﻿1
00:00:11,302 --> 00:00:12,804
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:01:47,941 --> 00:01:51,861
‫هل تتجاسرين على استدعائي يا "ليليث"؟‬

3
00:01:52,320 --> 00:01:54,656
‫لقد  كلّفتني بالاعتناء بـ"سابرينا"، لكن...‬

4
00:01:55,490 --> 00:01:58,326
‫مؤخّراً، 3 من ملوكك أتوا لمهاجمتها.‬

5
00:01:58,409 --> 00:01:59,536
‫من فعل ذلك؟‬

6
00:01:59,994 --> 00:02:02,247
‫لا تقلق، لقد أُعيدوا إلى "الهوّة".‬

7
00:02:02,330 --> 00:02:06,000
‫لكنّهم أكّدوا بشكل غامض‬‫...‬

8
00:02:07,085 --> 00:02:09,169
‫أنّ "الهجينة يجب ألّا تصعد"‬‫.‬

9
00:02:10,463 --> 00:02:12,465
‫كيف يمكنني حماية "سابرينا"،‬

10
00:02:12,549 --> 00:02:15,343
‫إذا كنت لا أعلم ما هي خططك بشأنها؟‬

11
00:02:15,426 --> 00:02:18,888
‫"بوّابات الجحيم" سوف تُفتح.‬

12
00:02:19,430 --> 00:02:23,560
‫ستصبح "سابرينا" رسولتي‬‫،‬‫ نبيّتي على الأرض.‬

13
00:02:24,894 --> 00:02:26,187
‫حقّاً؟‬

14
00:02:26,271 --> 00:02:28,690
‫هل تغارين يا "ليليث"؟‬

15
00:02:28,773 --> 00:02:31,025
‫ستظلّين الأولى بين النساء.‬

16
00:02:31,109 --> 00:02:34,195
‫لكن الفتاة يا "سيّد الظلام"...‬

17
00:02:34,863 --> 00:02:36,322
‫لا تستحقّ.‬

18
00:02:36,406 --> 00:02:39,576
‫هل كنت تستحقّين حين وجدتك؟‬

19
00:02:39,659 --> 00:02:45,623
‫ما أعنيه هو أنّ هناك حدوداً‬
‫للمدى التي ستفيدك به الهجينة.‬

20
00:02:46,040 --> 00:02:49,294
‫- ‬‫سترفض مثلاً أن ترتكب‬‫ الشرّ.‬
‫- الشرّ؟‬

21
00:02:50,128 --> 00:02:52,463
‫هذه الكلمة لا تعني شيئاً لجنسنا.‬

22
00:02:52,547 --> 00:02:54,257
‫لكنّها تعني لجنسها.‬

23
00:02:55,258 --> 00:02:56,676
‫تذكّر أنّها نصف بشريّة.‬

24
00:02:56,759 --> 00:02:59,721
‫أعلم أنّها كذلك يا "ليليث". أكثر منك.‬

25
00:02:59,804 --> 00:03:03,683
‫جوهر طبيعتها يميل إلى النور.‬

26
00:03:16,029 --> 00:03:18,239
‫سنقوم برهان.‬

27
00:03:18,740 --> 00:03:21,659
‫لاكتشاف طبيعة نفس "سابرينا".‬

28
00:03:22,160 --> 00:03:25,997
‫"جيّدة"، كما يقول البشر، أم "شرّيرة"؟‬

29
00:03:26,414 --> 00:03:29,709
‫وإذا كنت محقّة، سأكون نبيّتك،‬

30
00:03:31,169 --> 00:03:32,378
‫وملكتك أيضاً.‬

31
00:03:32,921 --> 00:03:34,839
‫وحين أثبت صحّة رأيي،‬

32
00:03:35,340 --> 00:03:37,675
‫ستستمرّين في خدمتك لي‬

33
00:03:37,926 --> 00:03:41,346
‫و‬‫لن‬‫ تشكّكي في إرادتي مجدّداً.‬

34
00:03:48,686 --> 00:03:50,146
‫"2:59 صباحاً"‬

35
00:03:52,190 --> 00:03:55,109
‫"3:00 صباحاً"‬

36
00:04:01,324 --> 00:04:05,203
‫حان الوقت لتتعهّدي بولائك للظلام‬‫ و‬‫لي.‬

37
00:04:06,454 --> 00:04:07,580
‫لن أفعل ذلك.‬

38
00:04:07,956 --> 00:04:09,332
‫لن تفعلي ماذا؟‬

39
00:04:10,583 --> 00:04:11,668
‫أيّ شيء تطلبه منّي.‬

40
00:04:12,627 --> 00:04:16,130
‫لقد حذّرتك حين وقّعت كتابي.‬

41
00:04:17,214 --> 00:04:19,132
‫لا يمكنك أ‬‫ن ترفضي مطالبي‬‫.‬

42
00:04:19,634 --> 00:04:20,760
‫ماذا تريد منّي أن أفعل؟‬

43
00:04:25,181 --> 00:04:27,141
‫أن تسرقي علبة علكة.‬

44
00:04:29,269 --> 00:04:30,478
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

45
00:04:46,119 --> 00:04:47,829
‫لقد تركت فطورك يبرد يا عزيزتي.‬

46
00:04:47,912 --> 00:04:49,831
‫آسفة يا عمّتي "هيلدا"،‬

47
00:04:50,331 --> 00:04:52,542
‫لكن "سيّد الظلام" زارني ليلة أمس.‬

48
00:04:55,753 --> 00:04:59,257
‫طلب منّي الامتثال لأمره.‬

49
00:04:59,340 --> 00:05:01,634
‫هل كان "سيّد الظلام" في منزلنا؟‬

50
00:05:01,968 --> 00:05:04,012
‫وأنا كنت نائمة أثناء زيارته؟‬

51
00:05:04,304 --> 00:05:05,680
‫ماذا سيفكّر فينا؟‬

52
00:05:06,222 --> 00:05:08,474
‫شممت رائحة كبريت‬
‫من أسفل ألواح الأرضيّة.‬

53
00:05:08,725 --> 00:05:09,684
‫ماذا أراد؟‬

54
00:05:10,268 --> 00:05:12,061
‫كان الأمر غريباً. طلب منّي أن...‬

55
00:05:12,145 --> 00:05:14,105
‫لا، لا تبالي.‬

56
00:05:14,397 --> 00:05:17,567
‫أيّاً كان التعهّد الذي طلب منك تأديته،‬
‫إنّه عهد مقدّس‬

57
00:05:17,650 --> 00:05:19,819
‫بينك وبين "سيّد الظلام".‬

58
00:05:19,902 --> 00:05:21,696
‫لن أكون السبب لكسرك له.‬

59
00:05:22,113 --> 00:05:24,073
‫هل أتى إليكم يا رفاق؟‬

60
00:05:24,490 --> 00:05:26,367
‫بعد أن وقّعتم "كتاب الوحش"؟‬

61
00:05:26,451 --> 00:05:28,911
‫وطلب منكم القيام بأمور؟‬

62
00:05:29,829 --> 00:05:31,247
‫- ليس حقّاً.‬
‫- ما زلنا ننتظر.‬

63
00:05:31,789 --> 00:05:36,336
‫هذه‬‫ المهمّات التي يطلب من‬‫ بعض‬‫ أتباعه‬
‫القيام بها‬‫ ‬‫من حين إلى آخر،‬

64
00:05:36,419 --> 00:05:39,005
‫إنّها علامات تدلّ...‬

65
00:05:39,088 --> 00:05:41,924
‫تثبت ا‬‫لتزام‬‫ الشخص ‬‫بطر‬‫يق الظلمة.‬

66
00:05:42,008 --> 00:05:44,093
‫ماذا إذا لم أرد ‬‫أن أ‬‫فعل ما طلبه منّي؟‬

67
00:05:46,095 --> 00:05:48,806
‫ستُصدمين بأنّ الأ‬‫مور‬‫ لا ‬‫تسير‬
‫على هذا النحو يا "سابرينا".‬

68
00:05:48,890 --> 00:05:50,141
‫لقد تمّ إسناد مهمّة لك.‬

69
00:05:50,224 --> 00:05:52,769
‫لا ‬‫يسعك سوى تنفيذ‬‫ ‬‫و‬‫لائك للظلام.‬

70
00:05:52,852 --> 00:05:55,313
‫ويُفضّل ‬‫أن تفعلي ذلك بطيب‬‫ خاطر.‬

71
00:05:55,772 --> 00:05:58,483
‫إلّا إذا طلب منك القتل.‬

72
00:05:58,775 --> 00:06:00,902
‫وحتّى إن طلب ذلك، يجب أن تفعلي ما يطلبه‬

73
00:06:00,985 --> 00:06:03,071
‫وإلّا تحمّلي العواقب.‬

74
00:06:03,154 --> 00:06:04,864
‫أيّة عواقب؟‬

75
00:06:05,114 --> 00:06:08,659
‫من ‬‫يقاوموه،‬‫ ‬‫يخاطرون ‬‫بحدوث ‬‫أمور سيّئة لهم‬

76
00:06:08,743 --> 00:06:10,328
‫وللمحيطين بهم.‬

77
00:06:10,870 --> 00:06:13,247
‫لدى الشرّ طريقة لينتشر بها بسرعة كبيرة.‬

78
00:06:13,331 --> 00:06:16,292
‫اعصي "سيّد الظلام" على مسؤوليّتك الخاصّة‬
‫يا "سابرينا".‬

79
00:06:50,410 --> 00:06:51,577
‫"سابرينا".‬

80
00:06:54,163 --> 00:06:56,666
‫لم تكوني تفكّرين في سرقة تلك العلكة، صحيح؟‬

81
00:06:57,750 --> 00:06:59,544
‫هذ‬‫ا ‬‫ليس شيمك يا "سابرينا".‬

82
00:06:59,919 --> 00:07:03,673
‫- لا، بالطبع لا، أنا...‬
‫- هل تحتاجين إلى بعض المال لشرائها؟‬

83
00:07:09,137 --> 00:07:11,639
‫في الواقع... لقد غيّرت رأيي.‬

84
00:07:12,098 --> 00:07:14,767
‫لا أريد العلكة على الإطلاق.‬

85
00:07:14,851 --> 00:07:16,811
‫هلّا تعذريني يا سيّدة "وردويل"؟‬

86
00:07:16,894 --> 00:07:17,937
‫بالطبع.‬

87
00:07:26,571 --> 00:07:28,531
‫"محطّة (جهنّم)"‬

88
00:07:32,660 --> 00:07:33,619
‫"شيرلي".‬

89
00:07:33,703 --> 00:07:36,456
‫وبالطبع، ستكونين أنت أليفته الباردة.‬

90
00:07:38,958 --> 00:07:40,168
‫ما الأمر؟‬

91
00:07:40,251 --> 00:07:43,337
‫كما تعرفين يا "زيلدا"،‬
‫تقدّم الأكاديميّة مسرحيّة أخلاقيّة‬

92
00:07:43,421 --> 00:07:46,048
‫من أجل‬‫ ‬‫التنوير‬‫ و‬‫التنويع في المعشر‬‫.‬

93
00:07:46,132 --> 00:07:49,260
‫- كالعادة، إنّها...‬
‫- "آلام (لوسيفر‬‫ مورنينغستار‬‫)".‬

94
00:07:50,219 --> 00:07:52,889
‫نعم، لقد أ‬‫دّيت ‬‫دور "حوّاء" في الماضي.‬

95
00:07:53,389 --> 00:07:55,850
‫أ‬‫داءً فاضحاً‬‫، إذا كانت تسعفني ذاكرتي.‬

96
00:07:55,933 --> 00:07:57,935
‫هذا العام، سنستخدم سيناريو معدّلاً.‬

97
00:07:58,019 --> 00:08:03,065
‫سيناريو معدّل؟ لطالما علمت أنّك‬
‫من أشدّ التقليديّين يا "فاستوس".‬

98
00:08:03,149 --> 00:08:04,859
‫أنا من عدّلت السيناريو يا "زيلدا".‬

99
00:08:04,942 --> 00:08:06,277
‫أنا فخور جدّاً به.‬

100
00:08:06,360 --> 00:08:10,781
‫لكن ‬‫الأخت "جاكسون"‬‫ ‬‫شعرت بالحاجة‬
‫لمشاركة ملاحظاتها الدراميّة.‬

101
00:08:10,865 --> 00:08:12,658
‫لذا طلبت منها التخلّي عن مسؤوليّاتها‬

102
00:08:12,742 --> 00:08:15,286
‫كمخرجة‬‫ مشاركة ومدرّبة خطابة للإنتاج.‬

103
00:08:15,620 --> 00:08:16,454
‫فهمت.‬

104
00:08:16,537 --> 00:08:18,498
‫ابن أخيك سيؤدّي دور "الإله المزيّف".‬

105
00:08:18,581 --> 00:08:20,958
‫ستكون ابنة أخيك الممثّلة البديلة‬
‫لدور "ليليث".‬

106
00:08:21,042 --> 00:08:22,710
‫هل تريدين تأدية دور "شيرلي"؟‬

107
00:08:22,793 --> 00:08:26,380
‫وإلّا ستشوّه الطالبات المبتدئات ‬‫نصّي‬
‫يا "زيلدا".‬

108
00:08:26,464 --> 00:08:28,799
‫ولا يُوجد من هو أفضل منك في الإلقاء.‬

109
00:08:29,091 --> 00:08:30,468
‫حسناً، هذا صحيح.‬

110
00:08:31,469 --> 00:08:32,929
‫مرحباً بك معنا يا "زيلدا".‬

111
00:08:39,894 --> 00:08:43,981
‫سنعمل هذا الأسبوع‬‫ ‬‫على ‬‫مسرحيّة‬
‫"(روميو) و(جولييت)" لـ"شكسبير".‬

112
00:08:44,273 --> 00:08:46,192
‫جدوا شريكاً واختاروا مشهداً.‬

113
00:08:46,275 --> 00:08:48,027
‫مشهد ‬‫يؤثر فيكم.‬

114
00:08:48,277 --> 00:08:51,572
‫ناقشوه ‬‫و‬‫راجعوه ‬‫و‬‫افهموه،‬

115
00:08:51,656 --> 00:08:53,199
‫ثمّ ستقومون بتقديمه أمام الفصل.‬

116
00:08:53,741 --> 00:08:56,869
‫نعم يا سيّد "مارلين"، أخشى‬
‫أنّه سيتوجّب عليك‬‫ ‬‫حفظ المشهد.‬

117
00:09:07,672 --> 00:09:09,173
‫أتكونين ‬‫"جولييت" وأنا "روميو"؟‬

118
00:09:09,632 --> 00:09:11,801
‫ظننت أنّنا قد نؤدّي المشهد‬
‫حين التقيا أوّل مرّة.‬

119
00:09:13,219 --> 00:09:14,053
‫بالطبع.‬

120
00:09:15,638 --> 00:09:17,682
‫هل سيكون ذلك مشهد القبلة؟‬

121
00:09:18,349 --> 00:09:19,225
‫أظنّ ذلك.‬

122
00:09:21,561 --> 00:09:22,478
‫هل هذا غريب؟‬

123
00:09:28,776 --> 00:09:30,987
‫لا، على الإطلاق.‬

124
00:09:31,070 --> 00:09:35,366
‫لكنني ‬‫أتساءل إن تحدّثت إلى "سابرينا"؟‬

125
00:09:37,451 --> 00:09:39,453
‫لا، لم أ‬‫كلّمها ‬‫منذ فترة.‬

126
00:09:40,037 --> 00:09:43,082
‫نحن... ما زلنا نحاول تدبّر بعض الأمور.‬

127
00:09:45,126 --> 00:09:46,377
‫ألسنا جميعاً كذلك؟‬

128
00:09:48,629 --> 00:09:50,339
‫لا شيء يا "هارفي".‬

129
00:09:51,382 --> 00:09:56,679
‫نعم، سأكون "جولييت" وأنت "روميو".‬

130
00:09:56,762 --> 00:09:57,972
‫رائع.‬

131
00:09:59,265 --> 00:10:00,266
‫أنا متحمّس.‬

132
00:10:02,351 --> 00:10:03,394
‫وأنا أيضاً.‬

133
00:10:07,106 --> 00:10:07,940
‫لا!‬

134
00:10:12,903 --> 00:10:14,822
‫سنحاول فعل ذلك الآن.‬

135
00:10:15,823 --> 00:10:17,450
‫تشعرين بالغيرة، صحيح؟‬

136
00:10:18,951 --> 00:10:21,704
‫لأ‬‫ن‬‫ "دوركاس"‬‫ ‬‫ستؤدّي الدور الرومانسيّ‬
‫أمام "نيك".‬

137
00:10:22,038 --> 00:10:23,873
‫العام الماضي، كنت "كيم"‬
‫في "باي باي بيردي"‬

138
00:10:23,956 --> 00:10:26,334
‫في ‬‫ثانوية‬‫ "باكستير".‬
‫أنا بخير يا "برودينس".‬

139
00:10:26,417 --> 00:10:28,919
‫ألم تنفصلي عن البشريّ‬‫ لتكوني‬‫ مع "نيك"؟‬

140
00:10:29,003 --> 00:10:31,505
‫لا، لقد انفصلت عن "هارفي" لأنّني...‬

141
00:10:33,174 --> 00:10:34,967
‫هذا ليس من شأنك.‬

142
00:10:35,801 --> 00:10:36,969
‫بالنسبة لـ"نيك"، إنّه...‬

143
00:10:37,053 --> 00:10:39,930
‫صديق. نعم، سمعنا جميعاً هذ‬‫ا العذر‬‫.‬

144
00:10:40,014 --> 00:10:42,141
‫لكن بحقّك يا "سابرينا".‬

145
00:10:42,683 --> 00:10:46,520
‫في الظلام، متأخّراً في الليل،‬
‫بين ملاءات فراشك العذراويّ،‬

146
00:10:47,063 --> 00:10:50,733
‫هل تخبرينني أنّه لم تراودك‬
‫أفكار شاردة بشأن "نيك"؟‬

147
00:10:51,525 --> 00:10:55,488
‫تخيّلته يتسلّل من النافذة بين ‬‫ساقيك‬‫؟‬

148
00:10:55,905 --> 00:10:59,158
‫تبدين كإ‬‫حدى روايات عمّتي "هيلدا"‬
‫الرومانسيّة السيّئة.‬

149
00:10:59,241 --> 00:11:01,661
‫الشهوة ليست خطيّة يا "سابرينا"، إنّها عاطفة.‬

150
00:11:01,744 --> 00:11:05,247
‫لا أستطيع تذكّر سطوري بهمسك لي‬
‫في أذني، مثل...‬

151
00:11:06,332 --> 00:11:07,375
‫مثل...‬

152
00:11:13,297 --> 00:11:15,800
‫لماذا طردتني من مملكتك يا‬‫ سيدي‬‫؟‬

153
00:11:17,802 --> 00:11:21,138
‫تلجئين إلى‬‫ "الإله المزيّف" لتفهمي‬
‫وتحصلي على إ‬‫جابات‬‫ يا "ليليث"،‬

154
00:11:21,222 --> 00:11:22,431
‫لكن لن تحصلي على شيء.‬

155
00:11:22,807 --> 00:11:25,017
‫لقد تخلّى عنك.‬

156
00:11:25,434 --> 00:11:28,270
‫لقد طردني يا "لوسيفر"، كما طردك،‬

157
00:11:28,354 --> 00:11:31,524
‫وكلّ ما فعلته هو المطالبة‬‫ ‬‫با‬‫لمساواة.‬

158
00:11:33,234 --> 00:11:35,444
‫"دوركاس" ممثّلة سيّئة.‬

159
00:11:35,986 --> 00:11:38,989
‫يجب أن يُسند هذا الدور إليك.‬

160
00:11:39,615 --> 00:11:43,244
‫أنا الممثّلة البديلة يا "سيّد الظلام"‬‫.‬

161
00:11:43,327 --> 00:11:45,204
‫"دوركاس" هي الممثّلة الأساسيّة. هذا...‬

162
00:11:45,579 --> 00:11:47,373
‫انظري إلى يسارك.‬

163
00:11:48,874 --> 00:11:50,334
‫هناك مقبض.‬

164
00:11:50,918 --> 00:11:54,588
‫شدّيه وسيكون الدور لك.‬

165
00:12:12,273 --> 00:12:14,108
‫لن أفعل، لن أفعل ذلك!‬

166
00:12:14,400 --> 00:12:15,443
‫"سابرينا"؟‬

167
00:12:17,027 --> 00:12:18,738
‫مع من تتحدّثين؟‬

168
00:12:23,117 --> 00:12:25,161
‫لا أحد يا عمّتي "زيلدا".‬

169
00:12:27,204 --> 00:12:28,205
‫آسفة.‬

170
00:12:31,000 --> 00:12:32,668
‫حان وقت الغداء جميعاً.‬

171
00:12:49,560 --> 00:12:53,481
‫"غرفة تبديل ‬‫ملابس‬‫ الفتيان"‬

172
00:13:10,289 --> 00:13:11,916
‫ما ‬‫مشكلتكم‬‫ الآن؟‬

173
00:13:12,249 --> 00:13:15,377
‫أوّلاً، تريدين الانضمام‬
‫إلى فريقنا لكرة السلّة.‬

174
00:13:15,461 --> 00:13:17,797
‫والآن تريدين استخدام‬
‫غرفة تبديل ا‬‫لملابس‬‫ خاصّتنا؟‬

175
00:13:18,088 --> 00:13:20,216
‫هل تريدين إخبارنا بشيء يا "سوزي"؟‬

176
00:13:20,508 --> 00:13:22,343
‫- ا‬‫سمي‬‫ "ثيو" الآن.‬
‫- هذا صحيح.‬

177
00:13:22,718 --> 00:13:25,137
‫حسناً يا "ثيو"، لا تهتمّ لأمرنا‬‫.‬

178
00:13:25,429 --> 00:13:26,806
‫نحن ننتظر بداية العرض.‬

179
00:13:28,182 --> 00:13:29,266
‫أيّ عرض؟‬

180
00:13:31,310 --> 00:13:34,230
‫أنا متأكّد ‬‫من ‬‫أنّك تعرف أيّ عرض يا "ثيو".‬

181
00:13:34,605 --> 00:13:36,232
‫لذا استمرّ. هيّا.‬

182
00:13:36,607 --> 00:13:40,528
‫انزع ثيابك. انزع كلّ ثيابك.‬

183
00:14:07,054 --> 00:14:09,473
‫أ‬‫يمكنني‬‫ أن أتمرّن‬
‫على الدور معك‬‫ يا "سابرينا"؟‬

184
00:14:12,059 --> 00:14:14,562
‫بالطبع. لكن ألا يُجدر بك فعل ذلك‬
‫مع "دوركاس"؟‬

185
00:14:16,313 --> 00:14:17,565
‫"دوركاس"، نعم.‬

186
00:14:20,150 --> 00:14:22,570
‫أنا لا أ‬‫تفاعل ‬‫معها حقّاً.‬

187
00:14:23,654 --> 00:14:26,282
‫أعني، لا تسيئي فهمي، إنّها فتاة رائعة‬
‫ وكل تلك الأمور،‬

188
00:14:26,365 --> 00:14:31,745
‫لكن في الحقيقة،‬
‫كنت آمل أن تؤدّي دور "ليليث".‬

189
00:14:33,831 --> 00:14:38,419
‫لست متأكّدة أنّ بإمكاني تأدية دور‬
‫شخصيّة متذلّلة.‬

190
00:14:38,836 --> 00:14:40,087
‫إنّه ليس أسلوبي في الواقع.‬

191
00:14:40,337 --> 00:14:41,672
‫كلّا، إنّه ليس كذلك.‬

192
00:14:42,256 --> 00:14:43,841
‫تريدين أن تكوني المسؤولة، صحيح؟‬

193
00:14:44,800 --> 00:14:46,969
‫أيّ مشاهد تريد تأديتها يا "نيك"؟‬

194
00:14:48,012 --> 00:14:50,973
‫ماذا عن أوّل ليلة لـ"ليليث" و"لوسيفر" معاً؟‬

195
00:14:53,100 --> 00:14:56,770
‫لم أنت بعيدة جدّاً عنّي يا "ليليث"؟‬

196
00:14:57,438 --> 00:14:58,856
‫اقتربي.‬

197
00:15:01,191 --> 00:15:03,027
‫لن أكون تحتك،‬

198
00:15:03,694 --> 00:15:05,529
‫لكن بجوارك فقط.‬

199
00:15:06,697 --> 00:15:08,908
‫هل هذا ما قلته لزوجك "آدم"؟‬

200
00:15:09,617 --> 00:15:12,161
‫- ألا تشعرين بالبرد يا امرأة؟‬
‫- بلى.‬

201
00:15:12,244 --> 00:15:14,705
‫أشعر بالبرد منذ‬‫ أن‬‫ كنت في "الجنّة".‬

202
00:15:16,582 --> 00:15:17,625
‫اقتربي إذن.‬

203
00:15:19,376 --> 00:15:21,003
‫وسأبقيك دافئة.‬

204
00:15:25,299 --> 00:15:28,969
‫ينتابني الفضول بشأن تعديلك‬
‫أيّها الأب "بلاكوود".‬

205
00:15:29,720 --> 00:15:32,932
‫أنت تبتعد ‬‫عن نصوصنا الشيطانيّة المقدّسة.‬

206
00:15:33,265 --> 00:15:36,518
‫"ليليث"... على سبيل المثال.‬

207
00:15:37,269 --> 00:15:40,689
‫لا أتذكّر أنّها كانت تجول ‬‫عاجزة ‬‫في البرّيّة.‬

208
00:15:40,773 --> 00:15:43,150
‫لقد تمكّنت من إعالة نفسها كصامدة.‬

209
00:15:43,233 --> 00:15:45,736
‫بدأت تصبحين مثل الأخت "جاكسون" يا "زيلدا".‬

210
00:15:46,320 --> 00:15:50,449
‫أتعتقدين أيضاً‬‫ ‬‫أنّني بحاجة إلى دعم دراميّ؟‬

211
00:15:52,076 --> 00:15:52,952
‫على الإطلاق.‬

212
00:15:53,452 --> 00:15:55,204
‫لكن إذا سمحت لي،‬

213
00:15:55,663 --> 00:15:58,791
‫أعتقد أنّني‬‫ سأذهب لتنشّق‬
‫بعض‬‫ الهواء قبل‬‫ معاودة‬‫ التدريب.‬

214
00:16:25,442 --> 00:16:27,569
‫من المؤكّد أنّه كان هناك صدع في الرخام.‬

215
00:16:32,533 --> 00:16:33,534
‫أنت ترتعشين.‬

216
00:16:34,076 --> 00:16:35,995
‫ممّ أنت خائفة؟‬

217
00:16:40,749 --> 00:16:42,793
‫يجدر بك حقاً فعل هذا مع "دوركاس".‬

218
00:16:44,628 --> 00:16:47,297
‫- "سابرينا".‬
‫- آسفة يا "نيك"، لكن عليّ الذهاب.‬

219
00:16:51,885 --> 00:16:53,137
‫هل أنت بخير يا "سابرينا"؟‬

220
00:16:54,388 --> 00:16:55,639
‫"سابرينا"؟‬

221
00:17:02,104 --> 00:17:04,314
‫أنت تختنقين يا "سابرينا". دعيني أساعدك.‬

222
00:17:06,066 --> 00:17:07,108
‫"سابرينا".‬

223
00:17:22,082 --> 00:17:23,459
‫عزيزتي؟‬

224
00:17:26,211 --> 00:17:27,838
‫هذه هي فتاتي المطيعة.‬

225
00:17:28,130 --> 00:17:32,718
‫أحضرت لك ‬‫فنجاناً‬‫ من الشاي‬
‫الملطّف‬‫ ‬‫لحلقك الصغير.‬

226
00:17:34,595 --> 00:17:35,679
‫تفضّلي.‬

227
00:17:35,763 --> 00:17:37,097
‫ماذا حدث يا عمّتي "هيلدا"؟‬

228
00:17:37,681 --> 00:17:40,476
‫بدأت تختنقين ‬‫بسبب‬‫ تفّاحة.‬

229
00:17:41,268 --> 00:17:43,729
‫ثمّ نقلك الساحر "نيكولاس سكراتش"‬
‫آنيّاً إلى المنزل.‬

230
00:17:43,812 --> 00:17:48,275
‫حمداً للشيطان، وقمت بضغطات البطن لك.‬

231
00:17:49,151 --> 00:17:50,152
‫ماذا حدث يا عزيزتي؟‬

232
00:17:50,569 --> 00:17:52,446
‫انزلقت في الأنبوب الخطأ، صحيح؟‬

233
00:17:52,821 --> 00:17:55,282
‫لقد كان "سيّد الظلام" يا عمّتي.‬

234
00:17:57,159 --> 00:17:58,160
‫لكن...‬

235
00:17:58,243 --> 00:17:59,953
‫لا ينفكّ عن مطاردتي.‬

236
00:18:00,287 --> 00:18:03,540
‫لأنّك لم تفعلي ما طلبه، صحيح؟‬

237
00:18:06,210 --> 00:18:07,461
‫أنت في ورطة إذن.‬

238
00:18:08,128 --> 00:18:09,671
‫لم أخبرك بهذا،‬

239
00:18:09,755 --> 00:18:11,924
‫لكنّه أوكل إليّ مهمّة ذات مرّة.‬

240
00:18:12,382 --> 00:18:14,426
‫ذات يوم، بعد معموديّتي،‬

241
00:18:15,010 --> 00:18:18,972
‫أعطاني صندوقاً خشبيّاً فيه زرّ بالأعلى،‬

242
00:18:19,056 --> 00:18:20,265
‫زرّ لأضغط عليه.‬

243
00:18:20,682 --> 00:18:21,767
‫وهل فعلت؟‬

244
00:18:23,894 --> 00:18:25,145
‫ماذا حدث؟‬

245
00:18:25,813 --> 00:18:26,730
‫لا شيء.‬

246
00:18:27,147 --> 00:18:29,066
‫عذّبني الأمر لأيّام.‬

247
00:18:29,149 --> 00:18:32,486
‫فكّرت قائلة، "من المؤكّد أنّ شيئاً ما قد حدث،‬
‫شيء مروّع."‬

248
00:18:32,569 --> 00:18:36,448
‫لذا حطّمت الصندوق لأرى ما بالداخل.‬

249
00:18:36,532 --> 00:18:37,616
‫وبعد ذلك؟‬

250
00:18:38,033 --> 00:18:39,243
‫كان فارغاً.‬

251
00:18:39,868 --> 00:18:41,829
‫صندوق خشبيّ فارغ.‬

252
00:18:41,912 --> 00:18:44,206
‫لا تُوجد أيّة آليّة بداخله.‬

253
00:18:44,623 --> 00:18:46,834
‫لا أفهم، كان كلّ هذا من أجل لا شيء؟‬

254
00:18:47,042 --> 00:18:50,337
‫أظنّ أنّ "سيّد الظلام"‬
‫كان يريد أن يعرف أنّني كنت سأفعل ذلك.‬

255
00:18:50,420 --> 00:18:52,798
‫أنّني كنت ‬‫مستعدة لفعل‬‫ ما طلبه.‬

256
00:18:54,424 --> 00:18:56,468
‫ربّما ‬‫ليس‬‫ عليّ‬‫ ‬‫مقاومة أمره‬‫ ‬‫إذن.‬

257
00:18:56,927 --> 00:18:58,095
‫لم تفعلين ذلك؟‬

258
00:18:59,471 --> 00:19:04,768
‫إذا وافقت على فعل هذا الأمر،‬
‫سيصعب عليّ رفض فعل الأمر التالي.‬

259
00:19:05,102 --> 00:19:07,521
‫لا يمكنني أن أخبرك بما عليك فعله.‬

260
00:19:09,773 --> 00:19:11,358
‫لكن على الأرجح،‬

261
00:19:11,441 --> 00:19:16,947
‫تأثير "سيّد الظلام" أقوى‬
‫في الأكاديميّة و"الكنيسة المدنّسة".‬

262
00:19:17,156 --> 00:19:19,283
‫ربما سيكون من الأسهل أ‬‫ن تقاوميه،‬

263
00:19:19,366 --> 00:19:21,160
‫إذا كان هذا ما تختارين،‬

264
00:19:21,243 --> 00:19:22,870
‫إذا عدت إلى‬‫ ثانوية‬‫ "باكستير"؟‬

265
00:19:22,953 --> 00:19:24,997
‫أ‬‫حيطي نفسك‬‫ بأصدقائك البشريّين.‬

266
00:19:25,080 --> 00:19:27,124
‫"هارفي" ‬‫و‬‫"روزاليند" و"ثيو".‬

267
00:19:27,207 --> 00:19:28,083
‫"ثيو"؟ ‬‫من ‬‫"ثيو"؟‬

268
00:19:28,167 --> 00:19:29,751
‫تابعي المستجدات‬‫.‬

269
00:19:29,835 --> 00:19:31,795
‫"سوزي" أصبحت "ثيو" الآن.‬

270
00:19:32,045 --> 00:19:33,547
‫لقد فاتك الكثير.‬

271
00:19:33,839 --> 00:19:35,757
‫كنت قويّة جدّاً من أجل أصدقائك.‬

272
00:19:35,841 --> 00:19:39,511
‫لقد قمت بحمايتهم ومساندتهم.‬
‫دعيهم يفعلو‬‫ن‬‫ هذا لك الآن.‬

273
00:19:39,928 --> 00:19:41,763
‫ربّما أنت محقّة يا عمّتي "هيلدا".‬

274
00:19:45,726 --> 00:19:48,687
‫ربّما عليّ العودة‬
‫إلى أصدقائي غير الشيطانيّين.‬

275
00:19:59,823 --> 00:20:00,949
‫"برينا"؟‬

276
00:20:02,826 --> 00:20:05,078
‫- "هارفي".‬
‫- هل عدت يا "سابرينا"؟‬

277
00:20:06,205 --> 00:20:07,122
‫نعم.‬

278
00:20:08,040 --> 00:20:08,999
‫لقد عدت.‬

279
00:20:16,173 --> 00:20:19,051
‫إذن، كيف الحال في مدرستك الأخرى؟‬‫ الـ...‬

280
00:20:19,718 --> 00:20:20,761
‫ماذا تُدعى مجدّداً؟‬

281
00:20:21,053 --> 00:20:23,013
‫أكاديميّة "الفنون غير المرئيّة".‬

282
00:20:23,096 --> 00:20:24,890
‫لا بأس بها.‬‫ ‬‫نقوم بتمثيل مسرحيّة.‬

283
00:20:25,140 --> 00:20:26,350
‫"البوتقة"؟‬

284
00:20:27,893 --> 00:20:29,019
‫أ‬‫كنت تمزح يا "هارفي"؟‬

285
00:20:31,188 --> 00:20:32,773
‫نوعاً ما. لكن ليس تماماً.‬

286
00:20:33,565 --> 00:20:37,486
‫على أيّة حال، لا،‬
‫إنّها تشبه أكثر قصص الكتاب المقدّس.‬

287
00:20:37,569 --> 00:20:42,282
‫نحن نؤدّي، بدون دهشة، "(روميو) و(جولييت)"‬
‫في صفّ التمثيل.‬

288
00:20:42,366 --> 00:20:45,494
‫مجدّداً؟ هل هذه المسرحيّة الوحيدة التي تدرّسها‬
‫السيّدة "كيرتس"؟‬

289
00:20:45,577 --> 00:20:46,536
‫أليس كذلك؟‬

290
00:20:47,246 --> 00:20:48,580
‫أنا و"روز" شريكا مشهد.‬

291
00:20:50,040 --> 00:20:51,833
‫نؤدّي دور‬‫ي‬‫ "روميو" و"جولييت".‬

292
00:20:54,503 --> 00:20:59,132
‫لكن ‬‫يمكننا ‬‫إيجاد مشهد ثلاثيّ‬
‫إذا أردت الانضمام إلينا.‬

293
00:20:59,633 --> 00:21:01,009
‫ربّما مع الممرّضة.‬

294
00:21:01,510 --> 00:21:05,097
‫لا. إذا كنتما بالفعل تعملان على مشهد معاً،‬

295
00:21:05,180 --> 00:21:06,515
‫لا تقلقا بشأني.‬

296
00:21:06,890 --> 00:21:09,643
‫أنا متأكّدة أنّ السيّدة "كيرتس"‬
‫يمكنها أن تشركني مع شخص ما.‬

297
00:21:10,936 --> 00:21:12,688
‫"بيلي مارلين" بحاجة إلى شريك.‬

298
00:21:24,616 --> 00:21:26,034
‫- ماذا؟ ربما.‬
‫- مستحيل.‬

299
00:21:29,579 --> 00:21:31,748
‫البشريّ من حقّك يا "سابرينا".‬

300
00:21:44,970 --> 00:21:45,804
‫"سابرينا".‬

301
00:21:46,847 --> 00:21:47,806
‫"سوزي".‬

302
00:21:48,807 --> 00:21:50,100
‫"ثيو". آسفة.‬

303
00:21:50,183 --> 00:21:53,520
‫لا بأس، ستحتاجين إلى بعض الوقت‬
‫للاعتياد على الأمر. اشتقت إليك.‬

304
00:21:53,603 --> 00:21:55,355
‫اشتقت إليكم يا رفاق.‬

305
00:21:55,439 --> 00:21:58,817
‫يقول "هارفي" و"روز" إنّك انضممت‬
‫إلى فريق كرة السلّة ‬‫للفتيان‬‫. تهانيّ.‬

306
00:21:58,900 --> 00:21:59,985
‫هذا رائع.‬

307
00:22:00,235 --> 00:22:04,364
‫نعم، إ‬‫لا‬‫ أنّني ما زلت أبدّل ‬‫ملابسي‬
‫في غرفة الفتيات.‬

308
00:22:05,073 --> 00:22:07,701
‫صحيح. هل هذا بسبب...‬

309
00:22:08,076 --> 00:22:09,244
‫"بيلي" وأصدقاؤه الحمقى.‬

310
00:22:09,328 --> 00:22:13,248
‫جرّبت استخدام غرفة تبديل ‬‫ملابس الفتيان‬
‫وكانوا واقفين هناك،‬

311
00:22:13,332 --> 00:22:15,542
‫ينتظرون أن أنزع قميصي ليسخروا منّي.‬

312
00:22:18,420 --> 00:22:24,634
‫ألا تُوجد طريقة سحريّة لنتدبّر أمر "بيلي"‬
‫يا "برينا"؟‬

313
00:22:30,974 --> 00:22:32,726
‫في التدريب المقبل،‬

314
00:22:32,809 --> 00:22:34,519
‫اربطي عقدةً جديدةً في هذا الحبل.‬

315
00:22:35,312 --> 00:22:38,815
‫سيظلّ "بيلي" يتعثّر أثناء سيره.‬
‫هذا سيجرح كرامته.‬

316
00:22:38,899 --> 00:22:40,192
‫شكراً، أنت الأفضل.‬

317
00:22:40,525 --> 00:22:43,653
‫بعد أن ‬‫فوّتت‬‫ اختبارات التحاقك،‬
‫هذا أقلّ ما يمكنني فعله.‬

318
00:22:44,196 --> 00:22:46,323
‫يا إلهي. ظهرك يا "سابرينا".‬

319
00:22:48,825 --> 00:22:49,951
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

320
00:22:52,496 --> 00:22:54,164
‫لا بأس، لقد رأيت ما يكفي.‬

321
00:22:56,041 --> 00:22:58,960
‫إنّه يُدعى مخلب "إبليس" يا "سابرينا".‬

322
00:22:59,044 --> 00:23:02,547
‫إنّه تمثيل مادّيّ لقبضته على نفسك.‬

323
00:23:02,631 --> 00:23:05,008
‫رائع. هل جميع الساحرات لديهن واحدة؟‬

324
00:23:05,425 --> 00:23:07,969
‫حسناً، ليس بمثل حمر‬‫ة علامتك‬‫، ممّا ‬‫يشير‬‫...‬

325
00:23:09,137 --> 00:23:11,348
‫هل تتحدّينه بشكل ما؟‬

326
00:23:12,724 --> 00:23:14,684
‫نعم يا سيّدة "وردويل".‬

327
00:23:14,768 --> 00:23:18,105
‫طلب منّي سرقة علبة علكة،‬
‫وهو ليس بالأمر الجلل بأيّ حال.‬

328
00:23:18,188 --> 00:23:20,816
‫لكنّه كذلك. إنّه أمر جلل.‬

329
00:23:21,233 --> 00:23:23,485
‫كلّ انهيار جليديّ يبدأ بندفة ثلج.‬

330
00:23:23,568 --> 00:23:28,573
‫صدّقيني، الطريق إلى الشرّ الكامل تراكميّ،‬
‫وليس أحاديّاً.‬

331
00:23:28,657 --> 00:23:30,242
‫اليوم، علكة ‬‫و‬‫غداً‬‫...‬

332
00:23:30,992 --> 00:23:33,620
‫سيطلب منك‬‫ ‬‫تسميم مستودع مياه "غريندال".‬

333
00:23:33,703 --> 00:23:35,831
‫هل تقولين إذن إنّ عليّ مقاومته؟‬

334
00:23:35,914 --> 00:23:38,583
‫لكنّك أخذتني إلى الغابة‬
‫لتوقيع "كتاب الوحش".‬

335
00:23:38,667 --> 00:23:41,169
‫نعم، لقد فعلت ذلك، كملاذ أخير، ‬

336
00:23:41,253 --> 00:23:46,466
‫لكن إجبارك على سرقة علبة علكة‬
‫فعل تافه وخبيث.‬

337
00:23:47,259 --> 00:23:50,762
‫والآن، كما سبق،‬
‫أعتقد أنّ جميعنا نمتلك الإرادة الحرّة.‬

338
00:23:51,012 --> 00:23:52,848
‫ما هي خياراتي؟‬

339
00:23:52,931 --> 00:23:57,060
‫إنّه يترصّدني دائماً،‬‫ ‬‫لكن‬‫...‬

340
00:23:58,145 --> 00:24:00,897
‫هل هناك طريقة لخداعه؟‬

341
00:24:01,273 --> 00:24:02,899
‫هل تقصدين خداع "المخادع الأعظم"؟‬

342
00:24:04,276 --> 00:24:08,613
‫لا، أ‬‫خشى أنك‬‫ محبوسة‬
‫في معركة إرادات و‬‫أعصاب.‬

343
00:24:09,156 --> 00:24:12,200
‫هذا المخلب سيكون مقياس أ‬‫دائك.‬

344
00:24:13,702 --> 00:24:16,371
‫هل يمكنني على الأقلّ، لا أعلم، تقليصه؟‬

345
00:24:17,038 --> 00:24:18,748
‫اتبعي طريق النور.‬

346
00:24:19,624 --> 00:24:21,793
‫فكّري في أفكار نقيّة.‬

347
00:24:21,877 --> 00:24:24,713
‫افعلي الصلاح وكوني صالحةً يا "سابرينا".‬

348
00:24:25,547 --> 00:24:28,633
‫ربّما سيقلّص هذا صبغة "إبليس".‬

349
00:24:45,775 --> 00:24:47,611
‫- هل أقولها على نحو صحيح؟‬
‫- إطلاقاً.‬

350
00:24:48,278 --> 00:24:50,197
‫هل تعلمين ماذا تعني حتّى؟‬

351
00:24:52,449 --> 00:24:55,660
‫إنّها تعني "أجحد (الإله المزيّف)‬

352
00:24:56,369 --> 00:24:59,915
‫وأمنح ولائي لك يا (سيّد الظلام)."‬

353
00:25:09,257 --> 00:25:11,843
‫أحسنت يا "نيكولاس".‬

354
00:25:13,011 --> 00:25:15,096
‫لكنني كنت لأشدّد ‬‫على...‬

355
00:25:36,201 --> 00:25:38,078
‫من منكم فعل هذا؟‬

356
00:25:40,038 --> 00:25:41,331
‫لسنا نحن.‬

357
00:25:41,414 --> 00:25:43,542
‫ذلك المرافق يعود إلى إحدى ز‬‫ميلاتك‬‫.‬

358
00:25:45,210 --> 00:25:46,461
‫"شيرلي".‬

359
00:25:48,213 --> 00:25:50,674
‫"لم تحرز الدموع نصراً.‬

360
00:25:50,757 --> 00:25:52,884
‫كان الوضع سيئاً قبل أن يغضبوا.‬

361
00:25:52,968 --> 00:25:55,929
‫لقد ظلمته بهذه الألفاظ، ظلماً فاق ظلم دمعك.‬

362
00:25:56,221 --> 00:25:58,765
‫إن كان الانتقاد صادقاً،‬
‫فليس غيبةً ولا نميمةً."‬

363
00:26:02,978 --> 00:26:04,688
‫مهلاً، أليس هذا حبيبك؟‬

364
00:26:06,189 --> 00:26:08,149
‫إنّه ليس حبيبي.‬

365
00:26:08,817 --> 00:26:10,318
‫لكنّه كان كذلك، صحيح؟‬

366
00:26:11,444 --> 00:26:13,863
‫والآن هو مع تلك الفتاة التي كانت صديقةً لك.‬

367
00:26:13,947 --> 00:26:17,075
‫أنا و"روز" ما زلنا صديقتين يا "بيلي".‬
‫نحن صديقتان مقرّبتان.‬

368
00:26:17,409 --> 00:26:20,829
‫وأنا و"ثيو"‬‫ أيضاً فكّف‬
‫عن‬‫ مضايقته في غرفة تبديل ا‬‫لملابس‬‫.‬

369
00:26:21,454 --> 00:26:22,622
‫من المؤكّد أنّ هذا صعب.‬

370
00:26:23,331 --> 00:26:26,585
‫ر‬‫ؤية‬‫ حبيبك السابق‬
‫وصديقتك المقرّبة‬‫ ‬‫يتواعدان.‬

371
00:26:27,377 --> 00:26:28,670
‫من المؤكّد أنّ هذا يحرقك.‬

372
00:26:34,259 --> 00:26:36,052
‫على الإطلاق. أنا...‬

373
00:26:38,430 --> 00:26:39,639
‫سعيدة لأجلهما.‬

374
00:26:39,931 --> 00:26:41,016
‫حقّاً؟‬

375
00:26:41,683 --> 00:26:43,727
‫لأنّني كنت سأغضب جداً.‬

376
00:26:57,991 --> 00:26:59,409
‫تقّبل بحسب الأصول...‬

377
00:27:00,327 --> 00:27:02,329
‫يا إلهي، أكره نفسي...‬

378
00:27:02,621 --> 00:27:03,747
‫"لأن عدواً لـ..."‬

379
00:27:08,793 --> 00:27:10,003
‫افعلي الأمر.‬

380
00:27:10,587 --> 00:27:13,298
‫سيكون سهلاً جدّاً.‬

381
00:27:14,841 --> 00:27:16,176
‫لن أفعل هذا!‬

382
00:27:17,969 --> 00:27:20,764
‫لن تفعلي ماذا؟ عمّ تتحدّثين؟‬

383
00:27:21,014 --> 00:27:22,140
‫عليّ الذهاب.‬

384
00:27:33,443 --> 00:27:34,486
‫هل تطهين العشاء؟‬

385
00:27:34,986 --> 00:27:38,073
‫نعم. ما رأيك في أرجل ضفدع؟‬

386
00:27:38,531 --> 00:27:39,616
‫هذا يعتمد على الضفدع.‬

387
00:27:41,534 --> 00:27:44,287
‫قرّرت الأخت "جاكسون" مضايقتي يا "هيلدا".‬

388
00:27:44,371 --> 00:27:46,498
‫كأنّنا طالبتان في المدرسة.‬

389
00:27:46,790 --> 00:27:49,334
‫أدرت‬‫ خدّي‬‫ ‬‫الآخر حين حاولت قتلي بتمثال،‬

390
00:27:49,417 --> 00:27:52,504
‫لكن بعد ذلك نقلت مرافقها في حلقي.‬

391
00:27:52,587 --> 00:27:54,339
‫لإذلالي أمام جميع الطلبة،‬

392
00:27:54,422 --> 00:27:55,924
‫وهذا لا يمكني تحمّله.‬

393
00:27:56,508 --> 00:27:59,177
‫ذلك المرافق الصغير المسكين بريء.‬

394
00:28:00,136 --> 00:28:01,596
‫هل هناك شخص بريء حقّاً؟‬

395
00:28:01,680 --> 00:28:03,515
‫هل عاد "أمبروز" إلى المنزل يا عمتي‬‫ّ‬‫؟‬

396
00:28:04,766 --> 00:28:05,725
‫في غرفته.‬

397
00:28:05,975 --> 00:28:09,104
‫ولقد افتقدناك في التدريبات اليوم‬
‫يا "سابرينا".‬

398
00:28:09,562 --> 00:28:11,940
‫لقد حفظت كلّ سطور "ليليث" بالفعل‬
‫يا عمّتي "زي".‬

399
00:28:12,023 --> 00:28:14,651
‫وبصراحة، سماع "دوركاس" تقولها‬
‫يجعل أذنيّ تنزفان.‬

400
00:28:15,235 --> 00:28:16,736
‫لا يمكننا الاختلاف على ذلك.‬

401
00:28:18,154 --> 00:28:20,323
‫ما رأيك في أرجل ضفدع للعشاء؟‬

402
00:28:21,491 --> 00:28:23,410
‫ألا يمكننا تناول بيتزا؟‬

403
00:28:26,830 --> 00:28:28,623
‫هذا شهيّ، بعض من البيتزا.‬

404
00:28:29,958 --> 00:28:31,626
‫إنّها أفضل من أرجل ضفدع.‬

405
00:28:31,918 --> 00:28:33,920
‫عليّ إرسال رسالة إلى "شيرلي" يا "هيلدا"،‬

406
00:28:34,003 --> 00:28:36,756
‫وإلّا، لن أجد ‬‫مركز‬‫ي‬‫ ‬‫في الأكاديميّة. ‬

407
00:28:37,048 --> 00:28:39,634
‫عاقبي المذنب يا أختي وليس البريء.‬

408
00:28:40,135 --> 00:28:41,970
‫مثل صديقنا "البيتزا الصغير".‬

409
00:28:42,053 --> 00:28:44,305
‫نعم. إنّه مطيع.‬

410
00:28:44,806 --> 00:28:45,974
‫أحبّك.‬

411
00:28:50,812 --> 00:28:53,481
‫أ‬‫ريده ‬‫أن يمنحني بعض المساحة‬‫ ‬‫يا "أمبروز".‬

412
00:28:54,232 --> 00:28:58,653
‫أفهم. بكلمات أخرى، تبحثين عن طلاسم‬
‫لإبعاد "سيّد الظلام"؟‬

413
00:28:58,903 --> 00:29:03,158
‫نعم. حتّى أجد طريقةً‬
‫للخروج من ‬‫هذه ‬‫المعضلة الأخلاقيّة.‬

414
00:29:03,241 --> 00:29:05,994
‫تناولي البصل النيء.‬
‫إنّه لا يحبّ البصل النيء.‬

415
00:29:06,286 --> 00:29:08,121
‫وأنا أيضاً، لكن لماذا؟‬

416
00:29:08,204 --> 00:29:09,956
‫يجعله يبكي‬‫ وهو‬‫ لا يحبّ البكاء.‬

417
00:29:10,039 --> 00:29:13,209
‫آخر مرّة بكى فيها "سيّد الظلام"‬
‫كانت، بحسب المسرحيّات ا‬‫لآلام‬‫،‬

418
00:29:13,293 --> 00:29:14,419
‫حين سقط من النعمة.‬

419
00:29:14,502 --> 00:29:16,546
‫بصل. حسناً، فهمت.‬

420
00:29:17,297 --> 00:29:19,799
‫وسمّري حدوات حصان على أبوابك ونوافذك.‬

421
00:29:20,300 --> 00:29:21,885
‫حدوات حصان، تمّ.‬

422
00:29:22,844 --> 00:29:24,429
‫ماذا طلب منك أن تفعلي؟‬

423
00:29:25,305 --> 00:29:26,473
‫ماذا طلب منك أن تفعل؟‬

424
00:29:29,684 --> 00:29:30,894
‫لقد فعل، أليس كذلك؟‬

425
00:29:36,357 --> 00:29:39,611
‫طلب منّي إرسال خطاب.‬

426
00:29:40,528 --> 00:29:44,365
‫خطاب بريء صغير‬‫ إلى...‬

427
00:29:45,742 --> 00:29:47,660
‫إلى صديق قديم لي في صفّي من "أوكسفورد".‬

428
00:29:49,829 --> 00:29:51,372
‫فتى كان معجباً بي،‬

429
00:29:52,165 --> 00:29:53,958
‫مع‬‫ من أنّه لم ‬‫يصارحني قط.‬

430
00:29:54,584 --> 00:29:58,546
‫على أيّ حال، لقد تخرّجنا، وذات يوم،‬

431
00:30:00,048 --> 00:30:02,717
‫بعد أعوام من "أوكسفورد"،‬
‫بعد أعوام من معموديّتي،‬

432
00:30:02,801 --> 00:30:07,138
‫طلب منّي "سيّد الظلام"‬
‫أن أكتب خطاباً للفتى...‬

433
00:30:10,016 --> 00:30:11,434
‫الذي كان الآن رجلاً‬‫...‬

434
00:30:12,769 --> 00:30:14,479
‫لديه زوجة و‬‫طفلان‬‫.‬

435
00:30:15,980 --> 00:30:17,482
‫ماذا كان مكتوباً في الخطاب؟‬

436
00:30:20,485 --> 00:30:23,321
‫إذا كنت لا تمانعين يا قريبتي،‬
‫أفضّل ألّا أقول.‬

437
00:31:15,456 --> 00:31:17,041
‫يبدو أنّه يكبر.‬

438
00:31:17,417 --> 00:31:21,087
‫لكن كيف يحدث ذلك يا سيّدة "وردويل"؟‬
‫لم أرتكب أيّ خطأ.‬

439
00:31:21,170 --> 00:31:25,383
‫في الواقع، عزلت نفسي في الليلة الماضية‬
‫حتّى لا أقترف أيّ خطأ.‬

440
00:31:25,466 --> 00:31:28,011
‫عرضياً‬‫، لنفسي أو للآخرين.‬

441
00:31:28,094 --> 00:31:34,601
‫دعيني أفكّر. هل لديك أيّة تعويذات بارزة‬
‫أو مستمرّة؟‬

442
00:31:34,893 --> 00:31:36,102
‫لا.‬

443
00:31:41,024 --> 00:31:42,442
‫يا إلهي.‬

444
00:31:42,775 --> 00:31:43,651
‫مهلاً‬‫.‬

445
00:31:44,027 --> 00:31:45,236
‫نعم.‬

446
00:31:51,075 --> 00:31:52,118
‫أين هو؟‬

447
00:31:52,911 --> 00:31:54,162
‫أين "بيلي"؟‬

448
00:32:12,555 --> 00:32:13,389
‫"بيلي"!‬

449
00:32:34,077 --> 00:32:35,328
‫هل أنت بخير يا "بيلي"؟‬

450
00:32:35,703 --> 00:32:38,164
‫اهدأ. ا‬‫بتعدوا قليلاً.‬

451
00:32:38,831 --> 00:32:39,666
‫تنفّس.‬

452
00:32:40,333 --> 00:32:42,210
‫ليحضر أحد ممرّضةً أو شيئاً ما.‬

453
00:32:49,467 --> 00:32:52,011
‫لقد كنت غاضبةً جدّاً من "بيلي".‬

454
00:32:53,721 --> 00:32:56,099
‫غاضبة أكثر من أيّ وقت مضى.‬

455
00:32:56,182 --> 00:32:59,602
‫وكنت ممسكاً بالحبل...‬

456
00:32:59,686 --> 00:33:01,604
‫لم يكن يُجدر بي أن أعطيه لك يا "ثيو"‬‫.‬

457
00:33:01,854 --> 00:33:04,565
‫كان هذا تصرّفاً غير مسؤول منّي.‬

458
00:33:06,651 --> 00:33:07,568
‫أنا...‬

459
00:33:09,112 --> 00:33:11,197
‫لم يساورني مثل هذا الشعور من قبل.‬

460
00:33:12,740 --> 00:33:16,744
‫أردت إيذاءه يا "سابرينا"، أردت أن يتألّم.‬

461
00:33:19,038 --> 00:33:22,750
‫كأنّه كان هناك صوت يخبرني بالقيام بالأمر.‬

462
00:33:22,834 --> 00:33:24,669
‫- ‬‫أ‬‫نّه سيكون سهلاً.‬
‫- سيكون سهلاً.‬

463
00:33:32,468 --> 00:33:36,305
‫حسناً. قمت بفكّ خياطة رأس الساقطة.‬
‫ماذا الآن؟‬

464
00:33:36,389 --> 00:33:39,017
‫والآن ‬‫أمسكي‬‫ بإحدى‬
‫الديدان الصغيرة الجميلة هذه،‬

465
00:33:39,100 --> 00:33:41,769
‫وقومي بحياكتها‬
‫في رأس دمية الأخت "جاكسون" مباشرةً.‬

466
00:33:47,358 --> 00:33:49,068
‫والآن الأغنية.‬

467
00:33:49,902 --> 00:33:54,407
‫"الديدان تزحف بالداخل‬
‫الديدان تزحف بالخارج‬

468
00:33:54,490 --> 00:33:58,494
‫تلعب الديدان على وجهك‬

469
00:33:58,578 --> 00:34:00,705
‫تأكل عينيك‬

470
00:34:00,788 --> 00:34:03,291
‫تأكل أنفك‬

471
00:34:03,374 --> 00:34:07,962
‫تأكل الهلام بين أصابع قدميك"‬

472
00:34:12,759 --> 00:34:15,386
‫"سابرينا". "هارفي".‬
‫شكراً لكما للقدوم لمقابلتي.‬

473
00:34:15,469 --> 00:34:17,804
‫ستكونان شريكين حتّى نهاية هذه المهمّة.‬

474
00:34:19,891 --> 00:34:21,266
‫بسبب حادث "بيلي"؟‬

475
00:34:21,350 --> 00:34:23,061
‫ماذا حلّ بـ"روز"؟‬

476
00:34:23,143 --> 00:34:25,605
‫أُصيبت ا‬‫لآنسة‬‫ "ووكر" بجدري الماء.‬

477
00:34:26,022 --> 00:34:27,607
‫- ماذا؟‬
‫- لقد كانت بخير البارحة.‬

478
00:34:27,690 --> 00:34:29,775
‫نعم، واليوم، هي مصابة بجدري الماء.‬

479
00:34:30,359 --> 00:34:31,277
‫والآن تابعا العمل.‬

480
00:34:31,860 --> 00:34:33,529
‫لا تدعا الشاعر ينتظر.‬

481
00:34:37,574 --> 00:34:38,451
‫اسمعي يا "برينا".‬

482
00:34:38,534 --> 00:34:40,995
‫أتفهّم‬‫ ‬‫إذا كنت لا تريدين‬
‫أن ‬‫تقّدمي المشهد‬‫ معي.‬

483
00:34:42,455 --> 00:34:43,873
‫لماذا تقول ذلك؟‬

484
00:34:45,792 --> 00:34:47,126
‫تبدين غير مرتاحة.‬

485
00:34:49,462 --> 00:34:51,214
‫كلّ ما في الأمر أنّني مشغولة.‬

486
00:34:51,922 --> 00:34:53,049
‫لكن أتعلم؟‬

487
00:34:53,132 --> 00:34:56,052
‫ربّما القليل من "(روميو) و(جولييت)"‬
‫هو ما أحتاج إليه بالضبط.‬

488
00:34:57,512 --> 00:34:58,721
‫مستعدة إن أردت فعل ذلك‬‫.‬

489
00:35:02,225 --> 00:35:03,059
‫حسناً.‬

490
00:35:07,647 --> 00:35:10,525
‫"عفواً لئن كانت يدي تلك الأثيمة‬

491
00:35:11,317 --> 00:35:15,238
‫قد مسّت الحرم المقدّس في يديك فدنّسته.‬

492
00:35:16,322 --> 00:35:20,785
‫إذ أنّ لي شفتين كالحجّاج حمراوان‬
‫من فرط الخجل.‬

493
00:35:22,203 --> 00:35:25,957
‫وهما إذا طبعا هنالك قبلةً مستعذبةً‬
‫فلربما محيا خشونة ملمس الأيدي.‬

494
00:35:28,042 --> 00:35:31,796
‫أيها الحاجّ الصالح،‬
‫لقد أسأت إلى يديك كثيراً.‬

495
00:35:32,964 --> 00:35:35,758
‫فهما‬‫ ا‬‫للتان‬‫ أبد‬‫تا‬‫ خلاق العابدين.‬

496
00:35:36,843 --> 00:35:40,304
‫فللقدّيسين أيد‬‫ٍ‬‫ تمسّها أيدي الحجيج.‬

497
00:35:41,139 --> 00:35:44,433
‫وفي تلامس الكفّين للحجّاج قبلة مقدّسة.‬

498
00:35:46,018 --> 00:35:50,231
‫لكن أما للحجّاج والقدّيسة المثلى شفاه؟‬

499
00:35:52,233 --> 00:35:56,404
‫بلى يا حاجّ، لكن تقتصر الصلاة على الشفاه.‬

500
00:35:59,615 --> 00:36:02,994
‫حسناً إذن يا قدّيستي العزيزة،‬

501
00:36:06,539 --> 00:36:10,209
‫فلنجعل الشفاه تفعل ما تفعله الأيدي."‬

502
00:36:12,253 --> 00:36:13,379
‫"هارفي"؟‬

503
00:36:13,880 --> 00:36:14,714
‫"سابرينا".‬

504
00:36:29,145 --> 00:36:32,899
‫- اشتقت إليك كثيراً يا "هارفي".‬
‫- وأنا اشتقت إليك أيضاً يا "سابرينا".‬

505
00:36:52,001 --> 00:36:53,252
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

506
00:36:54,045 --> 00:36:55,004
‫"هارفي".‬

507
00:36:55,963 --> 00:36:57,089
‫ما هذا الذي على صدرك؟‬

508
00:36:59,091 --> 00:37:00,092
‫ماذا؟‬

509
00:37:06,015 --> 00:37:07,058
‫ما الخطب؟‬

510
00:37:07,808 --> 00:37:09,477
‫لنتمهّل.‬

511
00:37:10,770 --> 00:37:13,397
‫نتمهّل؟ أنا أسير بمقدار سرعتك فحسب.‬

512
00:37:13,856 --> 00:37:15,024
‫هذه‬‫ غلطة.‬

513
00:37:16,400 --> 00:37:19,946
‫- ماذا؟ القدوم إلى هنا؟‬
‫- نسيان ‬‫ما أنا عليه‬‫ للحظة.‬

514
00:37:20,029 --> 00:37:21,906
‫لا أبالي ‬‫بما‬‫ تكونين.‬

515
00:37:22,365 --> 00:37:26,410
‫- ولا أريد منك أن تبتعدي عنّي مجدّداً.‬
‫- إذا لم أفعل يا "هارفي"، ستُسمّم.‬

516
00:37:26,494 --> 00:37:29,205
‫أُسمّم؟ ماذا؟ عمّ تتحدّثين بحقّ الجحيم؟‬

517
00:37:29,288 --> 00:37:31,999
‫- إمّا أن أفعل أنا هذا أو سيفعله هو.‬
‫- تفعلين ماذا؟‬

518
00:37:32,083 --> 00:37:35,795
‫أعطيت "ثيو" الحبل. لقد همس في أذنه.‬

519
00:37:36,462 --> 00:37:38,714
‫وقد أكون ‬‫سبب إصابة "روز"‬‫ ‬‫بجدري ا‬‫لماء‬‫.‬

520
00:37:38,798 --> 00:37:39,715
‫ماذا؟‬

521
00:37:40,633 --> 00:37:42,093
‫لماذا، هل ألقيت تعويذةً عليها؟‬

522
00:37:42,176 --> 00:37:44,011
‫لا، لكنّه معد.‬

523
00:37:44,095 --> 00:37:46,264
‫- ما المعدي؟‬
‫- الشرّ.‬

524
00:37:48,307 --> 00:37:49,475
‫عليّ الذهاب.‬

525
00:37:53,229 --> 00:37:55,231
‫إذا ذهبت يا "سابرينا"...‬

526
00:37:57,608 --> 00:37:58,651
‫لا يمكنك.‬

527
00:38:00,278 --> 00:38:01,654
‫لا يمكنك الاستمرار في هذا،‬

528
00:38:02,321 --> 00:38:03,239
‫العبث برأسي.‬

529
00:38:03,572 --> 00:38:04,991
‫أحاول أن أنساك.‬

530
00:38:05,074 --> 00:38:07,076
‫أقوم بكلّ ما بوسعي لكي أنساك‬‫،‬

531
00:38:07,159 --> 00:38:08,661
‫- ‬‫ثمّ يحدث هذا.‬
‫- ‬‫لن يحدث.‬

532
00:38:10,246 --> 00:38:12,581
‫لن يحدث هذا مجدّداً يا "هارفي".‬

533
00:38:14,041 --> 00:38:15,459
‫أعدك، سوف...‬

534
00:38:15,668 --> 00:38:17,086
‫ماذا، هل ستقومين بحمايتي؟‬

535
00:38:18,879 --> 00:38:21,257
‫يا إلهي، لقد سئمت من حمايتك.‬

536
00:38:24,427 --> 00:38:25,636
‫أنت محقّة يا "سابرينا"...‬

537
00:38:27,263 --> 00:38:28,264
‫هذا لن يحدث مجدّداً.‬

538
00:38:28,347 --> 00:38:29,682
‫"هارفي".‬

539
00:38:45,156 --> 00:38:47,074
‫"محطّة (جهنّم)"‬

540
00:38:48,826 --> 00:38:50,036
‫لقد أتت.‬

541
00:38:50,703 --> 00:38:52,913
‫هل تبحثين عن رئيس الكهنة‬
‫أيّتها الأخت "زيلدا"؟‬

542
00:38:54,915 --> 00:38:59,420
‫في الواقع، أنا أبحث عنه‬
‫أيّتها الأخت "جاكسون". هل رأيته؟‬

543
00:39:00,004 --> 00:39:03,007
‫ألا تلتقين عادةً برئيس الكهنة‬
‫أثناء الاعتراف؟ ‬

544
00:39:03,591 --> 00:39:04,800
‫على ركبتيك؟‬

545
00:39:05,009 --> 00:39:08,429
‫لم لا تذ‬‫هبين‬‫ إلى الشرفة يا "شيرلي"‬

546
00:39:08,512 --> 00:39:10,264
‫وتلقين بنفسك منها.‬

547
00:39:12,224 --> 00:39:14,560
‫"الديدان تزحف بالداخل‬

548
00:39:14,643 --> 00:39:16,354
‫الديدان تزحف بالخارج‬

549
00:39:17,271 --> 00:39:21,359
‫تلعب الديدان على وجهك‬

550
00:39:21,901 --> 00:39:26,405
‫ستأكل عينيك‬
‫ستأكل أنفك‬

551
00:39:26,489 --> 00:39:31,452
‫ستأكل الهلام بين أصابع قدميك"‬

552
00:39:47,635 --> 00:39:50,346
‫هذا يكفي يا "شيرلي".‬

553
00:39:52,515 --> 00:39:54,308
‫يمكنك النزول الآن.‬

554
00:40:00,022 --> 00:40:02,358
‫حين ‬‫تغضبني‬‫ في المرّة القادمة، لن أوقفها.‬

555
00:40:03,067 --> 00:40:04,860
‫وهذا الأمر ينطبق عليكم جميعاً أيضاً.‬

556
00:40:07,363 --> 00:40:08,531
‫أراكم في ليلة الافتتاح.‬

557
00:40:19,959 --> 00:40:20,918
‫"سالم".‬

558
00:40:24,338 --> 00:40:25,923
‫ما الخطب يا "سالم"؟‬

559
00:40:26,799 --> 00:40:27,800
‫"سالم"!‬

560
00:40:31,095 --> 00:40:33,472
‫لا.‬

561
00:40:42,773 --> 00:40:43,649
‫لماذا؟‬

562
00:40:44,442 --> 00:40:45,901
‫لماذا تفعل هذا‬‫؟‬

563
00:40:46,235 --> 00:40:47,736
‫لماذا ‬‫تعاقب "سالم"؟‬

564
00:40:47,987 --> 00:40:50,072
‫هل جعلت "روز" مريضةً أيضاً؟‬

565
00:40:51,240 --> 00:40:53,284
‫ووضعت ذلك المخلب على جسد "هارفي"؟‬

566
00:40:56,078 --> 00:40:56,912
‫لماذا؟‬

567
00:40:57,663 --> 00:41:00,040
‫لقد ر‬‫فضت طاعتي‬‫.‬

568
00:41:00,416 --> 00:41:01,584
‫تلك العلكة؟‬

569
00:41:02,460 --> 00:41:05,045
‫إذا كنت تريدها بشدّة،‬
‫لا بأس، سأفعل الأمر، سأسرقها.‬

570
00:41:05,421 --> 00:41:08,382
‫لا، لقد فات الأوان لذلك.‬

571
00:41:08,883 --> 00:41:10,968
‫أريد شيئاً أكبر.‬

572
00:41:11,469 --> 00:41:13,012
‫تفانٍ‬‫ أعظم.‬

573
00:41:14,472 --> 00:41:15,598
‫ماذا تريد؟‬

574
00:41:16,015 --> 00:41:19,602
‫أريد منك ‬‫من أن تحرقي‬‫ مبنى.‬

575
00:41:19,685 --> 00:41:21,979
‫- ماذا؟‬
‫- مبنى فارغ.‬

576
00:41:25,107 --> 00:41:26,692
‫ولن يموت "سالم"‬‫؟‬

577
00:41:28,527 --> 00:41:29,987
‫وستتحسّن صحّة "روز"؟ و...‬

578
00:41:31,572 --> 00:41:34,033
‫وسيتوقّف ذلك المخلب‬
‫عن النموّ على جسد "هارفي"؟‬

579
00:41:34,366 --> 00:41:37,495
‫نعم. كلّ تلك الأشياء.‬

580
00:41:38,037 --> 00:41:40,998
‫كما سيختفي مخلبك أيضاً.‬

581
00:41:41,290 --> 00:41:43,918
‫ولن يتعرّض أحد للأذى أو الموت في الحريق؟‬

582
00:41:44,293 --> 00:41:46,212
‫ولا نفس.‬

583
00:41:48,631 --> 00:41:49,590
‫أيّ مبنى؟‬

584
00:41:49,673 --> 00:41:53,719
‫معبد‬‫ الصلاح‬‫ المزيّف الذي ‬‫لجأت‬‫ إليه‬
‫طالبةً الحماية.‬

585
00:41:54,220 --> 00:41:56,931
‫حتّى لا ‬‫تقصديه‬‫ مجدّداً.‬

586
00:41:57,306 --> 00:41:59,433
‫- مهلاً.‬
‫- مدرسة "باكستير" الثانويّة.‬

587
00:41:59,517 --> 00:42:02,603
‫مدرستي؟ هل تريد منّي أن أحرق مدرستي؟‬

588
00:42:02,937 --> 00:42:05,314
‫انتهى وقت الحديث الآن.‬

589
00:42:05,397 --> 00:42:08,901
‫أحرقي مدرسة "باسكتير" الثانويّة‬
‫يا "سابرينا".‬

590
00:42:09,443 --> 00:42:13,072
‫وإلّا ا‬‫لتكريس‬‫ التالي الذي سأطلبه منك‬
‫سيكون أعظم بكثير.‬

591
00:42:13,614 --> 00:42:14,782
‫تذكّري،‬

592
00:42:15,449 --> 00:42:19,745
‫أقسمت إنّك‬‫ ستكونين مستعدة‬
‫لفعل ‬‫ما ‬‫أطلبه‬‫.‬

593
00:42:43,769 --> 00:42:45,020
‫لن تفعل ذلك.‬

594
00:42:46,146 --> 00:42:47,481
‫لن تفعل ذلك أبداً.‬

595
00:42:48,857 --> 00:42:51,652
‫"مدرسة (باكستير) الثانويّة"‬

596
00:43:12,089 --> 00:43:13,215
‫أنا آسفة.‬

597
00:43:13,882 --> 00:43:15,175
‫أنا آسفة جدّاً.‬

598
00:43:19,013 --> 00:43:20,014
‫توقّفي.‬

599
00:43:20,973 --> 00:43:23,809
‫لقد أثبتّ طاعتك.‬

600
00:43:28,647 --> 00:43:29,732
‫هذا كلّ شيء...‬

601
00:43:30,357 --> 00:43:31,483
‫في الوقت الحالي.‬

602
00:43:46,081 --> 00:43:47,041
‫"سالم".‬

603
00:44:02,723 --> 00:44:05,768
‫ها هي. نجمة على وشك أن تُولد.‬

604
00:44:06,018 --> 00:44:08,145
‫آمل أّلا تكوني عرضةً لرهبة المسرح يا قريبتي.‬

605
00:44:08,228 --> 00:44:10,648
‫تلقّيت مكالمة للتوّ من الأب "بلاكوود"‬
‫يا "سابرينا".‬

606
00:44:10,981 --> 00:44:13,359
‫هذا الدور يجب أ‬‫ن يكون لك‬‫.‬

607
00:44:13,442 --> 00:44:16,028
‫"دوركاس"، يبدو أنّها أُصيبت فجأة بـ...‬

608
00:44:16,111 --> 00:44:17,863
‫دعيني أخمّن، جد‬‫ر‬‫ي الماء.‬

609
00:44:18,238 --> 00:44:19,615
‫نعم، في الحقيقة.‬

610
00:44:19,698 --> 00:44:23,994
‫ممّا يعني أنّك ستؤدّين دور "ليليث"‬
‫أمام كلّ المعشر هذا المساء.‬

611
00:44:24,078 --> 00:44:25,829
‫أليس هذا رائعاً؟‬

612
00:44:32,127 --> 00:44:35,089
‫"آلام (لوسيفر‬‫ مورنينغستار‬‫)‬
‫للأ‬‫ب (فاستوس بلاكوود)"‬

613
00:44:36,674 --> 00:44:37,675
‫"السماء"‬

614
00:44:39,593 --> 00:44:43,806
‫أيّ إله هذا‬‫ ‬‫الذي ‬‫يحرم أتباعه من المتعة؟‬

615
00:44:44,014 --> 00:44:47,309
‫الإله الواحد. الإله الحقيقيّ.‬

616
00:44:47,643 --> 00:44:51,230
‫كلّيّ العلم، كلّيّ القدرة.‬

617
00:44:52,022 --> 00:44:54,274
‫لكن إن كان الله عاجزاً عن منع الشرّ،‬

618
00:44:55,025 --> 00:44:57,152
‫إذن هو ليس كلّيّ القدرة.‬

619
00:44:57,403 --> 00:44:58,737
‫هرطقة.‬

620
00:45:02,241 --> 00:45:05,661
‫إذا كان الله لا يريد منع الشرّ،‬

621
00:45:06,120 --> 00:45:07,746
‫إذن هو ليس كلّيّ الصلاح.‬

622
00:45:08,080 --> 00:45:08,914
‫هرطقة.‬

623
00:45:14,753 --> 00:45:17,172
‫أنت إله مزيّف.‬

624
00:45:19,508 --> 00:45:23,262
‫أنا أطردك من السماء إلى الأبد‬
‫يا "‬‫مورنينغستار‬‫".‬

625
00:45:26,056 --> 00:45:27,641
‫سأذهب بكلّ سعادة.‬

626
00:45:30,227 --> 00:45:32,438
‫الخراف ستتبعك،‬

627
00:45:33,105 --> 00:45:36,525
‫لكنّني سأقود أبناء الظلام إلى الحرّيّة.‬

628
00:45:55,294 --> 00:45:57,004
‫انتظري يا سيّدة "ليليث".‬

629
00:45:57,546 --> 00:46:00,883
‫كانت الجنّة بيتي الذي أستحقّه يا "ستولز"،‬

630
00:46:01,133 --> 00:46:04,720
‫لكنّني طُردت لأنّني رفضت أن أكون تحت "آدم"،‬

631
00:46:04,803 --> 00:46:06,638
‫وأن أركع أمام "الإله المزيّف".‬

632
00:46:06,722 --> 00:46:09,266
‫شيئان لن أفعلهما.‬

633
00:46:10,017 --> 00:46:11,852
‫لا حاجة للتوهان في القفر،‬

634
00:46:13,103 --> 00:46:14,813
‫لا حاجة للجوع والموت.‬

635
00:46:15,564 --> 00:46:16,899
‫من أنت؟‬

636
00:46:16,982 --> 00:46:18,400
‫أنا "لوسيفر".‬

637
00:46:18,984 --> 00:46:20,903
‫كنت أُدعى "‬‫مورنينغستار‬‫" من قبل.‬

638
00:46:21,445 --> 00:46:23,071
‫لدينا عدوّ مشترك.‬

639
00:46:23,363 --> 00:46:25,282
‫إنّه رجل، مثلك.‬

640
00:46:25,365 --> 00:46:26,283
‫لا‬‫.‬

641
00:46:27,034 --> 00:46:29,536
‫أنا الملاك الذي سيساعدك على الانتقام.‬

642
00:46:30,496 --> 00:46:31,580
‫اركعي أمامي،‬

643
00:46:31,663 --> 00:46:33,582
‫اعترفي أنّني "سيّد الظلام" خاصّتك،‬

644
00:46:33,665 --> 00:46:35,125
‫وسوف أمنحك قوّة‬‫،‬

645
00:46:35,209 --> 00:46:36,585
‫و‬‫حياة أبديّة‬

646
00:46:37,127 --> 00:46:38,128
‫وأخيراً،‬

647
00:46:38,629 --> 00:46:40,214
‫إذا خدمتني جيّداً،‬

648
00:46:40,964 --> 00:46:43,008
‫سأمنحك عرشاً بجانبي في الجحيم.‬

649
00:46:43,592 --> 00:46:45,052
‫ما رأيك يا "ستولز"؟‬

650
00:46:45,302 --> 00:46:47,930
‫تبدو صفقةً رابحة‬‫ مقابل الطاعة‬‫.‬

651
00:46:48,514 --> 00:46:50,265
‫إنّه يعرض عليك الكثير.‬

652
00:46:51,517 --> 00:46:52,684
‫لا تجيبيني‬‫ بعد.‬

653
00:46:52,976 --> 00:46:55,270
‫اتبعيني إلى منزلي في نيران "جهنّم"،‬

654
00:46:55,354 --> 00:46:58,398
‫وسوف تتذوّقين حلاوة الحياة الجديدة‬
‫التي يمكن أن تحييها.‬

655
00:47:08,909 --> 00:47:11,495
‫"القفر"‬

656
00:47:18,627 --> 00:47:20,379
‫"(جهنّم)"‬

657
00:47:24,925 --> 00:47:28,971
‫الحياة سهلة في هذا الكهف معك هنا‬
‫يا "لوسيفر‬‫ مورنينغستار‬‫".‬

658
00:47:29,805 --> 00:47:31,974
‫حكمتك تذهلني.‬

659
00:47:32,266 --> 00:47:35,435
‫ترى أموراً غامضةً وتعلم أسراراً.‬

660
00:47:36,019 --> 00:47:39,106
‫لكن قلبي وأفكاري يجرّوني إلى "الجنّة"...‬

661
00:47:39,565 --> 00:47:40,482
‫و"آدم".‬

662
00:47:41,024 --> 00:47:42,860
‫لم لا نمكث هنا؟‬

663
00:47:43,443 --> 00:47:45,904
‫حيث نكون حرّين‬
‫من امتحانات "الإله المزيّف" الوضيعة؟‬

664
00:47:46,280 --> 00:47:49,950
‫معاً، يمكننا أ‬‫ن نكشف‬
‫حقيقة ‬‫"‬‫مورنينغستار" للجميع‬‫،‬

665
00:47:50,951 --> 00:47:53,287
‫وسوف تحكمين بجواري كملكتي.‬

666
00:47:55,080 --> 00:47:57,624
‫يا ليتني أ‬‫ستحقّ مثل هذه ا‬‫لمكانة‬‫.‬

667
00:47:57,875 --> 00:47:59,126
‫"ليليث".‬

668
00:47:59,918 --> 00:48:01,128
‫امنحي نفسك لي،‬

669
00:48:01,795 --> 00:48:03,714
‫وسأجعلك مستحقّة.‬

670
00:48:31,074 --> 00:48:35,287
‫"(جهنّم)"‬

671
00:49:34,554 --> 00:49:36,014
‫أحسنتم!‬

672
00:49:39,142 --> 00:49:40,936
‫- أحسنتم!‬
‫- أحسنتم!‬

673
00:50:08,171 --> 00:50:11,466
‫بدوت مقنعاً جدّاً ‬‫بدور‬‫ "الإله المزيّف"‬
‫في المسرحيّة.‬

674
00:50:11,550 --> 00:50:13,385
‫هل جعلتك ترغبين في التحوّل؟‬

675
00:50:13,969 --> 00:50:16,179
‫هل أجعلك ترغب في التحوّل؟‬

676
00:50:16,930 --> 00:50:18,181
‫لا تُوجد حاجة إلى ذلك.‬

677
00:50:18,640 --> 00:50:20,434
‫لطالما كنت مشركاً.‬

678
00:50:21,309 --> 00:50:24,855
‫حسناً، كم هذا ملائم لنا.‬

679
00:50:26,940 --> 00:50:29,443
‫كنت مذهلةً الليلة يا "سابرينا".‬

680
00:50:29,818 --> 00:50:31,361
‫شكراً يا "نيك".‬

681
00:50:36,158 --> 00:50:39,244
‫بالعادة، عليك أن تجيبي بكلام مثل...‬

682
00:50:39,327 --> 00:50:42,330
‫- "كنت مذهلاً أيضاً‬‫"‬‫.‬
‫- آسفة، أنا أفكّر فحسب.‬

683
00:50:42,998 --> 00:50:45,709
‫هل هذا حقّاً ما دار بين "ليليث"‬
‫و"سيّد الظلام"؟‬

684
00:50:45,792 --> 00:50:49,212
‫أم كانت تلك أمنيّة الأب "بلاكوود" ا‬‫لمريضة‬‫،‬
‫أتعنين ذلك؟‬

685
00:50:49,421 --> 00:50:50,922
‫أظنّ أنّني أتساءل،‬

686
00:50:52,340 --> 00:50:54,301
‫ماذا طلب منها "سيّد الظلام" أن تفعل؟‬

687
00:50:55,969 --> 00:50:57,846
‫أيّاً كان، آمل أ‬‫نه كان ‬‫يستحقّ ذلك.‬

688
00:51:00,432 --> 00:51:04,478
‫هل طلب منك "سيّد الظلام" أن تفعلي أيّ شيء؟‬

689
00:51:05,312 --> 00:51:06,354
‫أعني، بصورة شخصيّة.‬

690
00:51:08,148 --> 00:51:09,191
‫لقد فعل.‬

691
00:51:09,691 --> 00:51:10,901
‫وهل فعلته؟‬

692
00:51:11,359 --> 00:51:12,360
‫لم أفعله.‬

693
00:51:12,861 --> 00:51:14,946
‫أوقفني في اللحظة التي شرعت فيها أن أفعله.‬

694
00:51:15,405 --> 00:51:17,365
‫لكنّك كنت ستفعلين هذا، صحيح؟‬

695
00:51:19,618 --> 00:51:22,079
‫هل لديك الجرأة للعبث مع "سيّد الظلام"‬
‫يا "سبيلمان"؟‬

696
00:51:22,329 --> 00:51:25,749
‫أخبرتني عمّتي "هيلدا" أنّها ظنّت‬
‫أنّ "سيّد الظلام" كان يهتمّ‬

697
00:51:25,832 --> 00:51:27,793
‫باستعدادها للقيام‬‫ ‬‫بالأمر‬

698
00:51:27,876 --> 00:51:30,337
‫أكثر من قيامها بها،‬‫ ‬‫لذا...‬

699
00:51:31,755 --> 00:51:32,589
‫قمت بالمجازفة.‬

700
00:51:32,672 --> 00:51:35,842
‫لكن ‬‫لو آلت الأمور إلى ذلك،‬
‫كنت ‬‫ستنفذّين المهمة‬‫، صحيح؟‬

701
00:51:36,426 --> 00:51:38,887
‫أظنّ أنّنا لن نعرف أبداً، صحيح؟‬

702
00:51:40,222 --> 00:51:43,558
‫على أيّ حال، لقد ‬‫خلّصني‬‫ ذلك‬
‫من مخلب "إبليس"‬‫ ‬‫على جسدي.‬

703
00:51:44,226 --> 00:51:47,604
‫لكن ليس الذي على نفسك.‬

704
00:51:48,688 --> 00:51:50,357
‫جميعنا لدينا مخلب "إبليس".‬

705
00:51:50,440 --> 00:51:51,983
‫كلّ واحد منّا في هذا المكان.‬

706
00:51:52,901 --> 00:51:54,569
‫مخلبي هو لوحة.‬

707
00:51:55,195 --> 00:51:57,072
‫الانعكاس الصادق لروحي.‬

708
00:51:57,489 --> 00:51:59,699
‫قد تكون بشرتك من المرمر الخالص،‬

709
00:52:00,033 --> 00:52:02,244
‫لكن هذا لأنّ المخلب داخلك الآن.‬

710
00:52:02,494 --> 00:52:04,371
‫لم نطلب تلك المشروبات يا "دور‬‫يا‬‫ن".‬

711
00:52:04,704 --> 00:52:08,125
‫لا، هذه تحيّة من "سيّد الظلام".‬

712
00:52:08,542 --> 00:52:12,629
‫أراد منّي أن أخبركما أنّه استمتع جدّاً‬
‫بأداء الليلة.‬

713
00:52:13,088 --> 00:52:14,506
‫خاصّة بانسجامكما معاً.‬

714
00:52:23,890 --> 00:52:26,268
‫لست متأكّدةً كيف يُفترض بي أن أشعر الآن.‬

715
00:52:27,269 --> 00:52:28,979
‫لو‬‫ فعلت ما طلبه،‬

716
00:52:29,604 --> 00:52:32,858
‫كلّ ما كان سيعنيه ذلك أنّك تنحدرين‬
‫أكثر‬‫ في طريق الظلمة،‬

717
00:52:33,775 --> 00:52:35,193
‫مثل بقيّتنا.‬

718
00:52:35,986 --> 00:52:37,654
‫هل كان سيئ ‬‫لهذا الدرجة‬‫؟‬

719
00:52:47,789 --> 00:52:52,043
‫هل تشعرين بالتواضع الآن يا "ليليث"؟‬

720
00:52:52,794 --> 00:52:57,424
‫لا‬‫ تنسي‬‫ أنّني أفوز دائماً.‬

721
00:52:59,509 --> 00:53:02,179
‫أنت الحاكم الإلهي الواحد والوحيد.‬

722
00:53:03,263 --> 00:53:04,598
‫تعرف كلّ شيء.‬

723
00:53:04,681 --> 00:53:06,349
‫أيّتها المسكينة "ليليث".‬

724
00:53:07,225 --> 00:53:09,436
‫أنت وحيدة جدّاً.‬

725
00:53:11,521 --> 00:53:17,444
‫ربّما جائزة مواساة لأدائك الجيّد في اللعبة.‬

726
00:53:21,489 --> 00:53:22,782
‫"ستولز".‬

727
00:53:32,250 --> 00:53:34,252
‫اللعبة تستمرّ إذن.‬

728
00:53:35,378 --> 00:53:37,214
‫وستحلّ عليّ اللعنة‬‫ يا "ستو‬‫لز‬‫"،‬

729
00:53:37,839 --> 00:53:40,508
‫قبل أن تصبح "سابرينا" رسولته.‬

730
00:53:41,426 --> 00:53:43,887
‫"متجر (سيربيروس) للكتب والأرواح"‬

731
00:53:46,556 --> 00:53:47,599
‫"هارفي".‬

732
00:53:49,309 --> 00:53:50,185
‫"سابرينا".‬

733
00:53:52,354 --> 00:53:54,898
‫إلى أين أنت ذاهب بكلّ هذا الطعام؟‬

734
00:53:55,482 --> 00:53:56,983
‫آخذ بعض الطعام إلى منزل "روز".‬

735
00:53:57,692 --> 00:53:59,319
‫هل ما زالت مريضةً؟‬

736
00:53:59,402 --> 00:54:02,322
‫نعم، لكنّها تتحسّن كثيراً.‬

737
00:54:02,781 --> 00:54:04,449
‫جيّد. ‬‫يسرّني ذلك.‬

738
00:54:05,200 --> 00:54:06,368
‫هلّا ترسل تحيّاتي لها؟‬

739
00:54:07,035 --> 00:54:07,869
‫بالتأكيد.‬

740
00:54:08,620 --> 00:54:10,914
‫- "هارفي".‬
‫- سأراك في الجوار يا "سابرينا".‬

741
00:54:37,459 --> 00:55:38,877
‫ترجمة "ساندي حليم"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

