1
00:00:43,476 --> 00:00:44,611
‫اذهب إلى "بوسان".‬

2
00:00:45,045 --> 00:00:47,080
‫هناك سفينة ستغادر إلى "الفليبين"‬
‫مساء الغد.‬

3
00:00:47,313 --> 00:00:49,349
‫هناك سفينة واحدة فقط‬
‫متجهة إلى "الفليبين" اليوم.‬

4
00:00:49,416 --> 00:00:50,450
‫ستغادر من "بوسان".‬

5
00:00:50,517 --> 00:00:51,851
‫أبعدي المحقق "ليم" عن الموضوع.‬

6
00:00:52,018 --> 00:00:54,254
‫قد يفسد كل شيء لو سمح لمشاعره بالتحكم فيه.‬

7
00:00:54,354 --> 00:00:56,623
‫"جانغ تاي سان"، أنت رهن الاعتقال للهرب‬

8
00:00:56,689 --> 00:00:58,191
‫وقتل "أوه مي سوك" و"غو مان سيوك".‬

9
00:00:58,525 --> 00:01:01,127
‫لا زال "تاي سان" حياً.‬

10
00:01:01,594 --> 00:01:03,329
‫ينبغي أن أخرج من هنا حياً.‬

11
00:01:04,263 --> 00:01:05,432
‫لا تدع ذلك الوغد‬

12
00:01:05,832 --> 00:01:07,534
‫يدمر حياتك مجدداً.‬

13
00:01:07,867 --> 00:01:09,536
‫قبل زمن بعيد،‬

14
00:01:09,602 --> 00:01:12,472
‫وقع الجبل والشمس في الحب.‬

15
00:01:12,672 --> 00:01:15,875
‫لكن في الحقيقة، أحب الجبل الشمس كثيراً‬

16
00:01:15,942 --> 00:01:17,343
‫حتى لو لم يستطع النوم لمدة 100 يوم.‬

17
00:01:17,410 --> 00:01:19,045
‫لدينا المدّعية "بارك".‬

18
00:01:19,579 --> 00:01:20,413
‫اقتلها فحسب.‬

19
00:01:20,480 --> 00:01:22,315
‫"مقتل مدّعية أثناء محاولتها إجراء‬

20
00:01:22,415 --> 00:01:24,584
‫تحقيق غير معقول للانتقام لأبيها."‬

21
00:01:25,018 --> 00:01:26,352
‫يبدو هذا كعنوان رئيسي مناسب.‬

22
00:01:26,653 --> 00:01:28,621
‫إنها ابنة "بارك هو سيك"، ألا تتذكره؟‬

23
00:01:33,159 --> 00:01:34,327
‫فلتتخذ قراراً.‬

24
00:01:35,295 --> 00:01:38,264
‫يمكنك أن تقتلها وتعطيني الكاميرا وترحل.‬

25
00:01:38,765 --> 00:01:41,434
‫أو يمكنك أن تُدفن إلى جوارها لتتعفن.‬

26
00:02:03,890 --> 00:02:05,492
‫سأقتلها،‬

27
00:02:06,893 --> 00:02:08,061
‫لكنني سأعطيك‬

28
00:02:10,295 --> 00:02:11,865
‫الكاميرا عندما تطلق سراحي.‬

29
00:02:17,137 --> 00:02:18,771
‫حسناً، لا بأس.‬

30
00:02:40,593 --> 00:02:42,595
‫أيها الأحمق الغبي.‬

31
00:02:44,797 --> 00:02:46,666
‫لن تجد الكاميرا لو قتلتها.‬

32
00:02:47,467 --> 00:02:48,535
‫ماذا؟‬

33
00:02:53,873 --> 00:02:55,275
‫هل تظن أنني لم أعرف؟‬

34
00:02:56,142 --> 00:02:57,844
‫كنت أعلم أنك‬

35
00:02:59,145 --> 00:03:01,447
‫لن تعطيني مسدساً ملقماً.‬

36
00:03:03,016 --> 00:03:04,617
‫لا يمكنك أن تثق بأحد.‬

37
00:03:05,318 --> 00:03:07,320
‫وتحقق أكثر من مرة قبل أن تقدم على أي شيء.‬

38
00:03:07,387 --> 00:03:11,124
‫ففي النهاية، ماذا كنت ستفعل‬
‫لو أطلقت أنا عليك الرصاص؟‬

39
00:03:16,229 --> 00:03:18,765
‫لديّ عقل أيضاً.‬

40
00:03:19,432 --> 00:03:21,134
‫هل قلت إنك ستتركني أعيش لو قتلتها؟‬

41
00:03:23,970 --> 00:03:26,873
‫أردت فقط أن تضع بصماتي على المسدس‬

42
00:03:27,540 --> 00:03:29,576
‫كما فعلت لتلفيق تهمة قتل "أوه مي سوك" لي.‬

43
00:03:30,577 --> 00:03:32,445
‫بعدها كنت ستقتلها بهذا المسدس،‬

44
00:03:33,213 --> 00:03:35,081
‫وتضربني حتى تجد الكاميرا ثم تقتلني.‬

45
00:03:35,348 --> 00:03:39,185
‫ثم كنت ستترك المسدس في يدي.‬

46
00:03:51,464 --> 00:03:55,068
‫من يملك الكاميرا الآن في رأيك؟‬

47
00:03:56,302 --> 00:03:59,672
‫بالنظر إلى توسعات عمله،‬
‫فهو على علاقة بأصحاب النفوذ.‬

48
00:03:59,973 --> 00:04:02,542
‫الكاميرا التي تضم الدليل على علاقتك‬

49
00:04:03,209 --> 00:04:05,478
‫بصاحب النفوذ الذي يساعدك.‬

50
00:04:06,412 --> 00:04:09,048
‫كيف يعرف؟ هل رأى الفيديو؟‬

51
00:04:09,282 --> 00:04:10,850
‫لم أر المحتويات،‬

52
00:04:11,451 --> 00:04:13,286
‫لكنني أعلم ما تحتويه الكاميرا‬

53
00:04:14,554 --> 00:04:16,189
‫لأن "مي سوك" أخبرتني بكل شيء.‬

54
00:04:22,428 --> 00:04:23,863
‫لماذا لا تلقي عليها التحية؟‬

55
00:04:24,497 --> 00:04:25,665
‫مرحباً بك.‬

56
00:04:35,742 --> 00:04:36,876
‫لو لم يسمع‬

57
00:04:38,678 --> 00:04:40,179
‫الشخص الذي يملك الكاميرا مني أي خبر‬

58
00:04:40,680 --> 00:04:42,782
‫فسيعني ذلك أنني قُتلت بسببها.‬

59
00:04:43,683 --> 00:04:46,019
‫لذلك طلبت منه أن يفضح الأمر لو حدث ذلك.‬

60
00:04:49,489 --> 00:04:50,923
‫عمّ تتحدث؟‬

61
00:04:53,593 --> 00:04:56,095
‫سأموت مهما فعلت.‬

62
00:04:56,996 --> 00:04:58,731
‫هل تظنني سأموت وحدي؟‬

63
00:05:01,868 --> 00:05:03,069
‫حسناً.‬

64
00:05:03,603 --> 00:05:05,972
‫حتى الفئران تجيد الدفاع عن نفسها،‬

65
00:05:06,072 --> 00:05:08,274
‫وحتى الطيور تصرخ قبل أن تموت.‬

66
00:05:09,309 --> 00:05:11,678
‫لو لم تفعل ذلك على الأقل‬
‫فأنت أحمق عديم النفع حقاً.‬

67
00:05:13,079 --> 00:05:14,714
‫لا تظن أنك تعرف‬

68
00:05:15,315 --> 00:05:17,216
‫كل شيء عني.‬

69
00:05:22,255 --> 00:05:23,923
‫من كنت تخطط لإرسالها إليه؟‬

70
00:05:23,990 --> 00:05:25,591
‫الشرطة أم مكتب الادعاء؟‬

71
00:05:28,294 --> 00:05:31,364
‫لماذا تظن أنني سأسلّمها للشرطة‬
‫أو مكتب الادعاء؟‬

72
00:05:31,864 --> 00:05:34,400
‫هناك شركات بث ونشر عديدة،‬

73
00:05:35,168 --> 00:05:37,670
‫ويمكنني أن أرفع الفيديو على الإنترنت.‬

74
00:05:38,938 --> 00:05:40,740
‫- سيدي.‬
‫- اخرس.‬

75
00:05:46,045 --> 00:05:48,247
‫لم أركم من قبل. من أين أنتم؟‬

76
00:05:48,748 --> 00:05:50,516
‫هل أنتم من عصابة "دايانغ"؟‬

77
00:05:53,086 --> 00:05:54,187
‫لا، مهلاً.‬

78
00:05:54,754 --> 00:05:56,789
‫لا بد أنكم من عصابة "جيهي".‬

79
00:05:57,857 --> 00:06:01,594
‫هل تدركون فداحة الجريمة التي تشاركون فيها؟‬

80
00:06:02,428 --> 00:06:06,032
‫كم ستتلقون من أموال؟ 10 ملايين وون؟‬
‫20 مليون وون؟‬

81
00:06:07,567 --> 00:06:09,168
‫لن يكون ذلك كافياً.‬

82
00:06:09,702 --> 00:06:11,104
‫هذا الرجل الواقف هنا‬

83
00:06:11,838 --> 00:06:13,773
‫سيصبح عمّا قريب‬
‫رئيس مجلس إدارة شركة هائلة.‬

84
00:06:13,973 --> 00:06:17,310
‫يجب أن تحصلوا على الأقل على 300 مليون وون.‬
‫اطلبوا منه مكافأةً إضافيةً.‬

85
00:06:30,757 --> 00:06:32,859
‫هل تعلمون أمراً؟‬

86
00:06:33,593 --> 00:06:35,194
‫قد رأيتم الكثير.‬

87
00:06:35,595 --> 00:06:37,397
‫إنها مدّعية.‬

88
00:06:37,697 --> 00:06:39,732
‫هل تظنون أنه سيدعكم تعيشون‬

89
00:06:41,467 --> 00:06:43,569
‫بعدما يقتلها أمامكم؟‬

90
00:06:45,538 --> 00:06:47,807
‫هل وعدوا بأن يخرسوا مثلما فعلت؟‬

91
00:06:48,040 --> 00:06:50,643
‫هل وعدوا بأن يذهبوا إلى السجن‬
‫نيابةً عنك مثلما فعلت؟‬

92
00:06:51,277 --> 00:06:53,212
‫هل وافقوا أن يكونوا أذلاء لك مثلما فعلت؟‬

93
00:06:57,083 --> 00:06:58,084
‫اقتلني.‬

94
00:06:58,551 --> 00:06:59,852
‫هيا، اقتلني!‬

95
00:07:12,198 --> 00:07:13,699
‫لا تملك الكاميرا، صحيح؟‬

96
00:07:15,868 --> 00:07:16,702
‫هذا صحيح.‬

97
00:07:18,104 --> 00:07:19,872
‫أتساءل لماذا لم أفكر في ذلك‬

98
00:07:19,939 --> 00:07:22,275
‫قبل أن أضيّع طاقتي في مطاردة هذا الأحمق.‬

99
00:07:22,809 --> 00:07:25,178
‫دعنا لا ننسى.‬

100
00:07:25,845 --> 00:07:28,181
‫حاولت الهروب من البلد لأنك خفت‬

101
00:07:28,247 --> 00:07:29,882
‫وأردت أن تبقى حياً.‬

102
00:07:30,183 --> 00:07:31,517
‫اسمع أيها الأحمق.‬

103
00:07:31,918 --> 00:07:34,253
‫لماذا تحاول الهرب بحراً‬
‫إذا كنت تملك الكاميرا؟‬

104
00:07:37,757 --> 00:07:38,858
‫من يقول‬

105
00:07:39,725 --> 00:07:42,094
‫إنني كنت أحاول الفرار إلى "الفليبين"؟‬

106
00:07:42,528 --> 00:07:43,930
‫هل هذا ما أخبرك به مخبرك؟‬

107
00:07:45,298 --> 00:07:47,567
‫ربما ركبت السفينة لأفر إلى "الفليبين".‬

108
00:07:48,034 --> 00:07:50,102
‫أو ربما أردت أن ألتقي بأحد على متنها.‬

109
00:07:50,169 --> 00:07:53,506
‫أو ربما أردت أن أركب سفينةً أخرى‬
‫في المياه الدولية لأذهب إلى "الصين"‬

110
00:07:54,173 --> 00:07:56,809
‫حتى ألتقي بأحد هناك يفك شيفرة الكاميرا.‬

111
00:07:58,444 --> 00:08:00,213
‫ألم تبحث في ذلك قبل أن تأخذني؟‬

112
00:08:03,950 --> 00:08:05,985
‫هل تريد الموت حالاً؟‬

113
00:08:06,219 --> 00:08:08,187
‫لا، لا أريد الموت.‬

114
00:08:08,488 --> 00:08:10,189
‫أقوم بهذا لأنني لا أريد الموت.‬

115
00:08:10,923 --> 00:08:13,392
‫أخبرتك بالفعل أنني سأحرص على أن أدمرك معي‬

116
00:08:13,459 --> 00:08:14,727
‫لو مت في النهاية.‬

117
00:08:18,865 --> 00:08:20,099
‫حسناً إذاً.‬

118
00:08:21,167 --> 00:08:23,903
‫لنعد حيثما كنا ونبدأ التفاوض.‬

119
00:08:25,738 --> 00:08:27,874
‫سأحضر لك الكاميرا بمجرد خروجي من هنا،‬

120
00:08:29,175 --> 00:08:30,610
‫لذلك أخرجني من هنا حياً.‬

121
00:08:33,346 --> 00:08:35,982
‫يمكنك أن تحاول تعذيبي كما يحلو لك،‬

122
00:08:36,448 --> 00:08:38,951
‫لكنني لن أخبرك أبداً بمكانها‬
‫وبهوية من تركتها معه.‬

123
00:08:40,385 --> 00:08:42,788
‫لو أردت العيش فيجب أن تدعني أعيش أيضاً.‬

124
00:08:43,923 --> 00:08:45,324
‫ولو قتلتني‬

125
00:08:48,761 --> 00:08:50,296
‫فستموت معي.‬

126
00:09:02,041 --> 00:09:04,143
‫احبسوه في غرفة أخرى.‬

127
00:09:15,254 --> 00:09:18,024
‫لماذا يتعقد الموقف أكثر؟‬

128
00:09:19,392 --> 00:09:20,493
‫سيدي.‬

129
00:09:20,626 --> 00:09:23,796
‫لو كان "تاي سان" يقول الحقيقة‬
‫فماذا سنفعل بالمدّعية "بارك"؟‬

130
00:09:27,967 --> 00:09:30,102
‫سأخرج "تاي سان" من هنا‬
‫حتى يأتي لي بالكاميرا.‬

131
00:09:32,138 --> 00:09:33,906
‫ثم سأقتلهما.‬

132
00:09:34,407 --> 00:09:37,843
‫لكن أولئك الرجال لا يعملون لحسابنا،‬

133
00:09:37,910 --> 00:09:39,879
‫لذلك قد يستغلون الموقف ضدنا.‬

134
00:09:41,047 --> 00:09:44,517
‫وسيد "كيم" قد يأتي بمعلومات إضافية‬
‫من "بوتشيون".‬

135
00:09:44,584 --> 00:09:45,718
‫اخرس.‬

136
00:09:48,054 --> 00:09:49,188
‫"(ليم هيونغ جين)"‬

137
00:09:51,724 --> 00:09:53,359
‫يا للهول، انتظر.‬

138
00:09:54,093 --> 00:09:56,429
‫- أيها الأحمق.‬
‫- أيها الوغد.‬

139
00:10:13,679 --> 00:10:15,748
‫مهلاً.‬

140
00:10:18,351 --> 00:10:21,187
‫قم بشيء لإيقاف النزيف.‬

141
00:10:21,520 --> 00:10:22,822
‫ألم تسمع ما قلته مؤخراً؟‬

142
00:10:24,423 --> 00:10:26,092
‫- ماذا تريد مني؟‬
‫- لا أقول سوى إن‬

143
00:10:26,158 --> 00:10:28,060
‫اجتماع الرئيس "مون" سيطول.‬

144
00:10:28,494 --> 00:10:31,197
‫لذلك اربط الجرح قبل أن أموت من النزيف.‬

145
00:10:31,931 --> 00:10:34,133
‫لن تخرج من هنا حياً لو أنني مت.‬

146
00:10:37,503 --> 00:10:39,338
‫- لنربطه.‬
‫- بماذا؟‬

147
00:10:39,505 --> 00:10:42,675
‫يمكنك أن تستخدم رابطة عنقك.‬

148
00:12:03,389 --> 00:12:04,590
‫ماذا كان ذلك الصوت؟‬

149
00:12:05,157 --> 00:12:06,792
‫سأتحقق يا سيدي.‬

150
00:12:13,099 --> 00:12:15,501
‫ماذا تفعلون؟ أسرعوا وأمسكوا به!‬

151
00:12:31,550 --> 00:12:32,651
‫من ذلك الطريق!‬

152
00:12:35,321 --> 00:12:37,156
‫أسرعوا والحقوا به!‬

153
00:12:41,594 --> 00:12:42,728
‫هيا!‬

154
00:14:50,589 --> 00:14:51,624
‫اركبي السيارة.‬

155
00:15:01,967 --> 00:15:03,168
‫"جانغ تاي سان"!‬

156
00:15:34,366 --> 00:15:35,467
‫هل أمسكت به؟‬

157
00:15:35,768 --> 00:15:37,369
‫- ليس هنا.‬
‫- ليس هنا.‬

158
00:15:37,636 --> 00:15:40,506
‫اللعنة. تحقق من ذلك المكان أيضاً.‬

159
00:15:40,572 --> 00:15:41,807
‫تعال إلى هنا أيها الأحمق!‬

160
00:15:41,874 --> 00:15:44,109
‫أجل يا سيدي. أسرعوا! هيا!‬

161
00:15:48,747 --> 00:15:51,817
‫لو انعطفت يساراً ناحية مجلس قرية‬
‫"دونغريانغ"،‬

162
00:15:51,884 --> 00:15:54,620
‫فستجد طاحونة أخشاب،‬
‫كانت سيارة المدّعية "بارك" هناك.‬

163
00:16:00,359 --> 00:16:01,560
‫"مجلس قرية (دونغريانغ)"‬

164
00:16:16,141 --> 00:16:18,711
‫- قد بسرعة.‬
‫- احترس!‬

165
00:16:24,249 --> 00:16:26,352
‫- من ذلك الوغد؟‬
‫- اللعنة!‬

166
00:16:27,286 --> 00:16:28,387
‫ماذا قلت؟‬

167
00:16:28,954 --> 00:16:32,024
‫أيها الأوغاد البائسون! أسرعوا وأعيدوه!‬

168
00:16:33,125 --> 00:16:35,561
‫ماذا؟ هل تريد الموقع؟‬

169
00:16:36,795 --> 00:16:37,930
‫هل فقدوه؟‬

170
00:16:38,197 --> 00:16:40,566
‫سيدي، يجب أن نخرج من هنا أولاً.‬

171
00:16:40,833 --> 00:16:44,103
‫ستصل الشرطة إلى هنا‬
‫بمجرد أن تتصل بهم المدّعية "بارك".‬

172
00:16:45,404 --> 00:16:47,306
‫الشرطة؟‬

173
00:16:47,406 --> 00:16:50,676
‫سيدي، هل تظن أنه يجب أن نغادر البلاد؟‬

174
00:16:51,310 --> 00:16:53,312
‫حاولنا أن نقتل مدّعيةً.‬

175
00:16:57,750 --> 00:16:58,751
‫لنذهب.‬

176
00:17:16,234 --> 00:17:19,338
‫سأوقف السيارة في مكان آمن وسأحررك هناك.‬

177
00:17:57,409 --> 00:17:58,444
‫اللعنة.‬

178
00:18:16,862 --> 00:18:18,063
‫هل وجدت المدّعية "بارك"؟‬

179
00:18:18,130 --> 00:18:20,866
‫اذهب إلى سد نهر "سويانغ"،‬
‫ذهب "جانغ تاي سان" من ذلك الطريق.‬

180
00:18:26,038 --> 00:18:29,074
‫"تاي سان"، أسرع وتخلص من الشريط اللاصق.‬

181
00:18:30,209 --> 00:18:33,112
‫سأخبرك حينها أنه ليس عليك الهرب بعد الآن.‬

182
00:18:34,279 --> 00:18:36,982
‫لا يمكنني أن أثق بأحد من دون الكاميرا.‬

183
00:18:38,050 --> 00:18:40,919
‫أنا من صنع تلك الكاميرا.‬

184
00:18:44,490 --> 00:18:45,624
‫أنا آسف‬

185
00:18:46,859 --> 00:18:47,926
‫لما حدث لأبيك.‬

186
00:18:50,963 --> 00:18:53,699
‫حسناً، أفهم الآن، أسرع‬
‫وخلصني من الشريط اللاصق.‬

187
00:19:02,474 --> 00:19:03,575
‫أين الكاميرا؟‬

188
00:19:13,519 --> 00:19:16,555
‫أولاً، يجب أن تقودي من هنا.‬

189
00:19:18,757 --> 00:19:19,858
‫حسناً.‬

190
00:19:34,940 --> 00:19:38,443
‫"جانغ تاي سان"! مهلاً!‬

191
00:19:46,485 --> 00:19:48,053
‫مهلاً!‬

192
00:19:53,358 --> 00:19:54,426
‫لا أستطيع‬

193
00:19:55,260 --> 00:19:56,995
‫أن أسمح باعتقالي بعد.‬

194
00:20:02,868 --> 00:20:04,570
‫أنا في صفك أيها الوغد!‬

195
00:20:04,636 --> 00:20:06,738
‫أعرف بمسألة عملية جراحية ابنتك!‬

196
00:20:13,278 --> 00:20:14,513
‫أليست تلك المدّعية "بارك"؟‬

197
00:20:20,052 --> 00:20:21,153
‫المحقق "ليم"، ماذا...‬

198
00:20:27,459 --> 00:20:29,995
‫هل كنت من تجلسين إلى جوار‬
‫"جانغ تاي سان" في السيارة؟‬

199
00:20:30,062 --> 00:20:32,064
‫أسرع وقد السيارة.‬
‫يجب أن نلحق بـ"جانغ تاي سان".‬

200
00:20:33,498 --> 00:20:36,301
‫ما هذا؟ هل أمسك بك أحدهم؟‬

201
00:20:37,169 --> 00:20:38,503
‫أخبريني!‬

202
00:20:38,570 --> 00:20:40,973
‫إنه لا شيء. اتصل بالشرطة أولاً.‬

203
00:20:41,039 --> 00:20:42,107
‫لا يمكننا أن نضيعه هذه المرة.‬

204
00:20:42,174 --> 00:20:44,810
‫ماذا حدث؟ أخبريني بما يجري!‬

205
00:20:44,876 --> 00:20:46,345
‫قلت، قد!‬

206
00:21:08,033 --> 00:21:09,101
‫المدّعية "بارك".‬

207
00:21:10,702 --> 00:21:11,870
‫المدّعية "بارك".‬

208
00:21:13,839 --> 00:21:14,973
‫المدّعية "بارك"!‬

209
00:21:20,646 --> 00:21:23,015
‫السيد "دو"، كم تبعد من هنا؟‬

210
00:21:51,209 --> 00:21:52,244
‫إنه هناك!‬

211
00:22:10,996 --> 00:22:12,831
‫أوقف السيارة. سأقود.‬

212
00:22:12,931 --> 00:22:13,965
‫معذرة؟‬

213
00:22:14,032 --> 00:22:15,767
‫ستتسبب في حادث في النهاية.‬

214
00:22:15,834 --> 00:22:18,770
‫لا يا سيدي. قد نصادف الشرطة في طريقنا.‬

215
00:22:18,837 --> 00:22:21,606
‫ولكي تتمكن من الهرب...‬

216
00:22:23,175 --> 00:22:25,277
‫- حقق فيما حدث.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

217
00:22:26,945 --> 00:22:28,146
‫إنه أنا.‬

218
00:22:37,522 --> 00:22:39,524
‫هل توليت أمر المدّعية "بارك"؟‬

219
00:22:43,895 --> 00:22:44,963
‫ماذا؟‬

220
00:22:45,964 --> 00:22:47,299
‫هربا الاثنان؟‬

221
00:22:50,969 --> 00:22:52,371
‫لا بد أنك مجنون يا "إل سيوك".‬

222
00:22:52,537 --> 00:22:54,172
‫لم تتبق أمامنا سوى 9 أيام!‬

223
00:22:54,806 --> 00:22:56,241
‫9 أيام فقط!‬

224
00:22:57,175 --> 00:23:00,612
‫لو تعاونت "بارك جاي غيونغ"‬
‫مع "جانغ تاي سان" سينقضي أمرنا.‬

225
00:23:00,946 --> 00:23:02,681
‫ماذا لو تحدثا بخصوص الكاميرا؟‬

226
00:23:02,748 --> 00:23:05,150
‫يجب أن تقلقي عليّ وليس على الكاميرا.‬

227
00:23:06,418 --> 00:23:09,154
‫قد يُلقى القبض عليّ‬
‫بتهمة خطف مدّعية والتحريض على قتلها.‬

228
00:23:09,755 --> 00:23:10,922
‫يُلقى القبض عليك؟‬

229
00:23:14,826 --> 00:23:16,161
‫لو أُلقي القبض عليك‬

230
00:23:17,496 --> 00:23:19,965
‫فماذا سنفعل؟‬

231
00:23:22,033 --> 00:23:23,502
‫ماذا تعنين بـ"نفعل"؟‬

232
00:23:24,102 --> 00:23:26,972
‫أنا من سيُلقى القبض عليه‬
‫بما أنك لم تكوني في مسرح الجريمة.‬

233
00:23:31,543 --> 00:23:33,278
‫أنا مستعجل، لذلك سأغلق الخط.‬

234
00:23:33,678 --> 00:23:36,481
‫يا للهول. لا.‬

235
00:23:37,416 --> 00:23:40,285
‫أمسك بهما واقتلهما!‬

236
00:23:45,690 --> 00:23:48,493
‫لا...‬

237
00:23:48,593 --> 00:23:49,661
‫لا!‬

238
00:23:50,595 --> 00:23:51,630
‫ماذا قلت؟‬

239
00:23:52,531 --> 00:23:53,598
‫يا للهول.‬

240
00:23:54,800 --> 00:23:57,702
‫حسناً، أفهم. لنغلق الخط الآن.‬

241
00:23:58,336 --> 00:23:59,337
‫"(ليم هيونغ جين)"‬

242
00:24:01,606 --> 00:24:02,741
‫مرحباً يا "هيونغ جين".‬

243
00:24:03,642 --> 00:24:04,709
‫سيدي.‬

244
00:24:04,776 --> 00:24:07,112
‫في أي وقت غادرت الشركة هذا الصباح؟‬

245
00:24:08,447 --> 00:24:10,849
‫ابحث عن مقاطع كاميرات المراقبة وقم بمحوها.‬

246
00:24:10,982 --> 00:24:13,251
‫"بارك جاي غيونغ" و"جانغ تاي سان" هربا.‬

247
00:24:13,318 --> 00:24:16,221
‫سيدي، يبدو أن "بارك جاي غيونغ"‬
‫و"جانغ تاي سان" تفرقا.‬

248
00:24:16,655 --> 00:24:20,091
‫وركب "تاي سان" قارباً عند سد نهر "سويانغ".‬

249
00:24:20,258 --> 00:24:21,493
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

250
00:24:22,060 --> 00:24:24,296
‫اطلب منهم أن يرسلوا لي‬
‫مقاطع الكاميرا الأمامية للسيارة.‬

251
00:24:25,330 --> 00:24:27,232
‫اطلب منهم أن يجدوا مقاطع‬
‫الكاميرا الأمامية.‬

252
00:24:55,160 --> 00:24:56,228
‫توقف!‬

253
00:25:11,009 --> 00:25:12,010
‫لا تتحرك.‬

254
00:25:13,979 --> 00:25:15,180
‫لا!‬

255
00:25:15,747 --> 00:25:16,882
‫لا تتحرك!‬

256
00:25:22,888 --> 00:25:24,155
‫أين "جانغ تاي سان"؟‬

257
00:25:27,526 --> 00:25:28,960
‫- يا هذا.‬
‫- ماذا؟‬

258
00:25:29,261 --> 00:25:31,530
‫أليس هو "جانغ تاي سان"؟‬

259
00:25:32,130 --> 00:25:34,165
‫- الهارب؟‬
‫- ماذا؟‬

260
00:25:34,599 --> 00:25:36,501
‫- هل هناك هارب؟‬
‫- هارب؟‬

261
00:28:51,196 --> 00:28:53,498
‫هذا جسر "سوتشيون"، وهذا جسر "بيونغتشون".‬

262
00:28:54,199 --> 00:28:57,135
‫كان القارب الذي ركبه "جانغ تاي سان" هنا.‬

263
00:28:57,402 --> 00:28:59,504
‫لذلك نحن نبحث في المنطقة كلها‬
‫حول قرية "بيونغتشون".‬

264
00:28:59,571 --> 00:29:01,039
‫ماذا عن الرجال الذين لاحقوه؟‬

265
00:29:01,172 --> 00:29:04,342
‫فشلوا في الإمساك به وعادوا في قواربهم.‬

266
00:29:04,476 --> 00:29:06,811
‫غادروا دون ترك أثر قبل أن نصل إلى هناك.‬

267
00:29:07,078 --> 00:29:08,646
‫من هؤلاء الأوغاد؟‬

268
00:29:08,713 --> 00:29:11,816
‫لنرجع إلى "سول" الآن.‬
‫يطلب رئيس القسم عودتنا.‬

269
00:29:12,317 --> 00:29:13,518
‫- أشكرك.‬
‫- لا مشكلة.‬

270
00:29:15,386 --> 00:29:16,588
‫أشكرك.‬

271
00:29:20,959 --> 00:29:23,528
‫هل أنت واثق أن أحداً منا‬
‫لم يسرّب المعلومات؟‬

272
00:29:23,595 --> 00:29:26,131
‫بالكاد تمكنا من استعادة‬
‫هواتفنا في "بوسان".‬

273
00:29:26,197 --> 00:29:28,967
‫كيف يمكن لأحد التخطيط لهجوم كذلك‬
‫في غضون ساعات؟‬

274
00:29:29,300 --> 00:29:32,937
‫تقول إنه أحد رجال المدّعية "بارك" إذاً؟‬

275
00:29:34,339 --> 00:29:36,341
‫- أفترض ذلك.‬
‫- سأنضم إليكم بعد لقاء المدّعية "بارك".‬

276
00:29:40,845 --> 00:29:43,481
‫سمعت أنها صدمت رأسها.‬
‫ألن تحتاج إلى فحص شامل؟‬

277
00:29:43,615 --> 00:29:45,517
‫يبدو أنها فقدت الوعي بسبب الإرهاق.‬

278
00:29:45,817 --> 00:29:47,552
‫سمعت أنها لم تنم منذ أيام.‬

279
00:29:48,520 --> 00:29:51,456
‫- حسناً، أجل.‬
‫- ستتحسن بمجرد أن ترتاح قليلاً.‬

280
00:30:01,766 --> 00:30:03,234
‫ماذا حدث؟‬

281
00:30:03,468 --> 00:30:04,502
‫هل أمسكوا...‬

282
00:30:06,404 --> 00:30:07,806
‫هل أمسك بك "مون إل سيوك"؟‬

283
00:30:08,139 --> 00:30:10,275
‫أخبرني المحقق "ليم"‬
‫أنك كنت مع "جانغ تاي سان"...‬

284
00:30:10,341 --> 00:30:11,676
‫"جاي غيونغ".‬

285
00:30:12,076 --> 00:30:13,545
‫كم من الوقت كنت فاقدةً للوعي؟‬

286
00:30:13,912 --> 00:30:15,580
‫أتيت إلى هنا منذ 30 دقيقة فقط.‬

287
00:30:16,681 --> 00:30:17,982
‫هل أمسكت بـ"جانغ تاي سان"؟‬

288
00:30:18,750 --> 00:30:20,552
‫لا، قد هرب.‬

289
00:30:24,789 --> 00:30:26,291
‫ماذا تفعلين؟‬

290
00:30:27,091 --> 00:30:30,261
‫اتصل بشركة "مون إل سيوك"‬
‫واطلب منهم توصيل المكالمة له.‬

291
00:30:30,328 --> 00:30:31,629
‫"(مون إل سيوك)"‬

292
00:30:34,566 --> 00:30:36,634
‫"ممتلكاته في 2013، يخطط لبناء مدرسة دولية"‬

293
00:30:37,068 --> 00:30:40,438
‫أخبرهم أنك اتصلت بخصوص أرض‬
‫إنشاءات المدرسة الدولية.‬

294
00:30:40,505 --> 00:30:41,539
‫أسرع.‬

295
00:30:41,606 --> 00:30:43,641
‫"(سونغسيل كابيتال)"‬

296
00:30:43,741 --> 00:30:45,076
‫مرحباً؟ هذا مكتب رئيس مجلس الإدارة.‬

297
00:30:45,143 --> 00:30:46,644
‫مرحباً، هذه وكالة عقارية في "إنتشيون".‬

298
00:30:47,178 --> 00:30:48,513
‫أود التحدث إلى الرئيس‬

299
00:30:48,580 --> 00:30:50,381
‫بخصوص أرض المدرسة الدولية.‬

300
00:30:54,986 --> 00:30:57,055
‫حضر الرئيس اجتماعاً دام طوال الليل أمس.‬

301
00:30:57,121 --> 00:30:59,057
‫لذلك هو نائم الآن.‬

302
00:30:59,224 --> 00:31:01,326
‫سأطلب منه الاتصال بك بمجرد أن يستيقظ.‬

303
00:31:03,161 --> 00:31:04,195
‫حسناً.‬

304
00:31:04,729 --> 00:31:07,432
‫لو اتصل أحد للتحدث مع الرئيس‬
‫فأخبريه أنه نائم.‬

305
00:31:07,832 --> 00:31:09,067
‫كنت أعلم ذلك.‬

306
00:31:09,400 --> 00:31:11,402
‫"مون إل سيوك"، ذلك الوغد الداهية.‬

307
00:31:11,836 --> 00:31:14,572
‫لا يمكن أن يكون عاد إلى "سول" بالفعل،‬
‫لذلك يستحيل أن يكون نائماً.‬

308
00:31:15,139 --> 00:31:18,276
‫إنه يختلق حجة غياب‬
‫بعدما عرف أن "تاي سان" هرب.‬

309
00:31:19,777 --> 00:31:22,313
‫"(سونغسيل كابيتال)"‬

310
00:31:37,629 --> 00:31:40,598
‫هذا ليس صواباً. لا يمكنك أن تسمحي له‬
‫بالإفلات من العقوبة.‬

311
00:31:41,032 --> 00:31:42,333
‫كيف يجرؤ على محاولة قتلك؟‬

312
00:31:42,400 --> 00:31:44,002
‫لم أمت، لذلك لا بأس.‬

313
00:31:44,769 --> 00:31:47,105
‫أرسلي الشرطة من دون تحذيره.‬

314
00:31:49,607 --> 00:31:51,342
‫لن أقوم بذلك لأنني متأخرة بخطوة.‬

315
00:31:53,378 --> 00:31:55,046
‫بم ستخبرين رئيس المدّعين؟‬

316
00:32:12,563 --> 00:32:15,900
‫الآن، حان الوقت لتحدثيني‬

317
00:32:16,167 --> 00:32:18,036
‫عن الأمر الغريب الذي رأيته سابقاً.‬

318
00:32:18,169 --> 00:32:21,706
‫نحن في قضية مليئة بالاتهامات دون دليل.‬

319
00:32:21,773 --> 00:32:23,107
‫لذلك لا يمكنني إخبارك بأي شيء.‬

320
00:32:23,174 --> 00:32:26,811
‫كنت في نفس السيارة مع "جانغ تاي سان".‬

321
00:32:27,312 --> 00:32:28,646
‫وتعرضت للأسر من قبل أحدهم.‬

322
00:32:28,713 --> 00:32:30,715
‫هل لديك دليل أنني كنت في نفس السيارة معه‬

323
00:32:30,782 --> 00:32:32,717
‫وأن هناك من أسرني؟‬

324
00:32:32,784 --> 00:32:35,553
‫كفّي عن التلاعب بالكلمات.‬

325
00:32:35,620 --> 00:32:38,356
‫ليس ذلك ما أفعله. أقول إنك ترمي الاتهامات‬

326
00:32:38,423 --> 00:32:40,458
‫دون دليل واضح.‬

327
00:32:40,925 --> 00:32:42,827
‫ألا تعلم أن هذا عديم النفع‬
‫في حالة عدم وجود دليل؟‬

328
00:32:44,495 --> 00:32:46,064
‫كيف عرفت أنه سيهرب بحراً؟‬

329
00:32:48,366 --> 00:32:51,469
‫هل تريد مني أن أخبرك بشيء‬
‫لم أخبر الرقيب "يانغ" به؟‬

330
00:32:51,536 --> 00:32:54,605
‫لماذا أبعدتني عن مهمة‬
‫القبض على "جانغ تاي سان"؟‬

331
00:32:55,139 --> 00:32:57,976
‫حتى أنك أخذت هواتفهم،‬
‫لماذا حاولت استبعادي بذلك الإصرار؟‬

332
00:33:01,012 --> 00:33:02,547
‫هل تظنين أنني واش؟‬

333
00:33:02,613 --> 00:33:03,614
‫لا.‬

334
00:33:04,482 --> 00:33:06,818
‫أنت سريع الانفعال‬
‫عندما تلاحق "جانغ تاي سان"‬

335
00:33:08,419 --> 00:33:10,088
‫ولذلك هرب منك مرتين.‬

336
00:33:10,154 --> 00:33:12,991
‫وهذه المرة، لم أرد أن يهرب مني،‬
‫لم أستطع السماح بذلك،‬

337
00:33:14,325 --> 00:33:15,660
‫بالرغم من أنه هرب منا في النهاية.‬

338
00:33:16,194 --> 00:33:17,562
‫ما معنى ذلك؟‬

339
00:33:19,063 --> 00:33:20,465
‫أعرف العلاقة‬

340
00:33:21,499 --> 00:33:22,734
‫التي تجمع بين "جانغ تاي سان"،‬

341
00:33:23,634 --> 00:33:25,236
‫و"سيو إن هي" وبينك.‬

342
00:33:26,571 --> 00:33:28,806
‫هل أنت غاضب لأن "جانغ تاي سان" حي‬

343
00:33:29,207 --> 00:33:30,775
‫أم لأننا فشلنا في الإمساك به؟‬

344
00:33:31,476 --> 00:33:32,610
‫كيف...‬

345
00:33:34,412 --> 00:33:37,582
‫ما علاقة "جانغ تاي سان" بتحقيقك؟‬

346
00:33:37,682 --> 00:33:39,784
‫هذا كل ما يمكنني قوله.‬

347
00:33:40,518 --> 00:33:42,186
‫تخلص من كراهيتك نحوه.‬

348
00:33:42,820 --> 00:33:44,389
‫ربما لُفّقت له التهم.‬

349
00:33:44,522 --> 00:33:45,556
‫لُفّقت؟‬

350
00:33:46,457 --> 00:33:47,592
‫هل لُفّقت له التهم؟‬

351
00:33:48,559 --> 00:33:51,996
‫قد تشير كل الأدلة نحو "جانغ تاي سان" الآن،‬

352
00:33:52,997 --> 00:33:54,232
‫لكن ذلك ما أظنه.‬

353
00:33:54,298 --> 00:33:56,067
‫كفّي عن الهراء.‬

354
00:33:56,601 --> 00:33:58,503
‫تقولين ذلك استناداً على ماذا؟‬

355
00:34:00,805 --> 00:34:01,906
‫أنت محقق.‬

356
00:34:02,607 --> 00:34:04,609
‫حاول أن تعرف لم أقول هذا.‬

357
00:34:05,009 --> 00:34:06,711
‫لكن حالياً، لا يمكنني أن أخبرك بشيء.‬

358
00:34:13,251 --> 00:34:14,318
‫"جانغ تاي سان"‬

359
00:34:16,286 --> 00:34:17,522
‫لُفّقت له التهم؟‬

360
00:35:20,251 --> 00:35:23,454
‫لكنه لم يفعل بنا شراً عندما كان في منزلنا.‬

361
00:35:23,521 --> 00:35:25,389
‫بل إنه ساعدنا في تركيب جهاز إنذار‬

362
00:35:25,456 --> 00:35:27,558
‫حاولت أنا وأمي تركيبه لأيام.‬

363
00:35:27,625 --> 00:35:31,229
‫كان في منزل الجدة الحديدية يثرثر معها‬

364
00:35:31,562 --> 00:35:34,465
‫ويأكل الدجاجة الوحيدة المتبقية لديها.‬

365
00:35:34,665 --> 00:35:38,569
‫لولاه، كنت سأموت تحت المطر‬

366
00:35:39,337 --> 00:35:40,905
‫بينما كنت أنجب.‬

367
00:35:41,572 --> 00:35:42,707
‫و...‬

368
00:35:43,374 --> 00:35:45,109
‫أعد لي حساء العشب البحري أيضاً.‬

369
00:35:45,576 --> 00:35:48,746
‫لم يبد كرجل شرير مطلقاً.‬

370
00:35:48,946 --> 00:35:49,914
‫أنا جادة.‬

371
00:35:50,515 --> 00:35:52,683
‫كنت وحيدةً وعلى وشك الإنجاب...‬

372
00:35:52,750 --> 00:35:53,918
‫حساء العشب البحري؟‬

373
00:35:54,218 --> 00:35:57,121
‫لا بد أن "تاي سان" طيب القلب.‬

374
00:36:01,993 --> 00:36:04,061
‫أنا آسفة لكنني مستعجلة.‬

375
00:36:04,128 --> 00:36:06,330
‫هل يمكنك أن توصلني‬
‫إلى جامعة "يونساي" للنساء؟ سأدفع لك.‬

376
00:36:09,834 --> 00:36:11,602
‫أنت الرجل الذي رأيته من قبل.‬

377
00:36:16,107 --> 00:36:18,176
‫يجب أن أصل إلى هناك في 10 دقائق،‬
‫ساعدني أرجوك.‬

378
00:36:18,843 --> 00:36:21,779
‫في البداية، بدا كرجل عنيف‬

379
00:36:22,313 --> 00:36:24,649
‫مختلف تماماً عني.‬

380
00:36:31,355 --> 00:36:32,757
‫لكنني سمعت‬

381
00:36:35,259 --> 00:36:36,561
‫نبضات قلبه.‬

382
00:36:38,296 --> 00:36:39,864
‫وحينها علمت‬

383
00:36:40,631 --> 00:36:41,799
‫أن لديه قلباً نقياً.‬

384
00:37:59,076 --> 00:38:01,279
‫"(إلسيوك) للمشروبات"‬

385
00:38:03,247 --> 00:38:04,582
‫أنت رجل غريب.‬

386
00:38:05,283 --> 00:38:06,617
‫لماذا تركت هذه؟‬

387
00:38:10,254 --> 00:38:11,355
‫كيف عرفت أنني هنا؟‬

388
00:38:12,757 --> 00:38:13,958
‫"(إلسيوك) للمشروبات."‬

389
00:38:14,425 --> 00:38:15,860
‫رأيت هذا في المرة الماضية.‬

390
00:38:22,633 --> 00:38:23,668
‫يمكنك الذهاب الآن.‬

391
00:38:24,902 --> 00:38:26,037
‫هكذا ببساطة؟‬

392
00:38:26,137 --> 00:38:27,371
‫ماذا ستفعلين؟‬

393
00:38:27,738 --> 00:38:29,807
‫كيف أغادر وأنا ذاهبة إلى "أمريكا"‬

394
00:38:29,874 --> 00:38:31,175
‫كطالبة في برنامج تبادل بفضلك؟‬

395
00:38:35,379 --> 00:38:37,214
‫أقل ما يمكنني فعله هو أن أدعوك على وجبة.‬

396
00:38:37,415 --> 00:38:40,551
‫لنذهب. سأشتري لك طعاماً طيباً‬
‫لأرد لك ثمن التوصيلة.‬

397
00:38:40,685 --> 00:38:41,786
‫هيا.‬

398
00:38:49,593 --> 00:38:51,162
‫ألا يبدو طيباً؟‬

399
00:38:51,228 --> 00:38:52,730
‫والداي زبونان معتادان في المكان،‬

400
00:38:52,797 --> 00:38:54,765
‫وأخبراني عن روبيان النمر الليلة الماضية.‬

401
00:38:55,633 --> 00:38:57,635
‫لا بد أنك تحبين الروبيان.‬

402
00:38:57,902 --> 00:38:59,904
‫يمكنني أن آكله في كل وجبة‬
‫لـ10 أيام متتالية.‬

403
00:39:00,771 --> 00:39:01,806
‫تفضل.‬

404
00:39:06,310 --> 00:39:07,778
‫أشكرك جزيلاً على ذلك اليوم.‬

405
00:39:08,012 --> 00:39:09,714
‫لولاك...‬

406
00:39:11,315 --> 00:39:12,983
‫كان يُفترض أن ينتهي عملي الجزئي‬
‫في وقت أقرب،‬

407
00:39:13,050 --> 00:39:15,586
‫لكن إحدى الأطفال انزلقت وتأذت‬
‫في الأكاديمية التي أعمل فيها.‬

408
00:39:15,686 --> 00:39:17,588
‫تأخرت لأنه كان يجب أن أعالجها.‬

409
00:39:17,655 --> 00:39:18,923
‫لكن فوق ذلك،‬

410
00:39:22,059 --> 00:39:23,694
‫لم أستطع إيجاد سيارة أجرة.‬

411
00:39:26,097 --> 00:39:27,231
‫ألن تأكل؟‬

412
00:39:30,835 --> 00:39:32,036
‫سآكل.‬

413
00:39:39,343 --> 00:39:40,644
‫ألا تحب الروبيان؟‬

414
00:39:42,346 --> 00:39:43,481
‫أحبه.‬

415
00:40:09,306 --> 00:40:12,276
‫عليّ القول، أنت هادئ جداً.‬

416
00:40:22,686 --> 00:40:24,588
‫لماذا تركت الخوذة؟‬

417
00:40:24,955 --> 00:40:27,124
‫كان يمكنك أن تتبعني إلى الداخل‬
‫لتأخذها معك.‬

418
00:40:35,833 --> 00:40:36,967
‫نسيت.‬

419
00:40:45,810 --> 00:40:47,478
‫إذاً ماذا عن ذلك اليوم‬

420
00:40:49,480 --> 00:40:51,282
‫الذي تظاهرت فيه بأنني تمثال؟‬

421
00:40:52,116 --> 00:40:54,819
‫هل بدوت كتمثال حقاً؟‬

422
00:40:56,320 --> 00:40:58,322
‫وضعت لافتةً بجواري تقول إنه عرض.‬

423
00:40:58,856 --> 00:41:00,658
‫هل تعرف معنى العرض؟‬

424
00:41:02,460 --> 00:41:05,629
‫لم تعرف حقاً؟ كيف لا تعرف؟‬

425
00:41:08,532 --> 00:41:09,567
‫أراك لاحقاً.‬

426
00:41:17,208 --> 00:41:18,242
‫"تاي سان"؟‬

427
00:41:18,509 --> 00:41:20,945
‫لم يأت إلى العمل اليوم لأنه مريض.‬

428
00:41:21,011 --> 00:41:22,012
‫أرى ذلك.‬

429
00:41:22,480 --> 00:41:23,481
‫لماذا هو مريض؟‬

430
00:41:23,547 --> 00:41:24,849
‫لا بد أنه فقد صوابه.‬

431
00:41:25,015 --> 00:41:27,384
‫لماذا يأكل الروبيان‬
‫وهو يعاني من حساسية تجاهه؟‬

432
00:41:28,586 --> 00:41:30,054
‫يعاني من حساسية تجاه الروبيان؟‬

433
00:41:49,840 --> 00:41:50,975
‫ماذا؟‬

434
00:41:51,041 --> 00:41:52,042
‫مرحباً.‬

435
00:42:19,837 --> 00:42:20,905
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

436
00:42:21,438 --> 00:42:23,007
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- ما مشكلتك أنت؟‬

437
00:42:24,108 --> 00:42:25,776
‫لماذا تتصرف بغرابة؟‬

438
00:42:26,110 --> 00:42:29,113
‫لماذا لم تخبرني أنك تعاني‬
‫من حساسية تجاه الروبيان؟‬

439
00:42:29,480 --> 00:42:32,016
‫لماذا أكلت الكثير كالأبله؟‬
‫لماذا لم تخبرني؟‬

440
00:42:32,082 --> 00:42:33,684
‫ألا تعلم أنه كان يمكن أن تموت؟‬

441
00:42:46,897 --> 00:42:47,932
‫اخرجي.‬

442
00:42:51,702 --> 00:42:52,903
‫كل الثريد.‬

443
00:43:02,546 --> 00:43:04,014
‫كانت تلك طبيعته حينها.‬

444
00:43:05,583 --> 00:43:08,485
‫لم يكن شخصاً معقداً. كان بريئاً.‬

445
00:43:11,655 --> 00:43:13,290
‫كان ساذجاً للغاية.‬

446
00:43:14,391 --> 00:43:16,927
‫كانت تلك طبيعته حتى ذلك الحين على الأقل.‬

447
00:43:17,194 --> 00:43:18,596
‫لماذا يعاملك شخص مثله‬

448
00:43:19,563 --> 00:43:21,665
‫بتلك القسوة‬

449
00:43:22,099 --> 00:43:23,701
‫وكذلك "سو جين"؟‬

450
00:43:29,173 --> 00:43:30,207
‫حسناً...‬

451
00:43:30,841 --> 00:43:32,409
‫لا بد أن مشاعره تغيرت.‬

452
00:43:33,877 --> 00:43:36,113
‫لا يمكن لأحد التحكم في مشاعره.‬

453
00:43:40,250 --> 00:43:41,585
‫أنت صديقة "سيونغ يو".‬

454
00:43:41,652 --> 00:43:43,787
‫أنا آسفة لتحدثي في هذه الأمور التافهة.‬

455
00:43:43,988 --> 00:43:45,222
‫لا بأس.‬

456
00:43:45,923 --> 00:43:49,193
‫لدى كل منا حبيب سابق.‬

457
00:43:51,195 --> 00:43:52,963
‫آمل أن يكون "تاي سان"‬

458
00:43:53,430 --> 00:43:55,132
‫آمناً على متن القارب الآن.‬

459
00:43:58,035 --> 00:44:00,471
‫قال إنه سيتصل بمجرد أن يصل.‬

460
00:44:02,039 --> 00:44:05,009
‫لدينا نبأ عاجل. الهارب "جانغ تاي سان"‬

461
00:44:05,075 --> 00:44:07,678
‫تسلل إلى سفينة متجهة من "تشونتشيون"‬
‫إلى "يانغو".‬

462
00:44:07,745 --> 00:44:09,380
‫لكن بعد مطاردة مجهولين له،‬

463
00:44:09,446 --> 00:44:11,148
‫ركب قارباً سريعاً وهرب.‬

464
00:44:11,448 --> 00:44:14,151
‫هذه مقاطع صورها أحد الركاب في القارب.‬

465
00:44:17,087 --> 00:44:19,690
‫تخلصت من مقاطع كاميرات المراقبة‬
‫التي صورت مغادرتك المبنى ودخوله‬

466
00:44:19,757 --> 00:44:22,626
‫بما فيها مقاطع مدخل الموقف والمصعد.‬

467
00:44:22,693 --> 00:44:24,595
‫وحرصت ألّا يتحدث الحراس‬
‫أو موظفو السكرتارية.‬

468
00:44:25,596 --> 00:44:28,666
‫وكما يمكنك أن ترى هنا، بقيت الليل كله معي‬

469
00:44:28,732 --> 00:44:32,069
‫في غرفة الاجتماعات بدءاً من ليلة أمس.‬

470
00:44:36,073 --> 00:44:37,408
‫وظفت أفضل المحترفين.‬

471
00:44:37,541 --> 00:44:39,610
‫تأكدوا من استحالة إيجاد أي دليل.‬

472
00:44:40,944 --> 00:44:43,647
‫وهذه جدول برامج الاجتماع أمس.‬

473
00:44:44,748 --> 00:44:47,351
‫يجب أن تحفظها جيداً احتياطياً.‬

474
00:44:55,959 --> 00:44:57,161
‫"بارك جاي غيونغ"...‬

475
00:44:58,562 --> 00:45:00,230
‫لماذا لم تتصل بي تلك الوضيعة بعد؟‬

476
00:45:01,065 --> 00:45:04,768
‫لماذا؟ لماذا لم تقبض عليّ بعد؟‬

477
00:45:05,235 --> 00:45:08,105
‫يتقصى السيد "هوانغ" عن الأمر.‬
‫سنسمع منه قريباً.‬

478
00:45:10,074 --> 00:45:11,542
‫"تشو سيو هي".‬

479
00:45:12,643 --> 00:45:15,179
‫لا بد أنها ارتاحت كثيراً‬

480
00:45:15,245 --> 00:45:17,147
‫بعد استماعها لملف الكاميرا الأمامية.‬

481
00:45:17,481 --> 00:45:20,150
‫لا أظن أن "جانغ تاي سان"‬
‫يثق بـ"بارك جاي غيونغ".‬

482
00:45:20,718 --> 00:45:22,519
‫ستشعرين بالراحة بعدما تستمعين إليهما.‬

483
00:45:23,987 --> 00:45:26,690
‫سأوقف السيارة في مكان آمن لأحررك.‬

484
00:45:26,857 --> 00:45:29,393
‫أين الكاميرا؟ مهلاً!‬

485
00:45:29,460 --> 00:45:33,030
‫لا يمكنني أن أدعك تقبضين عليّ الآن.‬

486
00:45:33,197 --> 00:45:37,134
‫لكن لماذا لم أسمع شيئاً‬
‫عن إلقاء القبض على "مون إل سيوك" بعد؟‬

487
00:45:43,574 --> 00:45:44,808
‫"بارك جاي غيونغ".‬

488
00:45:45,843 --> 00:45:47,077
‫أنت مذهلة.‬

489
00:45:50,714 --> 00:45:54,485
‫"النائبة (تشو سيو هي)"‬

490
00:46:00,891 --> 00:46:03,494
‫السيد "أوه"، إنها أنا.‬

491
00:46:04,194 --> 00:46:06,764
‫"الرقيب (يانغ)، (سانغ هو)،‬
‫(تشيول غيو)، (إل دو)، من المخبر؟"‬

492
00:46:06,864 --> 00:46:10,167
‫"تم تلفيق التهم لـ(جانغ تاي سان)"‬

493
00:46:15,572 --> 00:46:17,341
‫"(مون إل سيوك) سيحضر حفلة المزاد قطعاً"‬

494
00:46:23,313 --> 00:46:24,348
‫سيدي.‬

495
00:46:25,816 --> 00:46:28,452
‫سيدي، كنت على وشك التوجه إلى قسم الشرطة.‬

496
00:46:30,487 --> 00:46:32,422
‫أتيت لأنني أظن‬
‫أنه لا يمكننا أن نتغاضى عن الأمر.‬

497
00:46:32,589 --> 00:46:35,192
‫أعلم أنه اختلق حجة غيابه‬

498
00:46:35,259 --> 00:46:37,161
‫والشاهد "جانغ تاي سان" ليس هنا،‬

499
00:46:37,227 --> 00:46:39,730
‫لكن لا يمكننا السماح له بالإفلات‬
‫من عقوبة الشروع في قتل مدّعية.‬

500
00:46:41,465 --> 00:46:42,733
‫من دون "جانغ تاي سان"،‬

501
00:46:43,066 --> 00:46:45,736
‫لن نتمكن من القبض على "مون إل سيوك".‬

502
00:46:45,936 --> 00:46:47,204
‫ستفلت "تشو سيو هي" من العقاب.‬

503
00:46:47,271 --> 00:46:49,373
‫لكننا سنخسر فرصتنا في الإمساك‬
‫بـ"مون إل سيوك".‬

504
00:46:49,640 --> 00:46:51,675
‫ماذا لو أخذ كل أمواله وهرب خارج البلاد؟‬

505
00:46:52,342 --> 00:46:53,977
‫لو قبضنا على "مون إل سيوك"‬

506
00:46:54,578 --> 00:46:57,014
‫فسنضطر أن نفسر سبب شروعه في قتلي.‬

507
00:46:57,080 --> 00:46:59,950
‫وحينها سأضطر للاعتراف بسبب ملاحقتي‬

508
00:47:00,017 --> 00:47:01,351
‫لـ"تشو سيو هي" و"مون إل سيوك".‬

509
00:47:02,286 --> 00:47:03,854
‫لكن من سيصدقني؟‬

510
00:47:04,221 --> 00:47:05,923
‫فليس لديّ دليل.‬

511
00:47:06,957 --> 00:47:10,394
‫لن يجدي هذا نفعاً ما لم نجد الكاميرا.‬

512
00:47:10,794 --> 00:47:13,397
‫هل تقولين إن القبض على "مون إل سيوك"‬
‫و"تشو سيو هي" يهمك أكثر‬

513
00:47:13,630 --> 00:47:15,966
‫من حقيقة أنك كدت تتعرضين للقتل؟‬

514
00:47:18,168 --> 00:47:19,403
‫"جانغ تاي سان"‬

515
00:47:21,505 --> 00:47:23,507
‫سيظهر يوم عملية جراحية ابنته.‬

516
00:47:24,441 --> 00:47:25,742
‫أمامنا 9 أيام.‬

517
00:47:26,810 --> 00:47:28,378
‫انتظرت 8 سنوات.‬

518
00:47:29,947 --> 00:47:31,715
‫لذلك لا أمانع في الانتظار لـ9 أيام.‬

519
00:47:33,350 --> 00:47:34,418
‫معذرةً.‬

520
00:47:34,585 --> 00:47:35,719
‫مرحباً.‬

521
00:47:36,119 --> 00:47:37,187
‫أنا من الشرطة.‬

522
00:47:38,021 --> 00:47:40,824
‫هل اشترى أحد هذه المضادات الحيوية‬
‫من هذه الصيدلية‬

523
00:47:41,491 --> 00:47:42,626
‫قبل يومين؟‬

524
00:47:45,696 --> 00:47:47,698
‫ليست من صيدلتنا.‬

525
00:47:48,932 --> 00:47:50,067
‫أرى ذلك.‬

526
00:47:52,569 --> 00:47:54,972
‫"صيدلية (تشيونغسيمجي)"‬

527
00:47:57,608 --> 00:48:00,677
‫هل تعرفين أحداً يزرع الأعشاب الطبية‬

528
00:48:00,844 --> 00:48:01,879
‫في هذه المنطقة؟‬

529
00:48:28,272 --> 00:48:29,740
‫لا يمكنني التوقف هنا.‬

530
00:48:31,174 --> 00:48:33,143
‫يجب أن أفي بوعدي.‬

531
00:48:35,178 --> 00:48:37,514
‫يجب أن أجد الكاميرا.‬

532
00:48:40,817 --> 00:48:43,153
‫إنها على الأرجح في ورشة السيارات‬
‫التي كان يعمل فيها "مان سيوك".‬

533
00:48:48,258 --> 00:48:51,295
‫وافقت على الذهاب في رحلة‬
‫مع "يونغ جا" في عطلة هذا الأسبوع.‬

534
00:48:51,561 --> 00:48:53,697
‫أشعر أن شراء الكاميرا‬
‫الرقمية سيكون إهداراً للمال.‬

535
00:48:54,264 --> 00:48:55,966
‫لكنها أول رحلة لنا معاً،‬

536
00:48:56,400 --> 00:48:58,268
‫لذلك لا أحبذ التقاط الصور بالهاتف.‬

537
00:48:59,670 --> 00:49:00,904
‫أشعر بالأسف‬

538
00:49:02,639 --> 00:49:03,807
‫عليك أنت‬

539
00:49:04,908 --> 00:49:06,176
‫و"يونغ جا".‬

540
00:49:29,333 --> 00:49:30,701
‫أشعر بالحرج.‬

541
00:49:31,234 --> 00:49:35,138
‫لا بأس، "تاي سان" وسيم‬
‫وأنت جميلة جداً، لنذهب.‬

542
00:49:38,875 --> 00:49:39,943
‫"تاي سان".‬

543
00:49:43,180 --> 00:49:44,948
‫إنها حبيبتي.‬

544
00:49:45,148 --> 00:49:46,283
‫ألقي التحية.‬

545
00:49:47,551 --> 00:49:50,020
‫مرحباً، اسمي "جانغ يونغ جا".‬

546
00:50:18,448 --> 00:50:20,717
‫"هل تود مسح الصورة؟"‬

547
00:50:21,918 --> 00:50:23,020
‫"مان سيوك".‬

548
00:50:26,456 --> 00:50:28,792
‫أليس وسيماً جداً؟‬

549
00:50:30,627 --> 00:50:32,262
‫كان طيب القلب.‬

550
00:50:34,197 --> 00:50:37,534
‫ترك ذلك المجرم يعيش معه‬
‫دون أن يعرف مدى قسوته.‬

551
00:50:38,702 --> 00:50:41,271
‫كان من الرائع لو سجلت الكاميرا‬
‫مقاطع الفيديو أيضاً.‬

552
00:50:43,540 --> 00:50:44,908
‫"مان سيوك".‬

553
00:50:48,245 --> 00:50:50,380
‫أعطيني إياها، سأرميها من أجلك.‬

554
00:50:58,722 --> 00:51:00,824
‫"قسم شرطة (يونغديونغبو)"‬

555
00:51:01,491 --> 00:51:04,261
‫حتى لو كانت المدّعية تجري تحقيقاً داخلياً،‬

556
00:51:04,728 --> 00:51:06,129
‫فكيف تحاولون الإمساك بهارب‬

557
00:51:06,196 --> 00:51:08,632
‫من دون إبلاغ رئيس الشرطة؟‬

558
00:51:10,267 --> 00:51:12,436
‫لم نستطع إخباركم لأنه تحقيق داخلي.‬

559
00:51:12,502 --> 00:51:15,072
‫على أي حال، آسف للتسبب‬
‫في هذه الفوضى والارتباك.‬

560
00:51:16,173 --> 00:51:18,141
‫أعتذر لكما.‬

561
00:51:18,442 --> 00:51:20,644
‫برؤية تدخل رئيس المدّعين،‬

562
00:51:21,011 --> 00:51:22,646
‫لا بد أنها قضية كبيرة.‬

563
00:51:22,879 --> 00:51:25,248
‫كسائر التحقيقات الداخلية،‬
‫يجب أن نجمع الأدلة‬

564
00:51:25,582 --> 00:51:27,551
‫لنرى لو كانت قضيةً كبيرةً أم لا.‬

565
00:51:27,751 --> 00:51:30,754
‫"جانغ تاي سان" شاهد مهم،‬
‫لذلك اضطررنا للتكتم على الأمر.‬

566
00:51:30,887 --> 00:51:32,389
‫وسيبقى الوضع على ما هو عليه.‬

567
00:51:32,589 --> 00:51:36,126
‫لا تعاقبوا المحققين رجاءً.‬

568
00:51:37,027 --> 00:51:38,762
‫أنا من طلبت منهم اتباع أوامري.‬

569
00:51:44,534 --> 00:51:45,802
‫هذا مزعج للغاية.‬

570
00:51:46,136 --> 00:51:48,839
‫يقولون إن علينا أن نخرس‬
‫وننفذ الأوامر فحسب.‬

571
00:51:49,206 --> 00:51:52,275
‫"جانغ تاي سان"‬
‫لا بد أنه متورط في قضية كبيرة.‬

572
00:51:53,210 --> 00:51:55,812
‫لا أكترث لما هو متورط فيه،‬
‫دعني أنام أولاً.‬

573
00:51:56,146 --> 00:51:58,782
‫قد يموت فريقنا بالكامل من الإرهاق‬
‫في محاولة القبض على "جانغ تاي سان".‬

574
00:51:58,982 --> 00:52:02,486
‫ناموا قليلاً وأصلحوا هواتفكم،‬
‫وعودوا بعد ظهر الغد.‬

575
00:52:03,520 --> 00:52:04,654
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

576
00:52:05,288 --> 00:52:06,990
‫لكننا لم نقبض على "جانغ تاي سان" بعد.‬

577
00:52:07,057 --> 00:52:08,125
‫- المحقق "جين".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

578
00:52:08,191 --> 00:52:09,826
‫أحضر لي كل المعلومات عن "تاي سان"‬

579
00:52:09,893 --> 00:52:11,561
‫بما فيها نتائج تشريح "مان سيوك" و"مي سوك".‬

580
00:52:11,628 --> 00:52:13,930
‫سيدي، ألا تشعر بالنعاس؟‬

581
00:52:14,731 --> 00:52:16,366
‫لماذا تريد معلومات عن "جانغ تاي سان"؟‬

582
00:52:17,100 --> 00:52:20,003
‫- يجب أن تغادر وترتاح.‬
‫- يجب أن تذهب أيضاً.‬

583
00:52:22,873 --> 00:52:24,107
‫يا إلهي، يؤلمني جسدي بالكامل.‬

584
00:52:25,642 --> 00:52:27,310
‫تخلص من كراهيتك نحوه.‬

585
00:52:27,944 --> 00:52:29,613
‫ربما لُفّقت له التهم.‬

586
00:52:30,046 --> 00:52:31,181
‫لم يكن أنا!‬

587
00:52:32,616 --> 00:52:34,885
‫لم يكن أنا! لم أقتلها!‬

588
00:52:34,985 --> 00:52:36,419
‫قد لُفّقت لي التهمة!‬

589
00:52:36,686 --> 00:52:38,021
‫لم يكن أنا!‬

590
00:52:43,960 --> 00:52:46,796
‫ماذا قال "جانغ تاي سان"‬
‫عن الاشتباه به في جريمة قتله؟‬

591
00:52:47,297 --> 00:52:50,600
‫أخبرني أنه لم يقتل المرأة‬
‫التي تُسمى "أوه مي سوك".‬

592
00:52:50,934 --> 00:52:54,237
‫قال إنه ضرب الكثير من الناس،‬
‫لكنه لم يطعن أحداً قط.‬

593
00:53:04,981 --> 00:53:07,851
‫أنا أريد إنقاذ "سو جين".‬

594
00:53:11,988 --> 00:53:13,356
‫حتى لو انتهى بي المطاف بالموت،‬

595
00:53:14,090 --> 00:53:15,759
‫سأريد الموت بعد أن أنقذها.‬

596
00:53:17,027 --> 00:53:18,495
‫سيتصل بي مهما حدث.‬

597
00:53:18,762 --> 00:53:20,230
‫سيتصل ليخبرني أنه حي.‬

598
00:53:22,499 --> 00:53:25,702
‫أمي، هل تتذكرين الرواية‬
‫التي أخبرتك بها أمس؟‬

599
00:53:26,303 --> 00:53:28,271
‫هل تريدين معرفة ما سيحدث بعد ذلك؟‬

600
00:53:28,838 --> 00:53:31,408
‫قد هرب، أنا واثقة أنه لا يزال حياً.‬

601
00:53:31,975 --> 00:53:33,310
‫أنا واثقة أنه حي.‬

602
00:53:34,878 --> 00:53:36,680
‫"(سيونغ يو)"‬

603
00:53:40,417 --> 00:53:41,484
‫مرحباً؟‬

604
00:53:42,052 --> 00:53:43,453
‫مرحباً يا "إن هي". هذا أنا.‬

605
00:53:43,653 --> 00:53:46,489
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

606
00:53:46,890 --> 00:53:49,426
‫ما خطب صوتك؟ هل "سو جين" مريضة؟‬

607
00:53:49,626 --> 00:53:50,794
‫لا.‬

608
00:53:51,695 --> 00:53:54,864
‫لا أستطيع التحدث لأنني قد أوقظها.‬
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

609
00:53:55,999 --> 00:53:57,167
‫"إن هي"...‬

610
00:54:02,339 --> 00:54:03,673
‫"سجل المكالمات"‬

611
00:54:07,611 --> 00:54:09,613
‫أمي، قد كذبت للتو.‬

612
00:54:10,213 --> 00:54:11,248
‫ماذا؟‬

613
00:54:11,314 --> 00:54:14,651
‫لماذا كذبت على السيد "ليم"‬
‫وقلت إنني نائمة؟‬

614
00:54:15,185 --> 00:54:16,519
‫لست نائمةً.‬

615
00:54:16,987 --> 00:54:18,388
‫حسناً...‬

616
00:54:19,656 --> 00:54:21,958
‫أنتظر مكالمةً مهمةً.‬

617
00:54:22,459 --> 00:54:23,827
‫مكالمة مهمة؟‬

618
00:54:24,527 --> 00:54:26,663
‫هل هي من شخص مهم؟‬

619
00:54:28,898 --> 00:54:29,933
‫أجل.‬

620
00:54:30,700 --> 00:54:32,035
‫إنه شخص مهم.‬

621
00:54:32,235 --> 00:54:34,537
‫من يكون؟ أخبريني من يكون.‬

622
00:54:39,376 --> 00:54:41,177
‫سأخبرك‬

623
00:54:42,212 --> 00:54:43,413
‫من يكون ذلك الشخص‬

624
00:54:44,648 --> 00:54:47,751
‫بمجرد أن تنتهي من كتابة روايتك.‬

625
00:55:51,981 --> 00:55:55,118
‫هل اسمك "تاي سان"؟‬

626
00:56:04,127 --> 00:56:05,295
‫اسمي...‬

627
00:56:12,135 --> 00:56:13,203
‫"سيو إن هي".‬

628
00:56:17,374 --> 00:56:20,043
‫"سيو إن هي".‬

629
00:56:28,184 --> 00:56:29,419
‫اسمي "سيو إن هي".‬

630
00:56:51,574 --> 00:56:53,076
‫أبي.‬

631
00:56:54,944 --> 00:56:56,212
‫أبي.‬

632
00:57:01,184 --> 00:57:02,519
‫استيقظ.‬

633
00:57:03,286 --> 00:57:05,054
‫أسرع واستيقظ.‬

634
00:57:06,189 --> 00:57:08,258
‫إلى متى ستظل نائماً؟‬

635
00:57:22,906 --> 00:57:24,307
‫"سو جين".‬

636
00:57:24,607 --> 00:57:26,743
‫لو كنت ستعاني إلى هذا الحد،‬

637
00:57:27,110 --> 00:57:29,312
‫كان يجب أن تتبع السيدة أمس.‬

638
00:57:29,512 --> 00:57:31,114
‫لماذا هربت؟‬

639
00:57:33,049 --> 00:57:35,618
‫إنها تعلم أن التهم لُفّقت لك.‬

640
00:57:36,853 --> 00:57:39,989
‫وستقبض على "مون إل سيوك".‬

641
00:57:53,303 --> 00:57:54,838
‫لذلك لم أستطع اتباعها.‬

642
00:57:56,406 --> 00:57:58,908
‫سينتهي بي الأمر في زنزانة‬
‫مع "مون إل سيوك".‬

643
00:58:01,411 --> 00:58:03,313
‫وهذا أشبه بالانتحار.‬

644
00:58:04,514 --> 00:58:05,748
‫يظن "مون إل سيوك"‬

645
00:58:07,417 --> 00:58:09,352
‫أنني أملك الكاميرا.‬

646
00:58:09,886 --> 00:58:13,857
‫سمعت أن حبيبة "مان سيوك"‬
‫لديها تلك الكاميرا.‬

647
00:58:23,399 --> 00:58:25,435
‫أجل، "يونغ جا".‬

648
00:58:26,069 --> 00:58:28,037
‫أجل، "يونغ جا".‬

649
00:58:28,505 --> 00:58:30,240
‫هل تملكها؟‬

650
00:58:31,541 --> 00:58:32,675
‫على الأرجح.‬

651
00:58:34,944 --> 00:58:37,013
‫"مان سيوك" يفزع بسهولة.‬

652
00:58:37,547 --> 00:58:40,049
‫لذلك لا يترك شيئاً قيماً في محل عمله.‬

653
00:58:47,290 --> 00:58:50,460
‫لو لم تكن في المنزل،‬
‫فلا بد أنها مع "يونغ جا".‬

654
00:58:51,461 --> 00:58:55,365
‫هل تظن أنك ستستطيع الذهاب إلى "سول"‬
‫في هذه الحالة؟‬

655
00:59:07,277 --> 00:59:08,411
‫المضادات الحيوية.‬

656
00:59:11,581 --> 00:59:14,317
‫يجب أن أتناول المضادات الحيوية وأطهر جرحي.‬

657
00:59:17,787 --> 00:59:20,823
‫لكن ليس لديك ماء والدواء مر.‬

658
00:59:21,357 --> 00:59:22,692
‫ليس مراً.‬

659
00:59:23,226 --> 00:59:24,427
‫أنا جاد.‬

660
00:59:26,362 --> 00:59:27,897
‫يمكنني تناوله من دون ماء.‬

661
01:00:04,500 --> 01:00:07,437
‫أسرع. يجب أن ننتهي قبل غروب الشمس.‬

662
01:02:19,035 --> 01:02:21,938
‫النائبة "تشو"، ماذا قلت للتو؟‬

663
01:02:22,205 --> 01:02:24,874
‫قد تنقصني الكثير من الصفات،‬
‫لكن لو احتجتم إلى خدمتي،‬

664
01:02:25,708 --> 01:02:28,244
‫فسأرشح نفسي لمنصب عمدة "سول".‬

665
01:02:28,311 --> 01:02:30,747
‫يا للعجب أيتها النائبة "تشو".‬

666
01:02:33,082 --> 01:02:34,684
‫هل لاحظت أي شيء مريب؟‬

667
01:02:34,884 --> 01:02:36,786
‫مثلاً، هل التقت بشخص غريب؟‬

668
01:02:37,120 --> 01:02:40,056
‫إنها إما في المنزل أو العمل‬
‫أو تستعد للمزاد الخيري.‬

669
01:02:44,961 --> 01:02:47,597
‫المدّعية "بارك"، ماذا حدث لوجهك؟‬

670
01:02:48,030 --> 01:02:50,867
‫كدت أموت، ودمر ذلك وجهي الجميل.‬

671
01:02:52,168 --> 01:02:54,604
‫هل وجدتما أمراً مريباً‬
‫في التقصي عن "تشو سيو هي"؟‬

672
01:02:54,971 --> 01:02:58,508
‫لا، لكنها تلتزم بجدول محدد.‬

673
01:02:59,208 --> 01:03:00,743
‫تنام في 12:05 ليلاً.‬

674
01:03:00,910 --> 01:03:02,578
‫في ذلك الحين تطفئ أنوار منزلها.‬

675
01:03:02,645 --> 01:03:05,915
‫لا تتبع "تشو سيو هي" اليوم.‬
‫أريدك أن تذهب إلى المستشفى.‬

676
01:03:06,682 --> 01:03:07,850
‫المستشفى؟‬

677
01:03:07,917 --> 01:03:11,888
‫سيتصل "جانغ تاي سان" بـ"سيو إن هي"‬
‫مهما حدث.‬

678
01:03:14,157 --> 01:03:17,326
‫المدّعية "بارك"، يريدك المحامي العام‬
‫في مكتبه.‬

679
01:03:45,254 --> 01:03:47,490
‫المدّعية "بارك"، ألقي التحية رجاءً.‬

680
01:03:59,602 --> 01:04:00,670
‫هل هي‬

681
01:04:00,870 --> 01:04:03,840
‫المدّعية "بارك جاي غيونغ"؟‬

682
01:04:04,507 --> 01:04:06,976
‫هذا صحيح. مرحباً أيتها النائبة "تشو".‬

683
01:04:08,211 --> 01:04:09,745
‫ما الذي أحضرك إلى هنا؟‬

684
01:04:10,646 --> 01:04:11,681
‫تفضلي بالجلوس.‬

685
01:04:14,984 --> 01:04:18,154
‫تود النائبة "تشو" سؤالك في شيء‬

686
01:04:18,287 --> 01:04:19,856
‫بخصوص قضية الهارب.‬

687
01:04:21,057 --> 01:04:22,058
‫بالمناسبة،‬

688
01:04:23,092 --> 01:04:25,494
‫هل لديك دخل في هروب "جانغ تاي سان"؟‬

689
01:04:26,028 --> 01:04:27,430
‫ماذا تحاولين فعله؟‬

690
01:04:28,197 --> 01:04:30,867
‫أنا واثقة أنك تعلمين‬
‫أنني المدّعية المسؤولة‬

691
01:04:31,767 --> 01:04:33,069
‫عن قضية هروب "جانغ تاي سان".‬

692
01:04:35,271 --> 01:04:37,540
‫لكنني سمعت أنك تساعدينه في الهروب.‬

693
01:04:39,809 --> 01:04:40,843
‫ماذا...‬

694
01:04:42,278 --> 01:04:43,512
‫ماذا قلت للتو؟‬

695
01:04:43,579 --> 01:04:45,781
‫سمعت أنك على اتصال بـ"جانغ تاي سان".‬

696
01:04:47,083 --> 01:04:48,117
‫هل أنا مخطئة؟‬

697
01:04:48,517 --> 01:04:49,819
‫ماذا؟‬

698
01:04:51,020 --> 01:04:52,588
‫ماذا تحاولين فعله؟‬

699
01:04:52,855 --> 01:04:53,956
‫إذاً‬

700
01:04:57,693 --> 01:04:59,295
‫كيف ستفسرين هذا؟‬

701
01:05:25,321 --> 01:05:26,455
‫المحقق "ليم".‬

702
01:05:28,024 --> 01:05:29,258
‫ألم تذهب إلى المنزل؟‬

703
01:05:34,196 --> 01:05:37,366
‫لماذا أنت مهووس بقضية "جانغ تاي سان"؟‬

704
01:05:37,433 --> 01:05:38,968
‫لم تعد إلى المنزل حتى.‬

705
01:05:41,637 --> 01:05:43,706
‫مرحباً يا سيد "كيم"، مر وقت طويل.‬

706
01:05:44,907 --> 01:05:45,975
‫أجل.‬

707
01:05:47,843 --> 01:05:48,911
‫ماذا؟‬

708
01:05:50,713 --> 01:05:51,847
‫من؟‬

709
01:05:55,017 --> 01:05:56,218
‫هل أنت جاد؟‬

710
01:05:58,087 --> 01:06:01,123
‫المحقق "ليم"، المدّعية "بارك"‬
‫كانت تساعد "جانغ تاي سان".‬

711
01:06:01,424 --> 01:06:03,359
‫وجدوا مقاطع كاميرات مراقبة تجمعهما.‬

712
01:06:03,559 --> 01:06:05,461
‫كاميرات مراقبة؟ أي كاميرات مراقبة؟‬

713
01:06:06,796 --> 01:06:07,964
‫أين؟ من رآها؟‬

714
01:06:08,030 --> 01:06:10,466
‫تعرف النائبة "تشو"، صحيح؟‬
‫إنها من أحضرت المقاطع.‬

715
01:06:10,833 --> 01:06:13,035
‫- النائبة "تشو"؟‬
‫- ستُطرد المدّعية "بارك" من عملها.‬

716
01:06:14,136 --> 01:06:16,472
‫حسناً، سأغلق الخط.‬

717
01:06:17,006 --> 01:06:18,240
‫سأعود على الفور يا سيدي.‬

718
01:06:18,307 --> 01:06:20,142
‫المحقق "ليم"، إلى أين تذهب؟‬

719
01:06:20,543 --> 01:06:21,711
‫إلى أين تذهب؟‬

720
01:06:22,278 --> 01:06:23,412
‫ما خطبه؟‬

721
01:06:23,846 --> 01:06:25,815
‫سيدي، ما خطبه؟‬

722
01:06:27,283 --> 01:06:28,651
‫أجل، هذا قسم جرائم القتل.‬

723
01:06:28,718 --> 01:06:31,087
‫تبحثون عن "جانغ تاي سان"، صحيح؟‬

724
01:06:31,153 --> 01:06:32,254
‫من؟‬

725
01:06:39,595 --> 01:06:40,930
‫"جانغ تاي سان".‬

726
01:06:53,142 --> 01:06:57,480
‫"تقويم شفاء (سيو سو جين)"‬

727
01:07:28,711 --> 01:07:30,713
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

