54:08,878
‫بالضبط.‬

641
00:54:11,514 --> 00:54:13,149
‫هذا مقصدي بالضبط.‬

642
00:54:21,291 --> 00:54:22,459
‫من ساعدك؟‬

643
00:54:24,060 --> 00:54:25,395
‫أخبرتك أنني قمت بذلك بنفسي!‬

644
00:54:27,964 --> 00:54:29,833
‫لماذا تظن أنني لا أستطيع فعل ذلك؟‬

645
00:54:30,433 --> 00:54:32,168
‫أثناء هروبي لـ6 أيام،‬

646
00:54:32,435 --> 00:54:33,870
‫ذهبت إلى "مونغيونغ" من "سول".‬

647
00:54:34,738 --> 00:54:37,507
‫ثم عدت إلى "سول" ثم ذهبت إلى "بوتشيون"‬
‫ثم إلى "بوسان".‬

648
00:54:38,541 --> 00:54:41,111
‫ذهبت إلى مشفى وخضعت للعلاج.‬

649
00:54:43,179 --> 00:54:44,414
‫حقاً؟‬

650
00:54:48,885 --> 00:54:49,919
‫تعالى إلى هنا.‬

651
00:54:51,921 --> 00:54:54,391
‫ابحث في كل المشافي والصيدليات‬
‫بالقرب من نهر "هانتان"‬

652
00:54:54,457 --> 00:54:55,592
‫واعرف من ساعده.‬

653
00:54:55,925 --> 00:54:58,561
‫ينبغي أن نعرف لو كان يعيش في ذلك الحي‬

654
00:54:58,628 --> 00:55:00,497
‫أم أتى من "سول" ليساعده.‬

655
00:55:00,597 --> 00:55:04,000
‫سيدي، لماذا تكلف نفسك عناء إرسال‬
‫السيد "كيم" وتعقيد الأمور؟‬

656
00:55:05,735 --> 00:55:09,239
‫لماذا لا نجبره على التحدث‬
‫بإحضار ابنته إلى هنا؟‬

657
00:55:09,739 --> 00:55:12,208
‫لماذا يخاطر بحياته من أجل طفلة لم يربها؟‬

658
00:55:12,542 --> 00:55:14,411
‫- تعتمد حياته على هذه الكاميرا.‬
‫- أرى ذلك.‬

659
00:55:15,578 --> 00:55:16,613
‫اذهب.‬

660
00:55:21,818 --> 00:55:24,421
‫ربما ترك الكاميرا مع من ساعده.‬

661
00:55:26,323 --> 00:55:31,261
‫ولماذا أستغل تلك الطفلة الصغيرة‬
‫لأرغم وغداً بائساً على الاعتراف؟‬

662
00:55:55,952 --> 00:55:58,254
‫أخبرني بمكان الكاميرا قبل أن يقوم بالتقصي.‬

663
00:55:59,356 --> 00:56:01,091
‫أين الكاميرا الرقمية؟‬

664
00:56:26,850 --> 00:56:27,951
‫توقفي!‬

665
00:56:28,385 --> 00:56:29,586
‫توقفي!‬

666
00:56:34,691 --> 00:56:35,792
‫انظري إلى نفسك!‬

667
00:56:36,659 --> 00:56:39,696
‫هذه المشاغبة. جدياً.‬

668
00:57:32,615 --> 00:57:33,950
‫سيدي!‬

669
00:57:36,619 --> 00:57:39,789
‫- المدّعية "بارك" هنا.‬
‫- حقاً؟‬

670
00:57:42,325 --> 00:57:44,861
‫"فندق"‬

671
00:57:48,431 --> 00:57:50,467
‫تم إعفاء النائب "تشوي" من الالتحاق بالجيش‬

672
00:57:50,533 --> 00:57:51,835
‫وكذلك ابنه.‬

673
00:57:52,202 --> 00:57:55,505
‫النائبة "يو" هي الأكثر ملاءمةً،‬
‫لكنها تملك الكثير من المباني.‬

674
00:57:55,705 --> 00:57:59,075
‫لذلك نود منك أن تكوني الرئيسة‬

675
00:57:59,142 --> 00:58:01,010
‫لدعم حزبنا.‬

676
00:58:01,544 --> 00:58:02,946
‫الرئيسة؟‬

677
00:58:03,480 --> 00:58:04,380
‫أجل.‬

678
00:58:04,547 --> 00:58:06,015
‫لا حاجة لتقاعدك‬

679
00:58:06,082 --> 00:58:08,218
‫بعد انتهائك من حفلة المزاد.‬

680
00:58:08,518 --> 00:58:10,720
‫لا، سأتقاعد.‬

681
00:58:16,159 --> 00:58:18,294
‫"الرئيس (مون)"‬

682
00:58:21,364 --> 00:58:24,367
‫يبدو أنها مكالمة عاجلة. لماذا لا تردين؟‬

683
00:58:28,972 --> 00:58:31,641
‫- أظن أن لديك...‬
‫- أمسكنا بالمدّعية "بارك".‬

684
00:58:33,009 --> 00:58:34,210
‫من؟‬

685
00:58:36,779 --> 00:58:38,481
‫"جانغ تاي سان" كان حياً‬

686
00:58:38,882 --> 00:58:40,416
‫وكان يحاول الهرب بحراً.‬

687
00:58:40,683 --> 00:58:43,052
‫وأخذته من الشرطة أثناء نقله.‬

688
00:58:43,453 --> 00:58:45,054
‫لكن "بارك جاي غيونغ" تبعتكم،‬

689
00:58:45,989 --> 00:58:48,725
‫وأمسكتم بها؟‬

690
00:58:49,959 --> 00:58:51,094
‫لم أخبرك لأننا...‬

691
00:58:51,160 --> 00:58:54,797
‫كنت تنوي على الأرجح التعامل‬
‫مع "تاي سان" دون إخباري.‬

692
00:58:56,232 --> 00:58:58,768
‫يمكنك أن تغضبي مني لاحقاً.‬
‫ماذا ينبغي أن نفعل في رأيك؟‬

693
00:58:59,035 --> 00:59:02,272
‫تتسبب في المتاعب أولاً‬
‫ثم تطلب مني تنظيف فوضتك.‬

694
00:59:03,106 --> 00:59:04,707
‫لحسن الحظ، لم ترني.‬

695
00:59:05,174 --> 00:59:07,343
‫يمكننا أن نوصلها بهدوء إلى منزلها.‬

696
00:59:08,011 --> 00:59:09,646
‫لم يكن هناك من يتبعها.‬

697
00:59:09,712 --> 00:59:10,880
‫لنقل إنك وصلتها.‬

698
00:59:11,247 --> 00:59:13,650
‫هل تظن أنها ستنسى الأمر بعدما تفيق؟‬

699
00:59:14,250 --> 00:59:16,252
‫ماذا ستفعل لو طلبتك للتحقيق؟‬

700
00:59:16,753 --> 00:59:18,321
‫أمامك 9 أيام حتى حفلة المزاد.‬

701
00:59:18,721 --> 00:59:20,857
‫هل تعرف ما سيحدث لو لم تحضره؟‬

702
00:59:21,925 --> 00:59:22,992
‫إذاً...‬

703
00:59:23,159 --> 00:59:24,294
‫اقتلها فحسب.‬

704
00:59:27,530 --> 00:59:28,865
‫إنها مدّعية.‬

705
00:59:29,132 --> 00:59:32,201
‫"مقتل مدّعية أثناء محاولتها إجراء‬

706
00:59:32,268 --> 00:59:34,737
‫تحقيق غير معقول للانتقام لأبيها."‬

707
00:59:35,271 --> 00:59:36,573
‫يبدو هذا كعنوان رئيسي مناسب.‬

708
00:59:41,711 --> 00:59:44,914
‫ابحث عن السيارة التي قادتها‬
‫"بارك جاي غيونغ" وتخلص منها.‬

709
01:00:04,901 --> 01:00:07,837
‫أنت جريئة جداً أيتها المشاغبة.‬

710
01:00:09,072 --> 01:00:11,574
‫أود أن أقول لك نفس الشيء.‬

711
01:00:12,141 --> 01:00:13,343
‫ماذا؟‬

712
01:00:14,410 --> 01:00:16,946
‫كيف تجرؤ على خطف مدّعية؟‬

713
01:00:17,547 --> 01:00:19,482
‫لن تكوني مدّعيةً إلا وأنت حية.‬

714
01:00:21,217 --> 01:00:22,819
‫هل ستقتلني؟‬

715
01:00:23,820 --> 01:00:25,321
‫هل ستقتل مدّعيةً عامةً؟‬

716
01:00:26,322 --> 01:00:27,690
‫أتظن أنني أتيت بمفردي؟‬

717
01:00:28,057 --> 01:00:31,027
‫- اخرسي.‬
‫- من أخبرك أنني ذهبت إلى "بوسان"؟‬

718
01:00:32,161 --> 01:00:35,832
‫على الأقل أبلغني بمن أخبرك وكيف أخذته منا.‬

719
01:00:36,432 --> 01:00:39,869
‫يا للهول. انظروا إلى جرأة هذه المشاغبة.‬

720
01:00:42,605 --> 01:00:45,008
‫لو غادرنا "بوسان" في 12:12 نهاراً.‬

721
01:00:45,775 --> 01:00:48,311
‫وسلكنا طريق "غيونغبو" السريع،‬
‫سنستغرق 4 ساعات للوصول.‬

722
01:00:49,345 --> 01:00:51,781
‫شاحنة نفايات وشاحنة عادية‬

723
01:00:52,181 --> 01:00:54,817
‫وسيارتا دفع رباعي وسيارتان عاديتان،‬

724
01:00:55,184 --> 01:00:57,687
‫و5 لوحات أرقام معدنية من سيارات مستخدمة.‬

725
01:00:58,955 --> 01:01:01,791
‫5 محترفين و4 مساعدين لا يعملون لدى أبي.‬

726
01:01:04,694 --> 01:01:06,462
‫ينبغي أن يستعدّوا بحلول 2:30 صباحاً.‬

727
01:01:08,131 --> 01:01:09,365
‫أليس هذا ممتعاً؟‬

728
01:01:12,402 --> 01:01:13,536
‫خذوها بعيداً.‬

729
01:01:17,106 --> 01:01:19,108
‫ينبغي أن تخبرني بمن أبلغك.‬

730
01:01:19,275 --> 01:01:22,211
‫ستقتلني في كل الأحوال.‬
‫على الأقل دعني أعرف قبل أن أموت.‬

731
01:01:24,781 --> 01:01:27,316
‫لا أحتاج إلى شبح يتعقبني.‬

732
01:01:55,978 --> 01:01:59,082
‫"إل دو"، أين ذهبت المدّعية "بارك"‬
‫قبل وقوف سيارتها هنا؟‬

733
01:01:59,949 --> 01:02:01,184
‫قبل 20 دقيقة.‬

734
01:02:02,151 --> 01:02:03,386
‫حاول أن تعرف.‬

735
01:02:20,603 --> 01:02:22,371
‫أنا واثق أنكما تعرفان بعضكما البعض.‬

736
01:02:27,210 --> 01:02:28,344
‫المدّعية "بارك"؟‬

737
01:02:29,045 --> 01:02:32,381
‫هل تبدو لك كمدّعية؟‬

738
01:02:33,382 --> 01:02:35,318
‫إنها ابنة "بارك هو سيك". ألا تتذكره؟‬

739
01:02:37,019 --> 01:02:38,488
‫"بارك هو سيك"؟‬

740
01:02:47,130 --> 01:02:50,967
‫يوم الحادث كان اليوم الأول للمدّعى عليه‬

741
01:02:51,200 --> 01:02:54,804
‫في العمل في موقع تجديد "يانغجي بلازا"‬
‫كعامل.‬

742
01:02:55,505 --> 01:02:57,740
‫حينها أدرك‬

743
01:02:57,807 --> 01:03:00,209
‫أن السكان يقومون باعتصام للإضراب.‬

744
01:03:00,510 --> 01:03:03,913
‫وتوقف العمال عن البناء‬
‫وكانوا سيعودون إلى منازلهم‬

745
01:03:03,980 --> 01:03:06,082
‫بسبب الاحتجاج القوي من السكان.‬

746
01:03:06,783 --> 01:03:10,286
‫لذلك، لم أجد أي دافع لإيذاء المدّعى عليه،‬
‫"جانغ تاي سان"،‬

747
01:03:10,453 --> 01:03:12,822
‫لـ"بارك هو سيك".‬

748
01:03:12,889 --> 01:03:14,123
‫هذا هو الدليل.‬

749
01:03:17,126 --> 01:03:20,630
‫أًصيب المدّعى عليه بهذه الندبة‬
‫وهو يحاول تفادي "بارك هو سيك"‬

750
01:03:20,696 --> 01:03:21,931
‫الذي حاول الاعتداء عليه فجأةً.‬

751
01:03:21,998 --> 01:03:25,168
‫لو ألقيتم نظرةً على الندبة‬
‫ومكانها في جسده،‬

752
01:03:25,468 --> 01:03:28,571
‫سترون أن المدّعى عليه كان يدير ظهره‬
‫لـ"بارك هو سيك".‬

753
01:03:30,673 --> 01:03:33,142
‫هذا تمثيل أُعد طبقاً لشهادة‬

754
01:03:33,209 --> 01:03:36,112
‫"كانغ يونغ جون"‬
‫و"كيم مون سو" و"هوانغ داي جون".‬

755
01:03:37,446 --> 01:03:40,516
‫الشكل الأبيض على اليمين هو الضحية‬
‫"بارك هو سيك".‬

756
01:03:40,850 --> 01:03:43,820
‫والشكل الأزرق على اليسار هو المدّعى عليه‬
‫"جانغ تاي سان".‬

757
01:03:44,020 --> 01:03:47,390
‫يمكنكم أن تروا أن الضحية هدد المدّعى عليه‬

758
01:03:47,456 --> 01:03:49,992
‫بطعنه من الظهر.‬

759
01:03:50,293 --> 01:03:53,429
‫آذى المتهم "بارك هو سيك" برد الطعنة،‬

760
01:03:53,863 --> 01:03:57,133
‫لكن ذلك كان بهدف الدفاع عن نفسه.‬

761
01:03:57,333 --> 01:04:00,636
‫لذلك هرب لكنه سلّم نفسه بعد 4 أيام.‬

762
01:04:00,970 --> 01:04:02,138
‫لم يكن هو!‬

763
01:04:02,605 --> 01:04:05,842
‫لم يكن هو الذي طعن أبي!‬

764
01:04:07,143 --> 01:04:08,477
‫إنه ذلك الرجل هناك!‬

765
01:04:09,812 --> 01:04:12,782
‫قد رأيته.‬

766
01:04:13,716 --> 01:04:15,184
‫رأيت كل شيء!‬

767
01:04:15,618 --> 01:04:19,121
‫أخبرني أبي أن من طعنه هو "مون إل سيوك"!‬

768
01:04:20,556 --> 01:04:22,091
‫حضرة القاضي، انتظر!‬

769
01:04:22,458 --> 01:04:25,027
‫"جانغ تاي سان"، أعلم أنك لست الفاعل!‬

770
01:04:25,094 --> 01:04:26,929
‫لم تطعن أبي!‬

771
01:04:26,996 --> 01:04:28,698
‫أعلم أنك لست الفاعل!‬

772
01:04:28,931 --> 01:04:30,566
‫قل شيئاً!‬

773
01:04:39,942 --> 01:04:42,311
‫لذلك كانت مصرةً على الإمساك بك.‬

774
01:04:42,612 --> 01:04:45,781
‫أرادت أن تمسك بك لتنتقم لأبيها.‬

775
01:04:49,819 --> 01:04:50,987
‫"تاي سان".‬

776
01:04:51,554 --> 01:04:54,357
‫قد خضنا الكثير من الصعاب، صحيح؟‬

777
01:04:57,059 --> 01:04:58,527
‫أنا واثق أنك عانيت كثيراً.‬

778
01:05:05,301 --> 01:05:06,569
‫أطلق النار عليها.‬

779
01:05:07,270 --> 01:05:08,938
‫سأدعك تعيش حينها.‬

780
01:05:11,107 --> 01:05:14,176
‫السبب الوحيد الذي دفعني لمحاولة قتلك‬
‫هو وجودها.‬

781
01:05:14,777 --> 01:05:16,712
‫ظلت تطاردني.‬

782
01:05:17,513 --> 01:05:19,715
‫لكن بمجرد أن تختفي،‬

783
01:05:20,116 --> 01:05:23,352
‫لا سبب يدفعني لقتلك.‬

784
01:05:31,327 --> 01:05:33,162
‫إنها مدّعية.‬

785
01:05:34,330 --> 01:05:35,998
‫هل تريد مني أن أقتل مدّعيةً؟‬

786
01:05:36,365 --> 01:05:39,035
‫سأدعك تركب سفينة وتهرب.‬

787
01:05:39,168 --> 01:05:42,438
‫حتى تذهب إلى "الفليبين"‬
‫أو أي مكان تود الذهاب إليه.‬

788
01:05:43,205 --> 01:05:45,875
‫كنت تحاول الهرب كي تعيش، صحيح؟‬

789
01:05:48,010 --> 01:05:51,180
‫لكن ينبغي أن تقتلها أولاً‬

790
01:05:51,247 --> 01:05:53,916
‫حتى أدعك تغادر في سلام.‬

791
01:05:55,051 --> 01:05:57,687
‫هذه هي الطريقة الوحيدة التي ستعيش بها‬
‫بقية حياتك‬

792
01:05:57,753 --> 01:05:59,956
‫وأنت صامت.‬

793
01:06:05,928 --> 01:06:10,066
‫هذه هديتي الأخيرة لك.‬

794
01:06:29,251 --> 01:06:30,519
‫فلتتخذ قراراً.‬

795
01:06:31,387 --> 01:06:34,623
‫يمكنك أن تقتلها وتعطيني الكاميرا وترحل.‬

796
01:06:35,758 --> 01:06:38,427
‫أو يمكنك أن تُدفن إلى جوارها لتتعفن.‬

797
01:07:14,897 --> 01:07:16,699
‫سأقتلها،‬

798
01:07:17,733 --> 01:07:19,001
‫لكنني سأعطيك‬

799
01:07:21,404 --> 01:07:23,005
‫الكاميرا عندما تطلق سراحي.‬

800
01:07:28,210 --> 01:07:29,879
‫حسناً، لا بأس.‬

801
01:07:43,592 --> 01:07:49,999
‫"تقويم شفاء (سيو سو جين)"‬

802
01:08:28,069 --> 01:08:30,206
‫هل أنت غاضب لأن "جانغ تاي سان" حي‬

803
01:08:30,272 --> 01:08:31,740
‫أم لأننا فشلنا في الإمساك به؟‬

804
01:08:31,807 --> 01:08:33,274
‫تخل عن كراهيتك نحوه.‬

805
01:08:33,542 --> 01:08:35,344
‫ربما لُفّقت له التهم.‬

806
01:08:35,578 --> 01:08:39,081
‫لو تعاونت "بارك جاي غيونغ"‬
‫مع "جانغ تاي سان"، سينقضي أمرنا.‬

807
01:08:39,381 --> 01:08:42,283
‫لم تتبق أمامنا سوى 9 أيام! 9 أيام فقط!‬

808
01:08:42,451 --> 01:08:45,421
‫لماذا تظن أنني سأسلّمها للشرطة‬
‫أو مكتب الادعاء؟‬

809
01:08:45,688 --> 01:08:47,823
‫هناك شركات بث ونشر عديدة،‬

810
01:08:47,890 --> 01:08:50,459
‫ويمكنني أن أرفع الفيديو على الإنترنت.‬

811
01:08:50,526 --> 01:08:51,894
‫لا تملك الكاميرا، صحيح؟‬

812
01:08:52,027 --> 01:08:55,197
‫هل اسمك "تاي سان"؟‬

813
01:08:56,064 --> 01:08:58,834
‫"سيو إن هي".‬

814
01:08:59,135 --> 01:09:00,502
‫اسمي "سيو إن هي".‬

815
01:09:00,903 --> 01:09:03,839
‫أليس هو "جانغ تاي سان"؟‬

816
01:09:04,406 --> 01:09:05,541
‫الهارب؟‬

817
01:09:06,942 --> 01:09:08,944
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

