1
00:00:44,010 --> 00:00:46,513
‫لو أردت العيش فيجب أن تدعني أعيش أيضاً.‬

2
00:00:47,113 --> 00:00:48,481
‫ولو قتلتني،‬

3
00:00:49,616 --> 00:00:51,017
‫فستموت معي.‬

4
00:00:51,151 --> 00:00:53,787
‫هربا الاثنان؟‬
‫ماذا لو تحدثا بخصوص الكاميرا؟‬

5
00:00:54,054 --> 00:00:58,024
‫سمعت أن حبيبة "مان سيوك"‬
‫لديها تلك الكاميرا.‬

6
00:00:58,258 --> 00:01:00,160
‫أجل، "يونغ جا".‬

7
00:01:00,226 --> 00:01:02,195
‫أعطيني إياها، سأرميها من أجلك.‬

8
00:01:03,029 --> 00:01:05,799
‫ما علاقة "جانغ تاي سان" بتحقيقك؟‬

9
00:01:06,066 --> 00:01:07,700
‫تخلص من كراهيتك نحوه.‬

10
00:01:08,101 --> 00:01:09,602
‫ربما لُفّقت له التهم.‬

11
00:01:09,669 --> 00:01:11,004
‫لم أقتلها!‬

12
00:01:11,137 --> 00:01:12,439
‫قد لُفّقت لي التهمة!‬

13
00:01:12,539 --> 00:01:13,606
‫لُفّقت له التهمة؟‬

14
00:01:13,907 --> 00:01:16,743
‫وظفت أفضل المحترفين،‬
‫تأكدوا من استحالة إيجاد أي دليل.‬

15
00:01:16,810 --> 00:01:19,312
‫لا بد أنها ارتاحت كثيراً‬

16
00:01:19,379 --> 00:01:20,914
‫بعد استماعها لملف الكاميرا الأمامية.‬

17
00:01:21,347 --> 00:01:23,650
‫لكنني سمعت أنك تساعدينه في الهروب.‬

18
00:01:25,885 --> 00:01:27,520
‫ماذا تحاولين فعله؟‬

19
00:01:27,620 --> 00:01:30,290
‫إذاً، كيف ستفسرين هذا؟‬

20
00:01:38,465 --> 00:01:40,667
‫المدّعية "بارك"، ألقي التحية رجاءً.‬

21
00:01:52,812 --> 00:01:57,050
‫هل هي المدّعية "بارك جاي غيونغ"؟‬

22
00:01:57,684 --> 00:02:00,220
‫هذا صحيح، مرحباً أيتها النائبة "تشو".‬

23
00:02:01,387 --> 00:02:02,856
‫ما الذي أحضرك إلى هنا؟‬

24
00:02:03,823 --> 00:02:04,958
‫تفضلي بالجلوس.‬

25
00:02:08,161 --> 00:02:11,131
‫تود النائبة "تشو" سؤالك في شيء‬

26
00:02:11,464 --> 00:02:12,999
‫بخصوص قضية الهارب.‬

27
00:02:14,200 --> 00:02:15,368
‫بالمناسبة،‬

28
00:02:16,269 --> 00:02:18,505
‫هل لديك دخل في هروب "جانغ تاي سان"؟‬

29
00:02:19,305 --> 00:02:20,673
‫ماذا تحاولين فعله؟‬

30
00:02:21,474 --> 00:02:24,177
‫أنا واثقة أنك تعلمين‬
‫أنني المدّعية المسؤولة‬

31
00:02:25,044 --> 00:02:26,346
‫عن قضية هروب "جانغ تاي سان".‬

32
00:02:28,515 --> 00:02:30,750
‫لكنني سمعت أنك تساعدينه في الهروب.‬

33
00:02:32,952 --> 00:02:34,053
‫ماذا...‬

34
00:02:35,488 --> 00:02:36,723
‫ماذا قلت للتو؟‬

35
00:02:36,789 --> 00:02:38,992
‫سمعت أنك على اتصال بـ"جانغ تاي سان".‬

36
00:02:40,326 --> 00:02:41,361
‫هل أنا مخطئة؟‬

37
00:02:41,794 --> 00:02:42,829
‫ماذا؟‬

38
00:02:44,230 --> 00:02:45,999
‫ماذا تحاولين فعله؟‬

39
00:02:46,132 --> 00:02:47,133
‫إذاً‬

40
00:02:50,937 --> 00:02:52,505
‫كيف ستفسرين هذا؟‬

41
00:03:06,853 --> 00:03:09,522
‫هل زيفت المقاطع؟‬

42
00:03:10,757 --> 00:03:11,925
‫النائبة "تشو".‬

43
00:03:12,025 --> 00:03:14,027
‫من أين أتيت بهذا؟‬

44
00:03:14,928 --> 00:03:17,330
‫حصلت على التسجيل من شخص مجهول.‬

45
00:03:17,897 --> 00:03:20,300
‫المدّعية "بارك"، هل يمكنك تفسير ذلك؟‬

46
00:03:21,534 --> 00:03:23,069
‫لماذا تفعل هذا؟‬

47
00:03:23,803 --> 00:03:25,171
‫قد تم معالجة بالتسجيل.‬

48
00:03:25,238 --> 00:03:27,240
‫فمي كان مغطى بالشريط اللاصق.‬

49
00:03:27,307 --> 00:03:29,442
‫خطفني "مون إل سيوك" وكدت أن أموت.‬

50
00:03:29,576 --> 00:03:31,244
‫و"جانغ تاي سان" ساعدني في الهرب.‬

51
00:03:31,311 --> 00:03:32,445
‫كدت أن تموتي؟‬

52
00:03:32,512 --> 00:03:35,215
‫لماذا لم تقولي شيئاً؟ لماذا لم تقبضي عليه؟‬

53
00:03:36,216 --> 00:03:38,051
‫حتى أتمكن من القبض عليها أيضاً.‬

54
00:03:38,384 --> 00:03:39,953
‫هل أنت مجنونة؟‬

55
00:03:40,053 --> 00:03:43,022
‫ألا تعرفين من تكون؟‬
‫إنها النائبة "تشو سيو هي".‬

56
00:03:47,627 --> 00:03:49,963
‫أتيت وأنت تعلمين أنني لن أستطيع قول شيء.‬

57
00:03:50,763 --> 00:03:53,466
‫المدّعية "بارك"، لماذا لا تقولين شيئاً؟‬

58
00:03:55,134 --> 00:03:56,536
‫لأنني مذهولة.‬

59
00:03:57,303 --> 00:03:58,671
‫لا أعلم حقاً ما أقول.‬

60
00:04:00,473 --> 00:04:03,176
‫النائبة "تشو"، هل تثقين دوماً‬

61
00:04:03,243 --> 00:04:04,677
‫بكل فيديو يأتيك‬

62
00:04:05,111 --> 00:04:06,312
‫من شخص لا تعرفينه حتى؟‬

63
00:04:06,946 --> 00:04:08,748
‫يجب أن تؤكدي على مصدرك أولاً.‬

64
00:04:10,683 --> 00:04:12,218
‫ألا يمكنك ملاحظة أنه مزيّف؟‬

65
00:04:13,419 --> 00:04:15,421
‫الفيديو يبدو غريباً.‬

66
00:04:17,089 --> 00:04:19,024
‫أجل، ربما تمت تزييفه.‬

67
00:04:19,993 --> 00:04:21,261
‫لكن ألا تبدو المرأة في الفيديو‬

68
00:04:21,961 --> 00:04:24,030
‫شبيهةً لك؟‬

69
00:04:24,130 --> 00:04:25,565
‫لا يعني ذلك بالضرورة أنها أنا.‬

70
00:04:25,732 --> 00:04:27,267
‫هل لديك دليل يثبت العكس؟‬

71
00:04:27,667 --> 00:04:30,503
‫لماذا تحاصرني؟ ماذا لو أثبت أنه مزيّف؟‬

72
00:04:30,670 --> 00:04:31,971
‫يمكنك أن تخبرينا بحجة غيابك‬

73
00:04:32,238 --> 00:04:35,375
‫ومع من كنت وماذا كنت تفعلين في ذلك الوقت.‬

74
00:04:35,475 --> 00:04:37,343
‫أسرني "مون إل سيوك".‬

75
00:04:37,844 --> 00:04:40,280
‫أنت و"مون إل سيوك" حاولتما قتلي.‬

76
00:04:40,680 --> 00:04:41,714
‫المدّعية "بارك".‬

77
00:04:42,115 --> 00:04:44,751
‫هل كنت مع "جانغ تاي سان" حقاً؟‬

78
00:04:46,152 --> 00:04:48,321
‫لو تشككت فيها كهذا،‬

79
00:04:48,955 --> 00:04:51,257
‫ستستاء كثيراً.‬

80
00:04:51,991 --> 00:04:53,059
‫معذرةً؟‬

81
00:04:54,627 --> 00:04:55,995
‫لم أحضر المقطع‬

82
00:04:56,362 --> 00:04:58,865
‫لأنني ظننت أنها المدّعية "بارك".‬

83
00:04:59,365 --> 00:05:02,969
‫لو وصل إلى الصحافة، سيحدث اضطراب شديد.‬

84
00:05:03,336 --> 00:05:05,805
‫لذلك أتيت إلى هنا بالرغم من جدولي‬
‫المسائي المزدحم.‬

85
00:05:06,572 --> 00:05:07,740
‫الصحافة؟‬

86
00:05:07,874 --> 00:05:08,908
‫عمّ تتحدثين؟‬

87
00:05:08,975 --> 00:05:11,844
‫هل تظن أن الشخص الذي أرسل لي هذا‬

88
00:05:12,478 --> 00:05:14,047
‫لم يرسله لأحد آخر؟‬

89
00:05:18,451 --> 00:05:20,420
‫عندما يرى الناس الدخان يتصاعد من الجبل،‬

90
00:05:21,020 --> 00:05:22,855
‫سيفترضون أن هناك حريقاً.‬

91
00:05:22,989 --> 00:05:25,892
‫لا أحد يتحقق إن كان حريقاً أم لا.‬

92
00:05:26,959 --> 00:05:28,027
‫النائبة "تشو".‬

93
00:05:28,795 --> 00:05:33,566
‫آمل أن تتمكن من التعامل مع الأمر بحكمة.‬

94
00:05:45,378 --> 00:05:47,413
‫حتى لو وجدت المقطع الأصلي‬
‫من كاميرات المراقبة،‬

95
00:05:47,647 --> 00:05:49,582
‫سيكون لدى "مون إل سيوك" حجة غياب،‬

96
00:05:50,116 --> 00:05:52,018
‫ولم تكوني هناك من البداية.‬

97
00:05:54,587 --> 00:05:57,123
‫وحينها سيبدو أن "جانغ تاي سان" خطفني.‬

98
00:05:58,057 --> 00:06:00,126
‫مرحباً يا السيد "كيم". مر وقت طويل.‬

99
00:06:01,627 --> 00:06:02,628
‫أجل.‬

100
00:06:03,529 --> 00:06:04,464
‫ماذا؟‬

101
00:06:06,466 --> 00:06:07,433
‫من؟‬

102
00:06:10,770 --> 00:06:11,904
‫هل أنت جاد؟‬

103
00:06:13,940 --> 00:06:17,210
‫المحقق "ليم"، المدّعية "بارك"‬
‫كانت تساعد "جانغ تاي سان".‬

104
00:06:17,310 --> 00:06:19,178
‫وجدوا مقاطع كاميرات مراقبة تجمع بينهما.‬

105
00:06:19,412 --> 00:06:21,347
‫كاميرات مراقبة؟ أي كاميرات مراقبة؟‬

106
00:06:22,749 --> 00:06:24,984
‫- أين؟ من رآها؟‬
‫- تعرف النائبة "تشو"، صحيح؟‬

107
00:06:25,051 --> 00:06:26,386
‫إنها من أحضر المقاطع.‬

108
00:06:26,652 --> 00:06:28,855
‫- النائبة "تشو"؟‬
‫- ستُطرد المدّعية "بارك" من عملها.‬

109
00:06:29,756 --> 00:06:31,991
‫حسناً، سأغلق الخط.‬

110
00:06:32,558 --> 00:06:33,760
‫سأعود على الفور يا سيدي.‬

111
00:06:33,993 --> 00:06:35,661
‫المحقق "ليم"، إلى أين تذهب؟‬

112
00:06:36,062 --> 00:06:37,263
‫إلى أين تذهب؟‬

113
00:06:37,730 --> 00:06:38,831
‫ما خطبه؟‬

114
00:06:39,399 --> 00:06:41,300
‫سيدي، ما خطبه؟‬

115
00:06:42,802 --> 00:06:44,137
‫أجل، هذا قسم جرائم القتل.‬

116
00:06:46,372 --> 00:06:48,441
‫- من؟‬
‫- "جانغ تاي سان".‬

117
00:06:51,944 --> 00:06:54,013
‫رأيت "جانغ تاي سان" للتو.‬

118
00:06:54,680 --> 00:06:57,550
‫كان يرتدي بنطالاً رمادياً وقميصاً أسود.‬

119
00:06:58,050 --> 00:07:00,586
‫وكان يغطي قميصه الممزق بحقيبة ظهر.‬

120
00:07:01,888 --> 00:07:03,456
‫هناك بقع دماء على ملابسه،‬

121
00:07:04,390 --> 00:07:06,359
‫وكان يرتدي حذاءين مختلفين.‬

122
00:07:07,860 --> 00:07:10,496
‫كان يرتدي حذاءً طويلاً للمشي في قدم‬
‫وحذاءً خفيفاً في القدم الأخرى.‬

123
00:07:10,630 --> 00:07:14,133
‫رآه يذهب إلى ساونا جافة،‬
‫وكان يرتدي حذاءين مختلفين.‬

124
00:07:14,200 --> 00:07:17,036
‫ركاب القارب قالوا إنه كان يرتدي‬
‫حذاءً واحداً.‬

125
00:07:18,604 --> 00:07:21,641
‫هل بُعث "هونغ غيل دونغ" للحياة من جديد؟‬

126
00:07:22,275 --> 00:07:24,177
‫إنه يظهر في كل أنحاء البلاد.‬

127
00:07:24,744 --> 00:07:27,980
‫لا بد أن ذلك الوغد عرف أننا نمنا أخيراً.‬

128
00:07:28,047 --> 00:07:29,515
‫حضروا فرقة الشرطة!‬

129
00:07:30,049 --> 00:07:32,652
‫ماذا عن المحقق "ليم"؟ قد غادر للتو.‬

130
00:07:32,785 --> 00:07:35,354
‫- اتركوه فحسب.‬
‫- هذا غير معقول يا سيدي.‬

131
00:07:35,655 --> 00:07:38,090
‫حتى المحققون كانوا هناك‬
‫عندما تعرضوا للهجوم‬

132
00:07:38,157 --> 00:07:39,625
‫أثناء نقل "جانغ تاي سان".‬

133
00:07:39,692 --> 00:07:42,462
‫لا أكترث لما حدث.‬
‫أريد وضع المدّعية "بارك" تحت المراقبة.‬

134
00:07:42,562 --> 00:07:44,330
‫في هذه الأثناء، أريدك أن تحقق فيما حدث.‬

135
00:07:44,397 --> 00:07:46,199
‫- سيدي.‬
‫- يحقق؟‬

136
00:07:46,265 --> 00:07:48,000
‫لو محونا آثار التزييف...‬

137
00:07:50,269 --> 00:07:52,338
‫- قد تمكنت منا.‬
‫- أريدك أن تبتعدي عن قضية "جانغ تاي سان"‬

138
00:07:52,472 --> 00:07:54,307
‫حتى ينتهي من التحقيق.‬

139
00:07:55,608 --> 00:07:58,478
‫لماذا تتسببين في كل هذه الفوضى‬
‫بتدخلك في العمل الميداني؟‬

140
00:07:58,711 --> 00:07:59,879
‫ماذا سنفعل؟‬

141
00:08:01,848 --> 00:08:04,884
‫سيدي، هناك محقق باسم "ليم سيونغ يو"‬

142
00:08:04,951 --> 00:08:06,385
‫يود لقاءك على عجل.‬

143
00:08:07,186 --> 00:08:08,387
‫من يكون؟‬

144
00:08:10,323 --> 00:08:11,958
‫ابن المفوّض العام للشرطة الوطنية؟‬

145
00:08:12,758 --> 00:08:13,960
‫اسمح له بالدخول.‬

146
00:08:14,994 --> 00:08:16,162
‫يمكنكما المغادرة.‬

147
00:08:23,503 --> 00:08:24,537
‫أنا آسف.‬

148
00:08:25,104 --> 00:08:28,674
‫أتيت لمقابلة المدّعية "بارك"‬
‫لكنني سمعت بأمر غريب‬

149
00:08:29,408 --> 00:08:30,576
‫لذلك أتيت لمقابلتك.‬

150
00:08:37,116 --> 00:08:39,919
‫كانت المدّعية "بارك" معي في هذه الساعة‬

151
00:08:40,219 --> 00:08:41,854
‫وكنا نطارد "جانغ تاي سان".‬

152
00:08:42,221 --> 00:08:43,956
‫كانت معك؟‬

153
00:08:44,357 --> 00:08:45,391
‫أجل.‬

154
00:08:45,558 --> 00:08:48,828
‫اكتشفت أن "جانغ تاي سان"‬
‫كان يخطط للهروب من البلاد،‬

155
00:08:49,195 --> 00:08:51,264
‫وطلبت المساعدة من المدّعية "بارك".‬

156
00:08:52,832 --> 00:08:56,669
‫لكن بسبب تدخل مجموعة مجهولة‬
‫وخطفها لـ"جانغ تاي سان"،‬

157
00:08:57,637 --> 00:08:59,906
‫أنا والمدّعية "بارك"‬
‫طاردناه إلى "تشونتشيون".‬

158
00:08:59,972 --> 00:09:02,041
‫سأتقصى عن مقاطع كاميرات المراقبة يا سيدي.‬

159
00:09:02,241 --> 00:09:05,545
‫أظن أن هناك من يحاول تلفيق تهمة‬
‫للمدّعية "بارك".‬

160
00:09:07,446 --> 00:09:09,515
‫أشعر أنني وضعتك في ورطة.‬

161
00:09:10,650 --> 00:09:11,918
‫أنا آسف للغاية.‬

162
00:09:19,559 --> 00:09:21,260
‫ماذا حدث؟ أعني...‬

163
00:09:22,128 --> 00:09:23,195
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

164
00:09:25,965 --> 00:09:27,500
‫ألا يجب أن تشكريني أولاً؟‬

165
00:09:27,733 --> 00:09:29,268
‫سأشكرك،‬

166
00:09:29,669 --> 00:09:31,837
‫لكن لا يمكنني إخبارك بما تود معرفته.‬

167
00:09:32,605 --> 00:09:34,307
‫لولاي،‬

168
00:09:35,007 --> 00:09:37,543
‫لكنت أُبعدت عن القضية الآن.‬

169
00:09:38,144 --> 00:09:39,679
‫لو أُبعدت عن القضية،‬

170
00:09:39,745 --> 00:09:42,615
‫لن تعرف ما تود معرفته. لذلك ساعدتني.‬

171
00:09:44,116 --> 00:09:47,720
‫هل النائبة "تشو" هي المُستهدفة‬
‫في تحقيقك السري‬

172
00:09:49,488 --> 00:09:50,723
‫الذي تجرين؟‬

173
00:09:52,091 --> 00:09:55,161
‫وهل لـ"جانغ تاي سان" علاقة بها؟‬

174
00:09:57,229 --> 00:09:59,632
‫لماذا تشعر بالفضول تجاه "جانغ تاي سان"؟‬

175
00:10:00,099 --> 00:10:02,468
‫قد انفصل عن "إن هي" قبل 8 سنوات.‬

176
00:10:04,203 --> 00:10:06,238
‫هل تخشى أن يعرف العامة‬

177
00:10:06,572 --> 00:10:08,274
‫بعلاقتهما؟‬

178
00:10:08,975 --> 00:10:12,778
‫هل تحاول أن تمنع العواقب‬
‫التي قد تواجهها أنت وأبوك‬

179
00:10:13,479 --> 00:10:14,614
‫لو أُعلن الأمر؟‬

180
00:10:17,516 --> 00:10:19,652
‫سأكذب لو أنكرت ذلك.‬

181
00:10:21,887 --> 00:10:25,458
‫حتى لو أمسكنا بـ"جانغ تاي سان"،‬
‫لن أخبر أحداً بشيء،‬

182
00:10:25,524 --> 00:10:26,692
‫لذلك لا يجب أن تقلق.‬

183
00:10:26,892 --> 00:10:28,127
‫هل ستصدقينني‬

184
00:10:29,261 --> 00:10:32,264
‫لو أخبرتك أن هذا لأنني لا أود‬
‫أن تكتشف "إن هي"‬

185
00:10:33,866 --> 00:10:37,236
‫معرفتي بأي شيء بخصوص "جانغ تاي سان"؟‬

186
00:10:43,743 --> 00:10:46,245
‫ألا تظنين أن لديّ سبباً وجيهاً؟‬

187
00:10:46,679 --> 00:10:50,149
‫أياً كانت القضية، فـ"جانغ تاي سان"‬
‫ضيف غير مرغوب به في حياتي.‬

188
00:10:50,683 --> 00:10:53,019
‫هل من الغريب أنني أود معرفة الحقيقة؟‬

189
00:10:53,552 --> 00:10:56,222
‫وفوق كل ذلك، فهي ليست قضيةً عاديةً.‬

190
00:10:57,723 --> 00:10:59,191
‫أصدر أبوك أوامر‬

191
00:10:59,725 --> 00:11:02,428
‫بنقل "جانغ تاي سان" على عجل‬
‫إلى مكتب الادعاء.‬

192
00:11:04,497 --> 00:11:05,598
‫هل‬

193
00:11:06,565 --> 00:11:07,967
‫تشكين في أبي؟‬

194
00:11:08,334 --> 00:11:09,402
‫لا.‬

195
00:11:10,002 --> 00:11:12,772
‫لا أشك في الناس بسبب أفعالهم،‬

196
00:11:12,838 --> 00:11:15,741
‫لكنني لا أثق في أحد أيضاً.‬

197
00:11:16,709 --> 00:11:20,346
‫لن أطلعك على تفاصيل قضيتي‬
‫لأجل حياتك الشخصية، لذلك توقف.‬

198
00:11:21,614 --> 00:11:25,351
‫هدفنا المشترك هو الإمساك بـ"جانغ تاي سان".‬

199
00:11:27,987 --> 00:11:31,290
‫لو لم تخبريني، سأكتشف ذلك بنفسي.‬

200
00:11:31,891 --> 00:11:33,859
‫سأعيد التحقيق في قضية "تاي سان"‬

201
00:11:33,959 --> 00:11:36,328
‫بدءاً من مقتل "أوه مي سوك" و"غو مان سيوك".‬

202
00:11:37,063 --> 00:11:38,864
‫لو لُفّقت التهمتان لـ"جانغ تاي سان"،‬
‫سأعرف السبب‬

203
00:11:38,931 --> 00:11:40,433
‫والمحرض وراء كل شيء.‬

204
00:11:41,333 --> 00:11:44,970
‫سأكتشف ذلك مهما حدث.‬

205
00:11:55,915 --> 00:11:57,183
‫أجل، المحامي العام.‬

206
00:12:00,419 --> 00:12:03,389
‫أثبتت المدّعية "بارك" حجة غيابها؟‬

207
00:12:04,890 --> 00:12:07,126
‫من أتى ليثبتها؟‬

208
00:12:09,195 --> 00:12:10,429
‫المحقق "ليم سيونغ يو"؟‬

209
00:12:10,596 --> 00:12:11,897
‫أجل يا سيدي.‬

210
00:12:12,665 --> 00:12:14,900
‫ماذا؟ أجل يا سيدي. سأحضر فوراً.‬

211
00:12:17,903 --> 00:12:19,038
‫أجل، أنا في الطريق.‬

212
00:12:26,378 --> 00:12:31,083
‫"شريط الشرطة، ممنوع التجاوز"‬

213
00:14:02,341 --> 00:14:04,777
‫لا يمكنني أن أتعرض للأذى أكثر.‬

214
00:14:10,749 --> 00:14:12,384
‫أظهري بطاقة هويتك رجاءً.‬

215
00:14:14,019 --> 00:14:15,821
‫أغلقنا مدخل الساونا الجافة يا سيدي.‬

216
00:14:17,656 --> 00:14:19,158
‫- من أنت؟‬
‫- أنا آسف.‬

217
00:14:20,292 --> 00:14:21,293
‫الرقيب "يانغ".‬

218
00:14:22,595 --> 00:14:24,430
‫تحقق من غرفة النوم والحمام.‬

219
00:14:25,331 --> 00:14:27,499
‫معذرةً. نحن نجري تفتيشاً.‬

220
00:14:29,101 --> 00:14:31,103
‫- ماذا يجري؟‬
‫- نحن الشرطة.‬

221
00:14:35,107 --> 00:14:38,911
‫"الملابس، الأحذية، المال،‬
‫مضادات الالتهاب، الضمادات"‬

222
00:15:51,717 --> 00:15:52,952
‫تفضل. حصلت على راتبي.‬

223
00:15:53,018 --> 00:15:54,086
‫راتبك؟‬

224
00:15:54,286 --> 00:15:57,056
‫دعني أرى. إنها 100 ألف وون.‬

225
00:15:57,256 --> 00:15:58,390
‫أعطني 100 ألف وون أخرى.‬

226
00:15:58,557 --> 00:16:01,827
‫كلما أعطيتني من مال، زادت مدخراتك.‬

227
00:16:06,498 --> 00:16:09,101
‫لماذا تضعها هناك؟‬

228
00:16:09,902 --> 00:16:11,036
‫أنت مثل الجدة.‬

229
00:16:11,103 --> 00:16:12,938
‫أخبرتني جدتي‬

230
00:16:13,839 --> 00:16:16,408
‫أنه لو نمت واضعاً المال في الوسادة،‬

231
00:16:16,475 --> 00:16:17,910
‫ستصبح ثرياً في النهاية.‬

232
00:16:20,479 --> 00:16:22,114
‫إنها وسادتي.‬

233
00:16:22,181 --> 00:16:24,817
‫أعلم، لذلك يجب أن تعطيني 100 ألف وون أخرى.‬

234
00:16:25,284 --> 00:16:28,687
‫يجب أن تدخر المال كي تصبح ثرياً.‬

235
00:16:29,154 --> 00:16:30,589
‫ما فائدة كسب الكثير من المال؟‬

236
00:16:30,923 --> 00:16:32,725
‫ما رأيك؟ أريد إنفاق المال.‬

237
00:16:32,925 --> 00:16:35,961
‫يجب أن تسرع وتجد سيدةً لطيفةً.‬

238
00:16:36,528 --> 00:16:38,430
‫أنت لا تعرف قيمة المال‬

239
00:16:38,630 --> 00:16:41,667
‫لأنه ليس لديك من تنفقه معه.‬

240
00:17:46,031 --> 00:17:47,332
‫- "مان سيوك".‬
‫- ماذا؟‬

241
00:17:47,533 --> 00:17:49,034
‫تفضل، إنه طعامك المفضل.‬

242
00:17:49,435 --> 00:17:52,471
‫لا تأكله قطعةً قطعةً، كل ما يحلو لك.‬

243
00:17:52,571 --> 00:17:53,939
‫إنه لحم الخنزير المعالج.‬

244
00:17:54,540 --> 00:17:57,876
‫أعتقد أنه الطعام الأطيب في العالم.‬

245
00:17:58,877 --> 00:18:00,546
‫"تاي سان"، هل تتذكر؟‬

246
00:18:00,813 --> 00:18:02,147
‫كنا نتشاجر على لحم الخنزير المعالج‬

247
00:18:02,881 --> 00:18:04,950
‫عندما كنا نعيش في الميتم.‬

248
00:18:05,884 --> 00:18:08,120
‫عندما كان الأطفال يحاولون سرقة قطعتي‬

249
00:18:08,187 --> 00:18:11,924
‫لأنني كنت صغيراً حينها،‬
‫كنت تضربهم على رؤوسهم‬

250
00:18:11,990 --> 00:18:13,992
‫وتخبرهم أنها تخصني.‬

251
00:18:14,593 --> 00:18:16,829
‫كنت تمنعهم من السرقة مني.‬

252
00:18:17,696 --> 00:18:18,597
‫كنت رائعاً‬

253
00:18:20,833 --> 00:18:22,000
‫حينها.‬

254
00:18:23,502 --> 00:18:26,638
‫"مان سيوك"، أنا آسف.‬

255
00:18:28,640 --> 00:18:30,809
‫بعد موت أمي، كنت أول شخص‬

256
00:18:31,944 --> 00:18:34,413
‫أعتبره من عائلتي بخلاف "إن هي".‬

257
00:18:36,315 --> 00:18:37,950
‫لكن بسبب غبائي،‬

258
00:18:40,652 --> 00:18:44,156
‫لم أتمكن من شكرك كما ينبغي.‬

259
00:18:50,362 --> 00:18:51,597
‫اشكره الآن.‬

260
00:18:54,266 --> 00:18:57,536
‫لم يفت الأوان لتخبر "مان سيوك" بمشاعرك.‬

261
00:18:58,337 --> 00:19:00,672
‫أخبره أنك ممتنّ له وأنك تحبه.‬

262
00:19:04,676 --> 00:19:05,577
‫"مان سيوك".‬

263
00:19:07,679 --> 00:19:11,216
‫أشكرك، وأنا أحببتك.‬

264
00:19:11,316 --> 00:19:14,853
‫لا يمكنك أن تقولها في زمن الماضي،‬
‫يجب أن تقول، "أنا أحبك."‬

265
00:19:15,754 --> 00:19:18,857
‫أبي، الحب لا يموت بموت الإنسان.‬

266
00:19:25,063 --> 00:19:26,064
‫أنا أحبك.‬

267
00:19:28,233 --> 00:19:29,101
‫و‬

268
00:19:32,137 --> 00:19:33,172
‫أنا آسف.‬

269
00:19:35,307 --> 00:19:36,775
‫لو استطعت إعادة الوقت،‬

270
00:19:37,843 --> 00:19:39,645
‫كنت سأمحو كل ما حدث.‬

271
00:19:45,150 --> 00:19:46,685
‫لو التقيت بك بعد موتي،‬

272
00:19:48,187 --> 00:19:49,621
‫أعدك بأن أرد لك كل ما فعلته من أجلي.‬

273
00:19:51,323 --> 00:19:53,458
‫بعدما أمسك بـ"مون إل سيوك" وأبرئ اسمي،‬

274
00:19:54,693 --> 00:19:57,896
‫أعدك أنني أيضاً سأمسك بقاتلك.‬

275
00:20:01,233 --> 00:20:03,702
‫لو التقينا مجدداً في حياة قادمة،‬

276
00:20:05,003 --> 00:20:07,005
‫آمل أن نولد كأخين.‬

277
00:20:09,041 --> 00:20:10,509
‫لو حدث ذلك،‬

278
00:20:14,913 --> 00:20:16,548
‫سأحاول أن أكون أخاً أفضل.‬

279
00:21:16,441 --> 00:21:19,144
‫أبي، هل ستبحث عن الكاميرا الآن؟‬

280
00:21:23,148 --> 00:21:24,249
‫أجل.‬

281
00:21:24,916 --> 00:21:27,986
‫يجب أن أجد الكاميرا وأبرئ اسمي.‬

282
00:21:28,487 --> 00:21:31,556
‫ألن تستطيع تبرئة اسمك‬
‫بمجرد أن تجد الكاميرا؟‬

283
00:21:33,792 --> 00:21:36,094
‫لا أعلم محتويات الكاميرا،‬

284
00:21:38,430 --> 00:21:40,432
‫لكن يجب أن أثبت أن "مون إل سيوك" هو المجرم‬

285
00:21:41,166 --> 00:21:45,103
‫لكي أبرئ اسمي.‬

286
00:21:45,604 --> 00:21:48,674
‫لكن لماذا لا تلجأ للمدّعية؟‬

287
00:21:52,210 --> 00:21:55,647
‫كنت سأتصل بها بعد القبض على "مون إل سيوك"،‬

288
00:21:57,349 --> 00:21:58,850
‫لكن لا بد أنها شعرت بالخوف.‬

289
00:21:59,918 --> 00:22:02,788
‫لم أقرأ أي مقالات عن القبض‬
‫على "مون إل سيوك".‬

290
00:22:04,189 --> 00:22:05,757
‫لنذهب إذاً.‬

291
00:22:06,191 --> 00:22:07,959
‫أمامك الكثير من العمل اليوم.‬

292
00:22:19,871 --> 00:22:21,139
‫أبي.‬

293
00:22:26,778 --> 00:22:28,613
‫هل جاء "جانغ تاي سان" إلى هذا الحي؟‬

294
00:22:28,680 --> 00:22:31,883
‫أجل، رآه أحدهم في الساونا الجافة،‬
‫لذلك ذهبوا للبحث عنه.‬

295
00:22:33,285 --> 00:22:35,320
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- يا للهول.‬

296
00:22:35,454 --> 00:22:36,922
‫- ماذا حدث؟‬
‫- مرحباً.‬

297
00:22:37,089 --> 00:22:38,390
‫هل أمسكتم به؟‬

298
00:22:38,557 --> 00:22:40,225
‫لا.‬

299
00:22:40,592 --> 00:22:42,527
‫لكن، ماذا تفعلين هنا؟‬

300
00:22:42,594 --> 00:22:46,431
‫المدّعية "بارك"، ظننت أنك‬
‫استُبعدت من القضية.‬

301
00:22:46,965 --> 00:22:47,999
‫أليس كذلك؟‬

302
00:22:48,967 --> 00:22:50,535
‫تنتشر الشائعات بسرعة.‬

303
00:22:50,902 --> 00:22:52,170
‫كانت مكالمةً عابثةً.‬

304
00:22:52,738 --> 00:22:55,507
‫تحققنا من مقاطع كاميرات المراقبة،‬
‫لم يدخل إلى الساونا الجافة.‬

305
00:22:55,774 --> 00:22:58,110
‫وصف ملابسه وحقيبته وحذائيه المختلفين‬

306
00:22:58,243 --> 00:23:00,078
‫تطابق مع "جانغ تاي سان".‬

307
00:23:02,581 --> 00:23:04,750
‫هل لديك تسجيل للمكالمة؟‬

308
00:23:05,150 --> 00:23:07,753
‫رأيت "جانغ تاي سان" للتو.‬

309
00:23:08,487 --> 00:23:11,223
‫كان يرتدي بنطالاً رمادياً وقميصاً أسود.‬

310
00:23:11,823 --> 00:23:14,359
‫وكان يغطي قميصه الممزق بحقيبة ظهر.‬

311
00:23:15,327 --> 00:23:17,062
‫هناك بقع دماء على ملابسه،‬

312
00:23:17,796 --> 00:23:20,465
‫وكان يرتدي حذاءين مختلفين.‬

313
00:23:20,632 --> 00:23:23,468
‫كان يرتدي حذاءً طويلاً للمشي في قدم‬
‫وحذاءً خفيفاً في القدم الأخرى.‬

314
00:23:23,769 --> 00:23:25,203
‫لا تظن أنك تعرف‬

315
00:23:25,804 --> 00:23:27,606
‫كل شيء عني.‬

316
00:23:28,340 --> 00:23:29,841
‫هذا صوت "جانغ تاي سان".‬

317
00:23:38,383 --> 00:23:40,018
‫قد استحم أيضاً.‬

318
00:23:40,318 --> 00:23:42,087
‫قد خدع الجميع.‬

319
00:23:44,189 --> 00:23:46,391
‫هل تظنين أنه شعر بالخوف لأن "مون إل سيوك"‬

320
00:23:46,825 --> 00:23:48,260
‫لم يُقبض عليه؟‬

321
00:23:49,528 --> 00:23:52,297
‫لكنه أقام تعزيةً صغيرة لـ"غو مان سيوك".‬

322
00:23:53,198 --> 00:23:55,333
‫إنه هارب، لكنه يفعل كل ما يريد.‬

323
00:23:55,934 --> 00:23:57,536
‫إنه غريب جداً.‬

324
00:23:59,538 --> 00:24:02,441
‫استحم وأخذ ملابسه. أتساءل إلى أين ذهب.‬

325
00:24:03,542 --> 00:24:04,776
‫"سيو إن هي".‬

326
00:24:09,481 --> 00:24:10,515
‫هل وصلتك إشارة؟‬

327
00:24:12,651 --> 00:24:15,020
‫لا تتشتت وانتظر حتى تصلك إشارة.‬

328
00:24:16,421 --> 00:24:17,456
‫لنذهب.‬

329
00:24:17,656 --> 00:24:20,459
‫قد يتصل بـ"سيو إن هي"، لذلك يجب أن نقنعها.‬

330
00:24:20,892 --> 00:24:22,627
‫الهارب، "جانغ تاي سان"،‬

331
00:24:22,694 --> 00:24:25,096
‫فُقد أثره طوال الـ8 أيام الماضية.‬

332
00:24:25,197 --> 00:24:27,199
‫وبدءاً من عصر الغد...‬

333
00:24:42,581 --> 00:24:45,116
‫حتى لو انتهى بي المطاف بالموت،‬

334
00:24:46,117 --> 00:24:47,786
‫سأريد الموت بعد أن أنقذها.‬

335
00:24:49,421 --> 00:24:52,757
‫كان سيتصل لو كان حياً. لماذا لا يتصل بي؟‬

336
00:24:57,829 --> 00:24:58,897
‫أمي.‬

337
00:25:00,499 --> 00:25:03,168
‫لماذا تخضعين للدعاء طوال اليوم؟‬

338
00:25:04,336 --> 00:25:06,304
‫قد يغضب الرب.‬

339
00:25:08,540 --> 00:25:10,208
‫لماذا يغضب؟‬

340
00:25:10,375 --> 00:25:13,578
‫لدى الرب ضمير‬

341
00:25:14,045 --> 00:25:17,449
‫وأعطاني نخاع عظم.‬

342
00:25:17,649 --> 00:25:21,386
‫لكن لو ظللت تدعين،‬
‫فهذا يعني أنك لا تثقين به.‬

343
00:25:22,387 --> 00:25:24,789
‫لو وعدت بأن تثقي بأحدهم وخلفت وعدك،‬

344
00:25:24,856 --> 00:25:26,658
‫يغضب ذلك الشخص الآخر كثيراً.‬

345
00:25:28,793 --> 00:25:30,061
‫أعتقد أنك محقة.‬

346
00:25:30,362 --> 00:25:32,898
‫أعتقد أنه يجب أن أثق به لو وعدت بذلك.‬

347
00:25:33,231 --> 00:25:34,633
‫بالطبع.‬

348
00:25:38,870 --> 00:25:41,306
‫- مرحباً؟‬
‫- إنه أنا، "تاي سان".‬

349
00:25:45,310 --> 00:25:46,378
‫مرحباً؟‬

350
00:25:47,746 --> 00:25:49,714
‫اتصل بي بعد 5 دقائق.‬

351
00:25:49,781 --> 00:25:52,317
‫لا، ليس لديّ وقت لذلك.‬

352
00:25:52,784 --> 00:25:55,954
‫هل "سو جين" بالقرب منك؟‬
‫أجيبي على أسئلتي فقط.‬

353
00:25:58,223 --> 00:25:59,391
‫حسناً.‬

354
00:26:00,592 --> 00:26:01,693
‫يمكنك التحدث.‬

355
00:26:02,761 --> 00:26:05,196
‫أنا آسف للغاية،‬
‫لكن يجب أن أطلب منك معروفاً.‬

356
00:26:05,263 --> 00:26:06,565
‫هل أنت بخير؟‬

357
00:26:06,631 --> 00:26:09,100
‫أريدك أن تساعديني في إحضار شيء من شخص ما.‬

358
00:26:09,467 --> 00:26:11,536
‫قابليني في مجمع متاجر "شينهوا"‬
‫في الـ3 عصراً غداً.‬

359
00:26:12,437 --> 00:26:15,273
‫سأراك في متجر ملابس الأطفال.‬

360
00:26:15,340 --> 00:26:18,510
‫ما الأمر؟ هل هو الدليل‬
‫الذي أخبرتني به المرة الماضية؟‬

361
00:26:18,643 --> 00:26:21,479
‫سأخبرك بذلك عندما نلتقي. تعالي فقط أرجوك.‬

362
00:26:22,113 --> 00:26:23,248
‫هل يمكنك القدوم؟‬

363
00:26:23,982 --> 00:26:25,617
‫أجل، حسناً.‬

364
00:26:26,117 --> 00:26:29,454
‫حسناً. متجر ملابس الأطفال‬
‫في مجمع متاجر "شينهوا" في الـ3 عصراً.‬

365
00:26:30,555 --> 00:26:33,258
‫انتظريني في المتجر. سأجدك.‬

366
00:26:33,992 --> 00:26:37,195
‫واحرصي ألّا يتبعك أحد.‬

367
00:26:38,096 --> 00:26:40,532
‫سأراك في الـ3 بالضبط.‬

368
00:26:40,832 --> 00:26:42,000
‫قومي بذلك من أجلي رجاءً.‬

369
00:27:09,928 --> 00:27:13,198
‫هناك رجل يُسمى السيد "هان"‬
‫يزرع الأعشاب الطبية.‬

370
00:28:26,371 --> 00:28:28,540
‫- مرحباً يا السيد "هان". أنا. "تاي سان".‬
‫- أجل، أعلم.‬

371
00:28:29,074 --> 00:28:30,542
‫قد تمكنت من الهرب.‬

372
00:28:31,209 --> 00:28:32,977
‫ماذا تعني بذلك؟‬

373
00:28:33,311 --> 00:28:36,981
‫اضطررت للهرب من القرية بسببك.‬
‫لا تتصل بي مجدداً.‬

374
00:28:37,982 --> 00:28:39,384
‫السيد "هان"، انتظر.‬

375
00:28:45,356 --> 00:28:46,391
‫أشعر بارتياح.‬

376
00:28:47,058 --> 00:28:49,894
‫أتيت لألتقي بالسيدة "سيو إن هي".‬
‫إنها وصية "سيو سو جين".‬

377
00:28:54,299 --> 00:28:56,034
‫المدّعية "بارك"، وصلتنا إشارة.‬

378
00:28:56,101 --> 00:28:57,435
‫سأضعها على الخط.‬

379
00:28:57,602 --> 00:28:58,470
‫انتظري.‬

380
00:28:59,437 --> 00:29:02,207
‫أريدك أن تساعديني في إحضار شيء من شخص ما.‬

381
00:29:02,373 --> 00:29:04,442
‫قابليني في مجمع متاجر "شينهوا"‬
‫في الـ3 عصراً غداً.‬

382
00:29:05,176 --> 00:29:07,746
‫سأراك في متجر ملابس الأطفال.‬

383
00:29:08,480 --> 00:29:11,483
‫متجر ملابس الأطفال في مجمع متاجر "شينهوا"‬
‫في الـ3 عصراً.‬

384
00:29:11,716 --> 00:29:14,319
‫انتظريني في المتجر. سأجدك.‬

385
00:29:15,120 --> 00:29:18,490
‫واحرصي ألّا يتبعك أحد.‬

386
00:29:19,124 --> 00:29:22,694
‫سأراك في الـ3 بالضبط.‬
‫قومي بذلك من أجلي رجاءً.‬

387
00:29:24,496 --> 00:29:26,765
‫لا بد أنه يتحدث عن الكاميرا الرقمية، صحيح؟‬

388
00:29:27,565 --> 00:29:28,900
‫كنت أعلم.‬

389
00:29:29,400 --> 00:29:31,870
‫لا يملك "جانغ تاي سان" الكاميرا.‬

390
00:29:32,937 --> 00:29:36,641
‫هذا يعني أن كل ما قاله لـ"مون إل سيوك"‬
‫كان خدعةً.‬

391
00:29:37,008 --> 00:29:39,010
‫لو أعطاها لأحد،‬

392
00:29:39,377 --> 00:29:41,412
‫ما كان ليحتاج إلى مساعدة "سيو إن هي".‬

393
00:29:41,479 --> 00:29:43,381
‫سيتصل بذلك الشخص بسهولة.‬

394
00:29:44,616 --> 00:29:46,351
‫"جانغ تاي سان" يتحلى بشجاعة كبيرة.‬

395
00:29:47,619 --> 00:29:50,688
‫عندما أخبر "مون إل سيوك"‬
‫أني أعطى الكاميرا لشخص آخر،‬

396
00:29:52,290 --> 00:29:54,159
‫كانت يداه ترتعشان.‬

397
00:29:55,426 --> 00:29:57,061
‫تخيل مدى فزعه.‬

398
00:29:57,729 --> 00:29:59,030
‫إنه إنسان في النهاية.‬

399
00:30:02,267 --> 00:30:04,102
‫لنذهب. يجب أن نرتب استراتيجيةً.‬

400
00:30:04,169 --> 00:30:07,872
‫لكن ماذا عن لقاء "سيو إن هي"‬
‫ومحاولة إقناعها؟‬

401
00:30:09,507 --> 00:30:10,942
‫أظن أنها فكرة سيئة.‬

402
00:30:11,009 --> 00:30:14,779
‫قد اتفقنا على اللقاء غداً.‬
‫لا أريد أن أخيفها،‬

403
00:30:15,146 --> 00:30:16,881
‫ولا نعرف ما قد يحدث بعد ذلك.‬

404
00:30:18,349 --> 00:30:20,351
‫وجدت الرجل الذي ساعد "جانغ تاي سان".‬

405
00:30:20,552 --> 00:30:21,953
‫لكنه هرب بالفعل.‬

406
00:30:22,020 --> 00:30:23,621
‫هرب بالفعل؟‬

407
00:30:24,455 --> 00:30:25,623
‫من كان؟‬

408
00:30:25,790 --> 00:30:27,692
‫يناديه أهل القرية بالسيد "هان".‬

409
00:30:28,560 --> 00:30:30,562
‫لكن الأدوية خرجت باسم "كيم يونغ سو".‬

410
00:30:30,962 --> 00:30:33,097
‫أعتقد أنه كان يعيش متخفياً بهوية مزورة.‬

411
00:30:33,198 --> 00:30:34,532
‫حسناً. عد إلى هنا.‬

412
00:30:36,634 --> 00:30:37,635
‫السيد "هان"؟‬

413
00:30:37,702 --> 00:30:41,072
‫هل تظن أنه فر بالكاميرا الرقمية بالفعل؟‬

414
00:30:43,408 --> 00:30:45,076
‫قد خُدعت.‬

415
00:30:45,376 --> 00:30:48,279
‫- معذرةً؟‬
‫- لو أعطى الكاميرا لشخص آخر حقاً،‬

416
00:30:49,380 --> 00:30:52,917
‫كان سيجد الكاميرا‬
‫ويعطيها لـ"بارك جاي غيونغ".‬

417
00:30:54,519 --> 00:30:56,955
‫لكن بالنظر إلى مدى هدوئها الآن،‬

418
00:30:59,023 --> 00:31:01,759
‫فأفهم من ذلك أن "تاي سان" خدعني.‬

419
00:31:02,026 --> 00:31:05,763
‫إذاً، أين تُوجد الكاميرا الرقمية؟‬

420
00:31:06,998 --> 00:31:08,800
‫هل تسخر مني الآن؟‬

421
00:31:09,234 --> 00:31:11,569
‫لو كنت أعرف مكانها،‬
‫لماذا كنت سأظل في هذه الحالة؟‬

422
00:31:14,239 --> 00:31:17,342
‫منذ متى كان "جانغ تاي سان" بهذا الغموض؟‬

423
00:31:17,742 --> 00:31:19,577
‫قال إنه يعرف بخصوص معارفي من أصحاب النفوذ‬

424
00:31:20,278 --> 00:31:22,981
‫وإنه سمع شيئاً من "مي سوك".‬

425
00:31:23,047 --> 00:31:24,816
‫لكن لا يبدو أنه يملك الكاميرا.‬

426
00:31:26,284 --> 00:31:30,021
‫ذلك الأحمق خدعني وجعلني أظن‬

427
00:31:30,755 --> 00:31:32,857
‫أنه يملك الكاميرا الرقمية.‬

428
00:31:33,658 --> 00:31:35,226
‫قد خدعني! أنا!‬

429
00:31:35,526 --> 00:31:36,895
‫يجرؤ على خداعي!‬

430
00:31:38,029 --> 00:31:39,297
‫كيف يجرؤ‬

431
00:31:40,431 --> 00:31:42,166
‫أن يجعلني ألهث وراءه؟‬

432
00:31:45,270 --> 00:31:46,371
‫ماذا حدث؟‬

433
00:31:46,537 --> 00:31:48,239
‫هل بحثت في أمر مكتب الادعاء؟‬

434
00:31:48,306 --> 00:31:52,043
‫سيدي، حاولت النائبة "تشو"‬
‫طرد "بارك جاي غيونغ"‬

435
00:31:52,110 --> 00:31:54,746
‫بمقاطع كاميرا مراقبة "تشونتشيون".‬
‫هل كنت تعلم ذلك؟‬

436
00:31:57,115 --> 00:31:59,417
‫مقاطع كاميرا المراقبة؟ عمّ تتحدث؟‬

437
00:32:31,149 --> 00:32:32,383
‫كنت أعلم.‬

438
00:32:32,784 --> 00:32:35,420
‫كنت أعلم أنه سيزيف حجة غيابه‬
‫ليفلت من الأمر.‬

439
00:32:36,821 --> 00:32:40,258
‫يبدو بخير تماماً. ذلك النذل.‬

440
00:32:53,838 --> 00:32:55,106
‫هل تريد...‬

441
00:32:56,274 --> 00:32:58,209
‫سيدي، تفضل.‬

442
00:32:59,110 --> 00:33:00,345
‫"مي سوك" كانت‬

443
00:33:02,013 --> 00:33:03,548
‫تواعد "مون إل سيوك"؟‬

444
00:33:05,383 --> 00:33:06,517
‫ماذا حدث؟‬

445
00:33:06,584 --> 00:33:08,286
‫أريدك أن تتقصى عن المحقق "ليم سيونغ يو".‬

446
00:33:08,353 --> 00:33:10,922
‫سمعت أنك أخذت مقاطع كاميرا المراقبة‬
‫التي جمعت "تاي سان" و"جاي غيونغ"‬

447
00:33:10,989 --> 00:33:12,357
‫إلى مكتب الادعاء.‬

448
00:33:12,423 --> 00:33:14,559
‫كان يجب أن أفعل ما في وسعي‬
‫لإبعاد "بارك جاي غيونغ" عن القضية.‬

449
00:33:15,393 --> 00:33:16,794
‫تبقت 8 أيام.‬

450
00:33:16,928 --> 00:33:20,498
‫ماذا لو لم تر أي تطور جديد‬
‫خلال بعض الأيام القادمة‬

451
00:33:20,832 --> 00:33:22,800
‫وقررت أن تقبض عليك؟‬

452
00:33:23,901 --> 00:33:26,504
‫من سيزايد على أغراضنا في يوم حفلة المزاد؟‬

453
00:33:27,505 --> 00:33:31,175
‫قلت إن اليابانيين سيدفعون مقابل أغراضنا‬

454
00:33:31,242 --> 00:33:33,144
‫لو رأوك تكسب المزاد علنياً.‬

455
00:33:33,745 --> 00:33:36,080
‫أقدمت على هذه الخطوة كي لا تحلم حتى‬

456
00:33:36,614 --> 00:33:37,949
‫بالقبض عليك.‬

457
00:33:38,916 --> 00:33:41,886
‫ماذا سيحدث بعد انتهاء المزاد ومغادرتك؟‬

458
00:33:42,387 --> 00:33:44,055
‫"بارك جاي غيونغ" قادرة‬

459
00:33:44,122 --> 00:33:46,324
‫على استخدام تلك المقاطع لتقبض عليّ.‬

460
00:33:46,391 --> 00:33:49,060
‫ما الذي يقلقك؟ قد زيفت حجة غيابك بالفعل.‬

461
00:33:51,362 --> 00:33:54,098
‫هل تظنين أن "بارك جاي غيونغ" لم تقبض عليّ‬

462
00:33:54,165 --> 00:33:55,666
‫لأنها خائفة من حجة غيابي؟‬

463
00:33:56,334 --> 00:34:00,038
‫إنها تحرص ألّا تحرري نفسك وتهربي.‬

464
00:34:01,472 --> 00:34:02,640
‫ما خطبك؟‬

465
00:34:03,374 --> 00:34:05,843
‫أعلم أنك تستطيع تولي تلك المشكلة.‬

466
00:34:11,949 --> 00:34:14,318
‫لا يمكننا أن نسمح بإفساد المزاد‬

467
00:34:14,985 --> 00:34:17,121
‫لأنك تفشل دوماً في القيام بعملك.‬

468
00:34:17,388 --> 00:34:20,625
‫لو قتلتهما في "تشونتشيون"،‬
‫ما كان ذلك ليحدث الآن.‬

469
00:34:22,326 --> 00:34:24,562
‫قلت إنك لن تسمح لتلك الدودة‬
‫بإعاقة أعمالنا.‬

470
00:34:24,695 --> 00:34:26,898
‫لكنك سمحت لهما بالهرب في سيارة.‬

471
00:34:27,197 --> 00:34:30,601
‫أثبت أنك أقل قيمةً من دودة.‬

472
00:34:34,138 --> 00:34:36,808
‫أنت تجتازين حدودك يا سيدتي.‬

473
00:34:40,710 --> 00:34:41,746
‫حقاً؟‬

474
00:34:42,947 --> 00:34:44,482
‫أنا حساسة قليلاً.‬

475
00:34:46,117 --> 00:34:48,786
‫حاولت أن أدفع مكتب الادعاء‬
‫لوضع "بارك جاي غيونغ" تحت المراقبة‬

476
00:34:48,953 --> 00:34:50,955
‫حتى مع علمي باستيائك.‬

477
00:34:51,222 --> 00:34:53,623
‫لكن المحقق "ليم سيونغ يو"‬
‫أخرجها من الورطة.‬

478
00:34:54,225 --> 00:34:57,628
‫لدرجة أنه كذب وقال إنه كان معها‬
‫في "تشونتشيون".‬

479
00:34:58,096 --> 00:35:01,532
‫هل قلت المحقق "ليم سيونغ يو"؟‬

480
00:35:08,339 --> 00:35:11,209
‫أجل، أبوه المفوّض العام‬
‫لهيئة الشرطة الوطنية.‬

481
00:35:11,542 --> 00:35:12,777
‫المحقق "ليم سيونغ يو".‬

482
00:35:16,280 --> 00:35:17,415
‫ما الأمر؟‬

483
00:35:18,950 --> 00:35:20,618
‫النائبة "تشو".‬

484
00:35:21,452 --> 00:35:23,654
‫قد تغيرت.‬

485
00:35:24,055 --> 00:35:26,924
‫استكشف فحسب لماذا ساعد "ليم سيونغ يو"‬
‫"بارك جاي غيونغ".‬

486
00:35:27,792 --> 00:35:31,629
‫أبي، هل تعجلت في نقل "جانغ تاي سان"‬
‫إلى مكتب الادعاء‬

487
00:35:32,463 --> 00:35:36,300
‫لأن النائبة "تشو" طلبت منك معروفاً؟‬

488
00:35:37,068 --> 00:35:38,703
‫عمّ تتحدث؟‬

489
00:35:39,170 --> 00:35:42,640
‫نتطوع بالتعاون معاً،‬
‫لذلك أتت لدعوتي على المزاد.‬

490
00:35:42,974 --> 00:35:46,444
‫طلبت مني أن أسلّمه لمكتب الادعاء‬
‫لأن المواطنين يعيشون في خوف.‬

491
00:35:46,878 --> 00:35:49,614
‫وكانت محقةً، لذلك أمرت بنقله.‬

492
00:35:51,616 --> 00:35:53,718
‫لماذا يتورط "جانغ تاي سان"‬

493
00:35:54,552 --> 00:35:56,754
‫مع شخصية شهيرة مثل "تشو سيو هي"؟‬

494
00:35:57,622 --> 00:35:59,323
‫تخلص من كراهيتك نحوه.‬

495
00:36:00,057 --> 00:36:01,459
‫ربما لُفّقت له التهم.‬

496
00:36:01,526 --> 00:36:04,395
‫ذهبت إلى هناك لأن "مي سوك"‬
‫اتصلت بي وقالت إنها مريضة‬

497
00:36:04,462 --> 00:36:06,531
‫وطلبت مني القدوم إلى منزلها.‬

498
00:36:06,631 --> 00:36:09,333
‫بالإضافة إلى أن لديّ حجة غياب.‬

499
00:36:13,571 --> 00:36:19,610
‫"متجر رهن (أول أوشن)"‬

500
00:36:32,123 --> 00:36:34,458
‫طلب مني البحث عن ساعة في مستودع "باجو".‬

501
00:36:37,161 --> 00:36:39,730
‫مر شهر منذ نقلنا ذلك المستودع.‬

502
00:36:43,134 --> 00:36:45,136
‫سمعت أن الأمطار هطلت بغزارة هنا،‬
‫لكن كل شيء يبدو جديداً.‬

503
00:36:46,871 --> 00:36:49,273
‫بخصوص المستودع في شارع 704...‬

504
00:36:49,674 --> 00:36:50,875
‫سمعت أنه فارغ.‬

505
00:36:51,142 --> 00:36:53,110
‫هل يمكنك أن تخبرني بمالكه؟ أود شراءه.‬

506
00:36:53,711 --> 00:36:54,845
‫لحظةً واحدةً.‬

507
00:37:00,718 --> 00:37:03,688
‫لنر، إنه ملك "كون هيوي أوك".‬

508
00:37:04,689 --> 00:37:06,257
‫"كون هيوي أوك"؟‬

509
00:37:09,093 --> 00:37:10,494
‫"(جين إل دو)"‬

510
00:37:15,499 --> 00:37:16,867
‫هيا.‬

511
00:37:17,034 --> 00:37:18,302
‫أنا آسف.‬

512
00:37:18,402 --> 00:37:20,037
‫تعلم الرياضيات من جديد.‬

513
00:37:20,438 --> 00:37:22,607
‫لو لم ترد القيام بذلك،‬

514
00:37:23,507 --> 00:37:24,842
‫حاول أن تكون أذكى.‬

515
00:37:25,142 --> 00:37:26,677
‫نخسر المال بسببك دوماً.‬

516
00:37:26,744 --> 00:37:29,447
‫سأدعوك على جلسة تدليك اليوم.‬

517
00:37:30,047 --> 00:37:32,516
‫حسناً، لا تعطيني خياراً سوى أن أسامحك.‬

518
00:37:33,084 --> 00:37:35,052
‫ذهبت إلى هناك ليلة أمس، كانت جلسةً لطيفةً.‬

519
00:37:35,119 --> 00:37:36,287
‫- هل هي لطيفة؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

520
00:37:39,523 --> 00:37:41,726
‫سنمسك بـ"جانغ تاي سان" مجدداً غداً؟‬

521
00:37:42,660 --> 00:37:44,996
‫ساعدوني أرجوكم حتى يكون الغد آخر يوم لنا.‬

522
00:37:45,930 --> 00:37:48,666
‫من أين تأتين بكل هذه المعلومات عنه؟‬

523
00:37:49,033 --> 00:37:52,436
‫سيكون هذا آخر وقت أتلقى فيه معلومات عنه؟‬

524
00:37:56,774 --> 00:38:00,544
‫"مركز الشرطة قسم (يونغديونغبو)"‬

525
00:38:02,413 --> 00:38:03,581
‫مرحباً؟‬

526
00:38:03,814 --> 00:38:05,182
‫"إن هي"، إنه أنا.‬

527
00:38:06,217 --> 00:38:08,119
‫هل "سو جين" مستيقظة الآن؟‬

528
00:38:14,358 --> 00:38:16,227
‫إنها تشعر بالنعاس الآن.‬

529
00:38:16,394 --> 00:38:18,396
‫أفكر في زيارتها عصر الغد.‬

530
00:38:18,963 --> 00:38:20,231
‫هل ستكونين في المشفى؟‬

531
00:38:22,533 --> 00:38:24,568
‫يجب أن أذهب إلى العمل غداً.‬

532
00:38:25,469 --> 00:38:27,338
‫يجب أن أساعد في ترتيب المخزن.‬

533
00:38:27,538 --> 00:38:29,173
‫صحيح. أرى ذلك.‬

534
00:38:30,041 --> 00:38:31,275
‫حسناً.‬

535
00:38:31,909 --> 00:38:33,144
‫يجب أن تنامي جيداً.‬

536
00:38:34,278 --> 00:38:35,346
‫حسناً، وداعاً.‬

537
00:38:43,487 --> 00:38:45,623
‫تعلم أن "إن هي" لا تكذب أبداً.‬

538
00:38:47,158 --> 00:38:48,392
‫أنت مثير للشفقة.‬

539
00:38:55,833 --> 00:38:59,270
‫تنمو لديك عادة سيئة من التحقيق الداخلي.‬

540
00:39:03,007 --> 00:39:04,375
‫أشعر بالأسف نحوك‬

541
00:39:05,810 --> 00:39:07,712
‫لعدة أسباب.‬

542
00:39:08,379 --> 00:39:10,915
‫لو نجحنا في الإمساك بـ"جانغ تاي سان" غداً،‬

543
00:39:11,282 --> 00:39:13,351
‫هل ستخبرينني بالقضية التي تورط فيها؟‬

544
00:39:15,186 --> 00:39:17,121
‫"جانغ تاي سان" ليس سوى البداية.‬

545
00:39:18,522 --> 00:39:22,159
‫سألتني عن سبب فضولي تجاه "جانغ تاي سان".‬

546
00:39:25,896 --> 00:39:26,997
‫هل تعرفين‬

547
00:39:29,467 --> 00:39:31,001
‫كيف أراه؟‬

548
00:39:35,773 --> 00:39:36,841
‫أيها الوغد.‬

549
00:39:38,542 --> 00:39:39,610
‫ابق مكانك!‬

550
00:39:40,444 --> 00:39:43,214
‫- أمسكنا بك أيها الأحمق.‬
‫- انتهى الأمر. لا تقاوم.‬

551
00:39:43,647 --> 00:39:44,715
‫انهض.‬

552
00:39:46,951 --> 00:39:48,018
‫ابق مكانك!‬

553
00:39:51,122 --> 00:39:52,189
‫ادخل.‬

554
00:39:53,424 --> 00:39:54,592
‫تمسك به.‬

555
00:39:58,262 --> 00:40:00,164
‫لا! توقف يا سيد!‬

556
00:40:00,231 --> 00:40:02,833
‫أعدها لي!‬

557
00:40:02,933 --> 00:40:05,369
‫- سيدي، أعدها لي! لا تأخذها!‬
‫- أفلتيني!‬

558
00:40:05,436 --> 00:40:07,104
‫أعدها إليّ أرجوك.‬

559
00:40:09,039 --> 00:40:10,241
‫يا للهول.‬

560
00:40:37,368 --> 00:40:38,502
‫تفضلي.‬

561
00:40:39,437 --> 00:40:40,738
‫تحققي من وجود المال فيها.‬

562
00:40:41,305 --> 00:40:43,174
‫أشكرك. أشكرك جزيلاً.‬

563
00:40:49,013 --> 00:40:52,516
‫كل شيء موجود. أنفقت ألف وون‬
‫لشراء التفاح وتبقت لديّ 30 ألف وون.‬

564
00:40:53,117 --> 00:40:55,719
‫تركت ذلك الرجل يضربك من أجل 30 ألف وون؟‬

565
00:40:57,555 --> 00:41:00,157
‫ظننت أن لديك مبلغاً كبيراً.‬

566
00:41:05,296 --> 00:41:06,530
‫أنا آسفة.‬

567
00:41:07,264 --> 00:41:10,367
‫لا، لا بأس. أنا محقق.‬

568
00:41:10,668 --> 00:41:12,269
‫أعمل في قسم "يونغديونغبو".‬

569
00:41:12,336 --> 00:41:13,938
‫كنت أقوم بعملي فحسب.‬

570
00:41:16,106 --> 00:41:17,575
‫- أشكرك.‬
‫- لا مشكلة.‬

571
00:41:26,283 --> 00:41:28,152
‫لماذا تأخذينها؟ قد اتسخت.‬

572
00:41:29,520 --> 00:41:30,621
‫حتى آكلها.‬

573
00:41:41,465 --> 00:41:43,534
‫هل تعلمين كيف جرى الأمر‬

574
00:41:44,168 --> 00:41:45,436
‫ثاني مرة التقيتها فيها؟‬

575
00:41:48,606 --> 00:41:51,141
‫تلقينا 3 بلاغات مزيفةً‬
‫في اليومين الماضيين.‬

576
00:41:51,876 --> 00:41:53,344
‫هل أنت واثق أنه هو؟‬

577
00:42:02,319 --> 00:42:04,855
‫رأيت أنها شجاعة لسيرها ليلاً‬

578
00:42:05,189 --> 00:42:06,757
‫بمفردها بذلك الشكل.‬

579
00:42:07,358 --> 00:42:09,793
‫لذلك كنت في طريق العودة‬
‫لأنه كان بلاغاً كاذباً،‬

580
00:42:10,160 --> 00:42:11,729
‫وكانت لا تزال تمشي.‬

581
00:42:11,829 --> 00:42:13,297
‫وكانت قد مرت 50 دقيقة تقريباً.‬

582
00:42:13,464 --> 00:42:14,598
‫معذرةً.‬

583
00:42:15,266 --> 00:42:16,367
‫سيدتي.‬

584
00:42:16,600 --> 00:42:18,836
‫إنه أنا. أنا من أعاد لك حقيبتك.‬

585
00:42:19,436 --> 00:42:20,571
‫النشال.‬

586
00:42:21,105 --> 00:42:22,206
‫المحقق.‬

587
00:42:26,810 --> 00:42:27,945
‫مرحباً.‬

588
00:42:28,045 --> 00:42:31,415
‫رأيتك تمشين سابقاً وأنا أمر بالمكان،‬
‫وما زلت تمشين.‬

589
00:42:31,482 --> 00:42:32,616
‫هذا المكان منعزل قليلاً.‬

590
00:42:33,684 --> 00:42:35,019
‫لا تُوجد حافلات.‬

591
00:42:35,085 --> 00:42:36,620
‫لماذا لا تركبين سيارة أجرة؟‬

592
00:42:37,788 --> 00:42:40,724
‫ليس لديّ مال كاف لذلك.‬

593
00:42:42,560 --> 00:42:43,761
‫أجل يا سيدتي.‬

594
00:42:44,862 --> 00:42:48,065
‫أنا آسفة. سأصل خلال 15 دقيقة.‬

595
00:42:48,265 --> 00:42:49,567
‫حسناً، أنا آسفة.‬

596
00:42:51,502 --> 00:42:52,536
‫اسمعي...‬

597
00:42:59,009 --> 00:43:00,077
‫اركبي.‬

598
00:43:03,547 --> 00:43:06,317
‫"حضانة (أورانج)"‬

599
00:43:06,550 --> 00:43:07,718
‫أشكرك.‬

600
00:43:08,919 --> 00:43:10,554
‫- أشكرك.‬
‫- لا مشكلة.‬

601
00:43:14,491 --> 00:43:16,160
‫إنها تركض دوماً.‬
‫إنها امرأة كثيرة الانشغال.‬

602
00:43:17,494 --> 00:43:20,664
‫حتى ذلك الحين، ظننت أنها معلمة في الحضانة.‬

603
00:43:23,801 --> 00:43:26,270
‫"جانغ تاي سان" هو السبب‬
‫فيما حدث لـ"إن هي".‬

604
00:43:26,804 --> 00:43:28,706
‫جرحت ركبتها فقط لتحمي 30 ألف وون.‬

605
00:43:29,006 --> 00:43:31,241
‫مشت ساعتين لأنه لم تستطع‬
‫دفع أجرة سيارة الأجرة.‬

606
00:43:31,575 --> 00:43:33,177
‫عملت كمدرسة رقص في النهار.‬

607
00:43:33,344 --> 00:43:35,613
‫ومقابل رعاية الأطفال ليلاً،‬

608
00:43:35,980 --> 00:43:38,849
‫كانت تنام هناك مع "سو جين".‬
‫هذا كله بسبب "جانغ تاي سان".‬

609
00:43:39,316 --> 00:43:41,585
‫ربما كان لديه سبب يدفعه لجعلها‬

610
00:43:43,954 --> 00:43:45,322
‫تعيش بتلك الطريقة.‬

611
00:43:45,489 --> 00:43:47,958
‫سبب؟ أي سبب؟‬

612
00:43:49,293 --> 00:43:52,563
‫قد هجرها. وانظري كيف كان يعيش.‬

613
00:43:53,430 --> 00:43:56,700
‫لذلك السبب تكرهه.‬

614
00:43:57,568 --> 00:43:59,169
‫لا أكترث لأسبابه.‬

615
00:44:00,270 --> 00:44:02,172
‫أكره أنه ظهر مجدداً.‬

616
00:44:03,941 --> 00:44:06,944
‫لو لُفّقت له التهم حقاً، سأثبت أنه بريء‬

617
00:44:08,278 --> 00:44:10,214
‫وسأحرص ألّا يعود مجدداً.‬

618
00:44:20,024 --> 00:44:22,793
‫يمكنك أن تتركه هنا.‬
‫المال في الكيس البلاستيكي.‬

619
00:44:23,594 --> 00:44:24,695
‫حسناً.‬

620
00:45:00,864 --> 00:45:03,000
‫"كاميرا مراقبة"‬

621
00:45:35,966 --> 00:45:38,902
‫"سيارة أجرة، سيارة (يونغهوا) للأجرة،‬
‫سيارة (يونهو) للأجرة"‬

622
00:45:59,456 --> 00:46:00,491
‫"تاي سان".‬

623
00:46:05,362 --> 00:46:06,764
‫بالكاد تعرفت عليك.‬

624
00:46:07,631 --> 00:46:09,767
‫قد اختفى الطفح الجلدي.‬

625
00:46:13,437 --> 00:46:14,505
‫أجل، بفضلك.‬

626
00:46:16,240 --> 00:46:18,776
‫هذا المكان خطر. يجب أن تعودي إلى المنزل.‬

627
00:46:24,748 --> 00:46:25,816
‫لن يفلح هذا.‬

628
00:46:27,017 --> 00:46:30,087
‫كنت سأتظاهر بالتفاجؤ كأنني التقيتك صدفةً،‬

629
00:46:30,687 --> 00:46:31,722
‫لكن لا أستطيع القيام بذلك.‬

630
00:46:35,225 --> 00:46:39,029
‫لماذا تمر بأكاديمية الرقص‬
‫في وقت خروجي من العمل؟‬

631
00:46:41,832 --> 00:46:43,100
‫متى فعلت ذلك؟‬

632
00:46:43,801 --> 00:46:46,303
‫كنت تأتي وقت خروجي.‬

633
00:46:46,370 --> 00:46:48,005
‫وكنت تختفي دوماً بدراجتك النارية.‬

634
00:46:51,608 --> 00:46:52,943
‫لن يحدث هذا مجدداً.‬

635
00:46:55,746 --> 00:46:58,482
‫هل هذا لأنني طالبة جامعية وأنت رجل‬

636
00:46:58,782 --> 00:47:00,450
‫يوصل الكحوليات؟‬

637
00:47:01,285 --> 00:47:03,287
‫هل هذا لأن والديّ على قيد الحياة،‬

638
00:47:03,453 --> 00:47:06,790
‫وأنت نشأت في ميتم؟‬

639
00:47:09,059 --> 00:47:11,829
‫يجب أن تكوني ممتنّة لعدم ظهوري هنا مجدداً.‬

640
00:47:17,801 --> 00:47:19,736
‫فكرت في ذلك كثيراً أيضاً.‬

641
00:47:20,037 --> 00:47:22,406
‫في مدى اختلافاتنا.‬

642
00:47:25,375 --> 00:47:28,645
‫لكنني أفكر فيك‬
‫أكثر مما أفكر في اختلافاتنا.‬

643
00:47:38,355 --> 00:47:39,356
‫أنا جائعة.‬

644
00:47:40,324 --> 00:47:41,425
‫لنذهب لتناول الطعام.‬

645
00:47:45,128 --> 00:47:47,898
‫لنأكل يخنة السجق بدلاً من الروبيان.‬

646
00:47:48,966 --> 00:47:50,434
‫سمعت أنك تحبها.‬

647
00:47:55,372 --> 00:47:56,473
‫لا تفعلي شيئاً‬

648
00:47:58,041 --> 00:48:01,078
‫ستندمين عليه في النهاية،‬
‫وغادري عندما أطلب منك ذلك.‬

649
00:48:06,416 --> 00:48:07,751
‫هل أنت واثق أنك لن تندم‬

650
00:48:10,187 --> 00:48:11,588
‫لو غادرت بعدما تطلب مني ذلك؟‬

651
00:48:30,274 --> 00:48:31,441
‫لنذهب ونأكل.‬

652
00:48:38,115 --> 00:48:40,918
‫كان يجب أن تنصت إليّ عندما حاولت صدها.‬

653
00:48:44,688 --> 00:48:47,958
‫لو كنت مكانك، لقمت بطعن نفسي‬

654
00:48:48,025 --> 00:48:49,593
‫قبل أن أقتلك وأقتل الفتاة.‬

655
00:49:07,077 --> 00:49:10,681
‫"مون إل سيوك" سيسمع بهذا‬
‫في اللحظة التي نطلب فيها مساعدة الشرطة.‬

656
00:49:11,415 --> 00:49:13,083
‫لكن هذا سبيلنا الوحيد.‬

657
00:49:13,150 --> 00:49:14,885
‫يجب أن نمسك بـ"جانغ تاي سان".‬

658
00:49:15,986 --> 00:49:17,955
‫ولحسن الحظ، "مون إل سيوك" و"تشو سيو هي"‬

659
00:49:18,388 --> 00:49:21,091
‫لن يتمكنا من قتله قبل أن يجدا الكاميرا.‬

660
00:49:21,191 --> 00:49:24,461
‫ظننت أنهم سيرسلون ذلك الرجل مجدداً،‬
‫لذلك أخبرتهم بشكله.‬

661
00:49:24,528 --> 00:49:27,864
‫هل تتحدثين عن الرجل الذي أخذ‬
‫"جانغ تاي سان" منكم؟‬

662
00:49:27,998 --> 00:49:30,534
‫لم أره مع "مون إل سيوك" من قبل.‬

663
00:49:30,600 --> 00:49:31,868
‫لذلك لا أعرف من يكون.‬

664
00:49:32,202 --> 00:49:34,338
‫يحلم بأن يصبح صاحب شركة كبيرة.‬

665
00:49:34,705 --> 00:49:36,773
‫لكن في الوقت نفسه، يعمل مع عميل سري؟‬

666
00:49:37,474 --> 00:49:39,009
‫أخبريني بخطتك بخصوص مجمع المتاجر.‬

667
00:49:39,076 --> 00:49:41,011
‫سنوزع أفراد شرطة‬

668
00:49:41,178 --> 00:49:42,779
‫الذين لا يعرفهم "جانغ تاي سان"‬

669
00:49:42,846 --> 00:49:45,115
‫في متجر ملابس الأطفال‬
‫بصفتهم موظفين أو زبائن.‬

670
00:49:45,382 --> 00:49:46,717
‫وهناك 3 مداخل...‬

671
00:49:46,783 --> 00:49:48,418
‫في كل مستوى في الموقف،‬

672
00:49:49,453 --> 00:49:51,788
‫سيوزعون أفراد شرطة متنكرين‬
‫في المداخل والمخارج.‬

673
00:49:53,357 --> 00:49:55,392
‫وبالنسبة لأفراد الشرطة‬
‫الذين يعرفون "جانغ تاي سان"...‬

674
00:49:55,459 --> 00:49:57,227
‫سنضعهم عند مخارج الطوارئ.‬

675
00:49:57,294 --> 00:49:58,195
‫ماذا عن المحقق "ليم"؟‬

676
00:49:58,261 --> 00:49:59,830
‫سيقف عند مخرج الطوارئ في الأسفل.‬

677
00:50:00,297 --> 00:50:01,965
‫لا نريده أن يرى "سيو إن هي".‬

678
00:50:03,767 --> 00:50:05,969
‫نقله سيكون أهم من القبض عليه.‬

679
00:50:06,036 --> 00:50:08,005
‫سيحاول أخذ "جانغ تاي سان" أثناء نقله.‬

680
00:50:08,071 --> 00:50:10,941
‫لدينا سيارات تنتظر في كل مستوى من الموقف.‬

681
00:50:11,408 --> 00:50:14,277
‫بعد القبض على "جانغ تاي سان"،‬
‫سنتصل بغرفة التحكم‬

682
00:50:14,344 --> 00:50:17,014
‫ونخبرهم بأي سيارة سننقله فيها.‬

683
00:50:17,080 --> 00:50:18,315
‫"جاي غيونغ".‬

684
00:50:19,883 --> 00:50:22,319
‫إنه ذكي بما يكفي ليعرف ذلك.‬

685
00:50:22,586 --> 00:50:25,489
‫استخدمي موقف المستودع‬
‫وليس موقف مجمع المتاجر.‬

686
00:50:25,956 --> 00:50:28,191
‫ابحثي عن شاحنة نقل تأتي كل يوم.‬

687
00:50:28,258 --> 00:50:30,861
‫سينقلونه من موقف المستودع.‬

688
00:50:31,261 --> 00:50:33,630
‫سيضعون سيارات للتمويه في موقف الزبائن.‬

689
00:50:34,631 --> 00:50:38,001
‫بمجرد أن يلقوا القبض عليه،‬
‫سيأخذونه إلى المستودع‬

690
00:50:38,668 --> 00:50:40,270
‫باستخدام مصعد المستودع.‬

691
00:50:44,408 --> 00:50:46,209
‫هل أنت واثق من استعدادك؟‬

692
00:50:46,576 --> 00:50:47,477
‫أجل.‬

693
00:50:54,017 --> 00:50:56,353
‫لا يمكن أن يضيع منك اليوم.‬

694
00:50:57,254 --> 00:50:59,356
‫لا يهم لو كان يحمل الكاميرا أو لا.‬

695
00:51:00,057 --> 00:51:01,858
‫احرص أن تحضره إليّ.‬

696
00:51:02,159 --> 00:51:03,026
‫حسناً.‬

697
00:51:04,828 --> 00:51:06,763
‫ولا تقتل أحداً.‬

698
00:51:07,497 --> 00:51:10,367
‫احرص ألّا يرى أحد وجهك‬
‫مثلما حدث عندما قتلت "مان سيوك".‬

699
00:51:12,903 --> 00:51:14,838
‫لا تدع أحد يكشف هويتك،‬

700
00:51:15,038 --> 00:51:16,540
‫واحرص ألّا يمسكوا بك.‬

701
00:51:18,341 --> 00:51:19,242
‫مفهوم.‬

702
00:51:23,613 --> 00:51:26,550
‫طلبت منك أن تنتقل إلى مكان آخر.‬

703
00:51:36,259 --> 00:51:39,529
‫"كوير 1"‬

704
00:51:48,338 --> 00:51:50,941
‫لا تكونوا مريبين وتصرفوا بشكل طبيعي.‬

705
00:52:03,587 --> 00:52:06,123
‫الواقفون عند موقع اللقاء،‬
‫كونوا أكثر حذراً.‬

706
00:52:08,992 --> 00:52:11,461
‫المحقق "بارك" و"جين"،‬
‫ابقيا عند مخرج الطوارئ في الطابق الثالث.‬

707
00:52:11,728 --> 00:52:13,964
‫المحقق "ليم"، أريدك في مخرج طوارئ‬
‫الطابق الثاني.‬

708
00:52:14,197 --> 00:52:17,634
‫أنا والرقيب "يانغ" سنراقب‬
‫"جانغ تاي سان" من غرفة التحكم.‬

709
00:52:23,740 --> 00:52:26,276
‫لا تدخلوا بعد القبض عليه،‬
‫ابقوا في أماكنكم.‬

710
00:52:26,343 --> 00:52:27,978
‫سأنقله بنفسي.‬

711
00:52:28,712 --> 00:52:30,480
‫تيقظوا ولا تقعوا في أي خطأ.‬

712
00:52:30,614 --> 00:52:32,382
‫لا يمكننا أن نفقده هذه المرة.‬

713
00:52:49,566 --> 00:52:50,700
‫قد أتت مبكراً.‬

714
00:53:04,915 --> 00:53:07,017
‫انتظريني في متجر ملابس الأطفال‬
‫في الطابق الثالث.‬

715
00:53:07,250 --> 00:53:08,585
‫سأجدك.‬

716
00:53:35,245 --> 00:53:36,346
‫"إن هي".‬

717
00:53:38,114 --> 00:53:39,249
‫إنه أنا، المحقق "كيم".‬

718
00:53:40,784 --> 00:53:42,052
‫مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬

719
00:53:42,586 --> 00:53:46,289
‫نحن نراقب المكان،‬
‫ستعم المكان الفوضى لاحقاً.‬

720
00:53:46,389 --> 00:53:47,490
‫لذلك ينبغي ألّا تكوني هنا.‬

721
00:53:51,861 --> 00:53:52,996
‫لا.‬

722
00:53:55,565 --> 00:53:57,601
‫"تاي سان"، لا يمكنك القدوم،‬
‫لا تأت إلى هنا.‬

723
00:54:01,538 --> 00:54:02,606
‫الكاميرا رقم 8.‬

724
00:54:06,943 --> 00:54:09,779
‫"جانغ تاي سان" في الطابق الأول‬
‫ينتظر المصعد.‬

725
00:54:28,798 --> 00:54:30,433
‫خرج "جانغ تاي سان" في الطابق الثالث.‬

726
00:54:33,236 --> 00:54:35,238
‫- معذرةً.‬
‫- أنا آسفة. معذرةً.‬

727
00:54:35,939 --> 00:54:37,641
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ما مشكلتك؟‬

728
00:54:37,707 --> 00:54:39,576
‫- نحن من الشرطة. معذرةً.‬
‫- آسفة.‬

729
00:54:39,643 --> 00:54:40,710
‫نحن من الشرطة.‬

730
00:54:42,178 --> 00:54:44,414
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ما هذا؟‬

731
00:54:46,850 --> 00:54:49,019
‫- تفضلي واختاري واحدةً.‬
‫- حسناً.‬

732
00:54:52,055 --> 00:54:54,090
‫أبي.‬

733
00:54:54,391 --> 00:54:56,559
‫- مرحباً يا "إيون سيو"؟‬
‫- هل يمكنك أن تشتري لي هذه؟‬

734
00:54:56,726 --> 00:54:58,194
‫- هل تعجبك؟‬
‫- أجل.‬

735
00:54:58,295 --> 00:54:59,963
‫يمكنك أن تختاري أخرى.‬

736
00:55:00,030 --> 00:55:01,398
‫كم سعرها؟‬

737
00:55:01,631 --> 00:55:04,200
‫- 3 آلاف وون.‬
‫- خذي وقتك واختاري واحدةً أخرى.‬

738
00:55:05,101 --> 00:55:07,470
‫أي واحدة تريدين؟ كلها جميلة.‬

739
00:55:15,078 --> 00:55:16,613
‫- تعالوا من هذا الطريق.‬
‫- ماذا يجري؟‬

740
00:55:18,682 --> 00:55:21,418
‫سنذيع تصريحاً. لا يمكنكم الدخول.‬

741
00:55:21,484 --> 00:55:22,786
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

742
00:55:23,119 --> 00:55:24,854
‫- تراجعوا رجاءً.‬
‫- ماذا يجري؟‬

743
00:55:46,743 --> 00:55:47,811
‫الفريق الأول.‬

744
00:55:49,245 --> 00:55:50,113
‫نحن مستعدون يا سيدي.‬

745
00:55:56,786 --> 00:55:57,821
‫الفريق الثاني.‬

746
00:55:58,054 --> 00:55:59,022
‫مستعدون يا سيدي.‬

747
00:56:53,877 --> 00:56:55,812
‫- مرحباً؟‬
‫- اذهبي إلى المشفى الآن.‬

748
00:56:55,879 --> 00:56:57,313
‫مرحباً؟‬

749
00:57:04,521 --> 00:57:05,655
‫ابدأ القيادة يا سيدي.‬

750
00:57:37,020 --> 00:57:38,087
‫الآن.‬

751
00:57:38,655 --> 00:57:39,789
‫توقف!‬

752
00:57:39,956 --> 00:57:42,025
‫لا تتحرك. ابق مكانك.‬

753
00:57:42,325 --> 00:57:43,526
‫لا تتحرك.‬

754
00:57:46,429 --> 00:57:47,297
‫أمسكوا به.‬

755
00:57:52,702 --> 00:57:53,837
‫ماذا؟‬

756
00:57:55,638 --> 00:57:58,041
‫- ماذا؟‬
‫- ليس "جانغ تاي سان".‬

757
00:57:58,575 --> 00:58:01,311
‫احجبوا كل المخارج‬
‫وابحثوا عن "جانغ تاي سان"!‬

758
00:58:40,884 --> 00:58:41,985
‫مهلاً.‬

759
00:58:43,286 --> 00:58:44,420
‫لنتحدث.‬

760
00:58:45,288 --> 00:58:48,391
‫أنت بارع جداً. إلى أي عصابة تنتمي؟‬

761
00:58:48,791 --> 00:58:50,093
‫هل تتلقى أجراً على ذلك؟‬

762
00:58:50,727 --> 00:58:53,596
‫أتيت لتأخذ الكاميرا الرقمية، صحيح؟‬

763
00:58:54,597 --> 00:58:58,001
‫هل وُجهت لك أوامر بقتلي‬
‫بعد أخذ الكاميرا مني؟‬

764
00:59:01,838 --> 00:59:03,273
‫متى أتيت إلى "كوريا"؟‬

765
00:59:04,974 --> 00:59:07,577
‫لم أر شخصاً مثلك حول "مون إل سيوك" من قبل.‬

766
00:59:08,177 --> 00:59:09,712
‫متى أتيت إلى "كوريا"؟‬

767
00:59:14,484 --> 00:59:15,952
‫أسألك لأن...‬

768
00:59:17,220 --> 00:59:18,521
‫أخبر "إل سيوك"...‬

769
00:59:48,284 --> 00:59:49,719
‫هل تحاول أن تقتل نفسك؟‬

770
01:00:30,493 --> 01:00:31,761
‫أوقف الحافلة!‬

771
01:00:31,961 --> 01:00:33,162
‫ماذا؟‬

772
01:00:37,100 --> 01:00:39,335
‫لا تدع أحداً يكشف هويتك،‬

773
01:00:39,402 --> 01:00:40,970
‫واحرص ألّا يمسكوا بك.‬

774
01:01:06,262 --> 01:01:08,097
‫أنت من مركز الفواتير؟‬

775
01:01:08,164 --> 01:01:12,068
‫أجل، اتصل بي وأخبرني بما أفعله.‬
‫ثم وضع الملابس والمال‬

776
01:01:12,135 --> 01:01:13,936
‫في كيس بلاستيكي وعلقها على باب المكتب.‬

777
01:01:14,003 --> 01:01:16,239
‫هل طلب منك ارتداء القبعة في الطابق الأول‬

778
01:01:16,406 --> 01:01:18,908
‫وارتداء القناع في الطابق الثالث؟‬

779
01:01:19,142 --> 01:01:20,176
‫أجل.‬

780
01:01:20,410 --> 01:01:23,813
‫فتشنا في المجمع بالكامل.‬
‫"جانغ تاي سان" ليس هنا.‬

781
01:01:26,749 --> 01:01:28,284
‫لا بد أنه افترض أننا نراقب هاتفها.‬

782
01:01:32,388 --> 01:01:35,324
‫"مشفى (يول) الجامعي"‬

783
01:01:48,438 --> 01:01:49,706
‫"تاي سان".‬

784
01:01:51,007 --> 01:01:52,575
‫أنا آسف. لا بد أنك فُزعت.‬

785
01:01:52,809 --> 01:01:54,077
‫ماذا حدث؟‬

786
01:02:01,951 --> 01:02:04,487
‫لماذا أتيت إلى المتجر مبكرةً بـ30 دقيقة؟‬

787
01:02:05,154 --> 01:02:07,090
‫طلبت منك الحضور في الـ3 عصراً.‬
‫كدت أن تتعرضي للأذى.‬

788
01:02:07,657 --> 01:02:10,793
‫كنت قلقةً للغاية، ولم يكن هناك زحام.‬

789
01:02:12,962 --> 01:02:14,197
‫لكن وجهك...‬

790
01:02:15,465 --> 01:02:16,532
‫تعالى إلى هنا.‬

791
01:02:31,080 --> 01:02:33,750
‫أنا آسف لأنني تسببت في كل هذه المتاعب.‬

792
01:02:35,485 --> 01:02:36,986
‫هل أنت بخير حقاً؟‬

793
01:02:38,254 --> 01:02:39,856
‫تعلم أنه لا يجب أن تُصاب بالتهاب، صحيح؟‬

794
01:02:40,757 --> 01:02:42,592
‫أنا بخير. لم أٌصب بالتهاب.‬

795
01:02:43,192 --> 01:02:44,894
‫طهرت جروحي جيداً.‬

796
01:02:45,294 --> 01:02:46,462
‫هل تريدين أن تري؟‬

797
01:02:56,405 --> 01:03:00,042
‫ما زلت أتألم، لكنها لم تلتهب.‬

798
01:03:03,513 --> 01:03:04,847
‫أنا جاد.‬

799
01:03:05,214 --> 01:03:06,716
‫لم أتعرض لالتهاب حقاً.‬

800
01:03:07,049 --> 01:03:09,585
‫حالتك...رأيت الأخبار.‬

801
01:03:09,852 --> 01:03:12,021
‫كيف قطعت كل هذه المسافة بحالتك؟‬

802
01:03:12,288 --> 01:03:15,525
‫سمعت أنك هربت إلى الجبال.‬
‫كيف اختبأت وعدت إلى "سول"؟‬

803
01:03:16,292 --> 01:03:19,629
‫على كل حال، كان يجب أن آتي إلى "سول"‬
‫من أجل عملية جراحية "سو جين".‬

804
01:03:24,367 --> 01:03:25,968
‫لا بد أنك عانيت كثيراً.‬

805
01:03:27,937 --> 01:03:31,574
‫أعني، ليس بسببي.‬

806
01:03:33,242 --> 01:03:35,011
‫لا بد أنك كنت قلقةً حيال‬
‫عملية جراحية "سو جين".‬

807
01:03:35,878 --> 01:03:38,214
‫قلت إنك ستسافر خارج البلاد.‬
‫لماذا لم تسافر؟‬

808
01:03:38,447 --> 01:03:39,916
‫لا بد أن أحدهم سرب المعلومة.‬

809
01:03:40,716 --> 01:03:43,953
‫أظن أن هذا يتزامن مع مراقبتهم لهاتفك.‬

810
01:03:45,388 --> 01:03:46,489
‫هاتفي؟‬

811
01:03:46,889 --> 01:03:48,057
‫أجل.‬

812
01:03:48,391 --> 01:03:51,227
‫لذلك طلبت منك الحضور إلى مجمع المتاجر.‬
‫كان يجب أن أتأكد.‬

813
01:03:53,596 --> 01:03:54,664
‫أنا آسف.‬

814
01:03:56,933 --> 01:03:58,401
‫أنا آسف للغاية،‬

815
01:04:00,570 --> 01:04:02,972
‫لكنك الوحيدة القادرة على مساعدتي الآن.‬

816
01:04:05,408 --> 01:04:07,410
‫يجب أن أذهب إلى العمل غداً.‬

817
01:04:07,844 --> 01:04:09,745
‫يجب أن أساعد في ترتيب المخزن.‬

818
01:04:12,882 --> 01:04:14,550
‫كيف عرفت أنه سيهرب بحراً؟‬

819
01:04:15,551 --> 01:04:18,688
‫هل تريد مني أن أخبرك بشيء‬
‫لم أخبر الرقيب "يانغ" به؟‬

820
01:04:18,988 --> 01:04:20,189
‫أعرف العلاقة‬

821
01:04:21,157 --> 01:04:22,124
‫التي تجمع "جانغ تاي سان"‬

822
01:04:23,526 --> 01:04:24,961
‫و"سيو إن هي" وبينك.‬

823
01:04:32,501 --> 01:04:34,003
‫"(إن هي)"‬

824
01:04:34,637 --> 01:04:37,874
‫الرقم الذي طلبته غير متاح. اترك...‬

825
01:04:59,128 --> 01:05:00,196
‫"إن هي".‬

826
01:05:05,201 --> 01:05:07,270
‫- "سيونغ يو".‬
‫- من أين أتيت؟‬

827
01:05:09,372 --> 01:05:10,773
‫هل أتيت من العمل؟‬

828
01:05:13,643 --> 01:05:16,846
‫لا، لا يهم. سأكون صريحاً معك.‬

829
01:05:17,813 --> 01:05:19,115
‫هل كنت‬

830
01:05:20,349 --> 01:05:21,817
‫في مجمع المتاجر اليوم؟‬

831
01:05:24,887 --> 01:05:25,888
‫أجل.‬

832
01:05:25,955 --> 01:05:28,724
‫هل ذهبت للقاء "جانغ تاي سان"؟‬

833
01:05:30,993 --> 01:05:33,129
‫هل كنت على اتصال به؟‬

834
01:05:34,730 --> 01:05:36,599
‫كنت تعلم ذلك؟‬

835
01:05:36,666 --> 01:05:38,367
‫منذ متى بدأت الاتصال به؟‬

836
01:05:39,468 --> 01:05:42,738
‫أنا آسفة. آسفة لأني لم أخبرك من قبل.‬

837
01:05:44,407 --> 01:05:47,777
‫كيف تفعلين هذا؟‬

838
01:05:49,145 --> 01:05:50,613
‫منذ متى عرفت؟‬

839
01:05:50,680 --> 01:05:52,481
‫منذ متى بدأت الاتصال به؟‬

840
01:05:53,082 --> 01:05:54,617
‫لماذا لم تخبريني؟‬

841
01:05:56,953 --> 01:05:58,154
‫لم أستطع إخبارك.‬

842
01:05:58,220 --> 01:05:59,288
‫لم لا؟‬

843
01:06:01,023 --> 01:06:04,226
‫أعلم أنك بحثت عنه‬
‫من أجل التبرع بنخاع العظم.‬

844
01:06:04,827 --> 01:06:06,429
‫ما لا أفهمه‬

845
01:06:07,029 --> 01:06:09,031
‫هو لماذا ظللت على اتصال به‬

846
01:06:09,198 --> 01:06:10,266
‫والتقيت به بينما...‬

847
01:06:10,333 --> 01:06:11,867
‫المتبرع بنخاع العظم لـ"سو جين"‬

848
01:06:13,269 --> 01:06:16,072
‫هو "جانغ تاي سان".‬

849
01:06:20,543 --> 01:06:21,744
‫"جانغ تاي سان"‬

850
01:06:24,113 --> 01:06:25,815
‫هو المتبرع لـ"سو جين"؟‬

851
01:06:25,982 --> 01:06:31,754
‫"مشفى (يول) الجامعي"‬

852
01:06:42,665 --> 01:06:45,067
‫يجب أن أعطي هذه لـ"إن هي"‬
‫قبل أن تدخل إلى غرفة العلاج.‬

853
01:06:57,546 --> 01:06:58,581
‫ألا تستطيعين‬

854
01:07:00,016 --> 01:07:01,384
‫الوثوق بي؟‬

855
01:07:02,618 --> 01:07:03,719
‫لا، ليس ذلك السبب.‬

856
01:07:03,786 --> 01:07:05,921
‫لماذا لم تخبريني إذاً؟‬

857
01:07:07,823 --> 01:07:09,058
‫أفكر في "سو جين"‬

858
01:07:10,159 --> 01:07:11,494
‫كابنتي.‬

859
01:07:12,762 --> 01:07:14,196
‫أفكر فيها كأنها من نسلي.‬

860
01:07:15,297 --> 01:07:16,432
‫كأنها‬

861
01:07:17,500 --> 01:07:18,634
‫ابنتي الحقيقية.‬

862
01:07:34,950 --> 01:07:37,586
‫"يوم العملية الجراحية"‬

863
01:08:14,090 --> 01:08:17,158
‫إنهم قادرون على قتل مدّعية.‬

864
01:08:17,259 --> 01:08:19,462
‫إنهم قادرون قطعاً على قتل "سو جين"‬

865
01:08:19,528 --> 01:08:21,397
‫لو كان ذلك سيساعدهم‬
‫في الإمساك بـ"جانغ تاي سان".‬

866
01:08:21,630 --> 01:08:24,332
‫هل تظن أن كل الناس غيرك‬

867
01:08:24,399 --> 01:08:26,335
‫حمقى أيها النذل؟‬

868
01:08:26,801 --> 01:08:29,537
‫أنت شاب شغوف جداً.‬

869
01:08:29,638 --> 01:08:32,640
‫"جانغ تاي سان" دخل السجن قبل 8 سنوات.‬

870
01:08:33,042 --> 01:08:35,711
‫على الأرجح هدّدوه بقتل شخص مقرّب منه.‬

871
01:08:36,545 --> 01:08:38,314
‫أمي، أمامك 7 أيام‬

872
01:08:40,316 --> 01:08:41,517
‫حتى المغادرة.‬

873
01:08:41,617 --> 01:08:42,984
‫إنه أنا، "تاي سان".‬

874
01:08:43,252 --> 01:08:45,654
‫هل يمكننا أن نلتقي اليوم؟‬

875
01:08:45,854 --> 01:08:47,689
‫إنه من سينقذ حياتك،‬

876
01:08:48,256 --> 01:08:49,925
‫لذلك هو شخص مهم للغاية.‬

877
01:08:50,292 --> 01:08:53,796
‫اذهبي إلى العربة الثالثة‬
‫وقفي أمام الباب المواجه للقضبان.‬

878
01:08:54,029 --> 01:08:55,264
‫تبقت محطتان.‬

879
01:08:55,663 --> 01:08:56,899
‫حسناً، حان الوقت.‬

880
01:08:57,399 --> 01:08:58,934
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

