﻿1
00:00:11,261 --> 00:00:12,804
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:01:46,022 --> 00:01:51,027
‫"قبل أسبوعين"‬

3
00:01:55,824 --> 00:01:57,909
‫ألم تسأل نفسك من قبل،‬

4
00:01:59,494 --> 00:02:03,164
‫"من أين أتيت؟ لماذا أنا هنا؟"‬

5
00:02:03,248 --> 00:02:07,252
‫رجاءً، أتوسّل إليك. دعني أذهب.‬
‫ليس عليك فعل هذا.‬

6
00:02:07,335 --> 00:02:08,919
‫أخبرني أيّها الأخ "شالفانت".‬

7
00:02:09,795 --> 00:02:12,590
‫هل تعرف كيف مات الرسول "لوك"‬
‫الذي يحمل اسمك؟‬

8
00:02:13,091 --> 00:02:16,469
‫"لوك" الإنجيليّ؟‬

9
00:02:16,761 --> 00:02:19,347
‫مشنوقاً رأساً على عقب، على شجرة زيتون.‬

10
00:02:19,430 --> 00:02:20,765
‫لا، رجاءً.‬

11
00:02:22,600 --> 00:02:25,603
‫- أرجوك، لا.‬
‫- لأكون واضحاً، لا أريد إيذاءك.‬

12
00:02:28,898 --> 00:02:30,733
‫أريد أن أنقذك.‬

13
00:02:32,110 --> 00:02:35,071
‫حسناً، أنقذ نفسك على الأقلّ.‬

14
00:02:35,780 --> 00:02:39,701
‫لا أعلم أيّ شيء بشأن السحرة في "غريندال".‬
‫لا أعلم.‬

15
00:02:41,369 --> 00:02:42,954
‫هذا كذب.‬

16
00:02:45,999 --> 00:02:49,711
‫معشرك هو كنيسة "الظلمة".‬
‫رئيس كهنتك هو "فاستوس بلاكوود".‬

17
00:02:49,794 --> 00:02:52,172
‫أنت تقوم بمهمّة لأجله، ونحن،‬

18
00:02:52,255 --> 00:02:54,507
‫"صفوف الأبرياء"، كنّا نتبعك يا "لوك".‬

19
00:02:54,591 --> 00:02:56,259
‫لذا لا مزيد من الكذب.‬

20
00:02:56,342 --> 00:02:59,512
‫أخبرني بأسماء أصدقائك السحرة،‬
‫أخبرني أين يجتمعوا.‬

21
00:02:59,596 --> 00:03:02,599
‫وسأنقذ نفسك.‬

22
00:03:07,103 --> 00:03:08,271
‫حسناً!‬

23
00:03:10,398 --> 00:03:14,027
‫هناك معشر، نعم. يجتمعون في الغابة.‬

24
00:03:14,944 --> 00:03:17,614
‫في مدرسة. أكاديميّة. أماكن أخرى.‬

25
00:03:18,865 --> 00:03:20,700
‫ستمنحني قائمةً بكلّ تأكيد.‬

26
00:03:20,783 --> 00:03:22,285
‫نعم.‬

27
00:03:23,036 --> 00:03:27,207
‫تخيّل، التبشير لأكاديميّة للسحرة بأكملها.‬

28
00:03:27,290 --> 00:03:29,334
‫لكنّك لن تدخل إلى هناك أبداً.‬

29
00:03:29,792 --> 00:03:33,254
‫فقط أيادي أعضاء المعشر‬
‫يمكنها فتح أبواب المدرسة.‬

30
00:03:34,172 --> 00:03:38,301
‫أنا محظوظ جدّاً إذن، إذ أحضرت لي يدين.‬

31
00:03:38,718 --> 00:03:40,803
‫لا!‬

32
00:03:42,764 --> 00:03:47,769
‫"الوقت الحاضر"‬

33
00:04:16,880 --> 00:04:20,176
‫هل أحرقت يدك أيّتها السخيفة "سابرينا"؟‬

34
00:04:21,469 --> 00:04:24,389
‫طالما أنّك طُردت،‬
‫لم يعد بإمكانك عبور تلك الأبواب.‬

35
00:04:24,472 --> 00:04:27,475
‫لقد مرّت أيّام منذ أن ألقى الأب "بلاكوود"‬
‫"أمبروز" في السجن‬

36
00:04:27,558 --> 00:04:29,352
‫وغادر لقضاء شهر العسل.‬

37
00:04:30,019 --> 00:04:31,771
‫أطالب أن أرى ابن عمّي.‬

38
00:04:31,854 --> 00:04:33,022
‫تطالبين.‬

39
00:04:33,815 --> 00:04:37,402
‫لا، لست في أيّ منصب‬
‫يسمح لك بالمطالبة بأيّ شيء.‬

40
00:04:37,485 --> 00:04:39,946
‫ابن عمّك الخائن اغتال عدوّ البابا.‬

41
00:04:40,029 --> 00:04:41,572
‫هذا هراء، وأنت تعلمين ذلك.‬

42
00:04:41,656 --> 00:04:45,535
‫ثمّ كاد أن يقتل أبي أمام كلّ المعشر.‬

43
00:04:45,618 --> 00:04:47,203
‫"أمبروز" ليس قاتلاً.‬

44
00:04:47,287 --> 00:04:51,791
‫إذا أمكنني التحدّث إليه فقط، لدقائق قليلة‬
‫حتّى، أنا متأكّدة أنّ بإمكانه شرح الأمر.‬

45
00:04:52,333 --> 00:04:55,712
‫- أعطاني أبي أوامر صارمةً.‬
‫- رجاءً يا "برودينس"، أتوسّل إليك.‬

46
00:04:56,629 --> 00:04:57,964
‫أعني، نحن صديقتان.‬

47
00:04:58,506 --> 00:04:59,465
‫صديقتان؟‬

48
00:05:00,925 --> 00:05:02,635
‫هل هذا ما تعتقدينه حقّاً؟‬

49
00:05:04,095 --> 00:05:06,723
‫المناسبات الوحيدة التي تتحدّثي فيها لي‬
‫أو لأخواتي‬

50
00:05:06,806 --> 00:05:08,349
‫هي حين تريدين شيئاً منّا.‬

51
00:05:08,433 --> 00:05:11,394
‫- ما عدا المرّة التي أنقذت فيها حياتك.‬
‫- أثناء العيد الكبير؟‬

52
00:05:12,437 --> 00:05:15,231
‫فعلت ذلك لأجل نفسك، وليس لأجلي.‬

53
00:05:16,733 --> 00:05:19,110
‫الحقيقية هي أنّنا لم نكن صديقتين قط‬
‫يا "سابرينا".‬

54
00:05:20,069 --> 00:05:23,948
‫لقد احتملنا بعضنا البعض‬
‫لأنّ هذا ما تطلّبته اللياقة و"سيّد الظلام".‬

55
00:05:24,949 --> 00:05:26,242
‫لذا ارحلي.‬

56
00:05:27,327 --> 00:05:30,955
‫وثقي أنّني وأخواتي نعتني جيّداً بالسجين.‬

57
00:05:38,421 --> 00:05:39,505
‫المعذرة يا آنسة؟‬

58
00:05:42,133 --> 00:05:43,259
‫"كوينتن"!‬

59
00:05:43,343 --> 00:05:45,303
‫سمعتك تتحدّثين عن السيّد "أمبروز".‬

60
00:05:45,386 --> 00:05:46,471
‫نعم. هل رأيته؟‬

61
00:05:48,681 --> 00:05:50,141
‫إنّه في زنزانة السحرة.‬

62
00:05:50,808 --> 00:05:54,520
‫وسمعت الأخوات الغريبات يتآمرن يا آنسة.‬

63
00:05:55,355 --> 00:05:56,606
‫سوف يقمن بتعذيبه.‬

64
00:06:01,569 --> 00:06:04,197
‫السجن ليس سيّئاً كافياً حتّى يقوموا بتعذيبه؟‬

65
00:06:04,530 --> 00:06:06,449
‫علينا فعل شيء يا عمّتي "هيلدا".‬

66
00:06:06,532 --> 00:06:08,743
‫تعرف "زيلدا" ما يجب فعله‬
‫في مثل هذه المواقف،‬

67
00:06:08,826 --> 00:06:11,120
‫وأحاول الوصول إليها‬
‫في الأيّام القليلة الماضية.‬

68
00:06:11,204 --> 00:06:14,707
‫- لكن الاتّصال منقطع في مدينة الموتى.‬
‫- ماذا عن استخدام لوح سحريّ؟‬

69
00:06:14,957 --> 00:06:17,919
‫كنت أستخدم لوحاً سحريّاً.‬
‫ماذا ظننت أنّني عنيت، هاتف خلويّ؟‬

70
00:06:18,503 --> 00:06:21,089
‫حسناً إذن، الأمر يعتمد علينا.‬
‫أريد تقديم شكوى رسميّة.‬

71
00:06:21,172 --> 00:06:22,423
‫لمن؟‬

72
00:06:22,757 --> 00:06:25,009
‫للمنظّمة السحريّة الموازية‬
‫لمنظّمة العفو الدوليّة.‬

73
00:06:25,093 --> 00:06:26,302
‫المجلس.‬

74
00:06:26,386 --> 00:06:29,514
‫حسناً، يجب أن يعرفوا‬
‫أنّه بينما يقضي رئيس الكهنة إجازةً،‬

75
00:06:29,597 --> 00:06:33,434
‫الساحرات اللاتي تركهن ليتولّين‬
‫مسؤوليّة الأكاديميّة يعذّبن السحرة الآخرين.‬

76
00:06:33,518 --> 00:06:37,772
‫حسناً، نعم. هذا خرق لميثاق السحرة تماماً.‬

77
00:06:37,855 --> 00:06:38,856
‫لكنّنا سنفعل ذلك.‬

78
00:06:39,232 --> 00:06:41,442
‫رائع، أين نذهب لنرى المجلس؟‬

79
00:06:41,984 --> 00:06:43,820
‫يجب أن نستدعيهم هنا.‬

80
00:06:45,113 --> 00:06:47,949
‫"التيرافيم"، إنّهم الحرّاس.‬

81
00:06:48,866 --> 00:06:53,121
‫يا للهول، ماذا تفعل الوحوش الـ3‬
‫بذلك الفتى الرقيق.‬

82
00:07:06,384 --> 00:07:08,803
‫عزيزي "أمبروز"، حياة السجن تتوافق معك.‬

83
00:07:09,595 --> 00:07:13,724
‫إذا كنت سأموت هنا،‬
‫ربّما عليّ أيضاً أن أترك...‬

84
00:07:16,811 --> 00:07:18,062
‫جثّة هيئتها جميلة.‬

85
00:07:22,650 --> 00:07:25,153
‫عصيدة؟ مجدّداً؟‬

86
00:07:27,655 --> 00:07:33,411
‫ألم أقدّم طلباً لطعام يسهل هضمه أكثر؟‬

87
00:07:33,911 --> 00:07:37,540
‫ابتعد عن أختي أيّها الخائن اللعين.‬

88
00:07:40,710 --> 00:07:44,338
‫كما أنّ هذا اليائس شكله لا يلائمك‬
‫يا "دوركاس".‬

89
00:07:44,881 --> 00:07:47,341
‫حتّى "ميلفن"‬
‫أفضل من المنتمي لآل "سبيلمان" هذا.‬

90
00:07:47,425 --> 00:07:51,387
‫هذا الذي ينتمي لآل "سبيلمان" كان كافياً جدّاً‬
‫لك منذ وقت ليس بطويل يا "برودينس".‬

91
00:07:54,515 --> 00:07:56,309
‫جميعنا نخطئ، أليس كذلك؟‬

92
00:07:57,143 --> 00:07:59,937
‫لكنّني من آل "بلاكوود" الآن. وأنت خائن.‬

93
00:08:00,521 --> 00:08:03,399
‫لم أخن ساحراً في حياتي قط.‬

94
00:08:03,483 --> 00:08:05,902
‫لقد كُلّفت بالحصول على اعتراف موقّع منك.‬

95
00:08:05,985 --> 00:08:09,822
‫وسوف تتعفّن في هذه الزنزانة‬
‫حتّى تعطيني إيّاه.‬

96
00:08:10,781 --> 00:08:14,368
‫لقد كنت في إقامة جبريّة لـ75 عاماً.‬

97
00:08:14,744 --> 00:08:20,958
‫سيتطلّب الأمر أكثر من الأشباح الثرثارة‬
‫والغيلان الضعيفة لزنزانة السحرة تلك‬

98
00:08:21,042 --> 00:08:23,961
‫لكسري يا "برودينس".‬

99
00:08:31,969 --> 00:08:33,095
‫افعل به ما تشاء.‬

100
00:08:36,349 --> 00:08:37,975
‫ستصبحان صديقين، أليس كذلك؟‬

101
00:08:46,442 --> 00:08:48,569
‫نقدّم التماسنا لـ"لوسيفر"،‬

102
00:08:49,403 --> 00:08:52,114
‫العدالة تأخذ مجراها ببطء شديد.‬

103
00:08:52,448 --> 00:08:58,246
‫أيّها "التيرافيم" المدنّس الذين يشكّلون‬
‫العدل، هيئة المحلّفين، ومنفّذي الأحكام لنا!‬

104
00:09:03,084 --> 00:09:05,920
‫تتجاسران على استدعائنا.‬

105
00:09:06,212 --> 00:09:09,257
‫نعتذر لكم يا صاحبو النجاسة،‬
‫لكن لم يكن أمامنا خيار آخر.‬

106
00:09:10,132 --> 00:09:13,553
‫ابن عمّي مسجون في الأكاديميّة بدون محاكمة،‬

107
00:09:13,636 --> 00:09:16,055
‫وأردنا أن نقدّم التماساً إلى المجلس‬
‫بالنيابة عنه.‬

108
00:09:16,556 --> 00:09:21,727
‫بعد التشاور مع الأب المحترم "بلاكوود"،‬

109
00:09:21,811 --> 00:09:26,732
‫قرّرنا أنّه لن تكون هناك أيّة محاكمة.‬

110
00:09:27,191 --> 00:09:29,902
‫ماذا؟ لا يمكن أن يقرّر الأب "بلاكوود"‬
‫هذه الأمور ببساطة.‬

111
00:09:29,986 --> 00:09:34,282
‫سيُعدم "أمبروز سبيلمان"‬

112
00:09:34,365 --> 00:09:37,618
‫بسبب كونه مجرماً‬

113
00:09:37,702 --> 00:09:44,208
‫يوم عودة الأب "بلاكوود" من مدينة الموتى.‬

114
00:09:44,292 --> 00:09:45,751
‫لا، ابن عمّى بريء!‬

115
00:09:45,835 --> 00:09:46,919
‫خطأ.‬

116
00:09:47,253 --> 00:09:52,383
‫لقد شهد كلّ المعشر على أفعاله.‬

117
00:09:52,800 --> 00:09:56,053
‫لا تستدعينا مجدّداً‬

118
00:09:56,137 --> 00:10:00,266
‫وإلّا ستُتّهمين بالازدراء.‬

119
00:10:05,021 --> 00:10:07,023
‫تبدو راضياً تماماً عن نفسك.‬

120
00:10:10,651 --> 00:10:12,361
‫اطلبي إجازة مرضيّة يا "ماري".‬

121
00:10:13,821 --> 00:10:15,156
‫اقضي اليوم معي.‬

122
00:10:16,824 --> 00:10:20,119
‫لديّ مهام كناظرة يا "آدم".‬

123
00:10:22,038 --> 00:10:24,457
‫يتمّ التقليل من شأنك في مدرستك.‬

124
00:10:25,374 --> 00:10:27,501
‫هذا صحيح جدّاً أكثر ممّا تعرف.‬

125
00:10:27,585 --> 00:10:33,591
‫أنا أمنح تلك الفتاة... تلك المدرسة،‬
‫كلّ ما لديّ لوقت طويل.‬

126
00:10:33,674 --> 00:10:36,761
‫والمكافآت كانت أقلّ ممّا توقّعت.‬

127
00:10:37,845 --> 00:10:41,932
‫افعلي شيئاً لنفسك إذن يا "ماري"، لنا،‬
‫فقط هذه المرّة.‬

128
00:10:43,309 --> 00:10:44,352
‫إنّه يوم واحد.‬

129
00:10:48,731 --> 00:10:49,565
‫حسناً.‬

130
00:10:51,067 --> 00:10:54,904
‫لكن سيتعيّن عليّ القيام ببعض الترتيبات‬
‫في مدرسة "باكستير" الثانويّة، وبعد ذلك...‬

131
00:10:55,363 --> 00:10:57,365
‫سأكون لك تماماً لباقي اليوم.‬

132
00:10:58,908 --> 00:11:00,868
‫أين "نيك" في كلّ هذا؟‬

133
00:11:01,410 --> 00:11:03,412
‫غارق في الأحزان في "دوريان".‬

134
00:11:03,996 --> 00:11:05,456
‫حين تصعب الأمور...‬

135
00:11:05,790 --> 00:11:07,333
‫يجب أن تكون عمّتي "زيلدا" هنا.‬

136
00:11:07,416 --> 00:11:11,253
‫يجب أن يكون "أمبروز" هنا،‬
‫لا أن يتعفّن في زنزانة،‬

137
00:11:11,337 --> 00:11:12,755
‫منتظراً يوم وفاته.‬

138
00:11:12,838 --> 00:11:14,924
‫لن يضع أحد إصبعاً على هذا الفتى.‬

139
00:11:15,341 --> 00:11:17,176
‫سنخرجه من هناك قبل أن يحدث هذا.‬

140
00:11:17,259 --> 00:11:20,221
‫لا يمكنني حتّى الدخول إلى الأكاديميّة‬
‫لأنّه قد تمّ طردي.‬

141
00:11:20,930 --> 00:11:23,683
‫حتّى إن تمكّنت، لن تسمح لي‬
‫"برودينس"، "دوركاس"، و"أغاثا"‬

142
00:11:23,766 --> 00:11:25,893
‫بالاقتراب من "أمبروز".‬

143
00:11:25,976 --> 00:11:28,938
‫لست مطرودةً. لم أعد محرومةً كنسيّاً.‬

144
00:11:29,021 --> 00:11:31,065
‫وأعرف نكهة الطعام التي تحبّها الأكاديميّة.‬

145
00:11:31,148 --> 00:11:34,819
‫أراهن أنّ مع تلك الدجاجة المشويّة،‬
‫يمكنني زيارة "أمبروز" بالرشوة.‬

146
00:11:35,069 --> 00:11:38,531
‫- يمكنك فعل ما يبدو صعباً يا عمّتي "هيلدا".‬
‫- إذن، ماذا عنك يا عزيزتي؟‬

147
00:11:38,614 --> 00:11:41,242
‫لا أحبّ أن أفكّر في أن تجلسي هنا بمفردك،‬
‫مكتوفة اليدين.‬

148
00:11:41,325 --> 00:11:44,370
‫سأذهب إلى مدرسة "باكستير" الثانويّة‬
‫لأتحدّث مع السيّدة "وردويل".‬

149
00:11:44,829 --> 00:11:47,039
‫ربّما تعرف مخرجاً لمساعدة "أمبروز".‬

150
00:11:47,331 --> 00:11:50,334
‫من الجيّد رؤية أصدقائك البشر مجدّداً‬
‫يا عزيزتي.‬

151
00:11:50,418 --> 00:11:53,546
‫لا يهمّ ما يحدث في عالم السحر،‬
‫يمكنني دائماً الاعتماد عليهم.‬

152
00:11:59,301 --> 00:12:01,095
‫إنّها ذاهبة لرؤية الصغير "هارفي".‬

153
00:12:03,889 --> 00:12:08,561
‫في "أوروبا" في القرن الـ13،‬
‫أُرسل آلاف الأطفال في حملة صليبيّة مقدّسة‬

154
00:12:09,228 --> 00:12:14,358
‫لكسب العقول والقلوب‬
‫واسترجاع مدينتهم المقدّسة.‬

155
00:12:15,735 --> 00:12:19,655
‫بينما تجوّل الأطفال في أنحاء "أوروبا"،‬
‫قدّموا لكلّ روح نفس الاختيار.‬

156
00:12:20,448 --> 00:12:24,243
‫تمسّك بإيمانك وانضمّ إلى المهمّة، وإلّا...‬

157
00:12:25,661 --> 00:12:27,121
‫ستُحرق في نيران الجحيم.‬

158
00:12:31,333 --> 00:12:33,335
‫مرحباً يا "ثيو". "هارفي".‬

159
00:12:33,419 --> 00:12:34,462
‫"سابرينا".‬

160
00:12:34,545 --> 00:12:36,797
‫- مرّ وقت طويل.‬
‫- أعلم. اشتقت إليكما يا رفيقاي.‬

161
00:12:37,465 --> 00:12:39,800
‫مهلاً، أين "روز"؟ هل هي مريضة؟ أم...‬

162
00:12:41,135 --> 00:12:43,429
‫عليّ الذهاب لصفّ الرياضة. أراكما لاحقاً.‬

163
00:12:46,140 --> 00:12:49,393
‫"ثيو"، ماذا... يحدث؟‬

164
00:12:50,019 --> 00:12:51,645
‫إنّه أمر صعب.‬

165
00:12:52,605 --> 00:12:55,691
‫تمرّ "روز" بوقت عصيب.‬

166
00:12:59,695 --> 00:13:02,531
‫أنا آسفة جدّاً يا "روز".‬

167
00:13:02,782 --> 00:13:05,534
‫لقد أخبرني "ثيو" للتوّ. لم تكن لديّ فكرة.‬

168
00:13:08,037 --> 00:13:08,871
‫مرحباً.‬

169
00:13:09,914 --> 00:13:11,290
‫لماذا لم تخبريني؟‬

170
00:13:12,291 --> 00:13:14,251
‫لم تكوني هنا لأكون صادقةً.‬

171
00:13:15,336 --> 00:13:16,545
‫هذا الأمر بكلّ بساطة.‬

172
00:13:16,629 --> 00:13:19,131
‫لماذا يجلسونك في المكتبة بمفردك؟‬

173
00:13:20,299 --> 00:13:22,468
‫- الأمر أسهل بهذه الطريقة.‬
‫- لا.‬

174
00:13:23,135 --> 00:13:26,222
‫لا. لن أقبل بذلك.‬
‫سأذهب للتحدّث مع السيّدة "وردويل".‬

175
00:13:26,305 --> 00:13:27,890
‫لا. انتظري يا "برينا". "برينا"!‬

176
00:13:32,186 --> 00:13:34,605
‫يجب أن نتحدّث يا سيّدة "وردويل".‬

177
00:13:34,688 --> 00:13:36,982
‫ألا يُفترض أن تكوني في الأكاديميّة‬
‫يا "سابرينا"؟‬

178
00:13:37,775 --> 00:13:39,527
‫لم يعد مرحّباً بي هناك في الواقع.‬

179
00:13:39,610 --> 00:13:42,613
‫حسناً، أنا متأكّدة أنّ الأوضاع ستتحسّن.‬

180
00:13:42,696 --> 00:13:45,115
‫في الوقت الحالي، أنا في طريقي‬
‫لقضاء يوم بمفردي.‬

181
00:13:45,199 --> 00:13:48,118
‫انتظري يا سيّدة "وردويل". ماذا عن "روز"؟‬

182
00:13:48,702 --> 00:13:50,246
‫المسكينة "روز".‬

183
00:13:50,329 --> 00:13:54,291
‫نعم. إنّها ناقمة جدّاً من العالم،‬
‫من كلّ هذا الظلم.‬

184
00:13:54,375 --> 00:13:55,751
‫لكن هل يمكنك لومها؟‬

185
00:13:55,835 --> 00:13:57,670
‫ربّما هي غاضبة لأنّها في المكتبة،‬

186
00:13:57,753 --> 00:14:00,923
‫وحدها، معزولة.‬
‫يُفترض أن يُسمح لها بحضور الصفوف العاديّة.‬

187
00:14:01,006 --> 00:14:04,468
‫كانت المذاكرة في المكتبة‬
‫اختيار الآنسة "ووكر".‬

188
00:14:05,344 --> 00:14:06,679
‫أريد فقط مساعدة "روز".‬

189
00:14:06,762 --> 00:14:09,223
‫لم لا تعدّي لها عملاً ليريحها؟‬

190
00:14:09,306 --> 00:14:12,935
‫إذا أردت مساعدتها حقّاً،‬
‫لم لا تعيدي لها بصرها؟‬

191
00:14:13,561 --> 00:14:16,689
‫أظنّ أنّه تُوجد تعويذة هنا.‬

192
00:14:17,273 --> 00:14:20,568
‫"سيركا" صفحة 70، على ما أعتقد.‬

193
00:14:20,651 --> 00:14:23,904
‫على أيّ حال، يُجدر بي الرحيل.‬

194
00:14:28,284 --> 00:14:31,537
‫"الفصل 9‬
‫الحركات الدينيّة في (أوروبا)"‬

195
00:14:33,330 --> 00:14:36,125
‫- ما هذا يا "سابرينا"؟‬
‫- إنّه عمل ليريح "روز".‬

196
00:14:37,001 --> 00:14:38,043
‫لقد أعددته للتوّ.‬

197
00:14:38,419 --> 00:14:40,796
‫يمكنك أن تضعيه في حقيبتك أو محفظتك.‬

198
00:14:40,880 --> 00:14:43,632
‫هل هذا من المفترض أن يريحني أم يريحك؟‬

199
00:14:46,176 --> 00:14:48,095
‫لماذا لا تريدين أن تكوني مع أيّ شخص؟‬

200
00:14:48,345 --> 00:14:49,305
‫لماذا؟‬

201
00:14:50,973 --> 00:14:54,768
‫حتّى حين أنفجر في البكاء أو أصرخ،‬

202
00:14:54,852 --> 00:14:57,771
‫يقول الجميع، "رائع،‬
‫الآن فقدت الفتاة الضريرة صوابها."‬

203
00:15:00,024 --> 00:15:03,193
‫هل هذا ما يحدث حقّاً؟‬

204
00:15:03,819 --> 00:15:05,821
‫لقد رحلت منذ وقت طويل يا "سابرينا".‬

205
00:15:07,531 --> 00:15:09,158
‫أصبح الوضع صعباً. ‬

206
00:15:10,075 --> 00:15:12,953
‫لا نستطيع جميعنا الذهاب حينما نريد‬
‫والعودة حينما نشاء.‬

207
00:15:13,037 --> 00:15:14,246
‫لا، أعرف.‬

208
00:15:15,122 --> 00:15:16,415
‫لا يمكنني أن أتخيّل حتّى.‬

209
00:15:20,377 --> 00:15:23,672
‫هناك شيء آخر يمكنني القيام به.‬

210
00:15:28,552 --> 00:15:29,428
‫هناك تعويذة.‬

211
00:15:29,511 --> 00:15:30,346
‫لا.‬

212
00:15:31,180 --> 00:15:32,014
‫مستحيل.‬

213
00:15:32,097 --> 00:15:35,059
‫يمكنني إصلاح الأمر.‬
‫يمكنني أن أجعلك ترين مجدّداً.‬

214
00:15:35,142 --> 00:15:36,310
‫ها نحن نعيد الكرّة.‬

215
00:15:36,393 --> 00:15:40,147
‫سوف تصلحين "روز" كما أصلحت أخي، ربّما؟‬

216
00:15:40,606 --> 00:15:44,234
‫هذه التعويذة ليست معقّدة جدّاً،‬
‫وأصبحت متحكّمةً بالأمور بشكل أكبر الآن.‬

217
00:15:44,318 --> 00:15:45,611
‫لا يا "سابرينا".‬

218
00:15:45,986 --> 00:15:48,656
‫هذا ليس قرارك يا "هارفي". إنّه قرار "روز".‬

219
00:15:52,159 --> 00:15:53,160
‫أنا مع "هارفي".‬

220
00:15:54,203 --> 00:15:57,247
‫الساحرات لا يعالجن البشر، إنّهن يلعنّ البشر.‬

221
00:15:57,373 --> 00:15:58,207
‫"روز"؟‬

222
00:16:00,668 --> 00:16:05,255
‫- قالت جدّتي إنّه ليست كلّ الساحرات شرّيرات.‬
‫- إنّها محقّة. أنا لست شريرةً يا "روز".‬

223
00:16:05,339 --> 00:16:07,841
‫لكن الساحرات لعنّ نساء "ووكر" بالعمى.‬

224
00:16:08,592 --> 00:16:10,719
‫هذا شرّ. هذا هو الشرّ الوحيد.‬

225
00:16:12,012 --> 00:16:15,557
‫ولماذا بعد أن قبّلت حبيبك السابق  مباشرةً،‬

226
00:16:15,641 --> 00:16:18,477
‫أُصبت بالعمى في لحظة؟‬

227
00:16:18,560 --> 00:16:22,731
‫أعلم أنّك حزينة يا "روز"،‬
‫لكن إذا ظننت للحظة واحدة‬

228
00:16:22,815 --> 00:16:23,899
‫أنّني فعلت هذا بك...‬

229
00:16:23,983 --> 00:16:26,527
‫هل فعلت هذا يا "سابرينا"؟‬

230
00:16:27,111 --> 00:16:28,570
‫كيف أمكنك التفكير في ذلك؟‬

231
00:16:30,030 --> 00:16:31,865
‫كيف أمكن لأيّ منكما التفكير في ذلك؟‬

232
00:16:52,344 --> 00:16:55,681
‫أخشى أنّك أهدرت وقتك أيّتها الأخت "سبيلمان".‬

233
00:16:55,764 --> 00:16:57,808
‫لا يمكنني السماح لك برؤية "أمبروز"،‬

234
00:16:57,891 --> 00:17:01,437
‫ولا حتّى لكي تعطيه دجاجةً رائحتها شهيّة كهذه.‬

235
00:17:01,520 --> 00:17:02,438
‫شكراً لك.‬

236
00:17:02,521 --> 00:17:07,276
‫في الواقع يا عزيزتي "برودينس"،‬
‫لم أطه تلك الدجاجة السمينة لأجل "أمبروز".‬

237
00:17:08,068 --> 00:17:10,529
‫لقد قمت بطهيها لأجلك‬
‫ولأجل أختيك العزيزتين،‬

238
00:17:10,612 --> 00:17:16,285
‫واللتين أنا متأكّدة أنّهما هنا في مكان ما‬
‫في المقابل لزيارة "أمبروز".‬

239
00:17:16,367 --> 00:17:17,744
‫أبي يمنع هذا.‬

240
00:17:18,912 --> 00:17:19,747
‫رجاءً.‬

241
00:17:23,459 --> 00:17:26,127
‫أنا الأمّ الوحيدة التي عرفها الفتى.‬

242
00:17:29,631 --> 00:17:30,632
‫حسناً.‬

243
00:17:32,134 --> 00:17:33,385
‫أتعلمين يا "برودينس"؟‬

244
00:17:35,012 --> 00:17:37,973
‫هل تريدين تعذيبه؟ لديّ نصيحة.‬

245
00:17:38,640 --> 00:17:42,561
‫لا تأكلي الدجاجة بينما أزوره،‬
‫بعد ذلك، لا أعلم،‬

246
00:17:43,270 --> 00:17:46,065
‫قومي بنزع كلّ اللحم من العظام،‬
‫وألقي العظام عليه.‬

247
00:17:48,150 --> 00:17:49,401
‫هذا سيكسر روحه.‬

248
00:17:51,528 --> 00:17:52,738
‫إذن، ما قولك؟‬

249
00:17:53,989 --> 00:17:55,866
‫رجاءً يا "برودينس"؟‬

250
00:17:57,284 --> 00:17:59,536
‫هلّا تسلّلنا من المدرسة‬
‫لتناول الغداء يا رفاق؟‬

251
00:18:00,746 --> 00:18:02,498
‫- وأين "سابرينا"؟‬
‫- لقد غادرت.‬

252
00:18:03,123 --> 00:18:05,125
‫- مجدّداً.‬
‫- ماذا؟‬

253
00:18:05,501 --> 00:18:06,418
‫لماذا؟‬

254
00:18:07,503 --> 00:18:08,670
‫لا يمكننا الوثوق بها يا "ثيو".‬

255
00:18:09,546 --> 00:18:14,676
‫لقد لعنت الساحرات عائلتي يا "ثيو"،‬
‫وماذا إذا كانت هي من أعمتني؟‬

256
00:18:17,471 --> 00:18:21,558
‫يا رفيقاي، إنّها صديقتنا، صديقتنا الجيّدة.‬
‫إنّها فتاة جيّدة.‬

257
00:18:21,642 --> 00:18:24,144
‫- اذكر شيئاً واحداً قامت به.‬
‫- لقد أنقذت المدينة.‬

258
00:18:24,228 --> 00:18:26,814
‫- من الساحرات!‬
‫- لقد جعلتني أنضمّ إلى فريق كرة السلّة.‬

259
00:18:27,147 --> 00:18:29,775
‫لم أستطع إحراز تسديدة واحدة من قبل، لكن...‬

260
00:18:31,151 --> 00:18:34,780
‫أثناء الاختبارات، رأيتها، في المدرّجات،‬
‫تلقي التعاويذ.‬

261
00:18:34,863 --> 00:18:36,240
‫ولقد أحرزت كلّ التسديدات.‬

262
00:18:36,532 --> 00:18:41,161
‫لكن، ماذا عن حقيقة أنّها أصلحت الوضع‬
‫حتّى يتوقّف والدك عن الشراب؟‬

263
00:18:41,245 --> 00:18:42,955
‫حتّى بعد أن انفصلتما.‬

264
00:18:43,038 --> 00:18:45,374
‫أعني، كيف لا يكون هذا شيئاً جيّداً؟‬

265
00:18:52,631 --> 00:18:55,134
‫- تفضّلي أيّتها الأخت "سبيلمان".‬
‫- "أمبروز"؟‬

266
00:18:58,512 --> 00:19:01,640
‫أمامكما 10 دقائق فقط،‬
‫ثمّ سأكون خلف هذا الباب.‬

267
00:19:04,268 --> 00:19:05,519
‫لنجلس.‬

268
00:19:07,187 --> 00:19:08,689
‫"أمبروز".‬

269
00:19:14,945 --> 00:19:16,363
‫كيف حالك يا عزيزي؟‬

270
00:19:16,780 --> 00:19:18,157
‫لقد رأيت أيّاماً أفضل من هذه.‬

271
00:19:19,283 --> 00:19:20,701
‫لكنّهن يعاملنني بشكل جيّد.‬

272
00:19:21,243 --> 00:19:22,578
‫- بعدل.‬
‫- حسناً.‬

273
00:19:22,661 --> 00:19:24,788
‫خاصّة بعد تلك الأمور المروّعة التي اقترفتها.‬

274
00:19:34,631 --> 00:19:36,216
‫تفضّلي أيّتها الأخت "سبيلمان".‬

275
00:19:37,509 --> 00:19:38,635
‫"أمبروز".‬

276
00:19:38,844 --> 00:19:40,262
‫عمّتي "هيلدا".‬

277
00:19:40,345 --> 00:19:41,555
‫هل هذا أنت حقّاً؟‬

278
00:19:42,764 --> 00:19:47,019
‫أمامكما 10 دقائق فقط،‬
‫وسأكون خلف هذا الباب.‬

279
00:19:49,605 --> 00:19:50,856
‫"أمبروز".‬

280
00:19:52,399 --> 00:19:55,235
‫أيّها المسكين.‬

281
00:19:55,527 --> 00:19:57,112
‫تبدو مروّعاً.‬

282
00:19:57,529 --> 00:20:01,617
‫أظنّ أنّ الموت سيكون أفضل بكثير‬
‫من الحياة في هذا الجحيم.‬

283
00:20:02,868 --> 00:20:05,287
‫أخبرهم بالحقيقة.‬

284
00:20:06,788 --> 00:20:09,833
‫أخبرهم أنّك مذنب.‬

285
00:20:12,711 --> 00:20:16,131
‫أخبرهم... بما فعلت.‬

286
00:20:17,257 --> 00:20:22,179
‫حين ستعود عمّتي "زيلدا" ورئيس الكهنة،‬
‫سأعترف بذنبي وأطلب الرحمة.‬

287
00:20:22,471 --> 00:20:25,641
‫في الوقت الحالي،‬
‫لا تفكّري مرّة أخرى فيّ أو في محنتي.‬

288
00:20:25,724 --> 00:20:31,480
‫لكن ليس لديهم أيّة رحمة ليمنحوها‬
‫يا "أمبروز"، وليس هناك ذنب لتعترف به.‬

289
00:20:32,940 --> 00:20:35,400
‫حسناً، الأمر ليس كذلك يا عمّتي.‬

290
00:20:36,735 --> 00:20:38,820
‫اسمعي، لقد قتلت عدوّ البابا.‬

291
00:20:42,699 --> 00:20:44,076
‫يجب أن تصحّح الأمر.‬

292
00:20:44,159 --> 00:20:47,829
‫يجب أن تعترف أنّك قتلت عدوّ البابا.‬

293
00:20:47,913 --> 00:20:50,499
‫لم أفعل.‬

294
00:20:52,584 --> 00:20:54,461
‫وقّع الاعتراف.‬

295
00:20:55,420 --> 00:20:58,715
‫أنه هذا الكابوس.‬

296
00:21:03,804 --> 00:21:10,060
‫أتعلم، في الشتاء السابق‬
‫حين أقمنا ذلك الحفل للاحتفال‬

297
00:21:10,143 --> 00:21:12,396
‫بنجاح العزيز "توم" النكد؟‬

298
00:21:13,021 --> 00:21:14,439
‫أفكّر كثيراً فيه.‬

299
00:21:16,108 --> 00:21:17,276
‫هذا غريب.‬

300
00:21:18,735 --> 00:21:21,113
‫لأنّ "توم" النكد مات عام 1989.‬

301
00:21:21,822 --> 00:21:23,532
‫يوم سقوط جدار "برلين".‬

302
00:21:26,243 --> 00:21:27,911
‫إذن، من أنت؟‬

303
00:21:28,787 --> 00:21:31,581
‫لأنّني متأكّدة تماماً أنّك لست "أمبروز".‬

304
00:21:39,131 --> 00:21:41,341
‫سحر يا "أغاثا"؟‬

305
00:21:42,217 --> 00:21:44,845
‫أيّ نوع من الحمقى تظنّينني؟‬

306
00:21:45,178 --> 00:21:50,475
‫سأعترف، إذا كانت تلك نصيحتك حقّاً‬
‫يا عمّتي "هيلدا".‬

307
00:21:50,559 --> 00:21:52,477
‫- نعم.‬
‫- هل يمكنني أن أسألك؟‬

308
00:21:52,561 --> 00:21:54,021
‫بالطبع.‬

309
00:21:54,604 --> 00:21:56,606
‫ما هي حلقتك المفضّلة من "فاولتي تاورز"؟‬

310
00:21:59,776 --> 00:22:02,279
‫حسناً، أنا أحبّ كلّ الحلقات.‬

311
00:22:02,946 --> 00:22:04,031
‫سؤال خادع.‬

312
00:22:05,490 --> 00:22:07,367
‫تكرهين "فاولتي تاورز".‬

313
00:22:08,201 --> 00:22:09,369
‫إذن، الآن...‬

314
00:22:11,747 --> 00:22:13,165
‫من أنت؟‬

315
00:22:13,248 --> 00:22:17,044
‫لأنّني متأكّد تماماً أنّك لست عمّتي.‬

316
00:22:21,840 --> 00:22:25,177
‫ستموت في هذه الزنزانة يا "سبيلمان".‬

317
00:22:29,556 --> 00:22:30,974
‫آمل أن يكون الأمر يستحقّ ذلك.‬

318
00:22:45,739 --> 00:22:46,948
‫عزيزي "نيكي".‬

319
00:22:47,407 --> 00:22:49,451
‫لا تبدو على ما يُرام.‬

320
00:22:51,036 --> 00:22:53,955
‫هل تعلم كم أحتاج‬
‫من شراب الـ"بوروبون" لأثمل؟‬

321
00:22:54,039 --> 00:22:56,458
‫الوقت باكراً قليلاً على هذا يا "نيك"،‬
‫أليس كذلك؟‬

322
00:22:59,628 --> 00:23:01,505
‫إنّها ساعة السحر في مكان ما.‬

323
00:23:05,634 --> 00:23:09,763
‫ومسموح لي أن أقضي نحبي يا "سابرينا"،‬
‫لقد طُردت.‬

324
00:23:10,472 --> 00:23:12,307
‫ظننت أنّ بإمكاننا مواساة بعضنا البعض.‬

325
00:23:12,391 --> 00:23:13,225
‫لا.‬

326
00:23:15,310 --> 00:23:16,686
‫الأمر يختلف بالنسبة لك.‬

327
00:23:18,522 --> 00:23:20,399
‫لم يكن لديّ سوى الأكاديميّة.‬

328
00:23:22,109 --> 00:23:23,402
‫لقد كانت منزلي.‬

329
00:23:26,071 --> 00:23:27,280
‫لكن أنت...‬

330
00:23:27,906 --> 00:23:32,911
‫يمكنك دائماً العودة إلى أصدقائك البشر‬
‫في مدرسة البشر خاصّتك،‬

331
00:23:33,703 --> 00:23:36,998
‫بين ذراعيّ حبيبك البشريّ.‬

332
00:23:37,082 --> 00:23:37,958
‫ليس بعد.‬

333
00:23:43,004 --> 00:23:45,590
‫لكنّك حاولت، أليس كذلك؟‬

334
00:23:51,263 --> 00:23:54,808
‫إذا كانت لديّ أمّ، لربّما كانت قد حذّرتني.‬

335
00:23:54,891 --> 00:23:59,354
‫"هذا ما تناله يا (نيكولاس)، حين تحبّ..."‬

336
00:23:59,438 --> 00:24:00,272
‫هجينة؟‬

337
00:24:04,943 --> 00:24:06,069
‫عليّ العودة إلى المنزل.‬

338
00:24:06,570 --> 00:24:08,447
‫يمكننا التحدّث أكثر حين تستعيد صوابك.‬

339
00:24:18,623 --> 00:24:23,712
‫من الجيّد أن نكون بعيدين‬
‫عن تلك المدينة المملّة يا "آدم".‬

340
00:24:25,130 --> 00:24:28,008
‫لطالما كنت مكرّسةً لـ"غريندال" يا "ماري".‬

341
00:24:28,508 --> 00:24:29,426
‫حقّاً؟‬

342
00:24:31,094 --> 00:24:34,639
‫حسناً، ربّما أكون قد أعطيتها أكثر ممّا تستحقّ.‬

343
00:24:40,103 --> 00:24:43,773
‫إذا كان ذلك صحيحاً، ربّما عليك التفكير...‬

344
00:24:45,817 --> 00:24:47,319
‫في الذهاب إلى "التبت" معي.‬

345
00:24:52,574 --> 00:24:53,533
‫ماذا؟‬

346
00:24:53,617 --> 00:24:57,704
‫قلت إنّني سئمت من السفر، نعم،‬
‫لكن اتّصلت مؤسّسة "أطبّاء بلا حدود" بي.‬

347
00:24:57,787 --> 00:25:00,248
‫هناك وظيفة في "التبت" إذا أردتها.‬

348
00:25:00,790 --> 00:25:07,255
‫لكن لن أفكّر في قبولها إذا لم تأتي معي.‬

349
00:25:08,298 --> 00:25:09,174
‫"التبت".‬

350
00:25:10,425 --> 00:25:12,052
‫- "آدم".‬
‫- "ماري".‬

351
00:25:13,261 --> 00:25:15,180
‫أريد أن أريك العالم.‬

352
00:25:20,185 --> 00:25:21,353
‫سأفكّر في الأمر.‬

353
00:25:22,562 --> 00:25:24,189
‫وسأعطيك جواباً الليلة.‬

354
00:25:30,654 --> 00:25:31,571
‫مهلاً.‬

355
00:25:32,531 --> 00:25:33,532
‫تمنّي أمنيّةً.‬

356
00:26:00,517 --> 00:26:04,479
‫عمّتك طاهية مذهلة يا "سبيلمان".‬

357
00:26:07,274 --> 00:26:10,569
‫ما الأمر أيّتها الشريرات؟‬

358
00:26:10,652 --> 00:26:13,989
‫فرخة مشويّة مع إكليل الجبل والزعتر.‬

359
00:26:14,573 --> 00:26:17,742
‫يمكنك أن تمتصّ العظام‬
‫بينما تتأمّل نهايتك في الهاوية،‬

360
00:26:18,326 --> 00:26:20,245
‫إذا لم تعترف.‬

361
00:26:51,192 --> 00:26:53,320
‫"(جيراثميل)‬
‫صفوف الأبرياء"‬

362
00:26:57,866 --> 00:26:58,992
‫مرحباً! كيف حالك اليوم؟‬

363
00:26:59,576 --> 00:27:02,495
‫- بخير. هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أنا مرسل لكنيستي.‬

364
00:27:02,579 --> 00:27:06,416
‫أذهب إلى البيوت أعظ بتعاليم سيّدنا‬
‫وكيف أنّها تستطيع أن تبارك حياتنا.‬

365
00:27:06,958 --> 00:27:08,793
‫كنت أتساءل إن كنت تودّين سماع المزيد.‬

366
00:27:08,877 --> 00:27:11,087
‫- لدينا إيمان بالفعل.‬
‫- حسناً.‬

367
00:27:11,713 --> 00:27:12,589
‫هذا جيّد.‬

368
00:27:14,883 --> 00:27:17,177
‫هل يمكنك أن تحضري لي كأس ماء قبل أن أغادر؟‬

369
00:27:18,553 --> 00:27:19,387
‫بالتأكيد.‬

370
00:27:28,438 --> 00:27:33,902
‫هل حقّاً تغيّر الكثيرين بكرازتك في المنازل؟‬

371
00:27:34,319 --> 00:27:35,403
‫ستُفاجئين.‬

372
00:27:36,112 --> 00:27:38,698
‫كلمة القادر يمكنها أن تؤثّر كثيراً في الناس.‬

373
00:27:40,075 --> 00:27:41,493
‫طالما كانوا منفتحين لها.‬

374
00:27:43,078 --> 00:27:44,871
‫- أنا "جيري" بالمناسبة.‬
‫- "سابرينا".‬

375
00:27:45,580 --> 00:27:46,414
‫شكراً لك.‬

376
00:27:47,374 --> 00:27:49,959
‫القيام بعمل الربّ‬
‫أمر يجعل المرء يعطش كثيراً.‬

377
00:27:52,921 --> 00:27:55,340
‫أيّ ديانة تمارسينها،‬
‫إذا كان لا يضايقك سؤالي؟‬

378
00:27:56,466 --> 00:27:59,302
‫إنّها روحيّة أكثر في الحقيقة.‬

379
00:28:00,679 --> 00:28:02,305
‫ديانة شخصيّة لعائلتي.‬

380
00:28:02,931 --> 00:28:04,182
‫هل تريحك؟‬

381
00:28:04,265 --> 00:28:07,977
‫حتّى أكون صادقةً، أحياناً تخيفني.‬

382
00:28:08,687 --> 00:28:09,771
‫ما فحواها؟‬

383
00:28:10,230 --> 00:28:12,899
‫في صميمها، إنّها...‬

384
00:28:16,653 --> 00:28:20,490
‫- ما صميم ديانتك؟‬
‫- الغفران والخلاص.‬

385
00:28:21,574 --> 00:28:23,993
‫من لا يحتاج إلى أكثر من هذين الأمرين‬
‫في حياته؟‬

386
00:28:24,828 --> 00:28:27,080
‫لكن أليس البعض لا يحتاجون إلى الخلاص؟‬

387
00:28:27,789 --> 00:28:28,915
‫ليس في كتابي.‬

388
00:28:30,500 --> 00:28:32,377
‫أيّاً كانت الاختيارات التي قاموا بها.‬

389
00:28:33,378 --> 00:28:37,340
‫قيل إنّ الحملات الصليبيّة بدأت‬
‫في بلدين مختلفين.‬

390
00:28:38,633 --> 00:28:41,052
‫- مهلاً، يجب أن أغيّر الشريط.‬
‫- يمكنني القيام بهذا.‬

391
00:28:41,136 --> 00:28:42,971
‫لا، لا بأس، يُجدر بي أن أتدرّب.‬

392
00:29:01,740 --> 00:29:02,782
‫"روز"؟‬

393
00:29:03,908 --> 00:29:06,369
‫هل أنت بخير يا "روز"؟ ماذا يجري؟‬

394
00:29:07,662 --> 00:29:09,706
‫أحضر لي الهاتف يا "هارفي".‬

395
00:29:12,584 --> 00:29:19,382
‫لكنّك إن كرّست كلّ حياتك لشيء يظنّ أغلب الناس‬
‫أنّه خطأ...‬

396
00:29:20,842 --> 00:29:23,636
‫أو شرّير،‬

397
00:29:25,889 --> 00:29:27,807
‫لا يمكن إزالة ذلك.‬

398
00:29:29,559 --> 00:29:30,977
‫100 بالمئة يمكنك.‬

399
00:29:31,352 --> 00:29:33,229
‫عليك فقط طلب الغفران.‬

400
00:29:33,313 --> 00:29:34,939
‫ليت الأمر كان بتلك السهولة.‬

401
00:29:35,899 --> 00:29:40,653
‫هذا بالضبط ما أقوله يا "سابرينا".‬

402
00:29:42,363 --> 00:29:43,198
‫إنّه كذلك.‬

403
00:29:48,161 --> 00:29:49,078
‫لحظة واحدة.‬

404
00:29:53,833 --> 00:29:56,795
‫- مستودع جثث "سبيلمان".‬
‫- هل معك أحد في المنزل يا "سابرينا"؟‬

405
00:29:57,295 --> 00:29:58,379
‫مثل، مرسل؟‬

406
00:30:00,465 --> 00:30:02,091
‫نعم، لماذا؟‬

407
00:30:02,175 --> 00:30:04,260
‫الفراسة أظهرت لي أنّه يريد قتلك!‬

408
00:30:04,344 --> 00:30:07,430
‫عليك أن تخرجي من منزلك في الحال!‬

409
00:30:10,517 --> 00:30:11,518
‫مهلاً!‬

410
00:30:37,627 --> 00:30:40,380
‫هذا انتهاك للعدالة.‬

411
00:30:40,463 --> 00:30:44,926
‫نصلّي إلى الشيطان أن تكون الأخوات الغريبات‬
‫بالمكر الذي أظنّه.‬

412
00:30:45,009 --> 00:30:48,179
‫أنا مرتبك.‬
‫تريدين أن يرمين العظام على ابن أخيك؟‬

413
00:30:48,263 --> 00:30:50,598
‫ما الحلّ الآخر‬
‫ليصنع مفتاحاً من العظام ويهرب؟‬

414
00:30:51,307 --> 00:30:53,685
‫- أنت عبقريّة يا "هيلدا".‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

415
00:31:01,401 --> 00:31:03,653
‫مرحباً. أهلاً بك في متجر "سيربيروس"،‬
‫كيف أساعدك؟‬

416
00:31:03,736 --> 00:31:06,656
‫- "هيلدا سبيلمان"؟‬
‫- نعم؟ ماذا يمكنني أن أفعل لك يا عزيزتي؟‬

417
00:31:07,782 --> 00:31:08,616
‫توبي.‬

418
00:31:10,326 --> 00:31:12,287
‫والتمسي مغفرة القدير.‬

419
00:31:12,370 --> 00:31:14,455
‫لا نقبل الالتماس.‬

420
00:31:15,164 --> 00:31:19,627
‫إذن أنت وبقيّة السحرة أمثالك‬
‫ستحترقون في الجحيم.‬

421
00:31:28,720 --> 00:31:30,346
‫ماذا تفعلين يا "هيلدا"؟‬

422
00:31:32,515 --> 00:31:35,059
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أحرّر الجنّيّ الذي يمسّك.‬

423
00:31:36,352 --> 00:31:38,897
‫كن جنّيّاً مطيعاً وتولّ أمر صائدة السحرة هذه.‬

424
00:31:48,781 --> 00:31:49,741
‫"دوريان".‬

425
00:31:51,576 --> 00:31:52,535
‫كأس أخرى.‬

426
00:31:52,619 --> 00:31:54,037
‫هل أنت متأكّد يا "نيكي"؟‬

427
00:31:54,454 --> 00:31:56,664
‫أنت أصغر من أن تصبح عجوزاً ثملاً.‬

428
00:31:57,081 --> 00:31:59,500
‫سأثمل حتّى الموت إذا أردت.‬

429
00:32:02,795 --> 00:32:04,714
‫لماذا أعيش على أيّة حال؟‬

430
00:32:09,719 --> 00:32:10,678
‫"دوريان"؟‬

431
00:32:11,387 --> 00:32:16,309
‫- "دوريان"؟‬
‫- عادةً، أودّ أن أعطي لأمثالك فرصةً للتوبة،‬

432
00:32:18,186 --> 00:32:22,857
‫لكن "دوريان غراي" خطر جدّاً على ساحر مثلك.‬

433
00:32:23,733 --> 00:32:28,363
‫أنت، في الجانب الآخر، ها هي فرصتك.‬

434
00:32:33,701 --> 00:32:35,787
‫هل أنت ثمل بدرجة تمنعك من الانتقال آنيّاً؟‬

435
00:32:36,829 --> 00:32:38,623
‫هذا يسهّل من مهمّتي.‬

436
00:32:44,045 --> 00:32:45,672
‫لا يمكنك الاختباء من الله.‬

437
00:32:46,214 --> 00:32:49,425
‫اخرج وتب.‬

438
00:32:50,551 --> 00:32:51,886
‫لقد أصبتني،‬

439
00:32:53,179 --> 00:32:54,097
‫أيّها اللعين.‬

440
00:32:55,098 --> 00:32:58,518
‫- أطلقت سهماً على عنقك.‬
‫- نعم، هذا السهم.‬

441
00:33:04,482 --> 00:33:09,070
‫اسمع، لديّ حصانة فريدة جدّاً‬

442
00:33:09,153 --> 00:33:12,031
‫ممّا يجعل من الصعب جدّاً إيذائي.‬

443
00:33:14,534 --> 00:33:17,745
‫أحسنت يا "دوريان". لكن لا تقتله.‬

444
00:33:19,914 --> 00:33:22,166
‫على الأقلّ ليس حتّى يخبرنا بكلّ شيء.‬

445
00:33:27,338 --> 00:33:28,881
‫مستحيل. عمّتي "هيلدا"؟‬

446
00:33:29,882 --> 00:33:30,717
‫عمّتي "هيلدا"؟‬

447
00:33:32,427 --> 00:33:34,262
‫هل أنت بخير يا عمّتي؟‬

448
00:33:34,971 --> 00:33:36,347
‫نعم، أنا في أفضل حال.‬

449
00:33:37,265 --> 00:33:43,104
‫أقوم فحسب بإزالة بعض الفوضى‬
‫الناجمة عن زيارة مفاجأة لصائدة سحرة،‬

450
00:33:43,187 --> 00:33:44,063
‫هل تصدّقين ذلك؟‬

451
00:33:44,147 --> 00:33:46,190
‫نعم. هل قتلته؟‬

452
00:33:46,274 --> 00:33:47,942
‫قتلتها. ولا.‬

453
00:33:48,026 --> 00:33:50,361
‫لكنّنا طاردناها خارج المتجر.‬
‫حسناً، هو طاردها.‬

454
00:33:50,820 --> 00:33:51,654
‫كيف؟‬

455
00:33:51,738 --> 00:33:56,325
‫عمّتك "هيلدا" قبّلتني‬
‫وأزالت السلسلة التي تقيّد الجنّيّ الذي يمسّني،‬

456
00:33:56,784 --> 00:33:59,829
‫- ثمّ فقدت صوابي.‬
‫- إنّه مثل "هولك" الخارق بدون تلك السلسلة.‬

457
00:34:00,079 --> 00:34:02,665
‫- أخافها حتّى خرجت من الباب.‬
‫- صائد سحرة هاجمني أيضاً.‬

458
00:34:02,749 --> 00:34:05,168
‫صيّاد ذكر، ممّا يعني أنّ هناك 2 منهم.‬

459
00:34:05,460 --> 00:34:06,294
‫3.‬

460
00:34:07,920 --> 00:34:09,130
‫حسناً، كان هناك 3.‬

461
00:34:09,880 --> 00:34:11,757
‫يدعون أنفسهم الأبرياء.‬

462
00:34:12,216 --> 00:34:15,303
‫الذي اقتحم "دوريان"‬
‫محبوس الآن في إحدى رسوماته.‬

463
00:34:15,636 --> 00:34:20,308
‫آسف يا "سابرينا"، كنت وغداً من قبل،‬
‫لكن صدّقيني، لقد استعدت وعيي تماماً.‬

464
00:34:20,391 --> 00:34:24,187
‫- ماذا يريدون؟ هل تعرف؟‬
‫- قتل كلّ السحرة الذين في "غريندال".‬

465
00:34:24,687 --> 00:34:27,940
‫بحسب الصائد الذي أمسكنا به،‬
‫كانت خطّتهم أن يبدؤوا بالمنشقّين.‬

466
00:34:28,024 --> 00:34:31,860
‫أنت، عمّتك، طاقم عمّال "دوريان"،‬
‫ثمّ الموجودين في الأكاديميّة.‬

467
00:34:32,360 --> 00:34:33,279
‫"أمبروز".‬

468
00:34:33,362 --> 00:34:35,614
‫سيكونون صيداً سهلاً. علينا تحذيرهم.‬

469
00:34:35,697 --> 00:34:36,657
‫نحن مطرودون.‬

470
00:34:37,199 --> 00:34:40,286
‫لن ندخل إلى تلك المدرسة،‬
‫ليس بدون يد المجد.‬

471
00:34:40,369 --> 00:34:42,789
‫يمكنكما أخذ ما تريدان‬
‫من غرفة النباتات في المنزل.‬

472
00:34:42,871 --> 00:34:45,041
‫لديّ 6 في المنزل على الأقلّ. اتّفقنا؟‬

473
00:34:51,755 --> 00:34:54,509
‫أنت رجل متعدّد المواهب يا "آدم".‬

474
00:34:54,884 --> 00:34:56,344
‫هذا الشواء لذيذ.‬

475
00:34:58,179 --> 00:35:00,890
‫لقد وعدتك ذات يوم بالطعام اللذيذ.‬

476
00:35:01,724 --> 00:35:03,643
‫لا أستطيع أن أنتظر حتّى أتذوّق الحلويّات.‬

477
00:35:06,521 --> 00:35:10,525
‫الحلويّات هي جائزتك‬
‫لموافقتك على الذهاب إلى "التبت".‬

478
00:35:12,110 --> 00:35:13,653
‫لم أوافق بعد.‬

479
00:35:15,780 --> 00:35:17,990
‫لكنّك ستوافقين.‬

480
00:35:24,288 --> 00:35:26,874
‫نعم، أوافق.‬

481
00:35:45,226 --> 00:35:46,561
‫كيف دخل ذلك الخاتم؟‬

482
00:35:52,775 --> 00:35:57,113
‫هل ظننت حقّاً أنّ بإمكانك خداعي يا "ليليث"؟‬

483
00:36:06,497 --> 00:36:09,167
‫رابطنا أبديّ.‬

484
00:36:09,250 --> 00:36:11,627
‫رابطنا لا يمكن كسره.‬

485
00:36:12,545 --> 00:36:16,174
‫لا يُوجد أيّ مهرب في "التبت" أو أيّ مكان آخر.‬

486
00:36:16,257 --> 00:36:19,468
‫الآن، نظّفي طبقك من البشريّ.‬

487
00:36:28,603 --> 00:36:32,565
‫الليلة أيّها الصفّ، سنستجمع قوانا‬
‫لإلقاء تعويذة إكراه.‬

488
00:36:32,940 --> 00:36:35,151
‫"أمبروز سبيلمان" قاتل.‬

489
00:36:35,234 --> 00:36:38,404
‫يجب أن يعترف. وسوف نساعده.‬

490
00:36:39,447 --> 00:36:40,531
‫أمسكوا بأيدي بعضكم.‬

491
00:36:42,241 --> 00:36:45,786
‫أغلقوا عيونكم، وركّزوا معنا.‬

492
00:36:46,913 --> 00:36:51,500
‫أنا، "أمبروز سبيلمان"،‬
‫خائن لكنيسة "الظلمة".‬

493
00:36:51,584 --> 00:36:53,920
‫أعترف.‬

494
00:36:54,003 --> 00:36:56,964
‫أعترف.‬

495
00:36:57,048 --> 00:36:59,300
‫قمت بكامل معرفتي وإرادتي...‬

496
00:36:59,383 --> 00:37:02,720
‫أعترف.‬

497
00:37:02,803 --> 00:37:06,557
‫بإمساك سلاح في وجه عدوّ البابا‬
‫وقتلته على فراشه.‬

498
00:37:07,058 --> 00:37:10,645
‫أعترف.‬

499
00:37:14,565 --> 00:37:16,984
‫شكراً يا عمّتي "هيلدا".‬

500
00:37:55,439 --> 00:37:56,899
‫إلى أين أنت ذاهب يا صديقي؟‬

501
00:37:59,777 --> 00:38:02,571
‫صائدو سحرة!‬

502
00:38:03,281 --> 00:38:05,574
‫- هذا صوت سجيننا.‬
‫- ماذا سنفعل يا "برودينس"؟‬

503
00:38:05,658 --> 00:38:07,618
‫لقد كلّفني أبي بحماية هذه الأكاديميّة.‬

504
00:38:07,702 --> 00:38:10,413
‫وهذا ما سنفعله. انتشروا واختبئوا جميعاً.‬

505
00:38:29,557 --> 00:38:30,391
‫أين هم؟‬

506
00:38:32,059 --> 00:38:33,019
‫في الجوار.‬

507
00:38:35,021 --> 00:38:36,147
‫أيّتها الساحرات!‬

508
00:38:37,440 --> 00:38:40,318
‫أيّها السحرة! اخرجوا من مخابئكم.‬

509
00:38:41,068 --> 00:38:44,572
‫تعالوا، حتّى تقفوا وتُحاكموا على خطاياكم.‬

510
00:38:44,655 --> 00:38:46,324
‫لا تُوجد حاجة إلى الصياح.‬

511
00:38:47,950 --> 00:38:49,118
‫نحن هنا.‬

512
00:38:52,872 --> 00:38:55,750
‫ولم يكن يُجدر بكما القدوم إلى هذا المكان‬
‫أيّها الصيّادان.‬

513
00:39:03,132 --> 00:39:08,262
‫ذلك الألم الذي في رأسيكما‬
‫هو تفتّت دماغيكما إلى رمال.‬

514
00:39:08,888 --> 00:39:12,725
‫الثقل الذي في صدريكما هو ألم تصلّب رئتيكما.‬

515
00:39:14,018 --> 00:39:15,561
‫وقلبكما يتحوّل إلى حجر.‬

516
00:39:16,354 --> 00:39:18,689
‫أريد أن تتذكّرا من فعل هذا بكما.‬

517
00:39:19,190 --> 00:39:21,317
‫نحن لسنا ساحرات عاديّات.‬

518
00:39:22,109 --> 00:39:24,320
‫نحن بنات كنيسة "الظلمة".‬

519
00:39:24,862 --> 00:39:26,072
‫نحن الأخوات الغريبات.‬

520
00:39:27,031 --> 00:39:28,657
‫الـ3 المتّحدات.‬

521
00:39:29,075 --> 00:39:31,619
‫وهذه المدرسة تحت حمايتنا.‬

522
00:39:38,125 --> 00:39:44,173
‫أيّتها الجوقة السماويّة للإمارات الـ9،‬
‫احمي نفسنا وجسدنا.‬

523
00:39:45,758 --> 00:39:52,223
‫امنحينا القوّة‬
‫للتغلّب على الساحرات الهرطوقيّات.‬

524
00:40:02,858 --> 00:40:04,777
‫نحن لسنا صياديّ سحرة عاديّين.‬

525
00:40:06,320 --> 00:40:07,947
‫نحن إلهيّان.‬

526
00:40:09,031 --> 00:40:10,324
‫نحن ملاكان.‬

527
00:40:12,827 --> 00:40:14,328
‫ها نحن أولاء!‬

528
00:40:14,912 --> 00:40:15,913
‫حسناً.‬

529
00:40:18,624 --> 00:40:20,042
‫إنّه لاذع، أليس كذلك؟‬

530
00:40:20,543 --> 00:40:21,460
‫عجباً.‬

531
00:40:22,211 --> 00:40:23,170
‫حسناً.‬

532
00:40:24,797 --> 00:40:25,923
‫أعطيني هذا.‬

533
00:40:27,299 --> 00:40:30,803
‫من المفترض أن يفتح هذا الباب‬
‫ويدخلنا إلى الأكاديميّة.‬

534
00:40:30,886 --> 00:40:32,096
‫رائع، هيّا بنا.‬

535
00:40:32,179 --> 00:40:33,139
‫"سابرينا"!‬

536
00:40:33,681 --> 00:40:34,682
‫"سابرينا"!‬

537
00:40:37,309 --> 00:40:38,727
‫- "سابرينا"!‬
‫- "هارفي".‬

538
00:40:39,728 --> 00:40:40,646
‫أنت بخير.‬

539
00:40:40,729 --> 00:40:43,399
‫نعم، أنا بخير، لكن ماذا تفعل هنا؟‬

540
00:40:43,858 --> 00:40:46,318
‫كان هناك من يحاول قتلك يا "سابرينا".‬
‫كيف لا آتي؟‬

541
00:40:46,402 --> 00:40:47,486
‫كيف علمت بشأن ذلك؟‬

542
00:40:47,570 --> 00:40:50,322
‫كنت مع "روز" حين أتتها الرؤية،‬
‫وانطلقت لأطمئن أنّك بخير.‬

543
00:40:52,575 --> 00:40:55,536
‫أنا آسف جدّاً بشأن ما قلته‬
‫والطريقة التي تصرّفت بها.‬

544
00:40:55,619 --> 00:40:58,330
‫أنا و"روز". كان ذلك سيّئاً. الأمر فحسب...‬

545
00:40:58,831 --> 00:41:01,125
‫"روز" تتألّم، ولا أعلم كيف أساعدها.‬

546
00:41:01,208 --> 00:41:04,837
‫لا بأس يا "هارفي" حقّاً، لكن علينا الذهاب.‬
‫صائدو السحرة يهاجمون الأكاديميّة.‬

547
00:41:04,920 --> 00:41:06,755
‫صائدو السحرة يهاجمون مدرستك الأخرى؟‬

548
00:41:06,839 --> 00:41:08,382
‫نعم، يُجدر بنا أن نسرع.‬

549
00:41:08,757 --> 00:41:12,344
‫- أريد أن آتي أيضاً للمساعدة.‬
‫- مستحيل يا صائد السحرة.‬

550
00:41:13,304 --> 00:41:15,764
‫"نيك" محقّ يا "هارفي". هذا خطر جدّاً.‬

551
00:41:15,848 --> 00:41:17,683
‫ولا نريد المزيد من صائدي السحرة.‬

552
00:41:17,766 --> 00:41:19,560
‫أخبرتك ليلة ساحرات "غريندال" الـ13،‬

553
00:41:19,643 --> 00:41:21,479
‫لقد اكتفيت من كوني جباناً.‬
‫إن كان هناك أشخاص...‬

554
00:41:21,562 --> 00:41:24,523
‫- سحرة...‬
‫- أيّاً كان، في مشكلة،‬

555
00:41:25,649 --> 00:41:27,443
‫ستحتاجين إلى أكبر قدر من المساعدة.‬

556
00:41:28,694 --> 00:41:31,947
‫بحقّ الشيطان، دعيه يساعد.‬
‫إنّه يريد أن يعيد الأمور إلى نصابها فحسب.‬

557
00:41:32,406 --> 00:41:35,201
‫لا نعلم كم عدد صائدي السحرة هناك.‬
‫الاتّحاد قوّة.‬

558
00:41:35,284 --> 00:41:38,871
‫هيّا يا عزيزي "هارفي". لنذهب.‬
‫سألحق بك يا عزيزي.‬

559
00:41:55,930 --> 00:41:58,766
‫لا أفهم.‬

560
00:42:00,643 --> 00:42:03,270
‫كيف قام "سيّد الظلام"...‬

561
00:42:05,356 --> 00:42:07,483
‫كيف اكتشفنا "سيّد الظلام"؟‬

562
00:42:08,317 --> 00:42:14,573
‫كان من المفترض أن يخفي الخاتم... "آدم".‬
‫أنا لا...‬

563
00:42:21,455 --> 00:42:23,374
‫كان أنت، أليس كذلك يا "ستولز"؟‬

564
00:42:26,085 --> 00:42:28,546
‫أيّها الطائر التافه الناكر للجميل.‬

565
00:42:31,215 --> 00:42:35,219
‫لقد كنت تخبر "سيّد الظلام" بكلّ شيء‬
‫منذ أن بعثك من الموت.‬

566
00:42:39,181 --> 00:42:40,349
‫أليس كذلك؟‬

567
00:43:02,246 --> 00:43:04,832
‫لكن لا يعرف "سيّد الظلام" كلّ شيء.‬

568
00:43:07,418 --> 00:43:11,130
‫إنّه ليس كلّيّ العلم ولا كلّيّ القدرة.‬

569
00:43:12,214 --> 00:43:13,632
‫ممّا يعني...‬

570
00:43:16,802 --> 00:43:18,846
‫أنّه لن يرى ما سيحدث تالياً.‬

571
00:43:25,269 --> 00:43:27,479
‫لقد أخذ الشيء الوحيد الذي أحببته.‬

572
00:43:31,859 --> 00:43:33,652
‫الآن، سأفعل نفس الشيء له.‬

573
00:43:40,576 --> 00:43:41,535
‫"بافومت"!‬

574
00:43:43,746 --> 00:43:45,789
‫ما الشيء الذي قد يكون فعل هذا؟‬

575
00:43:45,873 --> 00:43:49,627
‫- هل أتينا بعد فوات الأوان؟‬
‫- "برودينس"؟ "أغاثا"؟ "دوركاس"؟‬

576
00:43:49,710 --> 00:43:50,753
‫أين الجميع؟‬

577
00:43:52,880 --> 00:43:54,840
‫"أمبروز".‬

578
00:43:58,052 --> 00:44:02,181
‫- شكراً على الدجاجة يا عمّتي.‬
‫- إنّه يفقد الكثير من الدماء.‬

579
00:44:02,348 --> 00:44:05,434
‫نعم. حسناً. سيؤلمك هذا قليلاً. اتّفقنا؟‬

580
00:44:10,773 --> 00:44:14,526
‫آسفة. حسناً، يجب أن تتدفّق الأنهار.‬

581
00:44:14,610 --> 00:44:17,488
‫لكن لا تتدفّق الدماء.‬
‫ارتبطي وتخثّري أيّتها الدماء.‬

582
00:44:19,573 --> 00:44:21,450
‫أين الجميع يا "أمبروز"؟‬

583
00:44:22,534 --> 00:44:26,121
‫اختطفهم ملاكان.‬

584
00:44:26,205 --> 00:44:27,164
‫ملاكان؟‬

585
00:44:27,498 --> 00:44:29,166
‫ألا يُفترض أن تكون الملائكة ودودةً؟‬

586
00:44:29,500 --> 00:44:33,671
‫هل قرأت الكتاب المقدّس من قبل أيّها البشريّ؟‬
‫الملائكة هي الكائنات الممسكة بسيوف ملتهبة.‬

587
00:44:33,754 --> 00:44:36,131
‫- هل تعلم أين أخذاهم يا "أمبروز"؟‬
‫- أنا أعلم يا آنسة.‬

588
00:44:37,925 --> 00:44:40,427
‫ماذا حدث يا "كوينتن"؟‬

589
00:44:40,511 --> 00:44:43,931
‫حاول الملاكان أن يأخذانني‬
‫وأرواح الأطفال الآخرين إلى السماء،‬

590
00:44:44,014 --> 00:44:45,974
‫لكنّنا ركضنا واختبئنا.‬

591
00:44:46,558 --> 00:44:48,102
‫هل قال أرواح الأطفال؟‬

592
00:44:48,185 --> 00:44:51,313
‫أين أخذ الملاكان السحرة؟ يجب أن ننقذهم.‬

593
00:44:52,231 --> 00:44:53,440
‫حسناً، آسفة.‬

594
00:44:53,649 --> 00:44:54,650
‫كنيستنا المدنّسة.‬

595
00:44:55,442 --> 00:44:56,985
‫لم قد يذهبا إلى هناك؟‬

596
00:44:57,069 --> 00:44:58,320
‫لتحويلهم على الأرجح.‬

597
00:44:58,946 --> 00:45:01,448
‫هذا ما يفعلونه. يحوّلون ثمّ يقتلون.‬
‫يدعون هذا تطهيراً.‬

598
00:45:01,532 --> 00:45:03,200
‫- لنذهب إذن.‬
‫- لا يمكنك يا آنسة.‬

599
00:45:03,575 --> 00:45:05,160
‫لقد أغلقا الكنيسة عنّا.‬

600
00:45:05,244 --> 00:45:07,621
‫ختماها بالماء المقدّس وأعادا تقديسها.‬

601
00:45:08,497 --> 00:45:10,249
‫لا يمكن لأيّ ساحر الدخول أو الخروج.‬

602
00:45:10,332 --> 00:45:13,460
‫حسناً. المكان ليس آمناً لك‬
‫أو لأشباح الأطفال الآخرين يا "كوينتن".‬

603
00:45:13,544 --> 00:45:16,213
‫- عودوا إلى مقبرتكم واختبئوا، اتّفقنا؟‬
‫- حسناً يا آنسة.‬

604
00:45:17,631 --> 00:45:18,799
‫هل اختفى للتوّ؟‬

605
00:45:18,882 --> 00:45:21,760
‫سيتوجّب عليّ الاعتناء بجروح "أمبروز"‬
‫يا "سابرينا".‬

606
00:45:21,844 --> 00:45:24,513
‫- إنّه يفقد الكثير من الدماء.‬
‫- قومي بذلك يا عمّتي.‬

607
00:45:24,763 --> 00:45:25,639
‫أين الكنيسة؟‬

608
00:45:26,140 --> 00:45:28,100
‫أنا لست ساحراً، لذا يمكنني الدخول، صحيح؟‬

609
00:45:28,183 --> 00:45:30,227
‫بشريّ ضدّ ملائكة منتقمين؟‬

610
00:45:30,310 --> 00:45:32,312
‫لا يمكنك النظر إليهم بدون أن ينفجر قلبك.‬

611
00:45:32,396 --> 00:45:35,524
‫يمكنني الدخول. لقد تعمّدت بمياه مقدّسة،‬
‫هل تتذكّر؟‬

612
00:45:35,607 --> 00:45:38,277
‫يمكنني دخول الكنيسة‬
‫حتّى إن كان قد أُعيد تقديسها.‬

613
00:45:39,153 --> 00:45:40,571
‫إنّها المحاولة الوحيدة لنا.‬

614
00:45:42,114 --> 00:45:44,199
‫لن تدعها تذهب وحدها حقّاً، صحيح؟‬

615
00:45:44,283 --> 00:45:45,701
‫إنّها مهمّة انتحاريّة.‬

616
00:45:45,784 --> 00:45:48,078
‫لا تظنّ حقّاً ما أخبرها بفعله، صحيح؟‬

617
00:45:48,162 --> 00:45:52,374
‫"نيك"، "هارفي". أيّاً كان ما يحدث هناك،‬
‫ساعدا عمّتي "هيلدا" مع "أمبروز".‬

618
00:46:00,132 --> 00:46:05,471
‫لقد وُلدتم بأظلم خطيّة ضدّ الله.‬

619
00:46:06,180 --> 00:46:10,851
‫صبغة "لوسيفر" تسوّد قلوبكم.‬

620
00:46:10,934 --> 00:46:14,188
‫أنا أتحدّث عن الشرّ.‬

621
00:46:14,521 --> 00:46:15,689
‫لكن إليكم الخبر الهام.‬

622
00:46:16,231 --> 00:46:18,066
‫سيغفر الله خطيّتكم الأصليّة،‬

623
00:46:18,150 --> 00:46:21,236
‫طالما قرّرتم أن تقبلوه كمخلّص حقيقيّ لكم.‬

624
00:46:21,320 --> 00:46:25,783
‫وسوف تُلتهم أجسادكم وتُنقّى بنار الاستقامة.‬

625
00:46:27,117 --> 00:46:30,829
‫ابحثي في قلبك أيّتها الساحرة.‬
‫من هو مخلّصك الحقيقيّ؟‬

626
00:46:31,789 --> 00:46:34,082
‫"سيّد الظلام".‬

627
00:46:34,291 --> 00:46:35,250
‫خطأ.‬

628
00:46:35,834 --> 00:46:38,587
‫ردّدي ما أقوله وستُولدين من جديد‬
‫في محبّة الله.‬

629
00:46:39,087 --> 00:46:40,881
‫لا، مستحيل.‬

630
00:46:40,964 --> 00:46:41,882
‫كما يحلو لك.‬

631
00:46:49,848 --> 00:46:51,266
‫حان دورك أيّها الساحر.‬

632
00:46:53,101 --> 00:46:58,232
‫قلها. "ذلك الذي يمكث في مكان سرّيّ‬
‫في الأعالي..."‬

633
00:46:58,315 --> 00:47:00,526
‫سأحاول.‬

634
00:47:04,530 --> 00:47:06,448
‫"ذلك الذي يسكن..."‬

635
00:47:06,532 --> 00:47:07,616
‫أحسنت يا فتى.‬

636
00:47:08,283 --> 00:47:10,410
‫"في مكان سرّي في الأعالي."‬

637
00:47:10,911 --> 00:47:13,288
‫"في مكان..."‬

638
00:47:15,833 --> 00:47:18,418
‫يعمل من خلال الألم. ستشفيك نعمة الله.‬

639
00:47:18,961 --> 00:47:21,505
‫"إنّه حصني وملجأي"‬

640
00:47:31,890 --> 00:47:32,724
‫لا أستطيع.‬

641
00:47:34,852 --> 00:47:35,894
‫لا أستطيع.‬

642
00:47:35,978 --> 00:47:37,104
‫"ميلفن".‬

643
00:47:37,187 --> 00:47:38,981
‫أنت غير مستحقّ لمحبّته.‬

644
00:47:40,983 --> 00:47:41,942
‫توقّف!‬

645
00:47:44,403 --> 00:47:45,779
‫"سابرينا سبيلمان".‬

646
00:47:46,864 --> 00:47:49,950
‫لقد دخلت بيت الله.‬

647
00:47:50,033 --> 00:47:52,119
‫اركعي أمام الربّ.‬

648
00:47:52,202 --> 00:47:56,123
‫أنا لا أركع أمام أحد.‬

649
00:47:58,208 --> 00:48:00,836
‫اسمعيني أيّتها النيران، اسمعني أيّها الهواء!‬

650
00:48:01,295 --> 00:48:03,297
‫ممنوع إلقاء التعاويذ في بيت الربّ.‬

651
00:48:03,380 --> 00:48:05,841
‫هذا التاج يؤكّد ذلك.‬

652
00:48:06,466 --> 00:48:07,426
‫دعهم يذهبون.‬

653
00:48:11,430 --> 00:48:14,600
‫اركعي، صلّي معنا.‬

654
00:48:15,058 --> 00:48:16,184
‫مستحيل.‬

655
00:48:16,768 --> 00:48:22,649
‫إذن مثل القديس "سيباستيان"، ستموتين،‬
‫إعداماً بالأسهم.‬

656
00:49:07,736 --> 00:49:08,820
‫أين توقّفنا؟‬

657
00:49:09,154 --> 00:49:11,740
‫نعم.‬

658
00:49:12,658 --> 00:49:13,867
‫كنّا نصلّي.‬

659
00:49:15,202 --> 00:49:16,411
‫قولوا معي.‬

660
00:49:16,495 --> 00:49:19,456
‫"لا تخش من خوف الليل،‬

661
00:49:19,539 --> 00:49:22,292
‫ولا من سهم يطير في النهار."‬

662
00:49:22,376 --> 00:49:25,796
‫- لا، مثل "سابرينا"...‬
‫- لا! "ميلفن"!‬

663
00:49:26,755 --> 00:49:30,050
‫أفضّل الموت عن إلهكما الزائف.‬

664
00:49:31,051 --> 00:49:32,052
‫لا.‬

665
00:49:38,892 --> 00:49:40,560
‫دوركنّ أيّتها الساحرات...‬

666
00:49:45,899 --> 00:49:46,733
‫لتحترقن.‬

667
00:49:49,444 --> 00:49:50,988
‫هذا يكفي.‬

668
00:49:53,615 --> 00:49:56,326
‫أقدّم لكما فرصة لإنقاذ الليلة.‬

669
00:49:56,827 --> 00:49:58,704
‫تحوّلا أيّها الصيّادان.‬

670
00:50:04,626 --> 00:50:09,715
‫اقبلا "كوكب النهار" "لوسيفر" في قلبيكما‬
‫وأعدكما بالرحمة.‬

671
00:50:09,798 --> 00:50:12,676
‫لكن يجب أن تتليا صلاته.‬

672
00:50:13,010 --> 00:50:18,765
‫"يا (سيّد الظلام) القادر،‬
‫الذي بواسطته تشتعل كلّ الأشياء..."‬

673
00:50:18,849 --> 00:50:19,850
‫مستحيل.‬

674
00:50:19,933 --> 00:50:23,729
‫اتليا الصلاة. إنّها فرصتكما الوحيدة.‬

675
00:50:23,812 --> 00:50:28,650
‫هيّا! ردّداها معي،‬
‫وإلّا ستحترقان في نيران الجحيم.‬

676
00:50:29,151 --> 00:50:32,154
‫- يا "سيّد الظلام" القادر،‬
‫- يا "سيّد الظلام" القادر،‬

677
00:50:32,237 --> 00:50:36,950
‫- الذي بواسطته تشتعل كلّ الأشياء...‬
‫- الذي بواسطته تشتعل كلّ الأشياء...‬

678
00:50:37,034 --> 00:50:38,827
‫- لتكن قوّتك هي الطريق،‬
‫- لتكن قوّتك هي الطريق،‬

679
00:50:38,910 --> 00:50:41,538
‫- لتكن مشيئتك رغبتي.‬
‫- لتكن مشيئتك رغبتي.‬

680
00:50:41,621 --> 00:50:44,583
‫- كما في الجحيم كذلك على الأرض.‬
‫- كما في الجحيم كذلك على الأرض.‬

681
00:50:45,292 --> 00:50:47,502
‫- مجداً للشيطان.‬
‫- مجداً للشيطان.‬

682
00:50:49,838 --> 00:50:51,298
‫أحسنتما.‬

683
00:50:52,382 --> 00:50:57,220
‫لكن للأسف، لقد تركتما سريعاً إلهكما الزائف.‬

684
00:50:57,721 --> 00:50:59,139
‫أنت لست ساحرةً.‬

685
00:51:00,182 --> 00:51:01,641
‫ماذا تكونين؟‬

686
00:51:02,476 --> 00:51:06,354
‫أنا سيف "سيّد الظلام".‬

687
00:51:30,462 --> 00:51:32,297
‫قومي يا أختاه.‬

688
00:51:40,430 --> 00:51:41,807
‫قم يا أخي.‬

689
00:52:03,411 --> 00:52:04,287
‫"برينا"؟‬

690
00:53:17,194 --> 00:53:18,111
‫ترجمة "ساندي حليم"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

