﻿1
00:00:11,261 --> 00:00:12,846
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:02:00,203 --> 00:02:01,246
‫يا فتيات.‬

3
00:02:03,081 --> 00:02:04,457
‫ما معنى هذا؟‬

4
00:02:05,667 --> 00:02:09,128
‫سامحنا يا أبي، لكن نحن الـ3 تشاركنا حلماً‬
‫يجب أن تسمعه.‬

5
00:02:09,211 --> 00:02:10,922
‫لهذا تقتحمن مخدعي؟‬

6
00:02:11,214 --> 00:02:15,176
‫مع زيارة عدوّ البابا‬
‫وزواجك من "زيلدا سبيلمان" رغماً عن إرادتنا،‬

7
00:02:15,260 --> 00:02:17,137
‫خشيت التأخير للحظة واحدة.‬

8
00:02:17,387 --> 00:02:19,472
‫تحدّثن إذن. بم حلمتن؟‬

9
00:02:27,564 --> 00:02:33,069
‫رأينا مذبحاً، تابوتاً،‬
‫والكثير من الدماء المسفوكة.‬

10
00:02:33,820 --> 00:02:34,946
‫احترس.‬

11
00:02:35,613 --> 00:02:37,532
‫احترس من آل "سبيلمان" يا أبي.‬

12
00:02:37,824 --> 00:02:40,493
‫سيزيل آل "سبيلمان" آل "بلاكوود".‬

13
00:02:47,750 --> 00:02:53,381
‫لا تخفن يا فتيات، آل "سبيلمان" تحت عبوديّتي‬
‫وتحت رحمتي.‬

14
00:02:53,464 --> 00:02:54,799
‫والآن اخلدن إلى النوم.‬

15
00:02:55,884 --> 00:02:57,719
‫ولا تحلمن بالمزيد من الدماء.‬

16
00:03:07,520 --> 00:03:08,688
‫أبي.‬

17
00:03:11,441 --> 00:03:12,817
‫بعد الزواج،‬

18
00:03:14,611 --> 00:03:16,654
‫هل ستأخذ "زيلدا سبيلمان" اسمك؟‬

19
00:03:17,155 --> 00:03:19,824
‫ليس هذا مجدّداً. بالطبع يا "برودينس".‬

20
00:03:20,325 --> 00:03:22,160
‫وهل ستصبح "سابرينا" من آل "بلاكوود"؟‬

21
00:03:25,997 --> 00:03:26,831
‫مستحيل.‬

22
00:03:28,499 --> 00:03:33,588
‫استحقاقها لهذا الاسم ضعيف جدّاً مثلك.‬

23
00:03:35,673 --> 00:03:36,841
‫والآن اخلدي إلى النوم.‬

24
00:03:48,728 --> 00:03:50,271
‫بالطبع يا "ستولز".‬

25
00:03:50,647 --> 00:03:56,069
‫حان الوقت لندفع الهجينة قليلاً‬
‫نحو نبوّة "سيّد الظلام".‬

26
00:03:59,447 --> 00:04:00,490
‫صحيح.‬

27
00:04:01,908 --> 00:04:06,412
‫كما أدّت "سابرينا" جلسة طرد أرواح‬
‫وبعث كانحراف‬

28
00:04:06,496 --> 00:04:10,875
‫لـ"معجزات" الـ"ناصريّ"،‬
‫يجب الآن أن تسقط المعبد.‬

29
00:04:12,335 --> 00:04:14,587
‫كنيسة "الظلمة"، بالطبع.‬

30
00:04:14,671 --> 00:04:18,173
‫ولقد وضعت للتوّ حجارة عثرة.‬

31
00:04:21,135 --> 00:04:26,933
‫أحبّ إثارة المرجل كثيراً يا "ستولز".‬

32
00:04:27,684 --> 00:04:28,643
‫"ماري"؟‬

33
00:04:29,978 --> 00:04:32,063
‫ظننت أنّني سمعتك تتحدّثين إلى أحد.‬

34
00:04:33,189 --> 00:04:37,360
‫لا يا عزيزي "آدم". أنا وحدي.‬
‫عد إلى الفراش.‬

35
00:04:37,860 --> 00:04:39,070
‫سأوافيك بعد قليل.‬

36
00:04:47,745 --> 00:04:51,332
‫هذا الزواج سيعيد لعائلة "سبيلمان" مكانتها.‬

37
00:04:51,708 --> 00:04:56,421
‫عدوّ البابا، "بابل" المدنّس نفسه‬
‫سيسافر من "روما"،‬

38
00:04:56,504 --> 00:04:59,507
‫من مدينة موتى "الفاتيكان"،‬
‫ليزوّجني أنا و"فاستوس".‬

39
00:05:00,717 --> 00:05:03,011
‫يا له من شرف أغدق به علينا "سيّد الظلام".‬

40
00:05:03,886 --> 00:05:09,475
‫بعد يومين، سأصبح إلى الأبد‬
‫السيّدة "زيلدا سبيلمان بلاكوود".‬

41
00:05:09,559 --> 00:05:13,062
‫ليتني تمكّنت من الحضور‬
‫لأراك تسيرين نحو المذبح.‬

42
00:05:13,146 --> 00:05:15,023
‫توقّفي عن النحيب يا "هيلدا".‬

43
00:05:15,106 --> 00:05:18,651
‫لقد أخبرتك أنّني سأتحدّث إلى "فاستوس"‬
‫بشأن رفع حرمانك الكنسيّ.‬

44
00:05:18,735 --> 00:05:23,614
‫في نهاية المطاف، لديك واجباتك‬
‫كوصيفة عار ليّ لتقومي بها.‬

45
00:05:23,698 --> 00:05:28,369
‫وإلّا، ستُوكل لـ"سابرينا"، والتي تبدو هادئةً‬
‫على غير عادتها في الأيام القليلة الماضية.‬

46
00:05:28,453 --> 00:05:29,996
‫إذا لم يستطع المرء قول شيء جيّد...‬

47
00:05:30,872 --> 00:05:34,292
‫أعني، بغضّ النظر عن حقيقة عدم حبّك الواضح‬
‫للأب "بلاكوود"...‬

48
00:05:34,375 --> 00:05:35,543
‫حبّ؟‬

49
00:05:37,045 --> 00:05:39,756
‫- أنت في الـ16، ماذا تعرفين عن الحبّ؟‬
‫- لكنّك لا تثقين به حتّى.‬

50
00:05:39,839 --> 00:05:42,592
‫بعد أقلّ من 48 ساعةً يا "سابرينا"،‬
‫سأكون زوجة رئيس الكهنة.‬

51
00:05:42,675 --> 00:05:43,718
‫سواء وافقت أم لا.‬

52
00:05:46,846 --> 00:05:48,139
‫يُجدر بك أن تركض أيّها الوغد الصغير.‬

53
00:05:48,222 --> 00:05:50,224
‫- "أمبروز"!‬
‫- دع "سالم" وشأنه. كم مرّة...‬

54
00:05:50,308 --> 00:05:52,101
‫سأفعل، بمجرّد أن يتقيّأ "ليفياثان".‬

55
00:05:52,185 --> 00:05:54,687
‫"سالم" لم يأكل مرافقك يا "أمبروز".‬

56
00:05:54,771 --> 00:05:57,732
‫- إذن أين هو؟‬
‫- بين الجدران مع الفئران الآخرين.‬

57
00:05:59,442 --> 00:06:02,987
‫اسمع. ألا ترى أنّك حزين جدّاً بسبب "لوك"؟‬

58
00:06:03,780 --> 00:06:07,200
‫من الطبيعيّ أن يحزن المرء على من يفقدهم.‬

59
00:06:08,201 --> 00:06:10,578
‫لم أتمكّن من توديعه يا عمّتي.‬

60
00:06:11,579 --> 00:06:15,333
‫والآن، كما لو أنّ "لوك"‬
‫لم يعد موجوداً ببساطة.‬

61
00:06:16,250 --> 00:06:17,794
‫يكفي الحديث عن الموت.‬

62
00:06:19,128 --> 00:06:21,130
‫سأتزوّج.‬

63
00:06:22,090 --> 00:06:23,841
‫فقط الابتسامات هذا الأسبوع.‬

64
00:06:26,803 --> 00:06:28,971
‫لقد قلت فقط ما كنّا نفكّر فيه جميعاً.‬

65
00:06:29,055 --> 00:06:32,850
‫لكن يظلّ من الرائع جدّاً أنّ عدوّ البابا‬
‫سيقوم بمراسم زواج عمّتك.‬

66
00:06:32,934 --> 00:06:35,937
‫أعني، معظم الساحرات لم يتمكّنّ من مقابلة‬
‫عدوّ البابا حتّى.‬

67
00:06:36,312 --> 00:06:37,688
‫أخشى أن أسأل، لكن...‬

68
00:06:37,772 --> 00:06:41,692
‫حسناً، كلّ معشر لديه رئيس كهنة، صحيح؟‬

69
00:06:41,776 --> 00:06:46,697
‫حسناً، عدوّ البابا فوقهم جميعاً، والذي يترأّس‬
‫مجلس السحرة،‬

70
00:06:47,115 --> 00:06:49,700
‫يقرّر قوانين السحر، وسياسة السحرة...‬

71
00:06:49,784 --> 00:06:52,120
‫لذا، فهو يضع القواعد التي أخرقها دائماً.‬

72
00:06:53,079 --> 00:06:57,125
‫في الواقع، نعم،‬
‫لكن عدوّ البابا الحالي، "إينوك"،‬

73
00:06:57,708 --> 00:07:00,378
‫لطالما كان مشجّعاً لـ...‬

74
00:07:06,134 --> 00:07:06,968
‫"سابرينا"؟‬

75
00:07:07,760 --> 00:07:11,848
‫"نيك". بالأعلى، انظر.‬

76
00:07:14,559 --> 00:07:15,601
‫من ذلك؟‬

77
00:07:16,602 --> 00:07:18,688
‫أظنّ إنّه شبح أبي.‬

78
00:07:21,149 --> 00:07:22,275
‫هذا...‬

79
00:07:27,155 --> 00:07:29,323
‫- هذا "إدوارد سبيلمان"؟‬
‫- ابق هنا، اتّفقنا؟‬

80
00:07:39,792 --> 00:07:40,626
‫أبي؟‬

81
00:07:43,045 --> 00:07:44,380
‫كيف أنت هنا؟‬

82
00:07:45,590 --> 00:07:46,841
‫أتيت لأحذّرك.‬

83
00:07:47,675 --> 00:07:49,010
‫بشأن ماذا؟‬

84
00:07:49,510 --> 00:07:51,012
‫"فاستوس بلاكوود".‬

85
00:07:51,888 --> 00:07:54,640
‫هو من وضع الخطّة لقتلي أنا وأمّك.‬

86
00:07:55,475 --> 00:07:57,477
‫لقد قتلنا يا "سابرينا".‬

87
00:07:58,686 --> 00:08:01,939
‫يجب أن تمنعي "زيلدا" عن الزواج منه‬
‫وإلّا سيفعل نفس الشيء بها.‬

88
00:08:02,231 --> 00:08:05,568
‫- انتظر يا أبي.‬
‫- احمي أختي، وانتقمي لموتي.‬

89
00:08:06,444 --> 00:08:09,197
‫أنهي العمل الذي بدأته. قبل فوات الأوان.‬

90
00:08:09,280 --> 00:08:11,157
‫ماذا تعني يا أبي؟ أيّ عمل؟‬

91
00:08:11,908 --> 00:08:13,117
‫بياني.‬

92
00:08:33,011 --> 00:08:34,179
‫"وردويل"...‬

93
00:08:37,099 --> 00:08:40,852
‫وسوف تهدم المعبد. ‬

94
00:09:01,832 --> 00:09:03,000
‫"كونستانس"؟‬

95
00:09:05,711 --> 00:09:07,213
‫الأخت "سبيلمان"؟‬

96
00:09:15,263 --> 00:09:17,557
‫أتيت لأطلب منك معروفاً أيّتها الأخت.‬

97
00:09:18,182 --> 00:09:20,643
‫لديّ الكثير لأقوم به قبل الزواج‬
‫يا "برودينس".‬

98
00:09:20,726 --> 00:09:25,815
‫أنا ابنة رئيس الكهنة بالدم،‬
‫ومع ذلك لا يمنحني اسم "بلاكوود".‬

99
00:09:25,898 --> 00:09:30,069
‫- لست متأكّدة ماذا تتوقّعين منّي أن أفعل.‬
‫- توسّلي إلى رئيس الكهنة لأجلي.‬

100
00:09:30,152 --> 00:09:32,613
‫اطلبي منه أن يمنحني حقّي بالميلاد.‬

101
00:09:33,072 --> 00:09:34,240
‫"برودينس".‬

102
00:09:34,323 --> 00:09:35,658
‫رجاءً أيّتها الأخت.‬

103
00:09:35,741 --> 00:09:39,412
‫حين احتجت إلى المساعدة لإرسال روح‬
‫ابنة الأب "بلاكوود" الجديدة بعيداً،‬

104
00:09:39,495 --> 00:09:41,163
‫ألم أفعل هذا بسهولة؟‬

105
00:09:42,123 --> 00:09:45,084
‫وهل لم أكن أمينةً في الحفاظ على سرّك؟‬

106
00:09:46,043 --> 00:09:47,086
‫عمّتي؟‬

107
00:09:47,169 --> 00:09:50,256
‫سأتحدّث إلى رئيس الكهنة، لكن لا أعدك بشيء.‬

108
00:09:51,757 --> 00:09:53,009
‫مرحباً يا "برودينس".‬

109
00:09:54,719 --> 00:09:56,804
‫- ماذا كانت تفعل هنا؟‬
‫- لا تبالي.‬

110
00:09:57,555 --> 00:09:58,973
‫كما يمكنني أن أعرف من خلال تعبيراتك.‬

111
00:09:59,056 --> 00:10:01,684
‫ما الدراما غير الضروريّة‬
‫التي تحاولين القيام بها الآن؟‬

112
00:10:01,767 --> 00:10:04,437
‫في الحقيقة، يجب أن نقيم اجتماعاً عائليّاً.‬

113
00:10:09,525 --> 00:10:15,031
‫ثمّ أخبرني أنّ الأب "بلاكوود" كان المسؤول‬
‫عن مقتله هو وأمي.‬

114
00:10:15,114 --> 00:10:16,365
‫هل أخبرك "إدوارد" بذلك؟‬

115
00:10:16,449 --> 00:10:18,993
‫أخي، الذي مات منذ 16 عاماً.‬

116
00:10:19,076 --> 00:10:21,829
‫- شبحه.‬
‫- الأرواح تحبّ زيجات السحرة.‬

117
00:10:21,912 --> 00:10:24,999
‫تحدث الكثير من مطاردة الأشباح المريعة‬
‫حين يقبل أحد على الزواج.‬

118
00:10:25,082 --> 00:10:29,712
‫قام المجلس بعمليّة تحقيق مستقلّة‬
‫حين تُوفّي والداك.‬

119
00:10:29,795 --> 00:10:34,008
‫توصّلوا إلى أنّ تحطّم الطائرة‬
‫كان نتيجةً لعطل ميكانيكيّ في المحرّك.‬

120
00:10:34,383 --> 00:10:38,387
‫لا شيء أكثر من ذلك.‬
‫كان حادثاً مأساويّاً مروّعاً.‬

121
00:10:38,971 --> 00:10:40,389
‫شبحك لا يعرف شيئاً.‬

122
00:10:40,473 --> 00:10:43,893
‫كما أخبرني أبي أنّ عليّ أن أتمّ عمله.‬

123
00:10:43,976 --> 00:10:45,269
‫لقد ذكر شيئاً بشأن بيان.‬

124
00:10:45,853 --> 00:10:48,230
‫نعم، لقد كتب "إدوارد" إحداها، هل تتذكّرين؟‬

125
00:10:48,314 --> 00:10:50,274
‫لقد قرأت مسوّدة أوّليّة.‬

126
00:10:50,358 --> 00:10:54,153
‫إلهام رومانسيّ عن اختلاط البشر بالسحرة،‬
‫لا شيء أكثر من ذلك.‬

127
00:10:54,236 --> 00:10:56,781
‫لم تتجاهلين كلّ ما أقوله يا عمّتي "زيلدا"؟‬

128
00:10:56,864 --> 00:11:00,034
‫لا أعرف، أمر له علاقة بحقيقة أنّك كنت جالسةً‬
‫في حانة‬

129
00:11:00,117 --> 00:11:03,037
‫تتناولين الخمر في وضح النهار‬
‫حين تلقّيت هذه الزيارة.‬

130
00:11:03,412 --> 00:11:05,122
‫الآن، انتهى الحديث.‬

131
00:11:05,456 --> 00:11:07,708
‫واعتبري أنّ واجباتك كوصيفة قد أُبطلت.‬

132
00:11:07,792 --> 00:11:08,959
‫توقّفي يا "زيلدا".‬

133
00:11:09,043 --> 00:11:13,214
‫بالنسبة للأرواح، الشبح الوحيد‬
‫الذي أخاف منه هو "كونستانس بلاكوود".‬

134
00:11:13,297 --> 00:11:14,340
‫ماذا تعنين؟‬

135
00:11:14,423 --> 00:11:17,134
‫لقد رأيتها في المدافن،‬
‫تتجوّل بين شواهد القبور.‬

136
00:11:17,218 --> 00:11:19,470
‫بسوء نيّة بدون شكّ. مثل "سابرينا" كثيراً.‬

137
00:11:21,055 --> 00:11:24,934
‫هلّا تتولّين هذا الأمر كوصيفة عار لي رجاءً‬
‫يا "هيلدا"؟‬

138
00:11:25,309 --> 00:11:26,310
‫حسناً.‬

139
00:11:27,061 --> 00:11:31,273
‫"كونستانس بلاكوود"؟‬
‫لم أوقع بشبح منذ عهد طويل.‬

140
00:11:31,357 --> 00:11:34,527
‫إذن، لا يُوجد أحد قلق‬
‫بشأن ما قاله لي شبح أبي؟‬

141
00:11:34,610 --> 00:11:37,321
‫ليس حتّى أسمع هذا بنفسي مباشرةً.‬

142
00:11:37,405 --> 00:11:40,658
‫أرسلي لي "إدوارد" إذا ظهر لك مجدّداً، حسناً؟‬

143
00:11:41,200 --> 00:11:43,327
‫ويمكنك دعوته لحضور الزفاف.‬

144
00:11:47,873 --> 00:11:50,418
‫أظنّ أنّك قد تكونين محقّة يا "سابرينا".‬

145
00:11:51,252 --> 00:11:52,670
‫بشأن الأب "بلاكوود".‬

146
00:11:52,753 --> 00:11:56,173
‫لقد حظيت بقراءة أوراق تاروت مروّعة‬
‫طلب فيها منّي أن أقتلكن جميعاً.‬

147
00:11:56,465 --> 00:11:58,342
‫- ماذا؟‬
‫- وهناك المزيد.‬

148
00:11:58,759 --> 00:12:02,555
‫كما ضمّني "بلاكوود" إلى ناد. مجتمع سرّي.‬

149
00:12:02,638 --> 00:12:04,640
‫سنلتقي الليلة، قبل وصول عدوّ البابا.‬

150
00:12:04,932 --> 00:12:06,225
‫أيّ ناد؟‬

151
00:12:06,308 --> 00:12:08,686
‫نادي يقتصر على السحرة. مجموعة من الصفوة.‬
‫لا أعرف حقّاً.‬

152
00:12:08,769 --> 00:12:11,689
‫يجب أن تعرف. يجب أن نعرف كلّ شيء.‬

153
00:12:13,733 --> 00:12:16,152
‫يبدو أنّ رئيس الكهنة يريد افتراس عائلتنا.‬

154
00:12:16,235 --> 00:12:18,779
‫أعني، أبي وأمّي أوّلاً،‬

155
00:12:18,863 --> 00:12:21,866
‫إذا كان يجب تصديق شبح أبي، ثمّ أنت.‬

156
00:12:22,450 --> 00:12:24,618
‫والآن يريد الزواج من عمّتي "زيلدا"؟‬

157
00:12:25,619 --> 00:12:28,456
‫هذا الزفاف أكثر من أن يكون‬
‫ما يحدث فيه صدفةً.‬

158
00:12:28,789 --> 00:12:30,833
‫ما الدور الذي يلعبه عدوّ البابا؟‬

159
00:12:31,625 --> 00:12:35,796
‫غير واضح، لكن أعرف شخصاً‬
‫يمكنه مساعدتي على فهم الصورة كاملةً.‬

160
00:12:37,506 --> 00:12:38,716
‫فهمت.‬

161
00:12:39,508 --> 00:12:41,886
‫وشبح أبيك أخبرك بكلّ هذا؟‬

162
00:12:41,969 --> 00:12:45,264
‫أخبرك أنّ الأب "بلاكوود" قتله وقتل أمّك؟‬

163
00:12:45,931 --> 00:12:46,766
‫نعم.‬

164
00:12:47,099 --> 00:12:51,020
‫كما ذكر أيضاً  شيئاً بشأن بيان ما.‬

165
00:12:53,856 --> 00:12:55,357
‫حسناً، سأُلعن.‬

166
00:12:56,233 --> 00:13:00,696
‫لقد كنت سكرتيرته يا سيّدة "وردويل"،‬
‫ماذا تذكرين بشأن ذلك الوقت؟‬

167
00:13:08,078 --> 00:13:11,081
‫تمّ القيام بتحقيق بعد التحطّم مباشرةً.‬

168
00:13:12,082 --> 00:13:14,168
‫كان نوعاً من محاولة التبرئة تماماً.‬

169
00:13:15,169 --> 00:13:18,214
‫تعلمين من أمر وراجع نتائجه بالطبع.‬

170
00:13:18,547 --> 00:13:19,715
‫الأب "بلاكوود".‬

171
00:13:21,217 --> 00:13:23,135
‫لكن لماذا قد يقتل والديّ؟‬

172
00:13:23,219 --> 00:13:25,888
‫هل كان هذا فحسب‬
‫بسبب أنّه كان سيصبح رئيس الكهنة؟‬

173
00:13:27,097 --> 00:13:30,810
‫وما العمل الذي لم ينته الذي تركه أبي؟‬

174
00:13:30,893 --> 00:13:33,312
‫كان أبوك وأمّك متّجهين إلى "روما".‬

175
00:13:33,395 --> 00:13:36,690
‫بأكثر دقّة، مدينة موتى "الفاتيكان"‬
‫القابعة تحت "روما".‬

176
00:13:36,774 --> 00:13:39,819
‫كان سيقابل عدوّ البابا ويسلّم له بيانه.‬

177
00:13:39,902 --> 00:13:42,488
‫عقيدة جريئة لإصلاح كنيسة "الظلمة".‬

178
00:13:42,571 --> 00:13:44,073
‫لكنّهما لم يصلا إلى هناك.‬

179
00:13:45,658 --> 00:13:47,034
‫لقد قُتلا.‬

180
00:13:48,077 --> 00:13:49,620
‫بسبب البيان؟‬

181
00:13:50,913 --> 00:13:54,416
‫شخص تقليديّ مثل "بلاكوود" كان ليفعل أيّ شيء‬
‫لإيقاف "إدوارد"‬

182
00:13:54,500 --> 00:13:56,126
‫عن تقديمه للبابا.‬

183
00:13:56,585 --> 00:13:59,296
‫ماذا كان في البيان؟‬
‫يجب أن تكوني قد احتفظت بنسخة؟‬

184
00:13:59,380 --> 00:14:04,426
‫لا، كانت هناك نسخة واحدة. نسخة "إدوارد".‬
‫والآن هي في مكان ما في قاع المحيط.‬

185
00:14:04,718 --> 00:14:07,721
‫أين؟ أعني، أين سقطت الطائرة؟‬

186
00:14:07,805 --> 00:14:12,184
‫في مكان ما بالقرب من... مثلث "إبليس".‬

187
00:14:13,185 --> 00:14:17,773
‫ماذا إذا تمكّنت من استعادة بيان أبي‬
‫يا سيّدة "وردويل"،‬

188
00:14:17,857 --> 00:14:19,483
‫وأعطيته لعدوّ البابا؟‬

189
00:14:19,775 --> 00:14:22,278
‫إذن لن يضيع موت والديك هباءً.‬

190
00:14:25,030 --> 00:14:30,536
‫حسناً، قد لا أستطيع إيقاف عمّتي "زيلدا"‬
‫من الزواج بالأب "بلاكوود"،‬

191
00:14:30,619 --> 00:14:35,457
‫لكن... ربّما يمكنني على الأقلّ‬
‫إنهاء عمل حياة أبي.‬

192
00:14:42,506 --> 00:14:45,551
‫الأخ "مادكين" بجوار الأخ "لافكرافت". جيّد.‬

193
00:14:46,677 --> 00:14:48,095
‫والأخ "باركر"؟‬

194
00:14:49,305 --> 00:14:52,141
‫طاولة 10. بعيداً عن الأخ "بيرس".‬

195
00:14:53,475 --> 00:15:00,149
‫و... الأخت "شيرلي جاكسون"؟‬
‫يبدو أنّها قد سقطت.‬

196
00:15:01,901 --> 00:15:05,321
‫نعم،  يبدو كذلك، صحيح؟‬

197
00:15:07,489 --> 00:15:08,532
‫صحيح.‬

198
00:15:09,325 --> 00:15:10,743
‫إنّ "شيرلي" مزعجة.‬

199
00:15:11,994 --> 00:15:14,997
‫لديّ طلب يا "فاستوس".‬

200
00:15:15,873 --> 00:15:20,252
‫كما تعلم أنّ أختي قد حُرمت كنسيّاً.‬

201
00:15:20,544 --> 00:15:22,254
‫لقد شهدت معموديّةً كاثوليكيّةً.‬

202
00:15:22,338 --> 00:15:25,925
‫لكن تكفّر "هيلدا" عن فعلها‬
‫في الشهور الأخيرة الماضية،‬

203
00:15:26,008 --> 00:15:30,804
‫وأعتقد أنّها مستعدّة‬
‫للعودة إلى حضن كنيسة "الظلمة".‬

204
00:15:34,808 --> 00:15:37,144
‫من أجلك يا "زيلدا"،‬

205
00:15:37,227 --> 00:15:40,481
‫سأرفع الحرمان الكنسيّ عن أختك.‬

206
00:15:41,565 --> 00:15:44,234
‫أعتقد أنّها ستكون برفقتك‬
‫ليلة ما قبل الزفاف،‬

207
00:15:44,318 --> 00:15:45,819
‫كما جرت العادة.‬

208
00:15:45,903 --> 00:15:48,906
‫حتّى إذا تلقّيت زيارةً.‬

209
00:15:55,829 --> 00:16:00,042
‫أجازف بالضغط على رحمتك وكرمك،‬

210
00:16:00,125 --> 00:16:03,629
‫فأتساءل إن كان مسموحاً لي أن أطلب أمراً آخر.‬

211
00:16:04,672 --> 00:16:07,091
‫بالنيابة عن ابنتك "برودينس".‬

212
00:16:09,301 --> 00:16:10,678
‫من التي كانت هنا مؤخّراً؟‬

213
00:16:11,595 --> 00:16:17,351
‫كنت أساعد إحدى طالباتي. "سابرينا سبيلمان".‬

214
00:16:18,268 --> 00:16:20,688
‫لطالما كنت مكرّسةً لطالباتك يا "ماري".‬

215
00:16:23,607 --> 00:16:25,818
‫هذا واحد من الكثير من الأشياء‬
‫التي أحبّها فيك.‬

216
00:16:29,989 --> 00:16:30,990
‫لنقم بالأمر.‬

217
00:16:31,657 --> 00:16:34,743
‫لنحدّد موعداً ونتزوّج أخيراً.‬

218
00:16:35,160 --> 00:16:36,203
‫نتزوّج؟‬

219
00:16:46,380 --> 00:16:49,967
‫لا، ضغط الماء لن يسحقه يا "سالم".‬

220
00:16:51,093 --> 00:16:53,345
‫يقول "نيك" إنّ بإمكانه حبس أنفاسه‬
‫لـ4 دقائق.‬

221
00:16:53,429 --> 00:16:55,806
‫هذا حتّى أكثر من "هوديني".‬

222
00:16:57,766 --> 00:17:02,104
‫نعم، أعلم جيّداً مدى اتّساع المحيط، شكراً لك.‬

223
00:17:08,777 --> 00:17:10,695
‫- بقيت 12 ثانيةً.‬
‫- "نيك".‬

224
00:17:11,488 --> 00:17:13,449
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- هل أنت بخير؟ هل ذلك البيان؟‬

225
00:17:13,531 --> 00:17:14,491
‫نعم.‬

226
00:17:14,950 --> 00:17:18,369
‫اضطُررت لمحاربة حبّار ضخم للحصول عليه،‬
‫لكن سأقوم بأيّ شيء من أجلك.‬

227
00:17:19,747 --> 00:17:20,580
‫"سابرينا".‬

228
00:17:24,084 --> 00:17:25,794
‫الوقت بعد الظلام يا عزيزتي.‬

229
00:17:26,587 --> 00:17:29,173
‫أرجو أن تأتي لتطعمي السيّدة "كونستانس".‬

230
00:17:29,256 --> 00:17:30,841
‫وأنت يمكنك ارتداء قميص!‬

231
00:17:51,779 --> 00:17:55,532
‫"خزامى زرقاء، أيّتها الجميلة‬

232
00:17:55,616 --> 00:17:57,951
‫خزامى خضراء‬

233
00:17:59,995 --> 00:18:04,416
‫إذا كنت ملكةً أيّتها الجميلة‬

234
00:18:05,125 --> 00:18:07,961
‫سأحتاج إلى ملك"‬

235
00:18:08,712 --> 00:18:10,839
‫عار عليك يا "زيلدا سبيلمان".‬

236
00:18:11,131 --> 00:18:12,549
‫إذا نجوت من هذا الزفاف،‬

237
00:18:12,633 --> 00:18:15,094
‫سأصطادك أنت وأحبّاءك إلى الأبد.‬

238
00:18:15,177 --> 00:18:18,055
‫كفاك تهديدات يا سيّدة "بلاكوود".‬

239
00:18:21,350 --> 00:18:23,018
‫أرواح مسكينة.‬

240
00:18:23,102 --> 00:18:25,312
‫تشبهين العثّ، أليس كذلك؟‬

241
00:18:25,896 --> 00:18:29,441
‫لا يمكنك مقاومة ضوء شمعة‬
‫وقطعة قماش سوداء، صحيح؟‬

242
00:18:29,525 --> 00:18:30,818
‫والآن إذن.‬

243
00:18:32,027 --> 00:18:34,738
‫لديّ ذلك الصندوق الصغير الرائع‬

244
00:18:34,822 --> 00:18:38,492
‫وهو مليء بقذارة قبر مقدّس‬

245
00:18:38,575 --> 00:18:41,703
‫سيمسك بك جيّداً إلى الأبد‬
‫أيّتها الآنسة "بلاكوود".‬

246
00:18:42,579 --> 00:18:44,206
‫رغم أنّ هذا لن يكون مريحاً.‬

247
00:18:44,289 --> 00:18:48,877
‫أو يمكنك أن تخبرينا‬
‫لم أنت عازمة على إيذاء أختي.‬

248
00:18:49,253 --> 00:18:53,090
‫لقد قتلتني "زيلدا سبيلمان"، سرقت أطفالي،‬

249
00:18:53,590 --> 00:18:56,009
‫والآن تريد سرقة زوجي.‬

250
00:18:56,093 --> 00:18:58,095
‫هذا ليس صحيحاً.‬

251
00:18:58,470 --> 00:19:01,306
‫لقد فعلت "زيلدا" كلّ ما بوسعها لإنقاذك.‬

252
00:19:01,390 --> 00:19:03,392
‫اسألي "برودينس نايت"، كانت هناك.‬

253
00:19:03,475 --> 00:19:07,688
‫من وضع تلك الأفكار الفاسدة في رأسك؟‬
‫كنت أنت و"زيلدا سبيلمان" صديقتين دائماً.‬

254
00:19:07,980 --> 00:19:09,356
‫الأخت "جاكسون".‬

255
00:19:09,731 --> 00:19:12,151
‫لقد حرّرتني من قبري وأخبرتني.‬

256
00:19:13,318 --> 00:19:14,403
‫"شيرلي".‬

257
00:19:15,154 --> 00:19:17,406
‫لقد كانت متربّصةً لـ"زيلدا" منذ البداية.‬

258
00:19:17,489 --> 00:19:20,409
‫والآن لديها أشباح لتقوم بعملها القذر.‬

259
00:19:22,119 --> 00:19:23,328
‫لا تبالي بها الآن.‬

260
00:19:24,329 --> 00:19:26,623
‫من المؤكّد أنّك منهكة يا سيّدة "بلاكوود".‬

261
00:19:27,040 --> 00:19:31,003
‫أنا منهكة جدّاً.‬

262
00:19:31,086 --> 00:19:33,463
‫هيّا إذن. اجلسي.‬

263
00:19:37,176 --> 00:19:39,761
‫حان وقت نومك يا عزيزتي.‬

264
00:19:40,137 --> 00:19:41,263
‫إلى الأبد.‬

265
00:19:51,356 --> 00:19:52,858
‫وارقدي في سلام.‬

266
00:19:58,197 --> 00:20:01,491
‫نلتقي الليلة‬
‫في هذا المكان الذي أحبّه كثيراً،‬

267
00:20:01,575 --> 00:20:04,661
‫لنشيد بأخينا الساقط "لوكاس شالفانت".‬

268
00:20:04,745 --> 00:20:07,039
‫المجد للشيطان! المجد لـ"لوكاس"!‬

269
00:20:07,122 --> 00:20:09,666
‫المجد للشيطان! المجد لـ"لوكاس"!‬

270
00:20:09,750 --> 00:20:12,836
‫غداً، بوصول عدوّ البابا،‬

271
00:20:13,670 --> 00:20:18,467
‫سأقدّم لصاحب النجاسة عهدنا الجديد.‬

272
00:20:18,800 --> 00:20:23,096
‫العقائد التي تعرفونها بالفعل.‬
‫جوانب "يهوذا" الـ5.‬

273
00:20:23,847 --> 00:20:27,851
‫الأول، أبناء الشيطان يرثون الأرض.‬

274
00:20:27,935 --> 00:20:33,941
‫خذوا ما تشاؤون، فهو حقّ لكم، بالنار، الدم،‬
‫أو الغشّ.‬

275
00:20:34,274 --> 00:20:35,234
‫المجد للشيطان!‬

276
00:20:35,317 --> 00:20:38,987
‫الثاني، البشر هم خنازير الأرض.‬

277
00:20:39,071 --> 00:20:40,489
‫لا يجب أن نتضاجع معهم.‬

278
00:20:40,572 --> 00:20:41,448
‫المجد للشيطان!‬

279
00:20:41,531 --> 00:20:46,119
‫الثالث، أبناء الشيطان‬
‫هم رعاة خنازير البشر.‬

280
00:20:46,203 --> 00:20:47,037
‫المجد للشيطان!‬

281
00:20:47,120 --> 00:20:53,085
‫الرابع، كما خدمت "ليليث" الشيطان،‬
‫يجب أن تخدم الساحرات السحرة.‬

282
00:20:53,168 --> 00:20:54,127
‫المجد للشيطان!‬

283
00:20:54,211 --> 00:20:57,381
‫والخامس، السحرة سيسودون‬

284
00:20:57,464 --> 00:21:00,968
‫على كنيسة "الظلمة" كما يحكم أبوهم الجحيم.‬

285
00:21:01,051 --> 00:21:02,010
‫المجد للشيطان!‬

286
00:21:10,852 --> 00:21:13,855
‫استعدّوا للغد يا فتيان.‬

287
00:21:14,356 --> 00:21:15,357
‫ولا تخشوا من شيء.‬

288
00:21:16,775 --> 00:21:17,609
‫انصراف.‬

289
00:21:18,443 --> 00:21:20,320
‫أريد أن أتحدّث معك أيّها الأخ "أمبروز".‬

290
00:21:21,196 --> 00:21:24,825
‫كما تعلم، سيسافر عدوّ البابا إلى "غريندال"‬
‫وسيقضي الليلة‬

291
00:21:24,908 --> 00:21:27,869
‫السابقة لزفافي في الأكاديميّة، في المسكن.‬

292
00:21:27,953 --> 00:21:31,790
‫أريد منك أن تحرس صاحب النجاسة‬
‫أثناء زيارته.‬

293
00:21:32,165 --> 00:21:33,166
‫أنا أحرس عدوّ البابا؟‬

294
00:21:33,250 --> 00:21:35,711
‫يجب الثقة فقط بالأكثر ولاءً.‬

295
00:21:38,046 --> 00:21:39,381
‫كان يُفترض أن يكون "لوكاس".‬

296
00:21:40,257 --> 00:21:42,634
‫والآن، بدلاً منه،‬

297
00:21:44,303 --> 00:21:45,387
‫ستحلّ أنت.‬

298
00:21:47,931 --> 00:21:50,017
‫لن أخذلك يا صاحب السموّ.‬

299
00:21:56,982 --> 00:21:59,151
‫لقد تدبّرت الأمر مع "فاستوس" يا "هيلدا".‬

300
00:22:00,235 --> 00:22:01,653
‫ستعودين إلى كنيسة "الظلمة"،‬

301
00:22:01,737 --> 00:22:05,615
‫في الوقت المناسب لتقومي بإتمام مهامك‬
‫كوصيفة عار.‬

302
00:22:06,616 --> 00:22:08,327
‫لقد بدأت بالفعل! نعم.‬

303
00:22:08,410 --> 00:22:11,455
‫لقد أرسلت شبح السيّدة "بلاكوود"‬
‫إلى المكان الذي أتت منه.‬

304
00:22:11,538 --> 00:22:14,124
‫كيف أوفدتها بتلك السرعة؟‬

305
00:22:14,207 --> 00:22:17,586
‫نعم. اتّضح أنّها ليست الشرّيرة الحقيقيّة.‬

306
00:22:17,669 --> 00:22:20,547
‫لا، إنّها الأخت "جاكسون".‬

307
00:22:20,630 --> 00:22:22,549
‫"شيرلي"؟ مجدّداً؟‬

308
00:22:22,632 --> 00:22:23,592
‫نعم.‬

309
00:22:23,925 --> 00:22:27,179
‫أقسم لك، كان يُجدر بي أن أدعها تلقى حتفها‬
‫حين كانت لديّ الفرصة.‬

310
00:22:27,262 --> 00:22:28,972
‫لا تقلقي بشأن هذا،‬

311
00:22:29,056 --> 00:22:31,433
‫لأنّني أنا وهي سوف نتناول بعض الشاي والكعك‬

312
00:22:31,516 --> 00:22:34,436
‫ونسوّي اختلافاتنا بلا رجعة.‬

313
00:22:34,519 --> 00:22:39,024
‫أقدّر هذا يا "هيلدا"،‬
‫لكن هناك مهمّة أخيرة تقع على كاهلك.‬

314
00:22:39,900 --> 00:22:43,445
‫أهمّ مسؤوليّة كوصيفة عار.‬

315
00:22:44,279 --> 00:22:47,949
‫غداً ليلاً، قبل زفافي من "فاستوس"،‬

316
00:22:50,243 --> 00:22:51,453
‫هلّا تمكثين معي؟‬

317
00:22:53,246 --> 00:22:56,166
‫على الأقلّ حتّى وصول "سيّد الظلام"؟‬

318
00:22:57,000 --> 00:22:58,919
‫إذا وصل؟‬

319
00:22:59,002 --> 00:23:00,420
‫كما تريدين.‬

320
00:23:01,088 --> 00:23:01,922
‫هل...‬

321
00:23:02,005 --> 00:23:05,217
‫هل تظنّين حقّاً أنّ "سيّد الظلام" سيأتي؟‬

322
00:23:05,717 --> 00:23:11,598
‫لا أجسر أن أتوقّعه،‬
‫لكن عليّ أن أكون مستعدّةً لهذه الاحتماليّة.‬

323
00:23:12,182 --> 00:23:16,436
‫في نهاية المطاف، إنّه حقّ "سيّد الظلام"‬
‫الإلهيّ لزيارة أيّ امرأة ستصبح عروساً‬

324
00:23:16,520 --> 00:23:22,442
‫في الليلة التي تسبق زفافها‬
‫ويطالب بها لنفسه.‬

325
00:23:22,526 --> 00:23:23,527
‫نعم.‬

326
00:23:24,361 --> 00:23:25,779
‫سأكون موجودةً.‬

327
00:23:27,322 --> 00:23:28,782
‫مهما احتجت يا أختي.‬

328
00:23:31,243 --> 00:23:33,662
‫إنّه بيان أبي يا "أمبروز".‬

329
00:23:34,788 --> 00:23:39,167
‫يعدّد فيه قوانينه الأساسيّة الـ5.‬
‫استعدّ، فهي صادمة.‬

330
00:23:40,043 --> 00:23:43,004
‫"الأول، البشر هم نسل الله على الأرض،‬

331
00:23:43,088 --> 00:23:44,923
‫والسحرة هم أبناء الجحيم.‬

332
00:23:45,006 --> 00:23:46,925
‫يتشاركون منزلاً ومصيراً مشتركاً."‬

333
00:23:47,008 --> 00:23:50,262
‫"الثاني، ليس فقط بإمكان السحرة‬
‫أن يتضاجعوا معهم، يحبّونهم،‬

334
00:23:50,345 --> 00:23:53,598
‫ويعيشون بين البشر، بل إنّه حقّهم المقدّس."‬

335
00:23:53,849 --> 00:23:56,017
‫"الثالث، حيث أنّ (ليليث) كانت أمّ الجان،‬

336
00:23:56,101 --> 00:24:00,397
‫لذا يجب أن تكون كلّ الساحرات‬
‫ربّات كنيسة (الظلمة)."‬

337
00:24:00,814 --> 00:24:04,568
‫"الرابع، السحر هو هبة (سيّد الظلام) للسحرة.‬

338
00:24:04,651 --> 00:24:07,154
‫يمكن ومن المفترض أن يُستخدم للمتعة،‬
‫الربح،‬

339
00:24:07,237 --> 00:24:09,197
‫ولإشباع الحواس."‬

340
00:24:09,281 --> 00:24:13,869
‫"الخامس، الاتّحاد الحقيقيّ للبشر‬
‫وإخوتهم السحرة سيعيد‬

341
00:24:13,952 --> 00:24:15,412
‫عهد (كوكب النهار)."‬

342
00:24:18,206 --> 00:24:19,291
‫اللعنة.‬

343
00:24:21,460 --> 00:24:25,255
‫كان والداي مسافرين للقاء عدوّ البابا‬
‫لتقديم هذه العقائد‬

344
00:24:25,338 --> 00:24:27,340
‫راجين الإصلاح لكنيسة "الظلمة".‬

345
00:24:28,008 --> 00:24:31,178
‫نظنّ أنّ الأب "بلاكوود" قتلهما‬
‫قبل أن يفعلا ذلك.‬

346
00:24:31,261 --> 00:24:33,138
‫رجاءً أخبرني أنّك تصدّقني يا "أمبروز".‬

347
00:24:34,431 --> 00:24:37,350
‫أنا... أصدّقك.‬

348
00:24:38,059 --> 00:24:41,021
‫وأيضاً يا ابنة عمّي، نحن في وسط حشد غريب.‬

349
00:24:41,104 --> 00:24:43,607
‫سابقاً في هذه الليلة، أثناء اللقاء‬
‫بمجتمع "يهوذا"،‬

350
00:24:43,690 --> 00:24:47,152
‫سمعت لأوّل مرّة، عقائد "بلاكوود".‬

351
00:24:47,235 --> 00:24:51,114
‫إنّه رجعيّ ومعاد للمرأة.‬

352
00:24:51,406 --> 00:24:52,741
‫مثل الأيّام الخوالي.‬

353
00:24:53,658 --> 00:24:57,913
‫وغداً، بين جمع خاصّ، مع عدوّ البابا،‬

354
00:24:57,996 --> 00:25:00,916
‫يخطّط لتقديم بيانه لصاحب النجاسة.‬

355
00:25:00,999 --> 00:25:02,834
‫علينا إيقاف "بلاكوود" يا "أمبروز".‬

356
00:25:02,918 --> 00:25:06,379
‫من حسن الحظّ، سأكون خارج مكتب "بلاكوود"‬

357
00:25:06,463 --> 00:25:10,258
‫أثناء الاجتماع، جزء من واجباتي‬
‫هو الحماية الرسميّة.‬

358
00:25:10,342 --> 00:25:11,218
‫رائع.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

359
00:25:11,301 --> 00:25:14,304
‫إذا استطعت الدخول إلى هناك‬
‫وتقديم إقرار إيمان أبي كبديل‬

360
00:25:14,387 --> 00:25:17,474
‫لإقرار إيمان "بلاكوود"،‬
‫قد نحبط جهود رئيس الكهنة‬

361
00:25:17,557 --> 00:25:21,019
‫لتراجع كنيسة "الظلمة"، وإن شاء الشيطان،‬
‫الزفاف نفسه!‬

362
00:25:45,418 --> 00:25:48,171
‫لقد شرّفتنا يا صاحب النجاسة.‬

363
00:25:48,255 --> 00:25:49,297
‫نعم، أعلم ذلك.‬

364
00:25:49,756 --> 00:25:54,177
‫من المؤكّد أنّ هذه مخطوبتك‬
‫يا "فاستوس". "زيلدا".‬

365
00:25:54,678 --> 00:25:56,596
‫مرحباً بك يا أبو الآباء.‬

366
00:25:56,680 --> 00:25:59,724
‫يا للهول، إنّها راقية.‬

367
00:25:59,808 --> 00:26:01,434
‫رائع.‬

368
00:26:01,935 --> 00:26:03,061
‫انهضي يا أختاه.‬

369
00:26:03,645 --> 00:26:06,398
‫أنت تبهجينني أنا والشيطان.‬

370
00:26:07,357 --> 00:26:09,484
‫خذاني إلى الداخل.‬

371
00:26:10,485 --> 00:26:11,736
‫من هذا الطريق أيّها الأب.‬

372
00:26:25,667 --> 00:26:29,379
‫هل تحدّثت مع أبي أيّتها الأخت "زيلدا"؟‬

373
00:26:29,462 --> 00:26:32,007
‫نعم. الأخبار ليست سارّةً.‬

374
00:26:32,090 --> 00:26:35,635
‫لن يغيّر رأيه. آنا آسفة يا "برودينس".‬
‫لقد حاولت.‬

375
00:26:37,887 --> 00:26:42,809
‫وهذا "نيكولاس سكراتش" يا صاحب الغبطة،‬
‫ساحر رائع وواعد.‬

376
00:26:43,101 --> 00:26:47,939
‫تسرّني يا "فاستوس"رؤية مثل هؤلاء الشباب‬
‫الصارمين والفعّالين في صفوف الظلام خاصّتنا.‬

377
00:26:53,862 --> 00:26:55,405
‫ومن هذه العصفورة الصغيرة؟‬

378
00:26:55,488 --> 00:26:57,699
‫- ربّما يُجدر بنا...‬
‫- "سابرينا سبيلمان" يا صاحب العار.‬

379
00:26:57,782 --> 00:26:59,034
‫"سبيلمان"؟‬

380
00:27:01,077 --> 00:27:02,037
‫أيّتها الطفلة.‬

381
00:27:02,454 --> 00:27:05,790
‫كان أبوك رئيس كهنة متعلّماً عظيماً‬

382
00:27:05,874 --> 00:27:07,542
‫وساحراً موهوباً بشكل مرهب.‬

383
00:27:09,002 --> 00:27:11,588
‫شكراً يا صاحب النجاسة.‬

384
00:27:11,880 --> 00:27:15,467
‫للأسف مات قبل أن نلتقي لنناقش فلسفاته.‬

385
00:27:15,800 --> 00:27:18,637
‫لكن لطالما تساءلت إلى أين كانت ستقودنا.‬

386
00:27:20,513 --> 00:27:22,515
‫اسمح لي يا أبو الآباء،‬

387
00:27:22,599 --> 00:27:25,393
‫أريد أنا وفتياني‬
‫أن نمنحك جولةً في الأكاديميّة.‬

388
00:27:26,394 --> 00:27:27,520
‫من هذا الطريق.‬

389
00:27:32,317 --> 00:27:35,445
‫ألن تقدّمني أيّها الأب؟‬

390
00:27:35,528 --> 00:27:37,197
‫نعم يا "فاستوس".‬

391
00:27:39,574 --> 00:27:41,993
‫من هذه الساحرة الجميلة واللطيفة؟‬

392
00:27:43,578 --> 00:27:45,538
‫إنّها "برودينس نايت".‬

393
00:27:45,622 --> 00:27:48,166
‫واحدة من الأيتام الفقراء‬
‫الذين ترعاهم الأكاديميّة.‬

394
00:27:49,668 --> 00:27:53,755
‫تعال يا صاحب النجاسة،‬
‫دعني أريك باقي مدرستنا.‬

395
00:28:02,013 --> 00:28:04,349
‫حسناً إذن أيّتها الأخت "جاكسون".‬

396
00:28:04,641 --> 00:28:06,226
‫أردت أن أتحدّث بشأن "زيلدا".‬

397
00:28:06,810 --> 00:28:09,229
‫تناولي قطعةً أو قطعتين من الكعك.‬

398
00:28:10,730 --> 00:28:12,232
‫ما أمر أختك؟‬

399
00:28:13,149 --> 00:28:17,112
‫لماذا استحضرت شبح السيّدة "بلاكوود"‬
‫لمطاردتها؟‬

400
00:28:18,154 --> 00:28:19,948
‫لقد كانت مطاردةً، صحيح؟‬

401
00:28:20,031 --> 00:28:22,784
‫إنّه لذيذ. ما هذا الكعك، لوز؟‬

402
00:28:24,869 --> 00:28:26,496
‫لماذا تكرهينها كثيراً؟‬

403
00:28:29,207 --> 00:28:33,086
‫ليست "زيلدا" فقط، بل أخوك "إدوارد".‬

404
00:28:33,169 --> 00:28:35,130
‫ماذا فعل؟‬

405
00:28:35,422 --> 00:28:37,424
‫حين كنّا جميعاً معاً في الأكاديمّية،‬

406
00:28:37,507 --> 00:28:40,969
‫هجرني من أجل تلك البشريّة الصعلوكة "ديانا".‬

407
00:28:41,636 --> 00:28:44,556
‫ثمّ ماتا، وهذا كان عدلاً وحقّاً لهما.‬

408
00:28:45,140 --> 00:28:47,517
‫ثمّ تقدّمت بين صفوف كنيسة "الظلمة".‬

409
00:28:47,600 --> 00:28:50,729
‫لكن أتت "زيلدا"، بدأت تدرّس،‬

410
00:28:50,812 --> 00:28:53,148
‫جذبت انتباه رئيس الكهنة.‬

411
00:28:53,231 --> 00:28:56,943
‫لا، لن أدع امرأة من آل "سبيلمان"‬
‫تتقدّم عليّ، آسفة.‬

412
00:28:58,236 --> 00:29:03,199
‫إذن، في الواقع، أنت ساقطة أنانيّة وبائسة.‬

413
00:29:03,825 --> 00:29:04,993
‫أيّتها المسكينة "هيلدا".‬

414
00:29:05,076 --> 00:29:08,872
‫دائماً تقفين تحت ظلال أختك، مقموعة بسببها،‬

415
00:29:08,955 --> 00:29:10,290
‫ميّتة بسببها.‬

416
00:29:10,832 --> 00:29:15,670
‫لم لا نعمل معاً وننزع كلّ شعرها؟‬

417
00:29:18,423 --> 00:29:20,467
‫"شيرلي".‬

418
00:29:22,802 --> 00:29:26,806
‫يظنّ الجميع السوء بي.‬

419
00:29:27,474 --> 00:29:32,061
‫يظنّون أنّني متواضعة وضعيفة،‬
‫دائماً الوصيفة وليس العروس.‬

420
00:29:32,145 --> 00:29:33,396
‫هذه قصّة حياتي.‬

421
00:29:33,480 --> 00:29:38,443
‫وبالتأكيد، ها أنا أؤدّي دور‬
‫وصيفة عار "زيلدا".‬

422
00:29:38,985 --> 00:29:42,071
‫لكن سأخبرك بسرّ صغير بشأني.‬

423
00:29:42,864 --> 00:29:44,407
‫أنا أحبّ أختي.‬

424
00:29:44,949 --> 00:29:47,410
‫لكن، نعم، إنّها تذبحني. ماذا عساي أن أفعل؟‬

425
00:29:47,494 --> 00:29:50,038
‫إنّها العائلة كما تعرفين.‬

426
00:29:50,497 --> 00:29:52,791
‫لكن ليكن الشيطان شاهداً لي...‬

427
00:29:53,124 --> 00:29:57,045
‫إذا أذيت عائلتي، فستدفعين الثمن غالياً.‬

428
00:30:00,423 --> 00:30:02,050
‫هل تهدّدينني يا "هيلدا"؟‬

429
00:30:03,802 --> 00:30:05,136
‫يجب أن تعرفي.‬

430
00:30:06,095 --> 00:30:08,973
‫منذ أن وضعت "زيلدا"‬
‫دودة الأذن تلك في رأسي،‬

431
00:30:09,641 --> 00:30:14,729
‫أرتدي حمايةً لي‬
‫لحمايتي من كلّ الهجمات السحريّة.‬

432
00:30:14,813 --> 00:30:17,440
‫هذا أقلّ ما أتوقّعه يا عزيزتي.‬

433
00:30:17,732 --> 00:30:19,818
‫لهذا تأكلين كعك اللوز.‬

434
00:30:20,235 --> 00:30:24,781
‫فاللوز يخفي طعم السيانيد كما تعرفين.‬

435
00:30:30,453 --> 00:30:31,704
‫هذا مؤلم.‬

436
00:30:34,457 --> 00:30:37,460
‫دعني أفهمك يا "فاستوس". أنت تقترح عقد قمّة.‬

437
00:30:37,710 --> 00:30:41,548
‫اجتماع لكلّ كنائس "الظلمة"‬
‫لمراجعة قوانينا العالميّة؟‬

438
00:30:41,631 --> 00:30:44,843
‫لم يُقم أيّ استفتاء منذ قرون يا أبو الآباء.‬

439
00:30:44,926 --> 00:30:49,180
‫أيضاً رئيس الكهنة الأسبق "إدوارد سبيلمان"،‬
‫طلب منّي نفس الأمر.‬

440
00:30:50,139 --> 00:30:51,724
‫هناك حكمة تنطوي على هذه الفكرة.‬

441
00:30:51,808 --> 00:30:54,102
‫لكن من في رأيك يمكن أن يقود هذه القمّة؟‬

442
00:31:00,316 --> 00:31:02,443
‫بالإضافة إلى استضافة الحفل،‬

443
00:31:02,527 --> 00:31:06,072
‫أودّ أن أقدّم ملخّص عقائد مجتمع "يهوذا"‬
‫الـ5 خاصّتي هنا.‬

444
00:31:06,155 --> 00:31:10,577
‫والتي ستعيد كلّ كنائس "الظلمة"‬
‫إلى مجدها السابق.‬

445
00:31:12,745 --> 00:31:13,621
‫الأب "بلاكوود".‬

446
00:31:15,999 --> 00:31:17,166
‫أبو الآباء.‬

447
00:31:17,625 --> 00:31:20,378
‫سامحني أيّها الأب "بلاكوود"،‬
‫لم يتمكّن أحد من إيقافها.‬

448
00:31:20,461 --> 00:31:22,130
‫إذن أيّتها الشابة "سبيلمان".‬

449
00:31:22,714 --> 00:31:28,511
‫من الرائع أن نلتقي مجدّداً،‬
‫لأرى وجهك النقي والنضر.‬

450
00:31:28,595 --> 00:31:30,430
‫هذا يسرّني جدّاً.‬

451
00:31:30,513 --> 00:31:32,140
‫كيف نستطيع مساعدتك يا "سابرينا"؟‬

452
00:31:34,017 --> 00:31:37,520
‫بينما كنت أستعدّ لزيارتك يا صاحب النجاسة،‬

453
00:31:38,146 --> 00:31:41,024
‫كنت أبحث في أغراض أبي القديمة،‬

454
00:31:41,107 --> 00:31:44,986
‫ووجدت نسخةً من بيانه‬
‫الذي كان يخطّط أن يعطيه لك.‬

455
00:31:46,446 --> 00:31:47,572
‫مستحيل.‬

456
00:31:47,655 --> 00:31:50,074
‫لم قد يكون هذا مستحيلاً‬
‫أيّها الأب "بلاكوود"؟‬

457
00:31:52,076 --> 00:31:54,704
‫حيث أنّك تتطلّع إلى مستقبل كنائس "الظلمة"،‬

458
00:31:54,787 --> 00:31:58,708
‫ظننت أنّك ستقدّر أفكار أبي وأيدولوجيّاته،‬

459
00:31:58,791 --> 00:32:00,084
‫نظراً لمدى ولعك به.‬

460
00:32:00,168 --> 00:32:02,128
‫اعذر تطاول هذه الفتاة يا صاحب النجاسة.‬

461
00:32:02,211 --> 00:32:06,007
‫هلّا تقرأ كلمات أبي يا صاحب النجاسة؟‬

462
00:32:07,175 --> 00:32:12,138
‫سأذهب إلى مسكني وأفكّر في الإقرارين.‬

463
00:32:14,223 --> 00:32:17,894
‫سيكشف "سيّد الظلام" أيّ واحد، إن كان هناك،‬

464
00:32:17,977 --> 00:32:20,688
‫سيكون مستحقّاً ليُعرض أمام المجلس.‬

465
00:32:35,954 --> 00:32:37,372
‫ليس علينا مناقشة هذا بالطبع.‬

466
00:32:38,957 --> 00:32:41,000
‫لكن ظننت أنّك أردت أن نتزوّج؟‬

467
00:32:43,419 --> 00:32:47,298
‫أنا متأكّدة أنّ هذا كان صحيحاً من قبل،‬
‫لكنّك رحلت لوقت طويل.‬

468
00:32:47,924 --> 00:32:50,593
‫لقد تغيّرت من الداخل.‬

469
00:32:50,677 --> 00:32:53,972
‫لم أعد نفس المرأة التي كنت عليها.‬

470
00:32:58,017 --> 00:33:03,815
‫وهل فكّرت حقّاً من قبل بشأن ما معنى الزواج؟‬

471
00:33:04,107 --> 00:33:08,569
‫إنّه إعلان شخصين لحبّهما لبعضهما البعض،‬

472
00:33:08,945 --> 00:33:10,697
‫للعالم للاحتفال.‬

473
00:33:11,406 --> 00:33:12,782
‫إنّه بركة.‬

474
00:33:18,162 --> 00:33:22,125
‫للرجل، ربّما، لكن إذا كان حقّاً بركةً،‬

475
00:33:22,208 --> 00:33:27,255
‫حالة منشودة حقّاً، هل سنحتاج إلى ارتداء‬
‫الأربطة، الحرير، والترصيع؟‬

476
00:33:27,672 --> 00:33:29,841
‫ننشر طريق العروس ببتلات الأزهار؟‬

477
00:33:29,924 --> 00:33:35,096
‫لا، لكنّنا نفعل، لأنّ الزواج‬
‫هو سير في طريق السعادة‬

478
00:33:35,179 --> 00:33:36,973
‫تجاه دمار المرأة.‬

479
00:33:37,598 --> 00:33:41,769
‫إنّه لا يقلّ عن المحو الكامل لشخصيّة المرأة.‬

480
00:33:42,311 --> 00:33:44,188
‫إنّه ينزع كلّ شيء منها.‬

481
00:33:44,480 --> 00:33:49,902
‫جسدها، استقلاليّتها، وحتّى نفسها.‬

482
00:33:50,361 --> 00:33:52,238
‫ولا يمنحها شيئاً في المقابل.‬

483
00:33:54,866 --> 00:33:56,617
‫لا شيء قد ترغب به، على أيّ حال.‬

484
00:33:57,201 --> 00:33:58,911
‫تلك مشاعري الصادقة تجاه الزواج.‬

485
00:33:58,995 --> 00:34:02,665
‫لذا كما ترى، من المستحيل لي‬
‫أن أتخيّل سيناريو‬

486
00:34:02,749 --> 00:34:05,084
‫يمكّننا من الزواج يا "آدم".‬

487
00:34:07,587 --> 00:34:08,963
‫- أنا آسفة.‬
‫- أنا لست كذلك.‬

488
00:34:15,261 --> 00:34:17,013
‫الحقيقة هي أنّ الزواج لا يعنيني.‬

489
00:34:17,638 --> 00:34:19,556
‫الشيء الوحيد الذي يهمّني هو أنت.‬

490
00:34:20,099 --> 00:34:24,978
‫وإذا كان قد أذاك أحد في الماضي يا "ماري"،‬

491
00:34:25,980 --> 00:34:30,818
‫أو حينما كنت غائباً،‬
‫ولهذا تساورك هذه المشاعر،‬

492
00:34:31,485 --> 00:34:33,862
‫أعدك أنّني لن آذيك.‬

493
00:34:37,909 --> 00:34:38,993
‫لقد كان...‬

494
00:34:42,746 --> 00:34:44,748
‫لقد كان قاسياً معي يا "آدم".‬

495
00:34:46,333 --> 00:34:48,085
‫لم يظهر سوى القسوة.‬

496
00:35:06,395 --> 00:35:08,439
‫عليك أن تهدئي يا "سبيلمان".‬

497
00:35:08,898 --> 00:35:12,235
‫لقد أوكلني أبي مهمّة إيقاف الأب "بلاكوود"‬
‫يا "نيك"،‬

498
00:35:12,318 --> 00:35:13,486
‫وأنا أخذله.‬

499
00:35:13,778 --> 00:35:19,867
‫اسمعي يا "سابرينا"،‬
‫لقد فعلت كلّ ما بوسعك.‬

500
00:35:19,951 --> 00:35:23,204
‫لقد استعدت بيان أبيك من قاع المحيط‬

501
00:35:23,663 --> 00:35:27,208
‫وأعطيته إلى عدوّ البابا يداً بيد.‬

502
00:35:27,875 --> 00:35:29,794
‫قد يكون يقرأه الآن.‬

503
00:35:30,419 --> 00:35:33,714
‫وبحلول الصباح، من يدري،‬
‫قد تكون هناك أخبار جيّدة.‬

504
00:35:34,215 --> 00:35:35,341
‫هل أنت متأكّد بشأن ذلك؟‬

505
00:35:36,592 --> 00:35:39,345
‫الشيء الوحيد الذي أنا متأكّد بشأنه‬
‫يا "سابرينا"،‬

506
00:35:39,428 --> 00:35:43,724
‫هو أنّه خلال الساعات القادمة على الأقلّ،‬
‫كلّ ما يمكننا فعله هو الانتظار.‬

507
00:35:44,517 --> 00:35:46,853
‫لا أستطيع النوم.‬

508
00:35:51,524 --> 00:35:53,317
‫من قال أيّ شيء بشأن النوم؟‬

509
00:35:53,401 --> 00:35:56,154
‫أعني، عمّتاك و"أمبروز" في الأكاديميّة.‬

510
00:35:57,530 --> 00:36:03,411
‫نحن وحدنا في المنزل، في هذا المنزل الكبير،‬
‫نحن الاثنان فقط.‬

511
00:36:04,203 --> 00:36:07,623
‫تظنّ أنّك لطيف جدّاً يا "نيك سكراتش".‬

512
00:36:07,707 --> 00:36:09,667
‫حقّاً؟ وما رأيك؟‬

513
00:36:10,334 --> 00:36:11,919
‫أظنّ أنّه لا بأس بك.‬

514
00:36:12,003 --> 00:36:13,337
‫لا بأس بي فقط؟‬

515
00:36:19,635 --> 00:36:25,558
‫لا يا بنيّ، آل "سبيلمان" لن يتمكّنوا‬
‫من تدميرنا، كما حلمت الأخوات الغريبات.‬

516
00:36:28,728 --> 00:36:34,358
‫ولبلوغ هدفنا، لا يمكننا المخاطرة‬
‫بأن يختار صاحب النجاسة بيان "إدوارد"‬

517
00:36:34,442 --> 00:36:35,693
‫بدلاً من بياننا.‬

518
00:36:36,360 --> 00:36:42,033
‫لحسن الحظّ، وضعت خطّةً مسبقاً،‬
‫للعمل بها في حالات الطوارئ.‬

519
00:36:43,117 --> 00:36:49,165
‫لذا نم بهدوء يا "يهوذا"،‬
‫حيث ستُراق الدماء الليلة.‬

520
00:36:50,875 --> 00:36:54,212
‫وغداً، سيأتي المجد.‬

521
00:36:55,254 --> 00:36:56,464
‫نعم.‬

522
00:36:58,132 --> 00:36:59,217
‫المجد للشيطان.‬

523
00:37:00,426 --> 00:37:01,552
‫المجد لـ"يهوذا".‬

524
00:37:07,516 --> 00:37:09,143
‫سأعود في الحال يا حبيبتي.‬

525
00:37:20,529 --> 00:37:21,614
‫"سيّد الظلام".‬

526
00:37:21,697 --> 00:37:24,408
‫لم يسقط المعبد بعد.‬

527
00:37:25,117 --> 00:37:27,370
‫البشريّ مصدر إزعاج.‬

528
00:37:28,329 --> 00:37:30,665
‫تخلّصي منه يا "ليليث".‬

529
00:37:32,041 --> 00:37:32,917
‫بالطبع.‬

530
00:37:33,668 --> 00:37:37,964
‫أنت ملك لي، ولي فقط.‬

531
00:37:43,302 --> 00:37:44,512
‫ماذا كان هذا بحقّ السماء؟‬

532
00:37:44,595 --> 00:37:46,847
‫كانت تلك معدتي.‬

533
00:37:47,640 --> 00:37:49,350
‫إنّها تتقلّب طوال الليل، آسف.‬

534
00:37:49,433 --> 00:37:52,228
‫أيّ إزعاج سيجعلك توقظ عدوّ البابا.‬

535
00:37:53,020 --> 00:37:55,564
‫إذا استيقظ ذلك المنحرف‬
‫فستكون هذه بمثابة جنازتنا.‬

536
00:38:02,321 --> 00:38:06,659
‫لماذا فجأة أشعر برغبة في تناول شطيرة جبنة؟‬

537
00:38:07,618 --> 00:38:09,161
‫كم الساعة يا "هيلدا"؟‬

538
00:38:10,413 --> 00:38:12,957
‫بالطبع، لكان قد أتى "سيّد الظلام"‬
‫بحلول الآن إن كان سيأتي.‬

539
00:38:15,501 --> 00:38:18,129
‫لا يُوجد ما يجب أن تخشي منه بشأن الليلة.‬

540
00:38:18,212 --> 00:38:20,256
‫- أنا لست خائفةً بالمرّة.‬
‫- أعلم هذا!‬

541
00:38:21,590 --> 00:38:24,468
‫إنّه شرف عظيم أن يزورني "سيّد الظلام".‬

542
00:38:24,552 --> 00:38:29,265
‫إنّه يختار فقط العرائس المكرّسات للمعموديّة‬
‫في الليلة السابقة لزفافهن.‬

543
00:38:29,348 --> 00:38:32,435
‫ولا تُوجد من هي أكثر تكريساً منك‬
‫يا "زيلدا سبيلمان".‬

544
00:38:43,696 --> 00:38:45,906
‫و... قد لا يأتي لزيارتك.‬

545
00:38:47,825 --> 00:38:49,744
‫وهذا لا بأس به أيضاً.‬

546
00:38:57,293 --> 00:38:59,253
‫ربّما أنت محقّة يا "هيلدا".‬

547
00:38:59,754 --> 00:39:01,464
‫ربّما لن يأتي "سيّد الظلام".‬

548
00:39:15,436 --> 00:39:16,937
‫لقد أتى لي.‬

549
00:39:19,940 --> 00:39:21,942
‫سأخرج إذن.‬

550
00:40:17,873 --> 00:40:18,833
‫"برودينس".‬

551
00:40:26,632 --> 00:40:27,550
‫"زيلدا".‬

552
00:40:28,300 --> 00:40:30,469
‫من الذي يصرخ بصوت عال؟‬

553
00:40:33,556 --> 00:40:36,600
‫"دوركاس"؟ لم كلّ هذا الصراخ؟‬

554
00:40:36,684 --> 00:40:37,643
‫إنّه ميّت!‬

555
00:40:43,816 --> 00:40:45,276
‫- "فاستوس"؟‬
‫- "أمبروز"!‬

556
00:40:45,860 --> 00:40:48,863
‫أشرار! لقد اغتلتم صاحب النجاسة!‬

557
00:40:50,781 --> 00:40:53,659
‫- لا! أرجوك أيّها الأب، أرجوك!‬
‫- "فاستوس"!‬

558
00:40:57,997 --> 00:40:59,874
‫- لا! دعه يتكلّم أوّلاً!‬
‫- "فاستوس"!‬

559
00:41:07,089 --> 00:41:08,507
‫جدوا الخائن.‬

560
00:41:26,025 --> 00:41:27,610
‫"أمبروز"؟ ماذا حدث؟‬

561
00:41:27,943 --> 00:41:29,195
‫- إنّه ميّت.‬
‫- من؟‬

562
00:41:29,278 --> 00:41:31,405
‫كنت أحرس مسكنه وكانت هناك دماء.‬

563
00:41:32,072 --> 00:41:37,244
‫يا "لوسيفر" العزيز، عدوّ البابا ميّت.‬
‫ولا أذكر كيف أو لماذا أو من.‬

564
00:41:39,455 --> 00:41:41,081
‫لم أكن أنا. يجب أن تصدّقانني.‬

565
00:41:41,165 --> 00:41:43,542
‫لا، بالطبع.‬
‫أنت لست قادراً على فعل أمر كهذا.‬

566
00:41:44,001 --> 00:41:45,294
‫جدوا الخائن!‬

567
00:41:49,340 --> 00:41:51,383
‫إنّهم قادمون لأجلي، "بلاكوود"‬
‫وفتيان "يهوذا" خاصّته.‬

568
00:41:51,467 --> 00:41:53,761
‫- سوف يقتلونني.‬
‫- خذ "أمبروز" إلى مكان آمن يا "نيك".‬

569
00:41:53,844 --> 00:41:55,971
‫اذهب الآن، سأماطل لأطول وقت ممكن.‬

570
00:41:58,599 --> 00:42:01,852
‫أين هو؟ أين القاتل، "أمبروز سبيلمان"؟‬

571
00:42:02,228 --> 00:42:03,938
‫قاتل؟ عمّ تتحدّث؟‬

572
00:42:04,021 --> 00:42:07,107
‫- هل هو هنا يا "سابرينا"؟‬
‫- ماذا؟ لا، لم أره.‬

573
00:42:07,191 --> 00:42:10,110
‫- ماذا حدث يا عمّتاي؟‬
‫- فتّشوا المنزل! اقلبوه رأساً على عقب.‬

574
00:42:10,194 --> 00:42:12,321
‫أحضروا لي رأس "أمبروز سبيلمان"!‬

575
00:42:12,863 --> 00:42:14,281
‫أين الخائن؟‬

576
00:42:15,950 --> 00:42:19,662
‫لا تعتقدين أنّ "أمبروز" قتل عدوّ البابا‬
‫يا عمّتي "زي"؟‬

577
00:42:19,745 --> 00:42:22,706
‫كانت تغطّيه الدماء، وفي يده خنجر،‬
‫وحين تمّت مواجهته،‬

578
00:42:22,790 --> 00:42:23,958
‫هرب.‬

579
00:42:24,041 --> 00:42:27,336
‫نعم، لأنّه ظنّ أنّ الأب "بلاكوود" كان سيذبحه.‬

580
00:42:27,419 --> 00:42:28,837
‫كما فعل مع الفتيان الآخرين.‬

581
00:42:30,506 --> 00:42:34,593
‫إنّه "أمبروز" يا عمّتي "زيلدا".‬
‫ابن عمّي "أمبروز".‬

582
00:42:34,927 --> 00:42:36,470
‫عزيزنا "أمبروز".‬

583
00:42:36,554 --> 00:42:40,057
‫نعم. "أمبروز" نفسه‬
‫الذي تآمر لتدمير "الفاتيكان".‬

584
00:42:40,474 --> 00:42:41,892
‫لا يُوجد أثر له.‬

585
00:42:42,518 --> 00:42:44,895
‫هيّا يا "زيلدا"،‬
‫يجب أن نعود إلى الأكاديميّة.‬

586
00:42:44,979 --> 00:42:46,647
‫سيكون تحدّي الغد أكبر.‬

587
00:42:46,730 --> 00:42:50,734
‫مهلاً، لن تقيمي الزفاف، صحيح؟‬

588
00:42:50,818 --> 00:42:53,237
‫كنيسة "الظلمة" بحاجة إلى قيادة الآن.‬

589
00:42:53,612 --> 00:42:56,865
‫ستستمرّ مطاردة "أمبروز سبيلمان"،‬
‫وأيضاً زفافنا.‬

590
00:42:56,949 --> 00:43:00,327
‫- لكن بالتأكيد الأوضاع...‬
‫- إنّها إرادة "سيّد الظلام" يا "زيلدا".‬

591
00:43:00,744 --> 00:43:04,164
‫سنتزوّج، بعد جنازة غبطته صاحب النجاسة.‬

592
00:43:09,795 --> 00:43:11,839
‫زواج وزفاف مقترنان؟‬

593
00:43:11,922 --> 00:43:14,174
‫المجد للشيطان! المجد لـ"يهوذا"!‬

594
00:43:14,258 --> 00:43:16,218
‫المجد للشيطان! المجد لـ"يهوذا"!‬

595
00:43:20,764 --> 00:43:22,766
‫عودوا وقتما شئتم يا فتيان.‬

596
00:43:22,850 --> 00:43:26,895
‫أحبّ الرجال الذين يرتدون زيّاً موحّداً،‬
‫لكن أخبرتكم من قبل،‬

597
00:43:26,979 --> 00:43:28,897
‫"أمبروز سبيلمان" ليس هنا.‬

598
00:43:58,636 --> 00:44:01,096
‫يمكنك الخروج الآن. لقد رحلوا.‬

599
00:44:11,607 --> 00:44:15,444
‫هذه خدعة جيّدة. الاختباء داخل صورتك.‬

600
00:44:15,903 --> 00:44:16,987
‫المكان بالداخل جحيم.‬

601
00:44:18,113 --> 00:44:19,114
‫حرفيّاً.‬

602
00:44:20,866 --> 00:44:22,576
‫لكن "نيك" صديق، لذا...‬

603
00:44:24,620 --> 00:44:26,538
‫لا تبدو بخير يا "أمبروز".‬

604
00:44:26,622 --> 00:44:28,040
‫لا أشعر أنّني بخير.‬

605
00:44:28,123 --> 00:44:31,877
‫"أمبروز". اهدأ، أنت على ما يُرام.‬

606
00:44:32,920 --> 00:44:33,796
‫سأحضر لك شراباً.‬

607
00:44:36,048 --> 00:44:37,299
‫أنت بخير يا "أمبروز".‬

608
00:44:47,226 --> 00:44:48,310
‫"ليفياثان"؟‬

609
00:44:49,019 --> 00:44:53,023
‫يا عزيزي الشيطان،‬
‫الفأر اللعين لم يكن مفقوداً،‬

610
00:44:54,066 --> 00:44:55,859
‫لقد تسلّق بداخلي.‬

611
00:44:56,777 --> 00:44:57,695
‫لماذا؟‬

612
00:44:58,779 --> 00:45:01,115
‫ليتحكّم بك، ربّما.‬

613
00:45:05,077 --> 00:45:07,287
‫لا تُوجد كلّ خيوط الدمى في الخارج.‬

614
00:45:07,663 --> 00:45:10,791
‫كان "ليفياثان" هديّةً من الأب "بلاكوود".‬

615
00:45:13,961 --> 00:45:16,839
‫إذن أعتقد أنّه هو من قتل عدوّ البابا.‬

616
00:45:16,922 --> 00:45:19,466
‫وأظنّ أنّك أنت كنت أداته المجرّدة.‬

617
00:45:20,884 --> 00:45:23,721
‫إنّ "بلاكوود" يحبّ فتيانه، حتّى يتوقّف عن ذلك.‬

618
00:45:23,804 --> 00:45:24,888
‫ماذا تعني؟‬

619
00:45:24,972 --> 00:45:28,225
‫كلّ ساحر عرفته تقرّب من "بلاكوود"‬
‫انتهى به المطاف ميّتاً.‬

620
00:45:28,851 --> 00:45:30,227
‫- "لوك".‬
‫- "لوك"؟‬

621
00:45:31,895 --> 00:45:34,314
‫لا تظنّ أنّ الأب "بلاكوود" قد قتل "لوك"؟‬

622
00:45:34,940 --> 00:45:36,400
‫أظنّ أنّ هذا محتمل جدّاً.‬

623
00:45:36,859 --> 00:45:38,110
‫وأنت، الآن.‬

624
00:45:40,320 --> 00:45:42,197
‫فيما عدا أنّني لست ميّتاً بعد يا "غراي".‬

625
00:45:42,740 --> 00:45:44,950
‫كما أنّني لست على وشك السقوط أيضاً.‬

626
00:45:45,534 --> 00:45:46,910
‫لا، في الحقيقة...‬

627
00:45:48,370 --> 00:45:50,456
‫سوف أقتل الأب "بلاكوود".‬

628
00:45:52,416 --> 00:45:53,500
‫من أجل "لوك".‬

629
00:45:54,752 --> 00:45:57,629
‫من أجل كلّ ما هو نجس.‬

630
00:46:00,632 --> 00:46:03,010
‫"(إدوارد سبيلمان)‬
‫(ديانا سبيلمان)"‬

631
00:46:03,093 --> 00:46:04,052
‫"سابرينا".‬

632
00:46:04,845 --> 00:46:07,306
‫"نيك"، أين "أمبروز"؟‬

633
00:46:07,389 --> 00:46:10,350
‫في مكان آمن.‬
‫ربّما من الأفضل ألّا تعرفي أين هو.‬

634
00:46:11,059 --> 00:46:14,271
‫- هل أجّل الأب "بلاكوود" الزفاف؟‬
‫- لا. إنّه يضغط من أجل إتمامه.‬

635
00:46:14,354 --> 00:46:16,774
‫مترابطاً مع جنازة عدوّ البابا.‬

636
00:46:20,986 --> 00:46:23,322
‫أنا آسف جدّاً يا "سابرينا".‬
‫لقد فعلت كلّ ما بوسعك.‬

637
00:46:23,405 --> 00:46:24,865
‫لن أستسلم الآن.‬

638
00:46:25,407 --> 00:46:28,494
‫يستحيل أن أدع موت والديّ يضيع هباءً.‬

639
00:46:30,370 --> 00:46:33,957
‫ولن أدع عمّتي "زيلدا"  تقع في شرك هذا الرجل‬
‫أو أن يحطّمها أيضاً.‬

640
00:46:34,416 --> 00:46:35,459
‫ما الخطّة؟‬

641
00:46:36,668 --> 00:46:37,503
‫"هاملت".‬

642
00:46:38,295 --> 00:46:39,463
‫هل سنقيمه من الموت؟‬

643
00:46:40,547 --> 00:46:45,803
‫في المسرحيّة، قتل "كلاديوس" خال "هاملت"‬
‫أباه ليتزوّج أمّه "غيرترود".‬

644
00:46:46,345 --> 00:46:48,347
‫لإثبات ذنب "كلاديوس"،‬

645
00:46:48,430 --> 00:46:51,892
‫أعاد "هاملت" تمثيل جريمة القتل‬
‫أمام "كلاديوس".‬

646
00:46:53,435 --> 00:46:54,353
‫وهل فلح الأمر؟‬

647
00:46:54,645 --> 00:46:55,604
‫لا.‬

648
00:46:57,064 --> 00:47:00,818
‫لكن لم يكن "هاملت" ساحراً‬
‫ولم يكن يعرف أيّة تعويذة سحريّة.‬

649
00:47:02,027 --> 00:47:04,530
‫- أظنّ أنّني أفهمك.‬
‫- إنّها آخر فرصة لنا يا "نيك".‬

650
00:47:04,613 --> 00:47:07,491
‫سيأتي "مالفاس" العظيم ليكشف رئيس الكهنة،‬

651
00:47:07,574 --> 00:47:10,160
‫يثبت براءة "أمبروز"،‬
‫ويوقف زفاف عمّتي "زيلدا".‬

652
00:47:13,580 --> 00:47:16,250
‫تحاولين اغتيال رئيس الكهنة يا "برودينس"؟‬

653
00:47:16,792 --> 00:47:18,168
‫تحاولين اغتيال رئيس الكهنة!‬

654
00:47:19,378 --> 00:47:20,796
‫لماذا أيّتها الطفلة؟‬

655
00:47:21,088 --> 00:47:26,426
‫إذا كنت لن أصبح من آل "بلاكوود"،‬
‫فلا يُفترض أن تعيش أنت أيضاً.‬

656
00:47:31,515 --> 00:47:35,602
‫أدركت في الليلة الماضية أنّه لن يوقفك شيء‬

657
00:47:35,686 --> 00:47:37,980
‫لتطالبي بما تظنّين أنّه من حقّك.‬

658
00:47:38,772 --> 00:47:41,233
‫أنت طموحة ولا تقف أمامك أيّة حواجز.‬

659
00:47:44,027 --> 00:47:46,613
‫ولهذا أعرف من صميمي،‬

660
00:47:47,865 --> 00:47:48,866
‫أنّك من آل "بلاكوود".‬

661
00:47:57,875 --> 00:47:59,710
‫اذهبي وارتدي ثياباً من أجل التأبين...‬

662
00:48:01,420 --> 00:48:02,880
‫وكوني في أفضل مظهر.‬

663
00:48:02,963 --> 00:48:07,843
‫أريد عائلةً بجانبي على المذبح المدنّس اليوم.‬

664
00:48:08,468 --> 00:48:12,180
‫من الآن فصاعداً، ستُعرفين أمام الجميع...‬

665
00:48:16,852 --> 00:48:18,353
‫"برودينس بلاكوود".‬

666
00:48:23,483 --> 00:48:28,405
‫أيّتها الساحرات والسحرة،‬
‫لنندب "إينوك" الأنطاكيّ،‬

667
00:48:29,364 --> 00:48:31,074
‫أبا الآباء.‬

668
00:48:31,950 --> 00:48:33,493
‫لقد أحببت سموّه،‬

669
00:48:37,247 --> 00:48:39,207
‫لكنّني أحبّ كنيسة "الظلمة" أكثر.‬

670
00:48:40,417 --> 00:48:43,587
‫لذا يجب أن نصبّ تركيزنا على موضوعات مبهجة.‬

671
00:48:45,547 --> 00:48:51,303
‫حيث أنّ غبطته صاحب النجاسة‬
‫لم يعد قادراً على إجراء طقس الزواج،‬

672
00:48:52,721 --> 00:48:56,767
‫سأقيم مراسم زواجي بالأخت "زيلدا سبيلمان".‬

673
00:49:11,531 --> 00:49:16,745
‫باسم الشيطان، أستدعي الجان‬
‫الذين يحكمون الزواج والشهوة.‬

674
00:49:16,828 --> 00:49:21,208
‫"أستاروث"، "فورفور"، "هاثور"، و"إشتار".‬

675
00:49:21,458 --> 00:49:24,670
‫"ساليوس"، "أوفال"، و"فاسيج".‬

676
00:49:25,087 --> 00:49:30,384
‫احضروا إلى هنا‬
‫وشكّلوا هذا الاتّحاد كما تشكّل النيران النصل.‬

677
00:49:31,426 --> 00:49:35,931
‫يا جان الأعماق، اقبلوا هبة الدم هذه.‬

678
00:49:59,371 --> 00:50:03,917
‫أنا وعروسي سنقوّي جسدينا المادّيّين‬

679
00:50:04,001 --> 00:50:06,753
‫بدم هذا المخلوق المذبوح.‬

680
00:50:23,687 --> 00:50:27,190
‫ستُغمد يد زوجتي الآن بيدي،‬

681
00:50:27,274 --> 00:50:29,568
‫تحت جلد البشريّة "هيلدا".‬

682
00:50:37,534 --> 00:50:42,122
‫والآن أيّتها الأخت "زيلدا"، باسم الشيطان،‬
‫سوف تحترمينني،‬

683
00:50:42,205 --> 00:50:43,999
‫تطيعينني، وتخضعين لي.‬

684
00:50:44,082 --> 00:50:46,877
‫كما خدمت "ليليث" الشيطان،‬
‫سوف تخدمينني أيضاً.‬

685
00:50:46,960 --> 00:50:52,466
‫ستهجرين الجميع، ترفعين من شأني،‬
‫وتوقّرينني إلى الأبد.‬

686
00:50:52,841 --> 00:50:56,470
‫والآن، بواسطة القوّة المدنّسة الممنوحة لي...‬

687
00:50:56,553 --> 00:50:57,637
‫قاتل!‬

688
00:50:59,723 --> 00:51:01,308
‫- "إدوارد"؟‬
‫- مستحيل.‬

689
00:51:01,600 --> 00:51:04,102
‫إنّه أنا، "إدوارد سبيلمان"، لقد عدت.‬

690
00:51:04,186 --> 00:51:07,105
‫وأنا، "ديانا سبيلمان"، لقد عدت.‬

691
00:51:07,189 --> 00:51:09,483
‫أتّهم الأب "فاستوس بلاكوود"،‬

692
00:51:09,566 --> 00:51:11,318
‫أنّه من حطّم الطائرة ليزهق روحينا.‬

693
00:51:11,485 --> 00:51:14,446
‫- قاتل!‬
‫- أتّهم "فاستوس بلاكوود"،‬

694
00:51:14,529 --> 00:51:17,824
‫أنّه من قتل عدوّ البابا أثناء نومه‬
‫تحت هذا السقف.‬

695
00:51:17,908 --> 00:51:18,992
‫قاتل!‬

696
00:51:19,076 --> 00:51:22,120
‫اعترف يا "بلاكوود"، وإلّا ستواجه سخطي!‬

697
00:51:25,082 --> 00:51:26,374
‫"سخطك"...‬

698
00:51:28,043 --> 00:51:29,044
‫بالطبع.‬

699
00:51:29,753 --> 00:51:33,006
‫لقد نسيت يا فتاة أنّني كنت أعرف والدك.‬

700
00:51:33,090 --> 00:51:37,719
‫ومهما كانت الأوضاع، لما كان سيهين‬
‫"إدوارد سبيلمان"‬

701
00:51:37,803 --> 00:51:40,806
‫مراسمنا وتقاليدنا كما تفعلين.‬

702
00:51:40,889 --> 00:51:43,892
‫وأيضاً، حان وقت إنهاء هذه الحيلة البائسة.‬

703
00:51:50,107 --> 00:51:52,192
‫- "سابرينا"؟‬
‫- اقبضا عليهما!‬

704
00:51:53,026 --> 00:51:54,945
‫لا تقتربوا خطوة واحدة يا فتيان.‬

705
00:51:55,028 --> 00:51:57,030
‫أنا "سابرينا سبيلمان".‬

706
00:51:57,823 --> 00:52:01,451
‫سأتكلّم، وسيُنصت إلى ما أقول.‬

707
00:52:02,619 --> 00:52:05,872
‫أنت محتال يا "فاستوس بلاكوود".‬

708
00:52:05,956 --> 00:52:09,417
‫- ماذا تقولين يا "سابرينا"؟‬
‫- أنا آسفة يا عمّتي، لكن هذه هي الحقيقة.‬

709
00:52:10,001 --> 00:52:13,547
‫لقد قتل أبي وأمّي،‬
‫وأعتقد أنّه قتل عدوّ البابا أيضاً.‬

710
00:52:14,548 --> 00:52:15,632
‫ولم قد أفعل ذلك؟‬

711
00:52:15,715 --> 00:52:20,470
‫لأنّك كنت خائفاً من عدم موافقة سموّه‬
‫على إصلاحاتك البشعة،‬

712
00:52:20,554 --> 00:52:23,223
‫والمعادية للمرأة.‬

713
00:52:23,306 --> 00:52:26,059
‫والتي لم تقرئيها حتّى، صحيح؟‬

714
00:52:28,228 --> 00:52:32,232
‫ليكن معلوماً لدى الجميع.‬
‫لا يُوجد دليل على أيّ من هذا.‬

715
00:52:32,774 --> 00:52:35,986
‫ومع ذلك ابن عمّك‬
‫كان ملطّخاً بدماء صاحب السموّ.‬

716
00:52:36,069 --> 00:52:37,863
‫"أمبروز سبيلمان" بريء.‬

717
00:52:38,488 --> 00:52:40,657
‫مت يا "بلاكوود"! مت!‬

718
00:52:54,171 --> 00:52:55,922
‫"بلاكوود"!‬

719
00:53:13,398 --> 00:53:15,859
‫نعم. لكن إذا لم أحم البشريّ يا "ستولز"،‬

720
00:53:15,942 --> 00:53:20,280
‫لن ألعب معه مجدّداً.‬
‫ولقد كبرت وأنا مغرمة به.‬

721
00:53:20,655 --> 00:53:21,823
‫اهدأ.‬

722
00:53:22,449 --> 00:53:25,076
‫ما لا يعرفه "سيّد الظلام" لن يضرّه.‬

723
00:53:27,579 --> 00:53:29,331
‫الوضع جنونيّ بالخارج الليلة.‬

724
00:53:29,873 --> 00:53:31,124
‫ما الأمر يا "ماري"؟‬

725
00:53:31,458 --> 00:53:35,921
‫أودّ أن ترتدي هذا الخاتم.‬
‫لكن يجب ألّا تنزعه أبداً.‬

726
00:53:36,004 --> 00:53:41,384
‫- بالطبع. لكن ماذا يعني هذا يا "ماري"؟‬
‫- هذا يعني أنّنا نحدّد موعداً.‬

727
00:53:42,302 --> 00:53:45,805
‫لكن فقط إذا أقسمت لي إنّك لن تنزعه أبداً.‬

728
00:53:45,889 --> 00:53:47,390
‫- لن أفعل.‬
‫- إذا نزعته...‬

729
00:53:47,474 --> 00:53:48,391
‫مستحيل.‬

730
00:53:48,850 --> 00:53:50,185
‫أحبّك يا "ماري".‬

731
00:54:02,739 --> 00:54:05,700
‫تهانيّ. لقد أفسدت يوم زفافي يا "سابرينا".‬

732
00:54:05,784 --> 00:54:06,701
‫عمّتي "زيلدا"...‬

733
00:54:06,785 --> 00:54:09,162
‫يوم عظمة آل "سبيلمان" أصبح الآن،‬

734
00:54:09,246 --> 00:54:12,624
‫- يوم مهانتها بدلاً من ذلك.‬
‫- أين "أمبروز" يا عمّتي "زي"؟‬

735
00:54:12,707 --> 00:54:16,253
‫ابن عمّك أُلقي في زنزانة السحرة‬
‫بسبب جرائم الخيانة التي ارتكبها.‬

736
00:54:16,336 --> 00:54:17,671
‫- لا.‬
‫- ماذا عن "سابرينا"؟‬

737
00:54:19,047 --> 00:54:23,677
‫لقد طُردت هي و"نيكولاس"‬
‫من أكاديميّة الفنون غير المرئيّة.‬

738
00:54:24,094 --> 00:54:25,011
‫وهما يستحقّان ذلك.‬

739
00:54:25,262 --> 00:54:28,640
‫هذا كلّ ما استطعت فعله لأثني "فاستوس"‬
‫عن زجّك في السجن أيضاً.‬

740
00:54:28,890 --> 00:54:30,558
‫حسناً، على الأقلّ أوقفت زواجك.‬

741
00:54:31,768 --> 00:54:32,852
‫أوقفته؟‬

742
00:54:33,436 --> 00:54:37,565
‫لقد تزوّجنا أنا و"فاستوس" للتوّ في مكتبه‬
‫يا "سابرينا".‬

743
00:54:59,462 --> 00:55:04,009
‫سننقل أنا والسيّدة "بلاكوود" جثّة عدوّ البابا‬

744
00:55:04,551 --> 00:55:07,846
‫لمثواها الأخير في مدينة الموتى‬
‫القابعة تحت "الفاتيكان".‬

745
00:55:08,513 --> 00:55:10,974
‫وبعد ذلك سنقضي شهر العسل في "روما".‬

746
00:55:13,685 --> 00:55:19,024
‫"برودينس"، أثقّ أنّك سوف تديرين العمل‬
‫بأعلى معايير كفاءة هذه الأكاديميّة،‬

747
00:55:21,568 --> 00:55:24,529
‫واسم عائلتنا، أثناء غيابي.‬

748
00:55:25,572 --> 00:55:27,490
‫يمكنك الاعتماد عليّ يا أبي.‬

749
00:55:28,033 --> 00:55:29,034
‫جيّد.‬

750
00:55:37,625 --> 00:55:42,005
‫لقد نسيت نفسك يا عزيزتي.‬
‫تسير الزوجة خلف زوجها.‬

751
00:56:59,416 --> 00:57:00,583
‫ترجمة "ساندي حليم"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

