﻿1
00:00:11,261 --> 00:00:12,846
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:01:58,868 --> 00:02:01,704
‫نحن هالكون يا دكتور "سي".‬

3
00:02:02,705 --> 00:02:06,918
‫لن نحصل على الكثير من الزبائن والطقس سيّئ‬
‫هكذا بالخارج.‬

4
00:02:08,127 --> 00:02:10,880
‫- ربّما سنكون أنا وأنت فقط.‬
‫- وهل سيكون هذا سيّئاً جدّاً؟‬

5
00:02:15,510 --> 00:02:17,470
‫مرحباً! أهلاً بك في متجر...‬

6
00:02:22,517 --> 00:02:25,145
‫"منزل الدكتور (سيربيروس) المرعب"‬

7
00:02:29,691 --> 00:02:30,775
‫أين كنّا؟‬

8
00:02:31,276 --> 00:02:32,610
‫مكان ما حول...‬

9
00:02:32,694 --> 00:02:33,611
‫مرحباً.‬

10
00:02:33,903 --> 00:02:36,197
‫آسفة لمباغتتكما.‬

11
00:02:36,281 --> 00:02:39,409
‫لكنّني خرجت بدون مظلّتي.‬

12
00:02:39,492 --> 00:02:42,537
‫يمكنك الجلوس بعيداً عن المطر قليلاً.‬

13
00:02:42,620 --> 00:02:44,497
‫وتجرّبين بعضاً من عيّناتنا الرائعة.‬

14
00:02:44,581 --> 00:02:47,083
‫أنا آسفة، لا أملك المال.‬

15
00:02:47,167 --> 00:02:51,379
‫لكن ربّما لديّ شيء آخر لأقدّمه.‬

16
00:02:51,462 --> 00:02:54,424
‫لا أعلم إن كنتما تؤمنان بمثل هذه الأمور،‬

17
00:02:54,507 --> 00:02:57,510
‫لكنّني مارست فنّ قراءة أوراق التاروت لأعوام.‬

18
00:02:57,927 --> 00:03:02,307
‫وجد الكثيرون الحكمة والسعادة‬
‫من خلال قراءاتي المصيريّة.‬

19
00:03:03,057 --> 00:03:06,936
‫- هلّا تسمحان لي؟‬
‫- لتقومي بالقراءة في المتجر؟‬

20
00:03:07,020 --> 00:03:08,730
‫نعم، نودّ ذلك.‬

21
00:03:09,230 --> 00:03:13,526
‫حسناً. سأجهّز لك مكاناً. ربّما هنا؟‬

22
00:03:13,985 --> 00:03:15,778
‫هذا لطف شديد.‬

23
00:03:17,447 --> 00:03:18,781
‫المعطف مبتلّ جدّاً.‬

24
00:03:19,365 --> 00:03:22,243
‫بالمناسبة، أنا السيّدة "مكغارفي".‬

25
00:03:22,493 --> 00:03:24,621
‫حسناً، اجلسي يا سيّدة "مكجي".‬

26
00:03:24,704 --> 00:03:27,081
‫ببعض الحظّ قد نحصل على زبون أو اثنين،‬

27
00:03:27,165 --> 00:03:28,166
‫حتّى في يوم كهذا.‬

28
00:03:29,500 --> 00:03:33,880
‫قلت إنّ الفيلم أعجبني يا "نيك".‬
‫تعلم أنّني أحبّ أفلام الرعب المزدوجة.‬

29
00:03:33,963 --> 00:03:36,507
‫لم أنت حزينة إذن؟ لأنّني تأخّرت لـ5 دقائق؟‬

30
00:03:36,591 --> 00:03:38,092
‫لا أحبّ تفويت إعلانات الأفلام.‬

31
00:03:38,593 --> 00:03:39,761
‫مرحباً أيّها الحبيبان!‬

32
00:03:40,261 --> 00:03:41,721
‫لم أتوقّع قدومك إلى هنا اليوم.‬

33
00:03:41,804 --> 00:03:44,766
‫كنّا في السينما، ولم يدخل "نيك" قط‬
‫متجر دكتور "سيربيروس".‬

34
00:03:44,849 --> 00:03:46,643
‫انظري، قسم للتنجيم.‬

35
00:03:49,854 --> 00:03:51,397
‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬

36
00:03:52,482 --> 00:03:54,692
‫لا أعلم يا عمّتي "هيلدا".‬

37
00:03:54,776 --> 00:03:58,863
‫الأمور غريبة بيني وبين "نيك"‬
‫منذ احتفال "لوبريكاليا".‬

38
00:04:01,282 --> 00:04:03,868
‫هل علاقتكما سيّئة؟‬

39
00:04:05,203 --> 00:04:07,956
‫لا. على الأقلّ، أنا لا أظنّ ذلك.‬

40
00:04:08,498 --> 00:04:11,417
‫إذا كانت هناك أيّة فرصة،‬
‫هل تعلمين ما قد يساعد إذن؟‬

41
00:04:12,252 --> 00:04:15,505
‫القليل من قراءة التاروت! صحيح؟‬
‫لتوضيح الأمور؟‬

42
00:04:15,588 --> 00:04:16,547
‫- ماذا؟‬
‫- هناك.‬

43
00:04:19,759 --> 00:04:21,261
‫لا أعلم يا عمّتي "هيلدا".‬

44
00:04:22,178 --> 00:04:24,097
‫"(سابرينا)"‬

45
00:04:26,975 --> 00:04:29,560
‫إذن، لديك أسئلة بشأن حبيبك الشاب.‬

46
00:04:30,937 --> 00:04:31,938
‫نعم.‬

47
00:04:32,397 --> 00:04:35,066
‫لقد كذب عليّ مؤخّراً.‬

48
00:04:35,566 --> 00:04:37,402
‫بشأن عدم فعل شيء ما.‬

49
00:04:37,944 --> 00:04:39,529
‫كذبة واحدة؟ هذا كلّ ما في الأمر؟‬

50
00:04:40,363 --> 00:04:43,866
‫ليس ذلك فقط. لكن أيضاً...‬

51
00:04:45,702 --> 00:04:48,079
‫إنّه أكثر سوءاً ممّا اعتدت.‬

52
00:04:48,162 --> 00:04:50,248
‫وحتّى منذ أن بدأنا المواعدة،‬

53
00:04:50,331 --> 00:04:55,295
‫شعرت أنّني أنحدر في، دعينا نقول،‬
‫هذا الطريق الأكثر ظلاماً.‬

54
00:04:55,378 --> 00:04:59,173
‫الطريق الذي رفضته لوقت طويل. لكن بعد ذلك،‬

55
00:04:59,257 --> 00:05:03,177
‫معه، بدأت أفكّر قائلةً، "ربّما ليس سيّئاً جدّاً،‬

56
00:05:03,261 --> 00:05:05,930
‫إذا سرت فيه وهو معي بجانبي،‬

57
00:05:06,431 --> 00:05:07,640
‫ممسكاً بيدي."‬

58
00:05:08,641 --> 00:05:14,147
‫لكن هذه الكذبة حدثت،‬
‫ممّا جعلني أشكّك في كلّ شيء.‬

59
00:05:14,772 --> 00:05:15,732
‫مثل...‬

60
00:05:18,192 --> 00:05:19,861
‫هل يجب أن أثق به؟‬

61
00:05:21,404 --> 00:05:22,822
‫هل أستطيع أن أثق به؟‬

62
00:05:32,999 --> 00:05:34,917
‫"(الساحر)"‬

63
00:05:35,001 --> 00:05:36,085
‫الورقة تخبرني‬

64
00:05:36,377 --> 00:05:40,798
‫أنّه محتال وسيم يمكن أن تقاومه نساء قليلات.‬

65
00:05:41,549 --> 00:05:43,801
‫هذا يبدو مثل "نيك"، نعم.‬

66
00:05:50,683 --> 00:05:54,729
‫3 سيوفاً تخترق قلبه.‬

67
00:05:54,812 --> 00:05:57,565
‫"البرج"‬

68
00:06:03,279 --> 00:06:04,572
‫نعم، قليلاً.‬

69
00:06:06,449 --> 00:06:09,327
‫حسناً، نعم. لا، توقّفي.‬

70
00:06:10,578 --> 00:06:11,454
‫"أغاثا"!‬

71
00:06:14,374 --> 00:06:16,125
‫كان هذا جيّداً. لقد أعجبني.‬

72
00:06:16,209 --> 00:06:18,419
‫يا رفاق، ما المضحك جدّاً؟‬

73
00:06:18,503 --> 00:06:21,089
‫لا شيء. كنّا فقط...‬

74
00:06:21,172 --> 00:06:24,008
‫نستعيد الذكريات. نضحك على الأيّام الخوالي.‬

75
00:06:24,092 --> 00:06:26,177
‫- أليس كذلك يا "نيك"؟‬
‫- اهدئي يا "أغاثا".‬

76
00:06:26,886 --> 00:06:30,014
‫إذن، هل ستقومان بعرض معاً أيّها الحبيبان؟‬

77
00:06:30,098 --> 00:06:33,142
‫- "برودينس".‬
‫- عرض؟ أيّ عرض؟‬

78
00:06:33,226 --> 00:06:34,727
‫عرض مواهب الأكاديميّة.‬

79
00:06:34,811 --> 00:06:37,814
‫دائماً يفاجئنا "نيكولاس" في هذا العرض.‬

80
00:06:37,897 --> 00:06:39,315
‫أم لم يخبرك به؟‬

81
00:06:39,399 --> 00:06:41,901
‫- لا، لم يخبرني.‬
‫- كنت على وشك أن أخبرك.‬

82
00:06:42,652 --> 00:06:45,363
‫نقيمه كلّ عام لتخفيف التوتّر.‬

83
00:06:45,863 --> 00:06:48,866
‫كنت أفكّر في القيام‬
‫ببعض السحر المسرحيّ القديم الرائع.‬

84
00:06:49,742 --> 00:06:53,454
‫وكنت آمل أن تكوني مساعدتي الفاتنة.‬

85
00:06:54,372 --> 00:06:57,875
‫يمكنني أن أعيرك جورب شبكيّ.‬
‫أعني، هذا أقلّ ما يمكنك فعله يا "سابرينا".‬

86
00:06:58,668 --> 00:06:59,669
‫بعد "لوبريكاليا".‬

87
00:06:59,752 --> 00:07:01,879
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- هلّا تصمتين بحقّ الجحيم؟‬

88
00:07:01,963 --> 00:07:03,131
‫مهلاً، لا تصرخ في وجهي.‬

89
00:07:03,214 --> 00:07:05,174
‫أنا لست من طعنت رفيقتك حتّى الموت،‬

90
00:07:05,258 --> 00:07:07,260
‫ثمّ تركتك عاجزاً ولم تشبع رغبتك.‬

91
00:07:09,637 --> 00:07:13,141
‫هل أخبرت الناس بما حدث أثناء "لوبريكاليا"‬
‫يا "نيك"؟‬

92
00:07:14,308 --> 00:07:17,228
‫- خاصّة الأخوات الغريبات؟‬
‫- بشأن ما حدث مع "أماليا"؟‬

93
00:07:17,520 --> 00:07:20,314
‫وما لم يحدث معنا.‬

94
00:07:20,815 --> 00:07:23,901
‫لا، لم أخبرهن. إنّهن يتخاطرن عن بعد،‬
‫هل تتذكّرين؟‬

95
00:07:23,985 --> 00:07:27,321
‫لكم من الوقت تواعدت مع الأخوات الغريبات؟‬

96
00:07:28,406 --> 00:07:30,658
‫شهور قليلة؟ لا أعلم، لماذا؟‬

97
00:07:30,741 --> 00:07:34,495
‫لا أعلم. هل ما زلت تراهن، وأنا معك؟‬

98
00:07:34,579 --> 00:07:36,998
‫يمارس السحرة علاقات حبّ حرّة ومتعدّدة.‬

99
00:07:37,331 --> 00:07:41,961
‫لا يا "سابرينا"، أنا أراك أنت فقط.‬

100
00:07:44,464 --> 00:07:45,423
‫ماذا يجري هنا؟‬

101
00:07:45,506 --> 00:07:48,259
‫أظنّ أنّني أتساءل إذا كنت قد كذبت عليّ‬
‫بشأن "أماليا"،‬

102
00:07:48,342 --> 00:07:50,928
‫ماذا أيضاً قد تكون تكذب بشأنه؟‬

103
00:07:51,012 --> 00:07:53,389
‫لم تكن ستخبرني إن كنت تكذب.‬

104
00:07:57,310 --> 00:08:00,480
‫عجباً يا "سابرينا"، لم أكن أعرف‬
‫أنّك من النوع الذي يشعر بالغيرة.‬

105
00:08:01,564 --> 00:08:03,566
‫لست كذلك.‬

106
00:08:04,567 --> 00:08:06,777
‫- "سابرينا".‬
‫- تحدّث إلى "برودينس".‬

107
00:08:07,069 --> 00:08:11,365
‫غازل "برودينس". غازل كلّ الأخوات الغريبات‬
‫بحقّ السماء.‬

108
00:08:11,449 --> 00:08:14,076
‫أو كلّ الأكاديميّة، وهو ما تفعله، بالمناسبة،‬

109
00:08:14,160 --> 00:08:17,747
‫الساحرات والسحرة سيان.‬
‫أنت تقوم بمغازلة متساوية الفرص.‬

110
00:08:17,830 --> 00:08:20,166
‫ولا بأس بهذا يا "نيك"،‬
‫لكنّني سأعود إلى المنزل.‬

111
00:08:20,249 --> 00:08:21,167
‫بحقّك يا "سابرينا".‬

112
00:08:21,250 --> 00:08:25,129
‫وآسفة، لكن لا أظنّ أنّني أستطيع‬
‫أن أكون مساعدة الساحر خاصّتك.‬

113
00:08:25,213 --> 00:08:28,299
‫أن أكون مرافقةً جذّابةً؟‬
‫هذا ليس أسلوبي في الواقع.‬

114
00:08:28,758 --> 00:08:30,176
‫لكن أراك في العرض.‬

115
00:08:36,765 --> 00:08:39,143
‫"الساحر (سكراتش)"‬

116
00:08:41,979 --> 00:08:45,691
‫مساء الخير سيّداتي و...‬

117
00:08:51,989 --> 00:08:54,450
‫سيّدات فقط الليلة. كم أنا محظوظ.‬

118
00:08:56,285 --> 00:08:59,956
‫لأوّل خدعة سأقدّمها، سأحتاج إلى مساعدة‬
‫جميلة وشجاعة...‬

119
00:09:06,712 --> 00:09:08,631
‫"أغاثا". و"دوركاس" الرائعة.‬

120
00:09:08,714 --> 00:09:11,717
‫إذا كنتما لا تمانعان أن تنضمّا إليّ‬
‫على المسرح أيّتها الجميلتان.‬

121
00:09:17,348 --> 00:09:23,563
‫يجب أن أطلب من إحداكما‬
‫أن تدخل في هذا الصندوق‬

122
00:09:24,897 --> 00:09:28,067
‫حتّى يمكننا أن نتابع قطع جسدها نصفين.‬

123
00:09:49,297 --> 00:09:52,049
‫انظرن بذهول إلى...‬

124
00:10:00,308 --> 00:10:01,642
‫لقد خدعتكن، أليس كذلك؟‬

125
00:10:11,319 --> 00:10:15,114
‫من أجل خدعتي التالية، سأحتاج إلى مساعدة‬
‫سيّدة أكثر شجاعةً.‬

126
00:10:20,661 --> 00:10:23,581
‫أقدّم لكنّ جميعاً، الفريدة "برودينس نايت".‬

127
00:10:30,796 --> 00:10:37,219
‫عزيزتي الآنسة "نايت"، هل سافرت من قبل‬
‫خارج العالم النجميّ؟‬

128
00:10:38,095 --> 00:10:41,932
‫أنا أتكلّم عن بعد مظلم ومروّع،‬

129
00:10:42,016 --> 00:10:45,061
‫عالم سفليّ يخشى الجان حتّى الذهاب إليه،‬

130
00:10:46,354 --> 00:10:51,525
‫معروف لكلّ الساحرات باسم... "العالم الآخر".‬

131
00:10:54,278 --> 00:10:56,280
‫هل تجسرين على المجازفة بالذهاب إلى هناك؟‬

132
00:10:58,949 --> 00:11:03,162
‫بالطبع، لم لا؟ إنّه يبدو مثيراً.‬

133
00:11:29,188 --> 00:11:32,191
‫هل ما زلت معنا يا "برودينس"؟‬
‫هل يمكنك سماعي؟‬

134
00:11:34,026 --> 00:11:37,613
‫وأخبرينا ماذا ترين خارج الزمان والمكان؟‬

135
00:11:37,697 --> 00:11:40,533
‫"نيك"؟ هل يمكنك سماعي؟‬

136
00:11:41,283 --> 00:11:43,786
‫لا يمكنني... لا أحبّ هذا.‬

137
00:11:44,453 --> 00:11:46,163
‫أعدني الآن رجاءً.‬

138
00:12:05,558 --> 00:12:12,189
‫أنا متأكّد أنّها تستمتع بوقتها‬
‫في مشاهدة آثار العالم السفليّ الجميلة.‬

139
00:12:12,273 --> 00:12:16,277
‫"نيك"! أنا أعني ما أقول!‬
‫لا أحبّ المكان هنا.‬

140
00:12:16,777 --> 00:12:20,072
‫هناك شيء هنا معي! "نيكي"!‬

141
00:12:20,156 --> 00:12:22,908
‫ساعدني يا "نيكي"، رجاءً! ساعدني يا "نيكي"!‬

142
00:12:22,992 --> 00:12:25,536
‫لتفعل إحداكن شيئاً! استدعوا الأب "بلاكوود"!‬

143
00:12:25,995 --> 00:12:27,538
‫افعل شيئاً يا "نيك".‬

144
00:12:27,621 --> 00:12:29,623
‫اهدئي يا "سابرينا".‬

145
00:12:29,707 --> 00:12:31,876
‫ألم تكوني في مكانين في نفس الوقت من قبل؟‬

146
00:12:33,836 --> 00:12:35,212
‫ببساطة، كثيراً؟‬

147
00:12:35,880 --> 00:12:38,674
‫تصفيق حارّ لـ"برودينس نايت" جميعاً.‬

148
00:12:41,093 --> 00:12:42,178
‫حسناً.‬

149
00:12:44,388 --> 00:12:47,558
‫لعرضي الأخير والنهائيّ،‬

150
00:12:49,268 --> 00:12:53,564
‫سأحتاج إلى مساعدة أشجع فتاة في المكان.‬

151
00:12:53,647 --> 00:12:54,899
‫سأفعل ذلك.‬

152
00:12:57,318 --> 00:12:58,778
‫"سابرينا سبيلمان".‬

153
00:13:01,655 --> 00:13:06,619
‫هل شعرت من قبل بانعدام الوزن تماماً‬
‫يا آنسة "سبيلمان"؟‬

154
00:13:06,952 --> 00:13:11,040
‫هل شعرت من قبل بنفسك فوق السحب؟‬

155
00:13:11,290 --> 00:13:12,374
‫أنا...‬

156
00:13:14,543 --> 00:13:16,587
‫- أنا...‬
‫- لا بأس.‬

157
00:13:17,630 --> 00:13:18,839
‫ستكونين على ما يُرام.‬

158
00:13:20,049 --> 00:13:22,134
‫عليك فقط أن تثقي بي.‬

159
00:13:25,429 --> 00:13:28,390
‫تعلمين أنّني لن أفعل أبداً أي شيء لإيذائك‬
‫يا "سابرينا".‬

160
00:13:29,642 --> 00:13:30,851
‫أبداً.‬

161
00:13:31,560 --> 00:13:33,354
‫تعرفين ذلك، أليس كذلك؟‬

162
00:13:58,462 --> 00:14:05,177
‫انظروا الروح الهوائيّة، الساحرة،‬
‫الجميلة "سابرينا سبيلمان"!‬

163
00:14:12,810 --> 00:14:16,397
‫حسناً يا "نيك". يمكنك أن تنزلني الآن.‬

164
00:14:23,112 --> 00:14:24,905
‫لا تهلعي، امنحيني دقيقةً.‬

165
00:14:27,783 --> 00:14:30,035
‫إنّهنّ يا "نيك"!‬

166
00:14:30,119 --> 00:14:32,121
‫الأخوات الغريبات. إنّهن يفعلن هذا.‬

167
00:14:33,455 --> 00:14:35,624
‫- اصمدي.‬
‫- "نيك"؟‬

168
00:14:35,708 --> 00:14:38,294
‫- ستكونين على ما يُرام، أعدك.‬
‫- ما زلت أسقط يا "نيك".‬

169
00:14:38,377 --> 00:14:40,379
‫أعلم أنّ لديّ التعويذة المضادّة في مكان ما.‬

170
00:14:40,462 --> 00:14:42,089
‫- "نيك"!‬
‫- اصمدي.‬

171
00:14:42,172 --> 00:14:45,009
‫- لا تهلعي. ستكونين على ما يُرام.‬
‫- ما زلت أسقط!‬

172
00:14:45,092 --> 00:14:48,012
‫ابقي هادئةً. سأتولّى الأمر. اصمدي.‬
‫يمكنني إصلاح الأمر.‬

173
00:14:48,095 --> 00:14:49,555
‫ثقي بي فحسب.‬

174
00:14:49,638 --> 00:14:51,974
‫تظلّ تقول ذلك. أنزلني الآن.‬

175
00:14:52,057 --> 00:14:53,475
‫وأمسكي أنفاسك.‬

176
00:14:54,059 --> 00:14:56,061
‫أسرع يا "نيك"!‬

177
00:14:56,145 --> 00:15:00,149
‫لماذا يا "برودينس"، "دوركاس"، و"أغاثا"؟‬
‫لماذا تفعلن هذا؟‬

178
00:15:00,232 --> 00:15:02,985
‫ألا تدركن ماذا سيفعل الارتفاع بها؟‬

179
00:15:28,636 --> 00:15:30,971
‫هذا لن يحدث في الواقع، صحيح؟‬

180
00:15:31,055 --> 00:15:34,266
‫لن أتجمّد حتّى الموت في الفضاء الخارجيّ.‬

181
00:15:34,350 --> 00:15:37,227
‫نحن لا نقرأ الأوراق أيّتها الصغيرة،‬
‫الأوراق هي التي تقرأنا.‬

182
00:15:37,937 --> 00:15:39,647
‫إنّها تهمس بالحقائق السرّيّة.‬

183
00:15:40,522 --> 00:15:43,317
‫في هذه الحالة،‬
‫ليس الفتى من عليك أن تخشي منه.‬

184
00:15:43,943 --> 00:15:45,319
‫ثقي بساحرك.‬

185
00:15:45,945 --> 00:15:47,154
‫وثقي به وحده.‬

186
00:15:47,446 --> 00:15:49,323
‫- هل أنت متأكّدة؟‬
‫- نعم، يجب عليك ذلك.‬

187
00:15:49,406 --> 00:15:51,951
‫عليك ألّا تخشي من طريق الظلمة،‬

188
00:15:52,034 --> 00:15:55,537
‫طالما تثقين بالفتى الذي يسير معك فيه.‬

189
00:16:00,084 --> 00:16:03,295
‫لقد وجدت أروع شيء يا "سابرينا"،‬
‫يجب عليك رؤيته.‬

190
00:16:03,379 --> 00:16:04,546
‫ماذا يا "نيك"؟‬

191
00:16:04,630 --> 00:16:07,466
‫إنّه كتاب "هوديني" لخدع المسرح.‬

192
00:16:07,549 --> 00:16:09,969
‫هيّا، ثقي بي، سيعجبك.‬

193
00:16:20,020 --> 00:16:21,939
‫"(ثيو)"‬

194
00:16:24,984 --> 00:16:27,486
‫"التحوّل"‬

195
00:16:32,950 --> 00:16:34,618
‫يا لك من شاب غامض!‬

196
00:16:37,621 --> 00:16:38,622
‫المعذرة؟‬

197
00:16:38,706 --> 00:16:41,041
‫تبدو مثل صبي لديه سؤال ملحّ.‬

198
00:16:41,709 --> 00:16:46,380
‫سؤال يمكن لأوراق التاروت خاصّتي إجابته‬
‫أكثر من أيّ كتاب.‬

199
00:16:50,259 --> 00:16:51,719
‫إذن، كيف يسير الأمر؟‬

200
00:16:52,720 --> 00:16:56,432
‫كما تنظر إلى الأوراق، إنّها تنظر إليك.‬

201
00:17:01,228 --> 00:17:03,689
‫مثل كلّ فرسان الليل الشباب الشجعان...‬

202
00:17:03,772 --> 00:17:04,982
‫"فرسان وسيوف"‬

203
00:17:05,065 --> 00:17:07,192
‫...أنت في رحلة بحث لإيجاد نفسك.‬

204
00:17:07,526 --> 00:17:11,446
‫لإيجاد الكأس التي ليست في متناول الأيدي.‬

205
00:17:13,031 --> 00:17:14,116
‫هل سأصل إلى هناك؟‬

206
00:17:21,874 --> 00:17:23,916
‫"عجلة الحظّ"‬

207
00:17:34,178 --> 00:17:37,806
‫يمكنني أن أغيّر اسمي، يمكنني إزالة شعري،‬

208
00:17:39,850 --> 00:17:41,393
‫لكنّني سأظلّ هكذا دائماً.‬

209
00:17:43,645 --> 00:17:45,397
‫يُجدر بك الاعتياد على هذا يا "ثيو".‬

210
00:17:45,481 --> 00:17:48,609
‫- آل "بوتنام" لا يقبلون المساومة يا فتى.‬
‫- العمّة "دوروثيا".‬

211
00:17:50,527 --> 00:17:52,738
‫لا يُوجد أيّ طبيب في "غريندال"‬
‫يمكنه مساعدتي.‬

212
00:17:53,572 --> 00:17:56,909
‫وحتّى إن كان هناك طبيب،‬
‫لا يمكننا أن ندفع أنا وأبي تكلفة ذلك.‬

213
00:17:57,367 --> 00:18:00,829
‫ربّما. لكنّك تعلم أسراراً.‬

214
00:18:01,371 --> 00:18:06,710
‫تعلم أنّ هناك سحرة يا فتى،‬
‫يمكنهم تغيير الأمور.‬

215
00:18:06,794 --> 00:18:07,961
‫تعنين آل "سبيلمان"؟‬

216
00:18:10,172 --> 00:18:12,591
‫لكن ماذا إذا طلبت ورفضوا؟‬

217
00:18:13,008 --> 00:18:14,343
‫لا تطلب منهم إذن.‬

218
00:18:14,843 --> 00:18:18,514
‫فقط خذ ما تريد.‬

219
00:19:03,267 --> 00:19:05,394
‫تعاويذ تحوّل الجنس.‬

220
00:19:12,609 --> 00:19:15,571
‫حسناً، لقد خلطت كلّ المكوّنات معاً‬
‫كما قالت التعويذة.‬

221
00:19:17,489 --> 00:19:18,699
‫ماذا الآن؟‬

222
00:19:18,782 --> 00:19:21,034
‫لقد حان الوقت الآن يا "ثيو".‬

223
00:19:21,535 --> 00:19:23,579
‫هل أنت مستعدّ لتتحوّل؟‬

224
00:19:28,542 --> 00:19:30,586
‫كيف سأعرف أنّ التعويذة فلحت؟‬

225
00:19:31,503 --> 00:19:33,088
‫ماذا إذا اكتشف آل "سبيلمان"...‬

226
00:19:33,172 --> 00:19:39,720
‫نم يا "ثيو"، واحلم بالفتى‬
‫الذي تحلم أن تكون عليه.‬

227
00:20:02,576 --> 00:20:04,745
‫"ثيو بوتنام"، أيّها اللعين.‬

228
00:20:05,704 --> 00:20:06,914
‫لقد فلحت!‬

229
00:20:08,040 --> 00:20:09,166
‫لقد فلحت حقّاً.‬

230
00:20:30,896 --> 00:20:34,483
‫"ثيو"! عزيزي! لقد كنت بارعاً!‬

231
00:20:35,859 --> 00:20:38,904
‫هل رأيت مهرّجي "بولدوغ"‬
‫وهم يحاولون صدّ تسديدات "ثيو" الثلاثيّة؟‬

232
00:20:38,987 --> 00:20:41,448
‫لا يمكن إيقافه. إنّه وحش.‬

233
00:20:42,658 --> 00:20:45,077
‫هيّا يا "ثيو"، لنذهب لتناول الطعام‬
‫مع باقي الفريق.‬

234
00:20:45,160 --> 00:20:47,162
‫نعم، يبدو هذا جيّداً. سألحق بكم.‬

235
00:20:47,746 --> 00:20:48,747
‫حسناً.‬

236
00:21:21,446 --> 00:21:22,489
‫ماذا؟‬

237
00:21:24,616 --> 00:21:28,745
‫هل عدت يا آنسة "سبيلمان"؟‬
‫قد أكون فعلت أمراً غبيّاً حقّاً.‬

238
00:21:28,829 --> 00:21:30,414
‫يا للهول!‬

239
00:21:32,040 --> 00:21:34,710
‫لقد دخلت وسرقت إحدى تعاويذك‬
‫وحاولت إعداد جرعة‬

240
00:21:34,793 --> 00:21:37,546
‫لمساعدتي على التحوّل، والآن أنا...‬

241
00:21:37,629 --> 00:21:39,464
‫تتحلّل إلى خشب.‬

242
00:21:41,341 --> 00:21:43,302
‫مثل المسكين "بينوكيو".‬

243
00:21:45,679 --> 00:21:48,265
‫يمكن حدوث هذا مع التعاويذ النباتيّة.‬
‫النباتات خادعة.‬

244
00:21:48,348 --> 00:21:50,017
‫- هل هناك طريقة لإيقاف ذلك؟‬
‫- نعم!‬

245
00:21:50,100 --> 00:21:52,769
‫حسناً، نعم ولا. على الأرجح لا.‬

246
00:21:53,562 --> 00:21:55,731
‫الأمر يتعلّق بالاختيار يا عزيزي.‬

247
00:21:55,814 --> 00:22:00,736
‫يمكنني عكس التعويذة تماماً،‬
‫وأزيل كلّ التأثيرات على الجسد.‬

248
00:22:02,404 --> 00:22:03,363
‫كلّها؟‬

249
00:22:03,447 --> 00:22:07,117
‫أو، يمكنني أن أبقي تأثيرات التعويذة.‬

250
00:22:07,868 --> 00:22:11,747
‫ونبتر الذراع المصابة.‬

251
00:22:11,830 --> 00:22:12,789
‫ماذا؟‬

252
00:22:12,873 --> 00:22:14,541
‫إنّه اختيار صعب.‬

253
00:22:21,548 --> 00:22:23,133
‫لا يمكنني التخلّي عن هذا الجسد.‬

254
00:22:25,093 --> 00:22:26,470
‫لن أتخلّى عن هذا الجسد.‬

255
00:22:38,148 --> 00:22:39,649
‫هل أنت متأكّد من ذلك؟‬

256
00:22:42,069 --> 00:22:43,612
‫حسناً.‬

257
00:22:43,695 --> 00:22:46,490
‫إذن، قم بالعضّ بلطف على هذا.‬

258
00:22:46,990 --> 00:22:47,866
‫أحسنت.‬

259
00:22:47,949 --> 00:22:51,912
‫سوف أمسك بيدك، ها نحن أولاء،‬
‫وسوف ننزع الذراع في لمحة بصر!‬

260
00:22:51,995 --> 00:22:53,288
‫نقطعها سريعاً، كما يقولون.‬

261
00:22:55,916 --> 00:22:57,417
‫ابق ثابتاً لأجلي يا فتى.‬

262
00:23:00,962 --> 00:23:02,089
‫اصمد.‬

263
00:23:05,050 --> 00:23:06,551
‫ابق ثابتاً لأجلي الآن.‬

264
00:23:15,477 --> 00:23:18,438
‫أحسنت. لم يكن الأمر سيّئاً جدّاً، صحيح؟‬

265
00:23:19,523 --> 00:23:22,359
‫امنحه أيّاماً قليلةً، سوف تكون على ما يُرام،‬
‫كأنّك جديد تماماً.‬

266
00:23:22,984 --> 00:23:26,863
‫وأفضل شيء، هو أنّني ما زلت على طبيعتي.‬

267
00:23:29,491 --> 00:23:32,452
‫حسناً. اغف قليلاً.‬

268
00:24:06,528 --> 00:24:09,739
‫- هل هذا مستقبلي المحتوم؟‬
‫- لا، تحذير.‬

269
00:24:09,823 --> 00:24:12,909
‫نصيحتي، لا تسرق.‬

270
00:24:13,452 --> 00:24:19,082
‫اطلب المساعدة من الآخرين الذين يمكنهم‬
‫مساعدتك على الحصول على جائزتك التي تريدها.‬

271
00:24:20,750 --> 00:24:24,212
‫حسناً. إذن، أظنّ أنّني ممتنّ لك.‬

272
00:24:26,798 --> 00:24:28,592
‫صيد موفّق يا صديقي الصغير.‬

273
00:24:36,224 --> 00:24:38,101
‫"(روزاليند)"‬

274
00:24:39,728 --> 00:24:42,898
‫كدنا أن نصل يا "روزاليند". انتبهي لخطواتك.‬

275
00:24:43,523 --> 00:24:45,734
‫أنت تقلق كثيراً يا أبي.‬

276
00:24:46,651 --> 00:24:49,738
‫بصدق. يمكنني أن أتذكّر جيّداً مكان كلّ شيء.‬

277
00:24:49,821 --> 00:24:50,947
‫صحيح.‬

278
00:24:51,781 --> 00:24:54,326
‫آمل في هذه الساعة‬
‫ألّا يكون هناك صفّ طويل في المصرف.‬

279
00:24:54,409 --> 00:24:56,828
‫سآتي بعد 5 أو 10 دقائق على الأكثر، اتّفقنا؟‬

280
00:25:05,253 --> 00:25:06,213
‫مرحباً؟‬

281
00:25:08,423 --> 00:25:09,508
‫آنسة "سبيلمان"؟‬

282
00:25:10,425 --> 00:25:13,386
‫لا، إنّها بالخلف على ما أعتقد.‬

283
00:25:13,470 --> 00:25:18,141
‫أنا السيّدة "مكغارفي"، مررت بالمدينة.‬
‫هل يمكنني الانضمام إليك؟‬

284
00:25:18,975 --> 00:25:21,978
‫- في الواقع، أبي...‬
‫- أنا أقرأ اليوم أوراق التاروت.‬

285
00:25:22,437 --> 00:25:24,356
‫هل ترغبين أن أقرأ لك طالعك؟‬

286
00:25:25,398 --> 00:25:27,859
‫يبدو عرضاً سخيفاً بعض الشيء.‬

287
00:25:28,193 --> 00:25:30,862
‫حيث أنّك ترين بالفعل الكثير بنفسك.‬

288
00:25:32,030 --> 00:25:34,908
‫ليس كثيراً، لم أعد كذلك.‬

289
00:25:34,991 --> 00:25:35,867
‫لكنّك كذلك حقّاً.‬

290
00:25:36,660 --> 00:25:41,289
‫أنت شابة لديك فراسة شديدة.‬

291
00:25:42,332 --> 00:25:46,503
‫تخبرني الأوراق أنّك تشعرين بالذنب‬
‫حيال شيء ما.‬

292
00:25:47,879 --> 00:25:51,508
‫شيء لم يحدث بعد، لكن على وشك الحدوث؟‬

293
00:25:52,175 --> 00:25:56,680
‫هناك قرار عليّ اتّخاذه يا سيّدة "مكغارفي".‬

294
00:25:58,265 --> 00:25:59,724
‫بشأن عمليّة.‬

295
00:26:00,141 --> 00:26:05,397
‫ولها ثمنها.‬
‫ولا تعلمين إن كانت تستحقّ هذه التكلفة.‬

296
00:26:08,692 --> 00:26:10,986
‫"العدالة"‬

297
00:26:17,117 --> 00:26:19,411
‫كما قلت من قبل أيّها القسّ "ووكر"،‬

298
00:26:19,494 --> 00:26:22,581
‫العمليّة صعبة ومكلّفة،‬

299
00:26:23,707 --> 00:26:27,669
‫واحتماليّة نجاحها ليست مؤكّدة دائماً.‬

300
00:26:29,588 --> 00:26:31,965
‫لا بأس إن كان لا يمكننا دفع تكاليفها‬
‫يا أبي.‬

301
00:26:32,841 --> 00:26:35,176
‫لا تقلقي بشأن ذلك يا "روزاليند".‬

302
00:26:36,344 --> 00:26:40,307
‫كلّ ما عليك فعله هو أن تقرّري،‬
‫وسوف نجعل الأمر يحدث.‬

303
00:26:41,600 --> 00:26:43,643
‫لكن يجب أن يكون هذا قرارك.‬

304
00:26:46,104 --> 00:26:47,230
‫حسناً...‬

305
00:26:49,232 --> 00:26:52,736
‫في تلك الحالة، أودّ أن أقوم بالمحاولة.‬

306
00:27:13,840 --> 00:27:14,883
‫"روز"؟‬

307
00:27:17,010 --> 00:27:18,136
‫هل...‬

308
00:27:20,555 --> 00:27:21,806
‫يمكنني رؤيتكم.‬

309
00:27:23,683 --> 00:27:25,393
‫يمكنني رؤيتكم جميعاً.‬

310
00:27:27,187 --> 00:27:28,355
‫لقد نجحت العمليّة.‬

311
00:27:29,397 --> 00:27:30,398
‫لقد نجحت!‬

312
00:27:36,404 --> 00:27:40,075
‫- لم يكن عليكم التواجد هنا جميعاً.‬
‫- بالطبع كان علينا ذلك يا "روز".‬

313
00:27:41,785 --> 00:27:43,870
‫لم نكن لنسمح لأيّ شيء أن يمنعنا عن الحضور.‬

314
00:27:56,633 --> 00:27:59,636
‫مهلاً، هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬

315
00:28:00,178 --> 00:28:03,390
‫كلّ شيء رائع. أنا فقط...‬

316
00:28:05,058 --> 00:28:09,646
‫هذا سخيف، لكن أريد فقط أن أنظر إليك.‬

317
00:28:10,814 --> 00:28:12,399
‫أنا سعيد جدّاً لأجلك يا "روز".‬

318
00:28:13,650 --> 00:28:14,693
‫أنت تستحقّين هذا.‬

319
00:28:15,652 --> 00:28:18,530
‫وذلك الطبيب هو صانع للمعجزات.‬

320
00:28:19,406 --> 00:28:23,201
‫هناك صانع وحيد للمعجزات،‬
‫وهو الله كلّيّ القدرة يا بنيّ.‬

321
00:28:26,037 --> 00:28:27,288
‫نعم، بالطبع نعم.‬

322
00:28:27,372 --> 00:28:31,876
‫وإذا كان عليك أن تشكري أحداً يا "روزاليند"‬
‫يجب أن تشكري أعضاء كنيستنا.‬

323
00:28:31,960 --> 00:28:35,714
‫من أجل صلواتهم وعطاياهم التي منحوها لنا‬
‫لإجراء العمليّة.‬

324
00:28:36,506 --> 00:28:37,757
‫لا تنسيهم.‬

325
00:28:42,637 --> 00:28:45,223
‫أنا آسفة بشأن أبي.‬

326
00:28:46,141 --> 00:28:48,226
‫بشأن الطريقة التي تصرّف بها ليلة أمس.‬

327
00:28:49,477 --> 00:28:50,311
‫لا بأس.‬

328
00:28:51,604 --> 00:28:53,481
‫أعني، مهلاً، إنّه أنا.‬

329
00:28:54,065 --> 00:28:56,443
‫إن كان هناك من يعرف‬
‫بشأن لحظات الآباء المحرجة...‬

330
00:29:11,750 --> 00:29:12,584
‫مهلاً.‬

331
00:29:14,043 --> 00:29:15,170
‫ما الأمر؟‬

332
00:29:16,087 --> 00:29:17,213
‫تحدّثي إليّ.‬

333
00:29:19,382 --> 00:29:20,467
‫الأمر فقط...‬

334
00:29:25,805 --> 00:29:30,018
‫لقد صارعت مع إيماني لوقت طويل.‬

335
00:29:32,187 --> 00:29:36,483
‫ليس لأنّني لا أؤمن بالله أو بقوّة عليا،‬

336
00:29:36,566 --> 00:29:38,109
‫أنا أؤمن، أنا فقط...‬

337
00:29:40,195 --> 00:29:42,447
‫- ماذا؟‬
‫- لا أؤمن بأبي.‬

338
00:29:43,198 --> 00:29:45,950
‫ذهب إلى الكنيسة ليدفع تكاليف عمليّتي.‬

339
00:29:46,618 --> 00:29:49,621
‫نعم، لقد جمعوا المال‬
‫للمساعدة على دفع تكاليفها.‬

340
00:29:49,704 --> 00:29:55,084
‫لا، لقد منحوه المال فقط لأنّه طلبه منهم.‬

341
00:29:55,168 --> 00:29:57,879
‫بنفس الطريقة التي طلب بها‬
‫حين احتاج إلى سيّارة جديدة.‬

342
00:29:58,505 --> 00:30:03,551
‫أو حين أراد أن يدفع ثمن منزلنا.‬
‫إنّه يطلب المال لأجل نفسه فحسب.‬

343
00:30:03,635 --> 00:30:06,554
‫فقط، هذه المرّة، كان لأجلي.‬
‫ولقد جعلته يفعل هذا. لقد أخذته.‬

344
00:30:06,638 --> 00:30:09,224
‫- لا يبدو أنّه كان أمامك خيار آخر.‬
‫- بالطبع كان لديّ.‬

345
00:30:09,307 --> 00:30:10,975
‫كان يمكنني أن أرفض إجراء العمليّة.‬

346
00:30:13,937 --> 00:30:18,650
‫حتّى إن كان هذا صحيحاً،‬
‫أعني، يمكنك أن تري مجدّداً.‬

347
00:30:20,568 --> 00:30:22,862
‫إنّها هبة لا يمكنك التنازل عنها.‬

348
00:30:24,948 --> 00:30:30,328
‫لذا، ربّما... حاولي أن تردّي الصنيع؟‬

349
00:30:33,122 --> 00:30:35,250
‫ربّما يمكنني أن أتطوّع؟‬

350
00:30:36,918 --> 00:30:39,128
‫في بيت للمكفوفين مثلاً.‬

351
00:30:40,588 --> 00:30:42,757
‫مرحباً. هل أنت "أودري"؟‬

352
00:30:46,553 --> 00:30:49,973
‫أهلاً يا "أودري"، أنا "روزاليند ووكر".‬

353
00:30:50,849 --> 00:30:54,060
‫هل أخبروك أنّني قادمة لأعمل معك اليوم؟‬

354
00:30:54,811 --> 00:30:56,563
‫نعم. ادخلي.‬

355
00:30:58,690 --> 00:30:59,816
‫حسناً.‬

356
00:31:01,818 --> 00:31:07,031
‫أنا هنا فقط لأتعرّف بك وأكون بصحبتك.‬

357
00:31:10,535 --> 00:31:16,332
‫أو يمكنني أن أقرأ لك،‬
‫أو يمكننا أن نتحدّث فحسب.‬

358
00:31:18,042 --> 00:31:21,713
‫آسفة، أنا متوتّرة قليلاً.‬
‫إنّها أوّل مرّة أقوم فيها بالأمر.‬

359
00:31:23,172 --> 00:31:24,674
‫وأوّل مرّة لي أنا أيضاً.‬

360
00:31:27,218 --> 00:31:28,678
‫هل أنت جديدة هنا؟‬

361
00:31:28,761 --> 00:31:31,180
‫- لم يخبروني منذ متى أنت...‬
‫- منذ أسبوعين فحسب.‬

362
00:31:32,849 --> 00:31:34,350
‫أنا آسفة جدّاً.‬

363
00:31:35,894 --> 00:31:37,186
‫هل يمكنني أن أسأل...‬

364
00:31:41,566 --> 00:31:43,359
‫هل هذا حدث على نحو مفاجئ؟‬

365
00:31:43,443 --> 00:31:46,487
‫نعم. على نحو مفاجئ تماماً.‬

366
00:31:48,948 --> 00:31:54,954
‫أرجو ألّا تمانعين التحدّث إليّ بشأن الأمر،‬
‫لكن كيف فقدت بصرك يا "أودري"؟‬

367
00:32:01,461 --> 00:32:02,921
‫حسناً، ألا تعرفين بالفعل؟‬

368
00:32:05,131 --> 00:32:06,758
‫لقد سرقت عينيّ.‬

369
00:32:09,427 --> 00:32:10,261
‫ماذا؟‬

370
00:32:10,345 --> 00:32:14,265
‫لقد سرقت عينيّ.‬

371
00:32:14,891 --> 00:32:17,435
‫عمّ تتحدّثين؟ لقد التقيت بك للتوّ.‬

372
00:32:17,518 --> 00:32:19,520
‫- كاذبة.‬
‫- لا أكذب.‬

373
00:32:19,604 --> 00:32:21,230
‫لصّة.‬

374
00:32:23,358 --> 00:32:25,151
‫انظري إليّ يا "روزاليند".‬

375
00:32:26,402 --> 00:32:31,741
‫انظري بعينيك الجديدتين‬
‫وانظري ماذا فعلت بي.‬

376
00:32:32,158 --> 00:32:36,120
‫لقد دفع أبوك إلى أبي من أموال الكنيسة‬

377
00:32:36,454 --> 00:32:40,124
‫وأخذوهما، لقد أخذوا عينيّ.‬

378
00:32:40,208 --> 00:32:42,627
‫أنا آسفة. أنا آسفة حقّاً.‬

379
00:32:42,919 --> 00:32:45,630
‫أعيدي إليّ عينيّ!‬

380
00:32:47,674 --> 00:32:48,591
‫هذا...‬

381
00:32:49,133 --> 00:32:51,761
‫هذا ليس صحيحاً، لن يحدث الأمر بهذا الشكل.‬

382
00:32:51,844 --> 00:32:55,556
‫التاروت مجرّد مرآة. اهدئي.‬

383
00:32:56,641 --> 00:32:58,726
‫مصائرنا ليست محتومةً.‬

384
00:32:59,811 --> 00:33:01,896
‫ما زال أمامك خيار لتتّخذيه.‬

385
00:33:04,190 --> 00:33:06,859
‫لقد فكّرت بشأن الأمر يا أبي،‬

386
00:33:06,943 --> 00:33:12,198
‫ولا أريد أن آخذ أيّ أموال من الكنيسة‬
‫للدفع لعمليّتي.‬

387
00:33:12,281 --> 00:33:14,534
‫"روزاليند". إنّها باهظة.‬

388
00:33:14,617 --> 00:33:20,081
‫- بدون مساعدة الكنيسة...‬
‫- أعلم. لكن لا بأس.‬

389
00:33:20,832 --> 00:33:24,002
‫والصبر فضيلة، صحيح؟‬

390
00:33:25,044 --> 00:33:27,088
‫يمكنني الانتظار يا أبي.‬

391
00:33:30,008 --> 00:33:32,969
‫- إذا كان هذا ما تريدينه حقّاً.‬
‫- نعم.‬

392
00:33:35,179 --> 00:33:36,139
‫حسناً.‬

393
00:33:52,655 --> 00:33:54,574
‫"(زيلدا)"‬

394
00:33:57,535 --> 00:33:59,203
‫"زيلدا"! من الرائع رؤيتك هنا...‬

395
00:33:59,287 --> 00:34:02,832
‫وفّر تحيّاتك الحارّة لي يا دكتور "دراكولا".‬
‫أين أختي؟‬

396
00:34:02,915 --> 00:34:03,916
‫أنا هنا يا "زيلدس".‬

397
00:34:04,000 --> 00:34:06,419
‫بالطبع أنت هنا، لأنّك لم تكوني بالمنزل‬

398
00:34:06,502 --> 00:34:10,214
‫حيث كان الأب "بلاكوود" ينتظر أن يتذوّق‬
‫كعكات الزواج الـ7 التي عرضت خبزها.‬

399
00:34:10,297 --> 00:34:11,924
‫اعذريني، لقد نسيت.‬

400
00:34:12,007 --> 00:34:14,844
‫أقسم لك يا "هيلدا"،‬
‫يبدو كأنّك تحاولين تخريب زواجي.‬

401
00:34:16,721 --> 00:34:18,431
‫نحن متوتّرتان قليلاً، صحيح؟‬

402
00:34:19,806 --> 00:34:21,726
‫أتعلمين ما أظنّ أنّه قد يساعد؟‬

403
00:34:22,476 --> 00:34:24,353
‫وصيفة عار جديدة؟‬

404
00:34:24,437 --> 00:34:27,148
‫لا، القليل من المرح لتسترخي.‬

405
00:34:27,231 --> 00:34:32,360
‫انظري، السيّدة "مكغارفي" هنا،‬
‫إنّها تقرأ أوراق التاروت.‬

406
00:34:32,445 --> 00:34:35,364
‫- سيكون الأمر ممتعاً.‬
‫- من المؤكّد أنّك تمزحين.‬

407
00:34:35,447 --> 00:34:38,117
‫أشعر بامرأة قويّة جدّاً‬

408
00:34:39,159 --> 00:34:42,163
‫لديها حدث عظيم وهامّ قريباً.‬

409
00:34:42,246 --> 00:34:45,500
‫لقد سمعتني بالتأكيد وأنا أذكر أنّني سأتزوّج.‬

410
00:34:51,630 --> 00:34:54,007
‫"رئيسة الكهنة"‬

411
00:34:54,092 --> 00:34:57,136
‫حسناً، هذا مطابق كثيراً.‬

412
00:35:03,309 --> 00:35:04,185
‫استمرّي.‬

413
00:35:04,268 --> 00:35:10,066
‫شيء يقف بينك وبين المذبح، عقبة.‬

414
00:35:13,736 --> 00:35:18,241
‫أيّ نوع من العقبات؟‬
‫غير غياب استعدادات أختي.‬

415
00:35:19,242 --> 00:35:20,368
‫سرّ.‬

416
00:35:28,000 --> 00:35:29,919
‫"الراهب"‬

417
00:35:36,676 --> 00:35:39,428
‫تبدين فاتنةً يا أختي.‬

418
00:35:39,887 --> 00:35:45,143
‫تنتابني القشعريرة، ستصبحين عروس الظلام.‬

419
00:35:45,226 --> 00:35:47,270
‫ليت أمّي وأبي يستطيعان رؤيتك الآن.‬

420
00:35:47,353 --> 00:35:50,940
‫لا، كلّ هذا خطأ.‬

421
00:35:51,440 --> 00:35:52,525
‫اللعنة.‬

422
00:35:54,652 --> 00:35:58,156
‫قمت بحياكتها من الألف إلى الياء.‬
‫ما الأمر إذن؟ هل الأمر يتعلّق بطوقك؟‬

423
00:35:58,239 --> 00:36:00,158
‫- هل الأمر يتعلّق بخطّ العنق؟‬
‫- الرضيع.‬

424
00:36:00,908 --> 00:36:04,078
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكنني الزواج من "فاستوس" يا "هيلدا".‬

425
00:36:05,079 --> 00:36:08,291
‫ليس حتّى أعترف بالحقيقة بشأن ما فعلته‬
‫بالطفلة "ليتيشا".‬

426
00:36:09,292 --> 00:36:12,170
‫وأنّني أرسلت روحها بعيداً‬
‫لتُربّى من قبل "ديزميلدا".‬

427
00:36:12,253 --> 00:36:15,339
‫لا أظنّ أنّها ستكون فكرةً جيّدةً أن تخبري‬
‫العريس أنّك سرقت ابنته.‬

428
00:36:16,799 --> 00:36:18,301
‫قد يغضبه الأمر.‬

429
00:36:19,552 --> 00:36:22,263
‫لكن يمكنني أن اجعله يتفهّم الأمر،‬
‫أنا متأكّدة.‬

430
00:36:22,346 --> 00:36:25,558
‫وبعد أن نتزوّج، سنكون جميعاً معاً.‬

431
00:36:25,641 --> 00:36:29,645
‫عائلة، بدون أسرار بيننا. أب، أمّ،‬
‫وتوأم رضيع.‬

432
00:36:29,729 --> 00:36:33,024
‫- آسفة، لا أظنّ أنّها ستكون فكرةً جيّدةً.‬
‫- لا، لقد اتّخذت قراري.‬

433
00:36:35,234 --> 00:36:36,986
‫سأذهب وأجلب الطفلة.‬

434
00:36:40,281 --> 00:36:41,532
‫"ديزميلدا"!‬

435
00:36:42,116 --> 00:36:43,201
‫"ليتيشا"؟‬

436
00:36:44,744 --> 00:36:46,370
‫أنا "زيلدا سبيلمان".‬

437
00:36:48,873 --> 00:36:50,458
‫من أنت بحقّ السماء؟‬

438
00:36:51,125 --> 00:36:53,419
‫أريد التحدّث إلى "ديزميلدا" في الحال!‬

439
00:36:53,502 --> 00:36:55,046
‫"ديزميلدا".‬

440
00:36:55,129 --> 00:36:56,672
‫إنّها أنا يا "زيلدا".‬

441
00:36:56,964 --> 00:36:58,883
‫انظري. "ديزميلدا".‬

442
00:36:58,966 --> 00:37:03,888
‫كيف يمكن أن تكوني "ديزميلدا"؟‬
‫إنّ عمرها أكثر من 4 قرون.‬

443
00:37:03,971 --> 00:37:06,182
‫إلهة الشباب باركتني.‬

444
00:37:06,557 --> 00:37:09,227
‫بعد أن أكلت النخاع المقدّس لساحرة رضيعة.‬

445
00:37:11,062 --> 00:37:11,979
‫أنت... مهلاً.‬

446
00:37:18,778 --> 00:37:21,155
‫هل أكلت الطفلة؟‬

447
00:37:22,323 --> 00:37:24,242
‫كان يُفترض بك أن تعتني بها.‬

448
00:37:24,325 --> 00:37:27,203
‫ولقد فعلت. أكلت الطفلة وامتصصت شبابها.‬

449
00:37:28,955 --> 00:37:32,291
‫أخبريني، هل أتيت لتدعيني لزفافك؟‬

450
00:37:32,375 --> 00:37:34,919
‫ماذا؟ هل أنت مجنونة؟‬

451
00:37:35,294 --> 00:37:37,129
‫بعد ما فعلته، تعتقدين أنّني...‬

452
00:37:37,213 --> 00:37:40,174
‫أريد الانضمام مجدّداً لمجتمع السحر‬
‫يا "زيلدا سبيلمان"،‬

453
00:37:40,258 --> 00:37:43,302
‫وأيّ طريقة أفضل من حضور زفاف أسود؟‬

454
00:37:43,386 --> 00:37:47,390
‫ادعيني ولن أفصح سرّ خيانتك.‬

455
00:37:47,974 --> 00:37:51,310
‫تجاهليني، وسوف أخبر رئيس الكهنة‬
‫بما فعلته.‬

456
00:38:05,491 --> 00:38:07,201
‫تهانيّ أيّتها الأخت "زيلدا".‬

457
00:38:07,285 --> 00:38:11,163
‫"أغاثا". "دوركاس".‬
‫هل رأت أيّ منكما رئيس الكهنة؟‬

458
00:38:12,331 --> 00:38:14,208
‫ليس منذ المراسم.‬

459
00:38:14,292 --> 00:38:16,877
‫المعذرة. استمتعا بوقتكما.‬

460
00:38:22,008 --> 00:38:26,220
‫أنا أبحث عن زوجي يا "أمبروز". هل رأيته؟‬

461
00:38:26,304 --> 00:38:28,472
‫حاولي إيجاده في المكتب يا عمّتي "زي".‬

462
00:38:34,228 --> 00:38:35,271
‫"فاستوس"!‬

463
00:38:35,646 --> 00:38:36,480
‫لا.‬

464
00:38:40,860 --> 00:38:43,321
‫توقّفا!‬

465
00:38:44,280 --> 00:38:47,825
‫عزيزتي "زيلدا"، أين كنت؟‬
‫حفل رائع، أليس كذلك؟‬

466
00:38:47,908 --> 00:38:50,119
‫لا يمكنك القيام بهذا، ليس معها.‬

467
00:38:50,202 --> 00:38:51,037
‫بالطبع يمكنني.‬

468
00:38:51,495 --> 00:38:56,876
‫إنّه قانون شيطانيّ أن يقبّل العروس الساحر‬
‫في يوم زفافه ما يحلو له من النساء.‬

469
00:38:56,959 --> 00:38:59,378
‫لا بأس، لكن ليس هي! إنّها...‬

470
00:39:01,255 --> 00:39:02,757
‫أنت تقوم بعمل بغيض.‬

471
00:39:02,840 --> 00:39:08,346
‫يبدو أنّ زوجتك العجوز تشعر بالغيرة‬
‫أيّها الأب "بلاكوود".‬

472
00:39:16,812 --> 00:39:19,065
‫توقّف يا "فاستوس" رجاءً. أتوسّل إليك.‬

473
00:39:19,148 --> 00:39:21,400
‫امنحيني سبباً مقنعاً واحداً لأتوقّف.‬

474
00:39:37,750 --> 00:39:41,337
‫يا لها من حيلة قذرة‬
‫لتلعبيها مع عروس مستقبليّة.‬

475
00:39:42,630 --> 00:39:44,215
‫حيلة قذرة؟‬

476
00:39:45,758 --> 00:39:48,010
‫لكنّك حصلت على إجابتك، أليس كذلك؟‬

477
00:39:49,261 --> 00:39:54,100
‫بعض الأسرار يجب أن تظلّ كذلك.‬

478
00:39:55,976 --> 00:39:59,647
‫نعم، ربّما هذا صحيح.‬

479
00:40:05,778 --> 00:40:07,696
‫"(هارفي)"‬

480
00:40:08,531 --> 00:40:09,407
‫مرحباً.‬

481
00:40:11,283 --> 00:40:12,451
‫هل تقرئين الطالع؟‬

482
00:40:17,748 --> 00:40:20,501
‫"الأحمق"‬

483
00:40:22,294 --> 00:40:23,337
‫رائع.‬

484
00:40:24,171 --> 00:40:25,631
‫نعم، يشبهني.‬

485
00:40:37,017 --> 00:40:39,353
‫أنت عالق بين مستقبلين.‬

486
00:40:40,187 --> 00:40:44,275
‫واحد هنا في المنزل، والآخر بعيد جداً.‬

487
00:40:45,693 --> 00:40:47,194
‫"رود آيلند".‬

488
00:40:49,947 --> 00:40:54,243
‫لنر ما ينتظرك خارج مدينة "غريندال".‬

489
00:40:59,832 --> 00:41:03,002
‫"الرجل المشنوق"‬

490
00:41:24,565 --> 00:41:26,192
‫متى كنت ستخبرني؟‬

491
00:41:28,652 --> 00:41:30,529
‫مرحباً. أخبرك بماذا؟‬

492
00:41:30,613 --> 00:41:32,031
‫لا تحاول أن تنكر يا "كينكل".‬

493
00:41:32,990 --> 00:41:34,074
‫"روز" رأت.‬

494
00:41:34,533 --> 00:41:36,494
‫رأت رؤيةً.‬

495
00:41:36,660 --> 00:41:39,580
‫- بفراستها.‬
‫- لقد تلقّيت خطاباً.‬

496
00:41:40,206 --> 00:41:41,999
‫لقد تمّ قبولك في شيء ما.‬

497
00:41:43,709 --> 00:41:46,086
‫اسمعي، كنت سأخبرك.‬

498
00:41:47,421 --> 00:41:52,218
‫لقد انضممت إلى معسكر فنون للصيف،‬
‫لكن إذا ذهبت...‬

499
00:41:52,301 --> 00:41:54,178
‫ستذهب.‬

500
00:41:54,887 --> 00:41:57,723
‫لا يمكنني. لا أريد أن أتركك.‬

501
00:41:59,016 --> 00:42:02,311
‫هذا هو حلمك يا "هارفي".‬

502
00:42:02,770 --> 00:42:04,522
‫وسيكون لفترة الصيف فقط.‬

503
00:42:05,773 --> 00:42:09,360
‫كما أنّ "بروفيدانس"‬
‫يمكن الذهاب إليها بالقطار.‬

504
00:42:33,342 --> 00:42:36,136
‫مرحباً بك في معسكر "أركام" للفنون‬
‫يا "هارفي".‬

505
00:42:36,595 --> 00:42:39,390
‫مرحباً. من المؤكّد أنّك "هوارد".‬

506
00:42:41,308 --> 00:42:44,353
‫هل هذا رسمك يا صاح؟ إنّه غير معقول.‬

507
00:42:46,897 --> 00:42:49,149
‫أحبّ رسم اللوحات المرعبة أيضاً في الواقع.‬

508
00:42:50,609 --> 00:42:54,113
‫أنا أعمل بدون توقّف لـ6 أو 7 أيّام.‬

509
00:42:55,823 --> 00:42:59,451
‫آمل ألّا تمانع، لكنّني أعمل في أوقات غريبة.‬

510
00:43:01,036 --> 00:43:03,706
‫لا، على الإطلاق. سأفرغ حقائبي الآن.‬

511
00:43:17,845 --> 00:43:21,599
‫نعم، فهمت.‬

512
00:43:22,391 --> 00:43:24,059
‫وسأنفّذ.‬

513
00:43:24,602 --> 00:43:27,813
‫سيركع العالم أمامك.‬

514
00:43:29,106 --> 00:43:30,733
‫ما يكفي منهم...‬

515
00:43:30,816 --> 00:43:31,942
‫لن ينجوا الآن...‬

516
00:43:32,026 --> 00:43:34,278
‫- "هوارد"؟‬
‫- وهي لن....‬

517
00:43:34,361 --> 00:43:35,613
‫مع من تتحدّث؟‬

518
00:43:37,906 --> 00:43:39,491
‫عد إلى النوم يا "هارفي".‬

519
00:43:41,535 --> 00:43:43,746
‫ما الأمر؟‬

520
00:43:46,373 --> 00:43:47,458
‫إلهاماتي.‬

521
00:43:48,542 --> 00:43:50,294
‫تأتي فقط في الليل.‬

522
00:43:51,837 --> 00:43:53,547
‫عد إلى النوم الآن.‬

523
00:44:49,770 --> 00:44:51,814
‫من قال إنّ بإمكانك النظر إلى عملي؟‬

524
00:44:53,107 --> 00:44:54,274
‫أين رأيت هذا؟‬

525
00:44:54,358 --> 00:44:56,193
‫"رأيته؟" لقد تخيّلته.‬

526
00:44:56,276 --> 00:44:58,320
‫هذا هراء. لم تتخيّله.‬

527
00:44:58,946 --> 00:45:00,989
‫أعلم هذا، لأنّني رأيته أيضاً.‬

528
00:45:02,574 --> 00:45:05,160
‫ما كلّ هذه الأشياء؟‬

529
00:45:05,244 --> 00:45:07,621
‫لا أعلم.‬

530
00:45:08,664 --> 00:45:13,043
‫تأتي في الليل، إنّها تظهر لي.‬

531
00:45:14,002 --> 00:45:16,004
‫لا يمكنني النوم، لذا أرسمها.‬

532
00:45:16,088 --> 00:45:19,216
‫- من يأتي إليك؟‬
‫- نذر العدم.‬

533
00:45:19,508 --> 00:45:20,926
‫القدماء.‬

534
00:45:21,176 --> 00:45:24,138
‫جان، آلهة.‬

535
00:45:26,140 --> 00:45:28,058
‫الكثير منهم، يهمسون.‬

536
00:45:29,518 --> 00:45:31,478
‫ويرونني الألوان.‬

537
00:45:32,438 --> 00:45:36,692
‫الخزانة، إنّها تبدو كنافذة.‬

538
00:45:37,735 --> 00:45:42,823
‫إنّها واحدة من البوّابات، الحفر،‬

539
00:45:42,906 --> 00:45:44,908
‫الأنفاق الخفيّة المختلفة التي تؤدّي إلى...‬

540
00:45:44,992 --> 00:45:47,202
‫أنفاق؟ مثل، مناجم؟‬

541
00:45:47,619 --> 00:45:48,662
‫نعم.‬

542
00:45:50,038 --> 00:45:54,793
‫هناك مناجم من المكان الذي أتيت منه. حيث...‬
‫رأيت أشياء.‬

543
00:45:57,254 --> 00:45:59,381
‫إنّهم يستعدّون للقيام بشيء.‬

544
00:45:59,965 --> 00:46:03,427
‫ليظهروا... ربّما.‬

545
00:46:04,803 --> 00:46:07,514
‫وظننت أنّه من خلال رسمي لهم،‬

546
00:46:09,433 --> 00:46:12,811
‫- قد أوقع بهم أو...‬
‫- تقيّدهم.‬

547
00:46:13,312 --> 00:46:15,314
‫أبطئهم على الأقلّ.‬

548
00:46:26,492 --> 00:46:29,036
‫هذه... سلوك سيّئ...‬

549
00:46:30,287 --> 00:46:32,039
‫يجب ألّا تخفت الألوان...‬

550
00:46:33,540 --> 00:46:34,708
‫نعم!‬

551
00:48:35,871 --> 00:48:38,540
‫ماذا؟ ماذا يعني هذا؟‬

552
00:48:39,374 --> 00:48:41,293
‫سوف تعاني من أجل فنّك،‬

553
00:48:42,669 --> 00:48:45,839
‫لكن ليس عليك مغادرة موطنك لفعل هذا.‬

554
00:48:51,720 --> 00:48:53,388
‫ستحفر عميقاً...‬

555
00:48:55,098 --> 00:48:57,267
‫لتكشف دعوتك الحقيقيّة.‬

556
00:48:57,809 --> 00:48:59,728
‫"آس النجمة الخماسيّة"‬

557
00:48:59,811 --> 00:49:00,854
‫هنا...‬

558
00:49:02,397 --> 00:49:03,607
‫في "غريندال".‬

559
00:49:07,569 --> 00:49:10,322
‫نعم، هذا يبدو منطقيّاً.‬

560
00:49:12,950 --> 00:49:14,201
‫شكراً لك.‬

561
00:49:24,503 --> 00:49:26,421
‫"(أمبروز)"‬

562
00:49:27,339 --> 00:49:28,215
‫مرحباً.‬

563
00:49:29,591 --> 00:49:33,220
‫العديد من الأسئلة تجول ببالك‬
‫يا صديقي الوسيم.‬

564
00:49:34,846 --> 00:49:38,225
‫ليس تماماً. لديّ ما أريده تماماً.‬

565
00:49:39,476 --> 00:49:43,981
‫الموهبة، المظهر الحسن، حبيب مثير.‬

566
00:49:44,064 --> 00:49:45,190
‫لقد رحل.‬

567
00:49:45,273 --> 00:49:47,484
‫ذهب بعيداً للقيام بعمل هامّ.‬

568
00:49:47,567 --> 00:49:50,570
‫- إنّه مرتبط بي بشكل وثيق.‬
‫- لكنّك لست كذلك.‬

569
00:49:51,321 --> 00:49:52,781
‫ليس بعد على الأقلّ.‬

570
00:49:55,534 --> 00:49:58,078
‫حسناً، سأجرّب.‬

571
00:49:58,912 --> 00:50:01,915
‫ماذا ترى أوراقك لي ولـ"لوك"؟‬

572
00:50:09,506 --> 00:50:11,008
‫"الكاهن"‬

573
00:50:18,306 --> 00:50:19,933
‫الآن هذا قريب جدّاً.‬

574
00:50:20,017 --> 00:50:21,476
‫"إبليس"‬

575
00:50:24,813 --> 00:50:30,277
‫ربّما تكون على دراية بأخويّة خاصّة‬
‫داخل صفوف كنيسة "الظلمة".‬

576
00:50:30,652 --> 00:50:32,237
‫مجتمع "يهوذا".‬

577
00:50:32,863 --> 00:50:35,991
‫مجموعة مختارة من السحرة‬
‫الذين يقومون بخدمتي،‬

578
00:50:37,200 --> 00:50:39,494
‫الذين يؤمنون بالطرق القديمة.‬

579
00:50:40,620 --> 00:50:43,707
‫الشاب "لوكاس" واحد من أفضل فتياني،‬

580
00:50:44,332 --> 00:50:47,252
‫ولقد كان مهمّاً لك لوقت طويل يا "أمبروز".‬

581
00:50:51,882 --> 00:50:56,595
‫لكنّني أريد... الولاء التامّ.‬

582
00:50:56,887 --> 00:50:58,346
‫يمكنك أن تثق بي أيّها الأب.‬

583
00:50:59,181 --> 00:51:00,057
‫حقّاً؟‬

584
00:51:01,391 --> 00:51:02,517
‫سيثبت الزمن ذلك.‬

585
00:51:06,146 --> 00:51:11,359
‫أوّلاً، أريد بعض المساعدة‬
‫في الكنيسة المدنّسة.‬

586
00:51:14,571 --> 00:51:18,158
‫الليلة، سنشكّل مستقبلك يا "أمبروز".‬

587
00:51:18,492 --> 00:51:21,953
‫باستخدام المعادن الغامضة المقدّسة‬
‫والخيمياء، ‬

588
00:51:23,080 --> 00:51:26,208
‫سوف نصنع أداةً لها قوّة هائلة،‬

589
00:51:27,959 --> 00:51:31,797
‫أداة ستكشف طبيعتك الأساسيّة،‬

590
00:51:33,507 --> 00:51:38,261
‫كما تطلق قدراتك الكاملة.‬

591
00:51:42,516 --> 00:51:47,979
‫تعال يا أخي، لنبدأ العمل العظيم.‬

592
00:51:49,773 --> 00:51:54,069
‫جيّد. أحسنت يا فتى. أحسنت.‬

593
00:51:55,487 --> 00:51:57,781
‫هناك أمور يجب عليك فهمها.‬

594
00:51:59,032 --> 00:52:02,035
‫إذا وقفت معي ومع المجتمع،‬

595
00:52:02,994 --> 00:52:07,165
‫يجب أن تعرف الحقيقة وتعرفها في الحال.‬

596
00:52:07,582 --> 00:52:09,167
‫أخبرني أيّها الأب.‬

597
00:52:09,251 --> 00:52:13,171
‫أعتقد أنّ الخراب الذي ألحقه‬
‫"إدوارد سبيلمان" بكنيسة "الظلمة"‬

598
00:52:13,255 --> 00:52:15,340
‫كان لا يُحصى.‬

599
00:52:21,429 --> 00:52:24,850
‫أنت ضعيف أيّها الأخ.‬

600
00:52:25,142 --> 00:52:28,103
‫لقد كنت مسجوناً لـ75 عاماً.‬

601
00:52:28,186 --> 00:52:30,730
‫أضعفتك امرأة.‬

602
00:52:31,356 --> 00:52:35,360
‫حتّى حرّرتك أنا، ولا أحد غير.‬

603
00:52:35,443 --> 00:52:37,154
‫شكراً أيّها الأب.‬

604
00:52:37,237 --> 00:52:40,198
‫يجب أن تكون صخرةً. يمكنني أن أجعلك كذلك.‬

605
00:52:40,282 --> 00:52:45,537
‫يمكنني أن أشكّلك على صورة "سيّد الظلام".‬

606
00:52:47,455 --> 00:52:48,874
‫ماذا نفعل؟‬

607
00:52:50,041 --> 00:52:56,173
‫لكن أوّلاً، يجب أن تقوّم عائلتك.‬

608
00:52:56,256 --> 00:52:58,091
‫أقوّم عمّتيّ؟‬

609
00:52:59,718 --> 00:53:03,680
‫وخاصّة ابنة عمّك، "سابرينا".‬

610
00:53:04,431 --> 00:53:08,518
‫وإلى حين حدوث ذلك، سوف تظلّ سجينهم دائماً.‬

611
00:53:11,396 --> 00:53:12,856
‫لكن الخسارة ليس محتومةً.‬

612
00:53:13,440 --> 00:53:15,192
‫لأنّني سأعطيك...‬

613
00:53:16,735 --> 00:53:18,612
‫مفتاح زنزانتك.‬

614
00:53:27,329 --> 00:53:28,955
‫هل أخبرك هذا بما عليك فعله؟‬

615
00:53:30,874 --> 00:53:34,961
‫أعد النظام إلى منزلك إذن يا بنيّ.‬

616
00:54:18,755 --> 00:54:23,093
‫ماذا تفعل يا "أمبروز"؟‬

617
00:54:30,767 --> 00:54:32,936
‫ماذا؟ هل سمعت ذلك؟‬

618
00:54:36,064 --> 00:54:36,898
‫"أمبروز"؟‬

619
00:55:11,016 --> 00:55:12,225
‫"أمبروز"؟‬

620
00:55:13,268 --> 00:55:16,354
‫هل أنت... هل أنت على ما يُرام؟‬

621
00:55:30,201 --> 00:55:32,954
‫هل تمّ إصلاح الوضع؟‬

622
00:55:34,414 --> 00:55:35,707
‫نعم أيّها الأب.‬

623
00:55:36,291 --> 00:55:38,668
‫لقد أثبتّ استحقاقك كابن للظلام.‬

624
00:55:45,467 --> 00:55:50,930
‫مرحباً بك في مجتمع "يهوذا"‬
‫يا "أمبروز سبيلمان".‬

625
00:55:59,689 --> 00:56:01,941
‫"إبليس"‬

626
00:56:08,406 --> 00:56:10,992
‫ما علاقة أيّ من هذا بي أنا و"لوك"؟‬

627
00:56:12,744 --> 00:56:14,496
‫لم يكن حتّى في أيّ...‬

628
00:56:16,081 --> 00:56:17,499
‫ما هذه الورقة؟‬

629
00:56:18,166 --> 00:56:20,710
‫أظنّ أنّ في تلك الحالة، ربّما...‬

630
00:56:21,628 --> 00:56:23,797
‫عدم معرفة الحقيقة تكون أفضل.‬

631
00:56:25,173 --> 00:56:26,841
‫أريني هذه الورقة.‬

632
00:56:28,259 --> 00:56:29,344
‫أعطيها لي.‬

633
00:56:43,691 --> 00:56:45,485
‫"متجر (سيربيروس) للكتب والأرواح"‬

634
00:56:49,239 --> 00:56:51,324
‫شكراً جزيلاً لكما.‬

635
00:56:51,408 --> 00:56:54,869
‫- هل سترحلين؟ بهذه السرعة؟‬
‫- حسناً، لقد توقّف المطر.‬

636
00:56:56,371 --> 00:56:58,039
‫ومن المفترض أن أكون بالمنزل.‬

637
00:56:59,124 --> 00:57:02,168
‫- لم أحصل على قراءة طالعي بعد.‬
‫- في المرّة القادمة.‬

638
00:57:03,044 --> 00:57:05,547
‫- سأبدأ بك.‬
‫- شكراً.‬

639
00:57:06,714 --> 00:57:10,093
‫بُوركتما. يا لكما من زوج رائع.‬

640
00:57:10,343 --> 00:57:12,512
‫مع أمنيّات امرأة عجوز وفيّة.‬

641
00:57:25,233 --> 00:57:26,443
‫فيم تفكّرين يا "سبيلمان"؟‬

642
00:57:32,782 --> 00:57:35,910
‫هل أنت حبيبي يا "نيك"؟‬

643
00:57:38,538 --> 00:57:39,706
‫حسناً، آمل ذلك.‬

644
00:57:47,547 --> 00:57:48,381
‫في تلك الحالة،‬

645
00:57:50,091 --> 00:57:51,801
‫أريد منك أن تقوم بشيء لأجلي.‬

646
00:57:54,304 --> 00:57:56,931
‫أريد منك أن تبقى بعيداً‬
‫عن الأخوات الغريبات.‬

647
00:58:00,810 --> 00:58:02,479
‫ألا تثقين بي؟‬

648
00:58:06,065 --> 00:58:08,693
‫أنا أثق بك يا "نيك".‬

649
00:58:10,695 --> 00:58:12,155
‫لكن لا أثق بهنّ.‬

650
00:58:12,864 --> 00:58:14,240
‫لذا، هلّا تفعل ذلك؟‬

651
00:58:16,618 --> 00:58:17,535
‫من أجلي؟‬

652
00:58:31,049 --> 00:58:32,091
‫ادخل.‬

653
00:58:32,175 --> 00:58:35,470
‫سامحني يا صاحب السموّ، لم أقصد أن...‬

654
00:58:36,763 --> 00:58:38,765
‫ماذا تريد؟ قل ما لديك أيّها الأخ.‬

655
00:58:38,848 --> 00:58:42,560
‫لن تؤذي آل "سبيلمان" أبداً، صحيح؟‬

656
00:58:45,688 --> 00:58:47,774
‫أو تطلب منّي إيذاءهن.‬

657
00:58:48,316 --> 00:58:49,234
‫أطلب منك إيذاءهن؟‬

658
00:58:53,238 --> 00:58:55,990
‫سأتزوّج من عمّتك "زيلدا" يا بنيّ.‬

659
00:58:56,324 --> 00:58:58,743
‫لقد حرّرتك من إقامة جبريّة.‬

660
00:58:59,369 --> 00:59:01,412
‫بالطبع، فعلت ذلك.‬

661
00:59:03,039 --> 00:59:04,707
‫سامحني على إزعاجي.‬

662
00:59:05,708 --> 00:59:06,668
‫على الإطلاق.‬

663
00:59:07,460 --> 00:59:10,171
‫في الواقع، هناك خبر أريد أن أشاركك به.‬

664
00:59:11,839 --> 00:59:13,800
‫إنّه بشأن الشاب "لوكاس".‬

665
00:59:14,467 --> 00:59:16,135
‫أخشى أنّنا فقدناه.‬

666
00:59:19,847 --> 00:59:20,765
‫فقدتم "لوكاس"؟‬

667
00:59:21,891 --> 00:59:25,186
‫لقد مات في خدمة لـ"سيّد الظلام".‬

668
00:59:26,229 --> 00:59:27,272
‫في خدمة لي.‬

669
00:59:30,942 --> 00:59:33,987
‫"الموت"‬

670
00:59:38,992 --> 00:59:40,660
‫كان "لوك" ساحراً حقيقيّاً.‬

671
00:59:41,119 --> 00:59:44,247
‫جنديّ وفيّ في حرب دنسة.‬

672
00:59:46,791 --> 00:59:49,210
‫هلّا تكرمه، تكرم ذكراه،‬

673
00:59:50,253 --> 00:59:54,507
‫بأخذ مكانه في مجتمع "يهوذا"؟‬

674
01:00:02,390 --> 01:00:04,142
‫اصمت يا "ستولز".‬

675
01:00:04,726 --> 01:00:07,687
‫لم تُخدع من سحر من قبل.‬

676
01:00:12,775 --> 01:00:18,072
‫حسناً، لقد حظيت بيوم مجيد.‬

677
01:00:19,616 --> 01:00:22,035
‫ومثمر، دعني أخبرك.‬

678
01:00:22,994 --> 01:00:26,497
‫لقد اخترقت أعماق عقولهم الصغيرة،‬

679
01:00:27,665 --> 01:00:30,668
‫اقتلعت كلّ حكاياتهم المثيرة.‬

680
01:00:33,796 --> 01:00:38,551
‫لا، ليس فقط أصدقاء "سابرينا"،‬
‫بل عائلتها أيضاً.‬

681
01:00:39,427 --> 01:00:42,347
‫امتلاك نصل حادّ ومفيد لا يؤذي أبداً.‬

682
01:00:45,224 --> 01:00:48,353
‫في حال أن يجعل أحد من نفسه مصدر إزعاج.‬

683
01:00:52,231 --> 01:00:56,486
‫في الحرب القادمة يا "ستولز"،‬
‫لا يمكن الثقة بأحد.‬

684
01:00:57,570 --> 01:01:00,239
‫علّمني "سيّد الظلام" ذلك بنفسه.‬

685
01:01:01,240 --> 01:01:02,450
‫ومن يدري؟‬

686
01:01:03,326 --> 01:01:05,787
‫إذا كانت نهاية العالم ستحلّ علينا،‬

687
01:01:06,579 --> 01:01:08,956
‫فحتّى خططه قد تخفق.‬

688
01:01:10,124 --> 01:01:15,380
‫وفي تلك الحالة،‬
‫ستنفلت اللعنة على الجميع...‬

689
01:01:19,842 --> 01:01:23,554
‫وستعتمد كلّ امرأة على نفسها.‬

690
01:01:43,533 --> 01:01:46,869
‫"الإمبراطورة"‬

691
01:02:49,265 --> 01:02:50,183
‫ترجمة "ساندي حليم"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

