﻿1
00:00:11,261 --> 00:00:12,846
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:01:51,111 --> 00:01:53,404
‫- ماذا حلّ بها بحقّ السماء؟‬
‫- أين عمّتها "هيلدا"؟‬

3
00:01:53,488 --> 00:01:54,322
‫المسكن!‬

4
00:02:00,745 --> 00:02:01,788
‫آنسة "سبيلمان"!‬

5
00:02:02,705 --> 00:02:03,873
‫يجب عليك مساعدتها!‬

6
00:02:04,290 --> 00:02:05,792
‫ضعها هناك على الفراش.‬

7
00:02:05,875 --> 00:02:08,294
‫يا عزيزي الشيطان، لم أعالج "أمبروز" بعد.‬

8
00:02:13,174 --> 00:02:16,761
‫حمداً لـ"لوسيفر" أنّها لا تنزف كثيراً‬
‫مثل ابن عمّها.‬

9
00:02:17,303 --> 00:02:22,225
‫السهام، يجب أن نتركها‬
‫حتّى أتمكّن من معالجة "أمبروز".‬

10
00:02:24,144 --> 00:02:26,396
‫مهلاً. ماذا حدث أيّها البشريّ.‬

11
00:02:26,729 --> 00:02:30,316
‫كانت تطفو في الهواء، كانت عيناها بيضاوين.‬

12
00:02:31,192 --> 00:02:35,780
‫قامت بتلك الأمور الجنونيّة، ثمّ انهارت،‬

13
00:02:37,657 --> 00:02:40,118
‫كأنّ الضوء خرج منها.‬

14
00:02:44,789 --> 00:02:46,916
‫لا شيء ممّا تقوله يبدو منطقيّاً.‬

15
00:02:47,876 --> 00:02:49,669
‫أنا أخبرك فحسب بما رأيته.‬

16
00:02:50,128 --> 00:02:52,881
‫لقد ذبحت ملاكين.‬

17
00:02:54,007 --> 00:02:56,050
‫وأقامتنا من الموت.‬

18
00:02:57,468 --> 00:02:59,929
‫لقد كانت "سابرينا" كإله.‬

19
00:03:07,228 --> 00:03:09,981
‫ماذا فعل بك الصيّادان حتّى لا تلتئم جراحك،‬

20
00:03:10,064 --> 00:03:11,691
‫رغم تعويذة التخثّر؟‬

21
00:03:13,359 --> 00:03:14,527
‫يمكنني المساعدة.‬

22
00:03:32,003 --> 00:03:33,087
‫"أمبروز".‬

23
00:03:33,588 --> 00:03:35,006
‫استمع إليّ يا "أمبروز".‬

24
00:03:35,965 --> 00:03:38,551
‫أنت على ما يُرام.‬

25
00:03:39,844 --> 00:03:41,262
‫قلبك قويّ.‬

26
00:03:41,846 --> 00:03:43,556
‫جسدك يشفي نفسه،‬

27
00:03:44,933 --> 00:03:47,185
‫جراحك تلتئم من نفسها.‬

28
00:03:49,687 --> 00:03:52,065
‫ستكون على ما يُرام.‬

29
00:04:09,374 --> 00:04:10,208
‫لقد شُفي.‬

30
00:04:11,960 --> 00:04:13,294
‫كيف يُعقل هذا؟‬

31
00:04:22,136 --> 00:04:23,763
‫يجب أن ترحل أيّها المزارع.‬

32
00:04:25,014 --> 00:04:28,226
‫- لن أرحل يا "نيك"، ليس قبل...‬
‫- "نيك" محقّ يا "هارفي".‬

33
00:04:29,060 --> 00:04:31,312
‫المكان ليس آمناً للبشر في الأكاديميّة.‬

34
00:04:31,771 --> 00:04:34,857
‫كلّما كثر السحرة الذين يعرفون أنّك كنت هنا،‬
‫سيزداد الخطر عليك.‬

35
00:04:34,941 --> 00:04:36,567
‫- "سابرينا".‬
‫- سأصحبك إلى الخارج.‬

36
00:04:44,534 --> 00:04:46,202
‫ماذا رأيت يا "هارفي"؟‬

37
00:04:48,496 --> 00:04:51,332
‫بدوت مثل "دارك فينكس" في فيلم "إكس من".‬

38
00:04:52,750 --> 00:04:55,420
‫هل تتحدّث حقّاً معي بشأن كتب هزليّة الآن؟‬

39
00:04:58,756 --> 00:05:02,135
‫كانت "جين غراي" تلك المتحوّلة القويّة حقّاً.‬

40
00:05:03,386 --> 00:05:07,015
‫وحين كانت على وشك الموت،‬

41
00:05:08,933 --> 00:05:10,476
‫شيء ما أنقذها.‬

42
00:05:11,436 --> 00:05:17,233
‫مثل كيان كونيّ من الطاقة الخالصة‬
‫يُدعى "فينكس فورس".‬

43
00:05:19,068 --> 00:05:20,903
‫حين كنت طافيةً يا "برينا"،‬

44
00:05:22,905 --> 00:05:24,866
‫لم تكوني تشبهين نفسك حتّى.‬

45
00:05:27,410 --> 00:05:28,619
‫ماذا كان ذلك؟‬

46
00:05:31,080 --> 00:05:33,541
‫لا أعلم، لكنّني بخير الآن.‬

47
00:05:33,624 --> 00:05:36,461
‫حقّاً. سأراك في المدرسة غداً.‬

48
00:05:36,961 --> 00:05:39,339
‫حسناً. وشكراً لك...‬

49
00:05:40,923 --> 00:05:42,258
‫لملاحقتي.‬

50
00:05:43,426 --> 00:05:44,594
‫والإمساك بي.‬

51
00:05:45,762 --> 00:05:47,513
‫لطالما كنت موجوداً لتمسك بي.‬

52
00:06:12,872 --> 00:06:16,793
‫لا أعلم كيف أو لماذا عدت يا "سالم".‬

53
00:06:18,628 --> 00:06:20,296
‫لكن بالتأكيد هناك سبب.‬

54
00:06:22,590 --> 00:06:24,008
‫لطالما كان هناك سبب.‬

55
00:06:26,135 --> 00:06:27,553
‫إنّه أنا يا "سابرينا".‬

56
00:06:28,513 --> 00:06:29,597
‫"نيك"؟‬

57
00:06:29,680 --> 00:06:34,143
‫أنا مستاء لأنّني  لم أكن معك في الكنيسة‬
‫حين حدث كلّ ذلك يا "سابرينا".‬

58
00:06:34,894 --> 00:06:37,146
‫لم يكن بإمكانك ذلك. وإلّا...‬

59
00:06:37,230 --> 00:06:39,148
‫وإلّا، كنت سأكون هناك...‬

60
00:06:40,733 --> 00:06:44,278
‫وأكون أنا من يمسك بك.‬

61
00:06:48,199 --> 00:06:49,075
‫لقد سمعت ذلك.‬

62
00:06:49,909 --> 00:06:50,743
‫نعم.‬

63
00:06:53,955 --> 00:06:55,331
‫لكنّني هنا الآن.‬

64
00:06:56,916 --> 00:06:58,084
‫من أجل أيّ شيء تريدينه.‬

65
00:06:58,167 --> 00:07:00,503
‫إنّها منطقة مجهولة يا "نيك".‬

66
00:07:02,088 --> 00:07:03,464
‫هل تظنّ أنّ بإمكانك التعامل مع الأمر؟‬

67
00:07:05,675 --> 00:07:07,427
‫ما الهدف من وجود أحبّاء سحرة إذن؟‬

68
00:07:19,939 --> 00:07:21,899
‫كيف حالك يا ابنة عمّي؟‬

69
00:07:22,608 --> 00:07:25,862
‫بشأن كلّ ما حدث الليلة الماضية؟‬

70
00:07:27,071 --> 00:07:27,905
‫أنا؟‬

71
00:07:29,031 --> 00:07:30,950
‫تعلم، أنا بخير.‬

72
00:07:31,033 --> 00:07:32,827
‫لكن ما شعورك؟‬

73
00:07:33,494 --> 00:07:34,662
‫عاطفيّاً.‬

74
00:07:34,745 --> 00:07:35,913
‫لقد شفيتني.‬

75
00:07:36,664 --> 00:07:42,128
‫أنا لا أشكو، لكنّنا قلقون عليك.‬

76
00:07:42,211 --> 00:07:45,339
‫أنت لست شافيةً يا عزيزتي.‬
‫لم تكوني شافيةً قط.‬

77
00:07:45,423 --> 00:07:48,885
‫أو لطالما كنت شافيةً لكنّني لم أكن أعرف.‬

78
00:07:48,968 --> 00:07:52,054
‫لا أعلم أنّ الأمور تسير بهذا الشكل.‬
‫هل من الممكن حدوث شيء كهذا؟‬

79
00:07:52,138 --> 00:07:55,099
‫لست متأكّدةً. هذا من الأسئلة التي سأطرحها‬
‫على السيّدة "وردويل".‬

80
00:07:55,224 --> 00:07:56,559
‫إنّها تعرف بشأن هذه الأمور.‬

81
00:07:56,642 --> 00:07:59,562
‫لا. عليك أن تبقي هنا اليوم يا عزيزتي.‬

82
00:07:59,645 --> 00:08:03,399
‫حدث شيء ما لنا جميعاً، صدمة.‬

83
00:08:03,941 --> 00:08:07,195
‫علينا الاستعداد للمصاعب‬
‫حتّى تعود العمّة "زيلدا" من شهر العسل.‬

84
00:08:07,278 --> 00:08:08,654
‫يوم إعدامي، تقصدين.‬

85
00:08:08,738 --> 00:08:11,032
‫من المستحيل أن يحدث هذا يا "أمبروز".‬

86
00:08:11,115 --> 00:08:14,118
‫لقد كان لك دور هامّ للدفاع عن الأكاديميّة‬
‫من صائدي السحرة.‬

87
00:08:14,202 --> 00:08:16,412
‫- سوف يُعفى عنك بالتأكيد.‬
‫- من الأب "بلاكوود"؟‬

88
00:08:16,496 --> 00:08:19,957
‫- أشكّ في هذا تماماً يا "سابرينا".‬
‫- ألا يمكن أن يشهد أحد في مصلحتك؟‬

89
00:08:20,875 --> 00:08:22,752
‫شاهد. أحد فتيان "يهوذا".‬

90
00:08:23,085 --> 00:08:27,173
‫الوحيدون الذين يعرفون الحقيقة،‬
‫أنا، "بلاكوود"،‬

91
00:08:27,256 --> 00:08:30,635
‫والمسكين الميّت "ليفياثان".‬
‫الملقى في القمامة في "دوريان".‬

92
00:08:31,469 --> 00:08:34,263
‫اسمعي، لقد فكّرت في أمر رائع.‬

93
00:08:35,139 --> 00:08:38,476
‫أفكّر في أن نقوم بفرش غطاء‬
‫على أرضيّة الردهة.‬

94
00:08:38,558 --> 00:08:40,727
‫لنجلس أمام المدفأة، ونقضي وقتاً مسلّيّاً.‬

95
00:08:41,395 --> 00:08:45,483
‫الجو سيّئ جدّاً بالخارج‬
‫وليس من الآمن لأحد ولا للسحرة الخروج.‬

96
00:08:46,526 --> 00:08:48,361
‫- ربّما سيصبح الجوّ صافياً...‬
‫- حسناً...‬

97
00:09:08,756 --> 00:09:10,675
‫واتّضح أنّه يوم جميل.‬

98
00:09:20,643 --> 00:09:23,020
‫هل هي تتحكّم بالطقس الآن؟‬

99
00:09:29,068 --> 00:09:31,779
‫مرحباً يا سيّدة "ميكس".‬
‫هل تعرفين مكان السيّدة "وردويل"؟‬

100
00:09:32,530 --> 00:09:35,116
‫من المفترض أن تعود الناظرة "وردويل" غداً.‬

101
00:09:35,199 --> 00:09:37,034
‫- المسكينة.‬
‫- هل هي على ما يُرام؟‬

102
00:09:37,118 --> 00:09:40,454
‫نعم. لقد أكلت شيئاً لم تقبله معدتها فحسب.‬

103
00:09:40,538 --> 00:09:44,125
‫حسناً. أعتقد أنّه سيتعيّن عليّ‬
‫البحث في الأمر بنفسي.‬

104
00:09:48,337 --> 00:09:49,630
‫لقد فعلت هذا بي.‬

105
00:09:50,506 --> 00:09:52,425
‫جعلتني ضعيفةً يا "آدم".‬

106
00:09:54,010 --> 00:09:55,595
‫أرملة حزينة.‬

107
00:09:57,305 --> 00:09:59,682
‫لكن أنا مدينة لك بشكري.‬

108
00:10:01,142 --> 00:10:06,022
‫كنت مرتاحةً جدّاً في هذا الجسد النسائيّ.‬

109
00:10:10,943 --> 00:10:16,282
‫أردت أن أتذكّر من وماذا أكون حقّاً.‬

110
00:10:28,919 --> 00:10:31,213
‫وقت ميلاد...‬

111
00:10:33,424 --> 00:10:34,717
‫وحش.‬

112
00:10:37,136 --> 00:10:39,138
‫أخبرنا "هارفي" بما حدث.‬

113
00:10:39,472 --> 00:10:41,807
‫مع صائدي السحرة.‬

114
00:10:42,516 --> 00:10:46,354
‫كان ذلك صيّاد السحرة الذي رأيته في رؤيتي،‬
‫حين اتّصلت بك.‬

115
00:10:46,687 --> 00:10:47,730
‫نعم.‬

116
00:10:48,272 --> 00:10:49,899
‫لقد أنقذت حياتي يا "روز".‬

117
00:10:50,483 --> 00:10:55,529
‫قال "هارفي" إنّك شفيت جراح ابن عمّك‬
‫بلمسه فحسب.‬

118
00:10:56,947 --> 00:10:58,074
‫هل هذا صحيح؟‬

119
00:10:58,658 --> 00:10:59,617
‫نعم.‬

120
00:11:00,534 --> 00:11:03,746
‫حسناً، هل ستشفيني إذن؟‬

121
00:11:04,497 --> 00:11:05,456
‫عنياي؟‬

122
00:11:06,999 --> 00:11:10,086
‫ظننت أنّك لم تريدي ذلك.‬

123
00:11:10,169 --> 00:11:13,964
‫لم أكن أريد، لكن حين ذهب "هارفي"‬
‫للاطمئنان عليك البارحة،‬

124
00:11:14,632 --> 00:11:19,261
‫أتى والدي إلى المنزل وبدأ يتحدّث‬
‫بشأن إرسالي إلى مدرسة للمكفوفين.‬

125
00:11:19,345 --> 00:11:20,179
‫لا.‬

126
00:11:20,262 --> 00:11:23,182
‫أنا خائفة إن ذهبت إلى هناك، لن أعود أبداً.‬

127
00:11:25,101 --> 00:11:28,396
‫يمكنني أن أحاول. يمكنني تجربة شيء ما.‬

128
00:11:29,563 --> 00:11:31,023
‫هل ستلقين تعويذةً؟‬

129
00:11:32,024 --> 00:11:32,942
‫لا.‬

130
00:11:34,068 --> 00:11:35,277
‫لا أحتاج إلى تعاويذ.‬

131
00:11:36,904 --> 00:11:37,822
‫لم أعد كذلك.‬

132
00:11:41,826 --> 00:11:44,370
‫هل علينا الذهاب إلى مكان خاصّ‬
‫للقيام بالأمر؟‬

133
00:11:45,538 --> 00:11:47,123
‫أغلق الباب حتّى لا يدخل أحد.‬

134
00:11:49,583 --> 00:11:50,626
‫إنّه مغلق.‬

135
00:12:15,151 --> 00:12:16,944
‫حسناً. هل تسمعين ذلك؟‬

136
00:12:18,112 --> 00:12:22,074
‫حسناً. الآن، كلّ ما عليك فعله هو غسل عينيك.‬

137
00:12:23,909 --> 00:12:27,621
‫أنت هنا يا "هارفي"، صحيح؟‬

138
00:12:30,291 --> 00:12:31,584
‫أنا هنا.‬

139
00:12:33,669 --> 00:12:34,754
‫سأساعدك.‬

140
00:12:36,297 --> 00:12:37,465
‫هل أنت مستعدّة يا "روز"؟‬

141
00:13:11,332 --> 00:13:12,291
‫"روز".‬

142
00:13:13,834 --> 00:13:15,211
‫هل نجح الأمر؟‬

143
00:13:18,297 --> 00:13:22,510
‫يمكنني أن أرى. يمكنني أن أرى مجدّداً!‬

144
00:13:22,593 --> 00:13:25,763
‫يا إلهي. لقد نجح الأمر يا "سابرينا"!‬

145
00:13:25,846 --> 00:13:26,889
‫لقد فعلتها.‬

146
00:13:28,265 --> 00:13:29,433
‫يا إلهي.‬

147
00:13:31,310 --> 00:13:34,188
‫شكراً يا "برينا".‬

148
00:13:35,064 --> 00:13:35,898
‫شكراً لك.‬

149
00:13:40,778 --> 00:13:43,280
‫- "سابرينا"؟‬
‫- عمّتي "هيلدا"؟‬

150
00:13:43,906 --> 00:13:45,074
‫ماذا يجري؟‬

151
00:13:45,449 --> 00:13:48,786
‫- أسأل نفس السؤال هنا.‬
‫- يمكنني أن أرى مجدّداً يا آنسة "سبيلمان".‬

152
00:13:49,787 --> 00:13:50,955
‫أزالت "سابرينا" لعنتي!‬

153
00:13:52,289 --> 00:13:54,583
‫حقّاً؟ هذا مذهل.‬

154
00:13:55,000 --> 00:13:56,877
‫علينا أن نغادر أنا وأنت يا "سابرينا".‬

155
00:13:56,961 --> 00:14:00,297
‫لقد عاد الأب "بلاكوود" و"زيلدا"،‬
‫ولقد تمّ استدعاؤنا من قبل المجلس.‬

156
00:14:00,923 --> 00:14:04,260
‫علينا أن نكون في الأكاديميّة في الحال،‬
‫لذا سألتقي بك هناك؟ اتّفقنا؟‬

157
00:14:04,343 --> 00:14:06,136
‫أنا سعيدة جدّاً لأجلك يا "روز".‬

158
00:14:06,220 --> 00:14:09,098
‫إنّه يوم سعيد جدّاً. يوم سعيد.‬

159
00:14:09,932 --> 00:14:11,100
‫سألتقي بك هناك.‬

160
00:14:11,183 --> 00:14:14,603
‫حسناً، أظنّ أنّني سأراك لاحقاً.‬

161
00:14:26,323 --> 00:14:27,324
‫"هارفي".‬

162
00:14:40,754 --> 00:14:43,007
‫"محطّة (جهنّم)"‬

163
00:14:43,090 --> 00:14:46,427
‫أنا والمجلس استُدعينا من مدينة الموتى،‬

164
00:14:46,510 --> 00:14:51,307
‫تمّ إيقاف اجتماعنا السرّيّ،‬
‫للتعامل مع هذه الحالات الطارئة الجسيمة.‬

165
00:14:51,390 --> 00:14:54,143
‫صائدو السحرة، في معقل معشرنا.‬

166
00:14:55,060 --> 00:14:57,646
‫لقد قضيت الصباح في مقابلة أصدقائك‬
‫يا آنسة "سبيلمان".‬

167
00:14:57,730 --> 00:15:00,816
‫يبدو أنّه كان لك دور في إنقاذ الأكاديميّة،‬

168
00:15:01,400 --> 00:15:06,113
‫بل أظهرت قدرات معجزيّةً مميّزةً.‬

169
00:15:06,196 --> 00:15:10,075
‫إذا كنت قد فعلت ذلك، هذا فقط لإنقاذ السحرة‬
‫من الموت أيّها الأب "بلاكوود".‬

170
00:15:10,159 --> 00:15:12,411
‫أنا عدوّ البابا الآن يا آنسة "سبيلمان".‬

171
00:15:12,494 --> 00:15:14,914
‫سوف تلقّبينني بغبطة صاحب النجاسة.‬

172
00:15:15,331 --> 00:15:17,750
‫عدوّ البابا المؤقّت يا "فاستوس".‬

173
00:15:19,209 --> 00:15:20,961
‫هذا صحيح يا "متوشالح".‬

174
00:15:22,421 --> 00:15:25,758
‫لقد سمعنا تقارير عن ارتفاعك‬
‫يا آنسة "سبيلمان".‬

175
00:15:26,383 --> 00:15:28,052
‫ذبح الملاكين.‬

176
00:15:28,552 --> 00:15:30,387
‫بعث السحرة الموتى.‬

177
00:15:30,846 --> 00:15:34,266
‫كيف تتمكّن ساحرة نصف بشريّة في عامها الأوّل‬
‫من القيام بذلك؟‬

178
00:15:36,060 --> 00:15:39,855
‫تعرف قصّة "باندورا"، أليس كذلك‬
‫أيّها الأب "بلاكوود"؟‬

179
00:15:39,939 --> 00:15:44,360
‫إنّها مثل، قصّة تحذيريّة.‬

180
00:15:44,944 --> 00:15:49,365
‫أعطت الآلهة وعاءً لـ"باندورا"،‬
‫بداخله كلّ حزن العالم.‬

181
00:15:49,448 --> 00:15:52,660
‫تعب، مجاعة، طاعون، موت.‬

182
00:15:53,202 --> 00:15:56,246
‫قاموا بتجنيدها للثأر أيّها الأب "بلاكوود".‬

183
00:15:57,289 --> 00:15:58,707
‫للدمار.‬

184
00:15:59,291 --> 00:16:04,171
‫لذا حين تطلب منّي أن أشرح تلك المعجزات‬
‫كما تدعوها،‬

185
00:16:05,172 --> 00:16:06,715
‫أشعر أنّه عليّ تحذيرك.‬

186
00:16:08,884 --> 00:16:11,011
‫هل تريد حقّاً فتح هذا الغطاء؟‬

187
00:16:18,644 --> 00:16:20,646
‫كيف تجسرين على تحذيري.‬

188
00:16:21,063 --> 00:16:22,982
‫أنا عدوّ البابا.‬

189
00:16:23,065 --> 00:16:25,818
‫بدلاً من استجوابك لي، يُجدر بك أن تشكرني.‬

190
00:16:25,901 --> 00:16:30,197
‫بالتأكيد. نشكرك يا آنسة "سبيلمان".‬
‫على خدمتك لكنيسة "الظلمة"،‬

191
00:16:30,280 --> 00:16:33,367
‫لكن الآن، يجب على المجلس التشاور‬
‫وتقرير ما يجب فعله.‬

192
00:16:34,076 --> 00:16:38,914
‫في الوقت الحالي،‬
‫جميعكم مضطرّون للمكوث بين جدران الأكاديميّة.‬

193
00:16:39,373 --> 00:16:44,253
‫آسفة، أتساءل إن كان بإمكاني‬
‫القيام بزيارة قصيرة لأختي؟‬

194
00:16:44,336 --> 00:16:45,546
‫على انفراد؟‬

195
00:16:48,716 --> 00:16:49,633
‫لا بأس.‬

196
00:16:49,717 --> 00:16:52,928
‫يمكن للآنسة "سبيلمان" والسيّد "سكراتش"‬
‫التجوّل في المدرسة،‬

197
00:16:53,012 --> 00:16:55,347
‫لكن يجب أن يعود "أمبروز سبيلمان"‬
‫إلى زنزانته.‬

198
00:16:59,476 --> 00:17:00,644
‫مرحباً يا "هارفي".‬

199
00:17:01,562 --> 00:17:03,897
‫كيف حالك؟ تبدو...‬

200
00:17:06,025 --> 00:17:07,026
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

201
00:17:07,608 --> 00:17:09,444
‫نعم. لا، أنا فقط...‬

202
00:17:10,319 --> 00:17:11,571
‫أنا غارق في التفكير فحسب.‬

203
00:17:12,031 --> 00:17:13,198
‫أردت استراحة.‬

204
00:17:14,241 --> 00:17:17,453
‫حسناً، تعرف علاج كثرة التفكير، صحيح؟‬

205
00:17:20,414 --> 00:17:23,041
‫العمل؟ في المناجم؟‬

206
00:17:23,541 --> 00:17:27,671
‫بدون ضغط. أتيت فقط لتناول شطيرة والعودة.‬

207
00:17:32,551 --> 00:17:33,385
‫أتعلم يا أبي؟‬

208
00:17:36,930 --> 00:17:40,559
‫أظنّ أنّه... قد يكون عليّ موافقتك على هذا.‬

209
00:18:05,793 --> 00:18:07,836
‫رائع، جميعهم مرتعبون منّي.‬

210
00:18:08,128 --> 00:18:09,254
‫هل يمكنك لومهم؟‬

211
00:18:13,884 --> 00:18:17,638
‫أعني، لقد متّ ثمّ أعدت نفسك إلى الحياة،‬

212
00:18:17,721 --> 00:18:20,015
‫وهذه معضلة بدون شكّ.‬

213
00:18:22,810 --> 00:18:25,062
‫الكلمة التي تُقال دائماً هي "معجزات".‬

214
00:18:26,230 --> 00:18:28,899
‫الغريب هو أنّها أشياء لم أقم بها من قبل.‬

215
00:18:28,982 --> 00:18:32,778
‫كانت صديقتي "روز" ضريرةً،‬
‫لكنّني نجحت في أن أجعلها ترى مجدّداً.‬

216
00:18:33,320 --> 00:18:35,531
‫بدون تعويذة أو ذبيحة.‬

217
00:18:36,073 --> 00:18:38,575
‫أعمالنا السحريّة لا تحدث بهذه الطريقة.‬

218
00:18:39,243 --> 00:18:40,828
‫يجب أن تكون هناك تعويذة دائماً.‬

219
00:18:41,203 --> 00:18:44,414
‫ربّما هذا لأنّني لست ساحرةً عاديّةً.‬

220
00:18:44,832 --> 00:18:49,962
‫لطالما ظننت أنّ كوني نصف بشريّة‬
‫جعلني أقلّ بشكلّ ما.‬

221
00:18:50,295 --> 00:18:53,841
‫لكن ربّما كوني نصف بشريّة هو ما يسمح لي‬
‫أن أستعين بهذه‬

222
00:18:53,924 --> 00:18:57,261
‫الطاقات الغامضة.‬

223
00:18:57,970 --> 00:19:03,267
‫وربّما... ربّما مُنحت تلك الهبات‬
‫حتّى يمكنني جعل العالم مكاناً أفضل.‬

224
00:19:05,936 --> 00:19:09,606
‫ربّما لهذا قد تكون رؤية أبي‬
‫لمستقبل كنيسة "الظلمة"‬

225
00:19:09,690 --> 00:19:12,109
‫معتمدة على الاتّحاد بين السحرة والبشر.‬

226
00:19:14,194 --> 00:19:16,989
‫- لأنّ هذا سينتج...‬
‫- أنت.‬

227
00:19:18,240 --> 00:19:19,616
‫السحرة 2.0.‬

228
00:19:20,117 --> 00:19:22,077
‫أظنّ أنّ لهذا عدت يا "نيك".‬

229
00:19:23,579 --> 00:19:24,955
‫لنشر إنجيله.‬

230
00:19:28,667 --> 00:19:30,335
‫حسناً، كوني حذرةً.‬

231
00:19:31,044 --> 00:19:34,882
‫لن يحبّ المجلس أن تتحدّاه فتاة‬
‫في الـ16 من عمرها.‬

232
00:19:35,632 --> 00:19:38,552
‫- على النقيض، سوف يقومون بإسكاتك.‬
‫- يمكنهم المحاولة.‬

233
00:19:39,344 --> 00:19:43,765
‫المشكلة الوحيدة هي أنّني لا أعرف بالضبط كيف‬
‫أبدأ بنشر الخبر.‬

234
00:19:43,849 --> 00:19:47,186
‫- مرحباً. هل يمكننا الانضمام إليكما؟‬
‫- "ميلفن".‬

235
00:19:47,269 --> 00:19:49,313
‫"إلزبيث". بالطبع.‬

236
00:19:55,235 --> 00:19:57,571
‫إذن، عمّا كنتما تتحدّثان يا رفيقاي؟‬

237
00:20:00,741 --> 00:20:02,159
‫تعاليم أبي.‬

238
00:20:06,330 --> 00:20:08,874
‫أليس هذا الصندوق الموسيقيّ رائعاً؟‬

239
00:20:09,750 --> 00:20:12,878
‫لقد كان هديّة زفافي من غبطة صاحب النجاسة.‬

240
00:20:14,463 --> 00:20:17,341
‫لقد أعطاني إيّاه في أوّل ليلة لنا‬
‫في "إيطاليا".‬

241
00:20:17,883 --> 00:20:19,509
‫إنّه أحد تصميمات "ليوناردو".‬

242
00:20:20,302 --> 00:20:24,306
‫- إنّه رائع يا "زيلدا". ‬
‫ - ربّما عليك مناداتي السيّدة "بلاكوود".‬

243
00:20:25,766 --> 00:20:27,893
‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬

244
00:20:28,769 --> 00:20:30,479
‫هل حدث خطب ما مع الأب "بلاكوود"؟‬

245
00:20:30,771 --> 00:20:32,189
‫غبطة صاحب النجاسة.‬

246
00:20:32,564 --> 00:20:34,107
‫نعم، غبطة صاحب النجاسة.‬

247
00:20:36,193 --> 00:20:38,070
‫لقد رقصنا بالطبع.‬

248
00:20:38,695 --> 00:20:41,740
‫إنّ زوجي راقص بارع.‬

249
00:21:04,846 --> 00:21:05,681
‫الآن، ذكّريني.‬

250
00:21:06,098 --> 00:21:09,142
‫كيف تحبّين تناول الشاي؟ مهلاً، لا تخبريني.‬

251
00:21:09,226 --> 00:21:10,060
‫سكّر.‬

252
00:21:10,352 --> 00:21:11,270
‫لا.‬

253
00:21:14,815 --> 00:21:16,858
‫آسفة يا "زيلـ... يا سيّدة "بلاكوود".‬

254
00:21:17,693 --> 00:21:21,947
‫سامحيني. ألست قلقةً على "أمبروز"‬
‫أو "سابرينا"؟‬

255
00:21:23,323 --> 00:21:25,450
‫يعرف زوجي أفضل ما يمكن فعله في هذه الأمور.‬

256
00:21:26,285 --> 00:21:28,245
‫إنّه عدوّ البابا في نهاية المطاف.‬

257
00:21:29,329 --> 00:21:31,623
‫الآن، ذكّريني، كيف تتناولين الشاي؟‬

258
00:21:32,249 --> 00:21:34,876
‫مهلاً، لا تخبريني. سكّر.‬

259
00:21:42,175 --> 00:21:46,138
‫قبل أن يموت،‬
‫كان أبي يعمل على إصلاح كنيسة "الظلمة".‬

260
00:21:46,847 --> 00:21:52,352
‫إحدى عقائده الرئيسيّة‬
‫كانت أهمّيّة امتزاج السحرة مع البشر،‬

261
00:21:53,186 --> 00:21:55,647
‫وأنّ ذلك كان امتيازهم المقدّس للقيام بذلك.‬

262
00:21:56,148 --> 00:21:59,484
‫لكن هذا ضدّ كلّ شيء علّمنا إيّاه‬
‫الأب "بلاكوود".‬

263
00:21:59,568 --> 00:22:02,863
‫يريد "بلاكوود"‬
‫أن ننحدر في طريق الانعزاليّة،‬

264
00:22:02,946 --> 00:22:04,865
‫عدم التسامح، وكره الغرباء.‬

265
00:22:05,532 --> 00:22:10,871
‫أعتقد أنّ مستقبلنا وبقاءنا‬
‫معتمدان على اتّحاد‬

266
00:22:10,954 --> 00:22:13,248
‫السحرة بالبشر.‬

267
00:22:13,332 --> 00:22:14,833
‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟‬

268
00:22:15,667 --> 00:22:17,753
‫هل تبشّرين الآن يا "سابرينا"؟‬

269
00:22:17,836 --> 00:22:19,504
‫نتبادل الحديث فحسب يا "برودينس".‬

270
00:22:19,838 --> 00:22:21,089
‫هل تريدين الانضمام إلينا؟‬

271
00:22:21,173 --> 00:22:24,259
‫الأفكار عديمة القيمة التي تتبنّينها‬
‫غير ممكنة حتّى يا "سابرينا".‬

272
00:22:24,634 --> 00:22:25,969
‫نجتمع مع البشر؟‬

273
00:22:26,970 --> 00:22:31,224
‫البشر يخافون، يكرهون،‬
‫أو ببساطة لا يؤمنون بالسحرة.‬

274
00:22:31,308 --> 00:22:34,102
‫وتنتظرين منّا أن نكون معهم ببساطة.‬

275
00:22:34,186 --> 00:22:36,229
‫أبي وأمّي ارتبطا معاً، أليس كذلك؟‬

276
00:22:36,313 --> 00:22:39,274
‫أبوك، ساحر، تزوّج بشريّة،‬

277
00:22:39,775 --> 00:22:42,986
‫فأصبح هذا واجبنا المقدّس أن نفعل نفس الشيء؟‬

278
00:22:45,405 --> 00:22:47,824
‫أعرف ما هو أفضل من المحاولة‬
‫أن أقنعكم بالكلمات،‬

279
00:22:49,701 --> 00:22:51,912
‫لكن أودّ أن تتصوّروا الأمر بطريقة أخرى.‬

280
00:22:52,954 --> 00:22:54,539
‫بأنّ تتولّي القيادة؟‬

281
00:22:55,916 --> 00:22:57,376
‫هذا مستحيل.‬

282
00:23:17,562 --> 00:23:18,980
‫كيف تفعلين هذا.‬

283
00:23:35,664 --> 00:23:37,040
‫النجدة.‬

284
00:23:40,585 --> 00:23:41,795
‫رجاءً.‬

285
00:23:43,422 --> 00:23:44,631
‫النجدة.‬

286
00:23:45,424 --> 00:23:46,508
‫مرحباً؟‬

287
00:23:47,884 --> 00:23:48,927
‫هل...‬

288
00:23:51,930 --> 00:23:53,223
‫هناك أحد بالأسفل؟‬

289
00:23:55,308 --> 00:23:56,810
‫ادخل.‬

290
00:23:57,936 --> 00:23:59,688
‫تعال. انظر.‬

291
00:24:09,614 --> 00:24:12,367
‫"ابق خارجاً"‬

292
00:24:19,166 --> 00:24:21,668
‫لقد أخبرتك أن تبقى مع الآخرين يا "هارفي".‬

293
00:24:21,751 --> 00:24:24,296
‫المكان خطر إذا كنت لا تعرف الطريق.‬

294
00:24:45,025 --> 00:24:46,610
‫يجب أن نتوصّل إلى قرار.‬

295
00:24:46,693 --> 00:24:49,821
‫مظهران جهودهما البطوليّة ضدّ صائدي السحرة،‬

296
00:24:50,322 --> 00:24:53,158
‫يمكن أن يكمل السيّد "سكراتش"‬
‫والآنسة "سبيلمان" دراستهما‬

297
00:24:53,241 --> 00:24:55,869
‫في أكاديميّة الفنون غير المرئيّة‬
‫بكامل الامتيازات.‬

298
00:24:56,161 --> 00:24:58,538
‫أحسنتما! هل يمكنني أن أسأل بشأن "أمبروز"؟‬

299
00:24:58,622 --> 00:25:02,542
‫سيُعدم "أمبروز سبيلمان"،‬
‫كما يحكم قانون السحر.‬

300
00:25:02,626 --> 00:25:04,336
‫لا. إنّه لم يقتل أحداً!‬

301
00:25:04,419 --> 00:25:08,256
‫لقد كان تحت سيطرة مرافقه،‬
‫الذي منحه له الأب "بلاكوود".‬

302
00:25:08,340 --> 00:25:11,051
‫وأين هذا المرافق المزعوم الآن‬
‫يا آنسة "سبيلمان"؟‬

303
00:25:11,510 --> 00:25:13,428
‫ولماذا لم يقدّم نفسه كدليل؟‬

304
00:25:13,512 --> 00:25:15,096
‫ماذا عن هذا المرافق؟‬

305
00:25:15,180 --> 00:25:17,224
‫كان يُدعى "ليفياثان" يا صاحب السموّ.‬

306
00:25:17,307 --> 00:25:20,685
‫وكان داخل "أمبروز" حين قُتل عدوّ البابا.‬

307
00:25:20,977 --> 00:25:26,983
‫أعتقد أنّ هكذا سُيطر على "أمبروز" لارتكاب‬
‫مثل هذه الأفعال المروّعة وغير المعهودة.‬

308
00:25:27,067 --> 00:25:31,488
‫لا يمكننا إنكار الدور الذي لعبه "أمبروز"‬
‫حين هاجم صائدي السحرة!‬

309
00:25:31,571 --> 00:25:34,366
‫- لقد ظلّ موجوداً ليحذّر الطلبة!‬
‫- حسناً، هذا صحيح.‬

310
00:25:35,700 --> 00:25:39,287
‫نظراً إلى ذلك، أمامك 24 ساعةً‬
‫لإحضار هذا المرافق،‬

311
00:25:40,121 --> 00:25:42,624
‫وإلّا سيُعدم "أمبروز سبيلمان" بالمقصلة.‬

312
00:25:42,958 --> 00:25:44,501
‫24 ساعةً ليست...‬

313
00:25:51,216 --> 00:25:54,469
‫24 ساعةً يا آنسة "سبيلمان".‬
‫بدون ثانية واحدة إضافيّة.‬

314
00:25:56,596 --> 00:25:57,556
‫يمكنك الذهاب.‬

315
00:26:05,105 --> 00:26:08,483
‫إنّ "أمبروز" ليس الوحيد من عائلة "سبيلمان"‬
‫الذي يجب أن يُعدم بالمقصلة.‬

316
00:26:08,567 --> 00:26:09,693
‫الشاي يا "زيلدا".‬

317
00:26:11,403 --> 00:26:13,488
‫نحن لسنا همجيّين يا "فاستوس".‬

318
00:26:13,738 --> 00:26:19,077
‫بالطبع أنت لست خائفاً من طالبة صغيرة‬
‫مثل "سابرينا سبيلمان"؟‬

319
00:26:19,703 --> 00:26:22,038
‫أنت، يا عدوّ البابا المحتمل؟‬

320
00:26:24,040 --> 00:26:26,793
‫إذا كانت قد أظهرت حقّاً‬
‫تلك القدرات التي وُصفت،‬

321
00:26:27,210 --> 00:26:30,630
‫"سابرينا" مصدر تهديد للسيطرة على كنيستنا.‬

322
00:26:30,714 --> 00:26:34,634
‫بالتأكيد، للهيكل التنظيميّ‬
‫لكلّ كنائس "الظلمة" الذي تمّ وضعه.‬

323
00:26:35,010 --> 00:26:38,013
‫تخيّل ما قد يحدث‬
‫إذا بدأ أعضاؤنا الصغار بتصديق‬

324
00:26:38,096 --> 00:26:43,351
‫أنّ "سابرينا سبيلمان" كانت أكثر قوّةً‬
‫من رئيس كهنتها، عدوّ البابا،‬

325
00:26:43,852 --> 00:26:47,397
‫أو الأسوأ من ذلك، المجلس نفسه.‬

326
00:26:51,318 --> 00:26:52,611
‫إذا أمكنني الحديث.‬

327
00:26:54,029 --> 00:26:55,530
‫إنّ "سابرينا" تحبّ ابن عمّها.‬

328
00:26:55,614 --> 00:26:58,491
‫ستفعل أيّ شيء لإنقاذه من الإعدام.‬

329
00:26:59,492 --> 00:27:02,203
‫حتّى إن كان صنع معجزة.‬

330
00:27:06,541 --> 00:27:09,044
‫هذه ملاحظة رائعة يا "برودينس".‬

331
00:27:09,794 --> 00:27:14,132
‫إذا استخدمت "سابرينا" قوّتها‬
‫لتحدّي سلطة الكنيسة،‬

332
00:27:14,215 --> 00:27:18,303
‫والتدخّل في الإعدام غداً، سيقوم المجلس‬
‫باتّخاذ ردّ فعل،‬

333
00:27:18,386 --> 00:27:22,223
‫صارم ومميت، ضدّ الفتاة.‬

334
00:27:23,516 --> 00:27:27,145
‫كالعادة، حكمة المجلس لا يمكن التشكيك فيها.‬

335
00:27:27,729 --> 00:27:32,776
‫لا يمكن أن يكون بيننا أيّ مسحاء،‬
‫مدنّسين أو خلاف ذلك.‬

336
00:27:38,323 --> 00:27:40,659
‫لن يجد "ليفياثان" أبداً، لكن...‬

337
00:27:40,742 --> 00:27:44,204
‫- هل تريدين تناول شراباً بينما ننتظر؟‬
‫- لا. شكراً يا "دوريان".‬

338
00:27:45,288 --> 00:27:47,916
‫من حسن الحظّ أنّ قمامتي تُجمع لتُلقى‬
‫مرّة كلّ أسبوع.‬

339
00:27:51,419 --> 00:27:52,879
‫وجدت جثّة "ليفياثان".‬

340
00:27:53,213 --> 00:27:55,715
‫في أعماق سلّة مهملاتك.‬

341
00:28:01,221 --> 00:28:03,098
‫ما فائدة مرافق ميّت على أيّة حال؟‬

342
00:28:17,737 --> 00:28:19,406
‫من قال إنّ "ليفياثان" كان ميّتاً؟‬

343
00:28:26,913 --> 00:28:28,707
‫الآن يا "ليفياثان"،‬

344
00:28:28,790 --> 00:28:31,543
‫تعرف الحقيقة بشأن ابن عمّي والأب "بلاكوود"،‬
‫أليس كذلك؟‬

345
00:28:34,504 --> 00:28:35,588
‫يقول إنّه يعرف.‬

346
00:28:37,924 --> 00:28:40,135
‫وسيخبر المجلس أنّ الأب "بلاكوود" استغلّه‬

347
00:28:40,218 --> 00:28:41,344
‫للتحكّم في "أمبروز".‬

348
00:28:43,179 --> 00:28:45,348
‫يجب أن نضعه في مكان آمن يا "سابرينا".‬

349
00:28:45,682 --> 00:28:47,851
‫- هناك أعين وآذان في كلّ مكان.‬
‫- أنت محقّ.‬

350
00:28:47,934 --> 00:28:49,561
‫لنعيدك إلى المنزل يا "ليفياثان".‬

351
00:28:58,027 --> 00:28:59,112
‫فهمت.‬

352
00:29:00,321 --> 00:29:03,450
‫هذه المعلومات قيّمة يا سيّد "غراي".‬

353
00:29:04,617 --> 00:29:09,789
‫وبماذا أنا مدين لإخلاصك؟‬

354
00:29:10,331 --> 00:29:11,499
‫إخلاص؟‬

355
00:29:12,292 --> 00:29:14,002
‫هذا واجبي فحسب.‬

356
00:29:14,377 --> 00:29:15,962
‫أنا مجرّد متفرّج.‬

357
00:29:16,421 --> 00:29:17,547
‫هذا صحيح يا "غراي".‬

358
00:29:19,674 --> 00:29:21,259
‫عزيزتي "زيلدا".‬

359
00:29:22,177 --> 00:29:24,721
‫يبدو أنّ هناك فأراً في منزلك.‬

360
00:29:25,054 --> 00:29:26,222
‫فأر؟‬

361
00:29:26,723 --> 00:29:29,601
‫لكن الفئران قذرة. الفئران مريضة.‬

362
00:29:29,684 --> 00:29:31,936
‫بالطبع. جدي المخلوق.‬

363
00:29:32,020 --> 00:29:35,440
‫أزيلي أحشاءه حتّى لا يُبعث مجدّداً.‬

364
00:29:35,523 --> 00:29:37,192
‫ثمّ أحضري بقاياه لي.‬

365
00:29:37,609 --> 00:29:40,612
‫إذا حاول أيّ شخص إيقافك،‬
‫افعلي نفس الأمر معه.‬

366
00:29:55,418 --> 00:29:59,506
‫سيتعيّن عليك مسامحتي على هذه الفوضى.‬
‫لا أفعل مثل هذه الأمور عادةً.‬

367
00:30:00,673 --> 00:30:02,217
‫إنّها ليست شيمي على الإطلاق.‬

368
00:30:04,677 --> 00:30:07,472
‫هل لديك مرحاض؟ أحتاج أن أتبوّل سريعاً.‬

369
00:30:09,224 --> 00:30:12,435
‫بالتأكيد. يُوجد مرحاض هناك.‬

370
00:30:15,855 --> 00:30:18,149
‫لم لا تهيّئ نفسك بينما أنت هناك؟‬

371
00:30:29,118 --> 00:30:30,453
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

372
00:30:48,680 --> 00:30:51,558
‫ابق هنا الآن يا "ليفياثان". واسترح.‬

373
00:30:51,933 --> 00:30:54,102
‫غداً سيكون يوماً هامّاً لك للشهادة.‬

374
00:31:02,318 --> 00:31:05,822
‫أخبار سارّة يا عمّتي "هيلدا"،‬
‫لقد وجدنا "ليفياثان".‬

375
00:31:05,905 --> 00:31:07,824
‫حقّاً؟ ظننت...‬

376
00:31:07,907 --> 00:31:12,537
‫كانت جثّته في القمامة خلف نادي "دوريان".‬
‫لكنّني بعثته وهو الآن يستطيع الشهادة.‬

377
00:31:12,620 --> 00:31:15,582
‫ماذا تعنين ببعثته؟‬

378
00:31:15,665 --> 00:31:17,792
‫وأيّ مخلوق مسكين قمت بالتضحية به‬

379
00:31:17,876 --> 00:31:20,003
‫لكي تبعثي "ليفياثان" من الموت؟‬

380
00:31:20,086 --> 00:31:22,422
‫هذا هو الجزء المذهل يا عمّتي "هيلدا".‬
‫ولا واحد.‬

381
00:31:23,006 --> 00:31:24,674
‫لقد بعثت "ليفياثان" فحسب.‬

382
00:31:24,757 --> 00:31:28,553
‫حسناً، يُجدر بك أن تهيّئي نفسك يا فتاة،‬
‫لأنّ كلّ شيء له ثمن.‬

383
00:31:29,012 --> 00:31:31,973
‫- هكذا يعمل السحر.‬
‫- لكن لا أظنّ أنّ هناك ثمناً بالنسبة إليّ.‬

384
00:31:32,056 --> 00:31:33,182
‫لم يعد الأمر كذلك.‬

385
00:31:33,766 --> 00:31:36,185
‫أظنّ أنّني توصّلت إلى نوع مختلف من السحر.‬

386
00:31:36,519 --> 00:31:41,065
‫سحر ليس مبنيّاً على السبب والمسبّب.‬
‫إنّه مختلف.‬

387
00:31:41,149 --> 00:31:44,986
‫أنت تتوصّلين إلى دين كونيّ‬
‫لم يره العالم من قبل.‬

388
00:31:47,447 --> 00:31:52,493
‫ولقد نسيت. شفاء الضريرة! بحقّ الشيطان!‬

389
00:31:52,744 --> 00:31:54,245
‫أعلم أنّك تحبّين صديقتك.‬

390
00:31:54,329 --> 00:31:56,956
‫أنا أيضاً أحبّها. ماذا ستقول "روز" للجميع؟‬

391
00:31:57,415 --> 00:31:59,834
‫لأنّ البشر سيلاحظون أمراً كهذا.‬

392
00:31:59,918 --> 00:32:01,794
‫ربّما أريد منهم أن يلاحظوا.‬

393
00:32:02,921 --> 00:32:05,465
‫ربّما أريد أن أشارك العالم هباتي.‬

394
00:32:06,966 --> 00:32:07,967
‫"سابرينا"!‬

395
00:32:08,426 --> 00:32:13,097
‫حدثت أكثر الأمور المروّعة للسحرة‬
‫حين كشفوا حقيقتهم للبشر!‬

396
00:32:13,181 --> 00:32:16,059
‫- كشف أبي حقيقته لأمّي.‬
‫- ببطء، على مدى وقت طويل.‬

397
00:32:16,142 --> 00:32:19,395
‫وأنت كشفت حقيقتك لدكتور "سيربيروس"‬
‫بين عشيّة وضحاها.‬

398
00:32:19,479 --> 00:32:21,022
‫المعذرة يا آنسة!‬

399
00:32:22,273 --> 00:32:27,195
‫لقد كشفت بعض المعلومات الشخصيّة‬
‫لشخص أحبّه وأثق به.‬

400
00:32:27,278 --> 00:32:29,864
‫وهذا لا يختلف عنك أنت و"هارفي" بالمناسبة.‬

401
00:32:30,239 --> 00:32:34,118
‫والآن أنت، أنت تتحدّثين هكذا،‬
‫"أنا... سأخبر كلّ سكّان (غريندال)!"‬

402
00:32:34,202 --> 00:32:38,498
‫من خلال صعود الأب "بلاكوود"،‬
‫وموت "أمبروز" بالمقصلة،‬

403
00:32:38,581 --> 00:32:41,501
‫ربّما السرّيّة ليست الجزء الأفضل للشجاعة.‬

404
00:32:42,502 --> 00:32:44,128
‫ماذا تقولين؟‬

405
00:32:44,212 --> 00:32:45,672
‫أقول إنّ الأمور الهامّة أوّلاً.‬

406
00:32:45,755 --> 00:32:49,884
‫ننقذ "أمبروز"،‬
‫ثمّ نخبر الأب "بلاكوود" والمجلس‬

407
00:32:49,968 --> 00:32:54,430
‫أنّ هناك طريقاً آخر يمكننا سلوكه،‬
‫البشر والسحرة.‬

408
00:32:55,014 --> 00:32:59,602
‫البشر والسحرة. جنباً إلى جنب.‬
‫اثنين اثنين، مثل فلك "نوح" اللعين.‬

409
00:32:59,686 --> 00:33:02,021
‫لقد مت وعدت إلى الحياة يا عمّتي "هيلدا".‬

410
00:33:02,105 --> 00:33:06,234
‫لا أعلم كيف، لكن هذا ما حدث.‬
‫بواسطة قوى لا يمكنني شرحها.‬

411
00:33:06,317 --> 00:33:10,822
‫يمكنني أن أختار إمّا أن أكون خائفةً منها،‬
‫أو يمكنني استخدامها لمساعدة "أمبروز"،‬

412
00:33:10,905 --> 00:33:13,574
‫لإنقاذ المعشر من الأب "بلاكوود".‬

413
00:33:42,061 --> 00:33:44,981
‫لا آبه بشأن سماع نصيحة أيّ شخص آخر.‬

414
00:33:45,064 --> 00:33:46,357
‫أنا أقول...‬

415
00:33:46,441 --> 00:33:49,569
‫أشعر أنّك لا تريدين المساعدة.‬
‫وإلّا فعلت الأمر بطريقة مختلفة...‬

416
00:33:49,652 --> 00:33:50,945
‫أريد المساعدة...‬

417
00:33:52,780 --> 00:33:55,283
‫- لم أتيت إلى هنا حتّى؟‬
‫- أنا فقط أحاول إخبارك...‬

418
00:33:55,366 --> 00:33:56,200
‫مهلاً.‬

419
00:33:58,619 --> 00:33:59,746
‫ماذا كان ذلك؟‬

420
00:34:07,670 --> 00:34:10,797
‫توقّفي يا عمّتي "زيلدا"! ماذا تفعلين؟‬

421
00:34:11,340 --> 00:34:15,844
‫لا يمكن للمرء ببساطة ترك فأر في المنزل‬
‫يا آنستان.‬

422
00:34:17,513 --> 00:34:21,059
‫- أيّاً كان ما تفكّران فيه؟‬
‫- عمّتي "زيلدا"، ماذا...‬

423
00:34:21,141 --> 00:34:22,268
‫"سابرينا".‬

424
00:34:23,311 --> 00:34:25,563
‫- إنّها تعويذة "كاليغاري" على ما أظنّ.‬
‫- ماذا؟‬

425
00:34:25,646 --> 00:34:26,773
‫إنّها تعويذة قديمة.‬

426
00:34:26,856 --> 00:34:29,358
‫استخدمها السحرة على زوجاتهم‬
‫متى كنّ مغرورات،‬

427
00:34:29,442 --> 00:34:30,985
‫وحوّلوهنّ إلى سائرات ليلاً.‬

428
00:34:31,069 --> 00:34:32,195
‫سائرات نوماً.‬

429
00:34:32,820 --> 00:34:36,239
‫من المؤكّد أنّ الأب "بلاكوود"‬
‫وضعها تحت تأثير التعويذة أثناء شهر العسل.‬

430
00:34:36,908 --> 00:34:40,036
‫سوف يتحكّم فيها‬
‫من خلال ذلك الصندوق الموسيقيّ اللعين.‬

431
00:34:40,119 --> 00:34:42,580
‫- أيّ صندوق موسيقيّ؟‬
‫- في مسكنها في الأكاديميّة.‬

432
00:34:45,123 --> 00:34:47,668
‫ماذا تفعلين يا "زيلدس"؟‬

433
00:34:48,460 --> 00:34:50,338
‫التنظيف بالتأكيد.‬

434
00:34:52,465 --> 00:34:55,176
‫ما شكل الصندوق الموسيقيّ يا عمّتي "هيلدا"؟‬

435
00:34:55,259 --> 00:34:57,678
‫- صفيه لي.‬
‫- هنا، دعيني أساعدك.‬

436
00:34:58,137 --> 00:34:59,430
‫إنّه صندوق خشبيّ.‬

437
00:34:59,514 --> 00:35:04,727
‫ولديه قفل دبّوسيّ، مرصّع بالذهب،‬

438
00:35:04,811 --> 00:35:07,939
‫وشكل صغير لامرأة ترتدي فستاناً أخضر‬
‫وشعرها أحمر.‬

439
00:35:08,022 --> 00:35:10,983
‫إنّها تدور . اللعنة!‬

440
00:35:11,317 --> 00:35:14,695
‫كيف فعلت هذا؟ إحضار جماد‬
‫من خلال الزمان والمكان.‬

441
00:35:14,779 --> 00:35:16,114
‫رغبت فيه يا عمّتي.‬

442
00:35:16,697 --> 00:35:19,700
‫أتعرفين ما سيجعل رائحة هذه المنضدة‬
‫منعشةً تماماً؟ ‬

443
00:35:20,118 --> 00:35:22,620
‫- بعض الليمون المعصور.‬
‫- ليمون معصور.‬

444
00:35:23,121 --> 00:35:24,122
‫عمّتي "هيلدا".‬

445
00:35:26,833 --> 00:35:28,251
‫أحضريه إلى هنا. أعطيني إيّاه.‬

446
00:35:39,095 --> 00:35:41,597
‫أظنّ أنّه علينا كسر التعويذة.‬

447
00:35:49,981 --> 00:35:52,233
‫ماذا أرتدي بحقّ الشيطان؟‬

448
00:35:54,735 --> 00:35:56,028
‫كان هذا تعذيباً.‬

449
00:35:56,279 --> 00:36:00,825
‫أن أكون واعيةً بينما جعلني "فاستوس"‬
‫أرقص على لحنه الجهنّميّ. ‬

450
00:36:01,117 --> 00:36:03,703
‫هل تقولين إنّك كنت واعيةً؟‬

451
00:36:03,786 --> 00:36:07,373
‫كلّ ثانية. ومع ذلك،‬
‫غير قادرة على اتّخاذ قراراتي بنفسي.‬

452
00:36:07,623 --> 00:36:10,126
‫هذا شيطانيّ وعلى نحو سيّئ.‬

453
00:36:10,209 --> 00:36:12,920
‫على الأقلّ عدت سالمةً، هذا ما يهمّ.‬

454
00:36:13,004 --> 00:36:15,464
‫نعم يا "هيلدا"، لكن مشاكلنا بدأت للتوّ.‬

455
00:36:17,008 --> 00:36:19,510
‫أخشى أنّك كنت محقّةً بشأن الأب "بلاكوود"‬
‫يا "سابرينا".‬

456
00:36:19,594 --> 00:36:20,928
‫أعلم يا عمّتي "زي".‬

457
00:36:21,012 --> 00:36:22,972
‫علينا الآن التصرّف بسرعة.‬

458
00:36:23,472 --> 00:36:25,224
‫إعدام "أمبروز" يقترب،‬

459
00:36:25,308 --> 00:36:29,437
‫لكن موته هو مجرّد خطوة‬
‫نحو خطّة "بلاكوود" للإطاحة بآل "سبيلمان".‬

460
00:36:29,520 --> 00:36:31,022
‫إنّه شرك يا "سابرينا".‬

461
00:36:31,105 --> 00:36:34,233
‫إجبارك أن تظهري قدراتك المعجزيّة الجديدة‬
‫أمام المجلس.‬

462
00:36:34,317 --> 00:36:37,320
‫لم يريد منّي "بلاكوود" أن أري المجلس؟‬

463
00:36:39,488 --> 00:36:41,991
‫حتّى يكون لديهم سبب لحرقك كمهرطقة.‬

464
00:36:42,658 --> 00:36:45,870
‫إذا رأى المجلس أيّ استعراض للقوّة أمامهم،‬

465
00:36:45,953 --> 00:36:48,289
‫سيشعرون بالتهديد والإعدام التالي‬
‫سيكون لك.‬

466
00:36:48,581 --> 00:36:52,084
‫لن أقف صامتةً وأشاهده يُعدم.‬

467
00:36:52,919 --> 00:36:55,796
‫إذا كان عليّ تحدّي كلّ المجلس، سأفعل ذلك.‬

468
00:36:55,880 --> 00:36:59,342
‫أيّاً كانت قدراتك الجديدة يا "سابرينا"،‬
‫يمتلك المجلس‬

469
00:36:59,425 --> 00:37:02,094
‫قوّةً هائلةً، أو لنقل، السحرة العجائز.‬

470
00:37:02,178 --> 00:37:03,721
‫لا تقلّلي من شأنهم.‬

471
00:37:04,055 --> 00:37:08,184
‫ربّما يكون الأمر كذلك، لكن نحن مجلس مستقلّ،‬
‫أليس كذلك؟‬

472
00:37:08,267 --> 00:37:09,518
‫نحن الـ3؟‬

473
00:37:09,936 --> 00:37:15,608
‫إذا كانت كلّ الأعين على "سابرينا"،‬
‫دعي الأمر لنا يا "زيلدس".‬

474
00:37:18,027 --> 00:37:22,031
‫نعم. حسناً، سيكون عليك الدور الأكبر‬
‫يا "هيلدا".‬

475
00:37:22,114 --> 00:37:25,868
‫في الوقت الحالي، أخشى أنّه سيتعيّن عليّ‬
‫العودة إلى الأكاديميّة وأكون زوجةً مذعنةً‬

476
00:37:25,952 --> 00:37:28,329
‫حتّى لا أثير شكوك "فاستوس".‬

477
00:37:31,249 --> 00:37:33,334
‫عليك إعادة الصندوق الموسيقيّ يا "سابرينا".‬

478
00:37:40,424 --> 00:37:42,176
‫تمّ الأمر يا عمّتي "زي".‬

479
00:37:47,265 --> 00:37:48,140
‫فتاة مطيعة.‬

480
00:37:49,016 --> 00:37:50,434
‫حسناً، عليّ الذهاب.‬

481
00:37:52,103 --> 00:37:54,730
‫لكن لنصلّ إلى الشيطان‬
‫أن يسير كلّ شيء على ما يُرام غداً.‬

482
00:38:00,569 --> 00:38:02,571
‫الأمور التي أقوم بها من أجل هذه العائلة.‬

483
00:38:10,871 --> 00:38:12,707
‫آخر ليلة لك على "الأرض" أيّها السجين.‬

484
00:38:14,250 --> 00:38:15,584
‫- أنت تقولين هذا.‬
‫- حقّاً؟‬

485
00:38:15,918 --> 00:38:19,338
‫هل تظنّ أنّها سوف تنقذك؟ ابنة عمّك؟‬

486
00:38:19,422 --> 00:38:20,673
‫إذا كان هناك من يستطيع...‬

487
00:38:22,842 --> 00:38:27,388
‫ماذا تعرف عن معجزاتها هذه؟‬

488
00:38:28,222 --> 00:38:30,099
‫هل تسألين لأجل نفسك أم لأجل أبيك؟‬

489
00:38:30,182 --> 00:38:31,517
‫لأجل نفسي.‬

490
00:38:34,562 --> 00:38:37,189
‫حين رأيتها تُبعث من الموت...‬

491
00:38:40,359 --> 00:38:41,652
‫بدأت أبكي.‬

492
00:38:47,199 --> 00:38:48,659
‫ماذا تكون؟‬

493
00:38:50,286 --> 00:38:51,120
‫حقّاً؟‬

494
00:38:52,830 --> 00:38:54,790
‫لم لا تسأليها بنفسك؟‬

495
00:38:57,001 --> 00:38:58,544
‫أظنّ أنّني قد أفعل ذلك.‬

496
00:39:01,797 --> 00:39:02,965
‫"برودينس".‬

497
00:39:05,885 --> 00:39:06,927
‫أنا خائف.‬

498
00:39:08,095 --> 00:39:09,138
‫لا تخف.‬

499
00:39:11,515 --> 00:39:15,478
‫لقد عشت بشرف، وسوف تموت بشرف.‬

500
00:39:18,814 --> 00:39:20,149
‫ليحفظك الشيطان.‬

501
00:40:30,136 --> 00:40:32,263
‫في غياب أيّة أدلّة جديدة،‬

502
00:40:32,638 --> 00:40:36,267
‫سيتمّ إعدام "أمبروز سبيلمان" كمّا خُطّط له.‬

503
00:40:36,976 --> 00:40:42,398
‫كما هو متوقّع، لم تتمكّن الآنستان"سبيلمان"‬
‫من إحضار شاهدهما المهمّ.‬

504
00:40:52,241 --> 00:40:55,536
‫لا!‬

505
00:40:56,829 --> 00:40:57,746
‫لا!‬

506
00:41:12,136 --> 00:41:13,345
‫يا منفّذ حكم الإعدام.‬

507
00:41:15,890 --> 00:41:17,266
‫قم بتنفيذ الحكم.‬

508
00:41:57,681 --> 00:41:59,058
‫كيف فعلت هذا؟‬

509
00:41:59,350 --> 00:42:00,643
‫لم تفعل.‬

510
00:42:00,726 --> 00:42:02,603
‫كنت أراقبها طوال الوقت يا أبي.‬

511
00:42:03,103 --> 00:42:04,605
‫إنّها لم تغمض للحظة.‬

512
00:42:12,071 --> 00:42:14,698
‫أنت يا "ماركوس"، قم بتنفيذ الحكم.‬

513
00:42:14,782 --> 00:42:16,825
‫لا!‬

514
00:42:16,909 --> 00:42:19,036
‫- اليوم رجاءً يا سيّد "بيرس".‬
‫- لا!‬

515
00:42:19,787 --> 00:42:22,373
‫إذا أردت بشدّة قتل ابن عمّي‬
‫أيّها الأب "بلاكوود"،‬

516
00:42:22,456 --> 00:42:23,874
‫لم لا تفعل ذلك بنفسك؟‬

517
00:42:29,880 --> 00:42:31,882
‫لا. ليس أنت!‬

518
00:42:37,513 --> 00:42:39,056
‫لديّ فكرة أفضل.‬

519
00:42:40,182 --> 00:42:41,809
‫افعلي أنت هذا يا آنسة "سبيلمان".‬

520
00:42:51,986 --> 00:42:53,237
‫هذا يكفي!‬

521
00:43:01,161 --> 00:43:05,165
‫هل أنتم عميان تماماً عن إرادتي؟‬

522
00:43:05,249 --> 00:43:06,750
‫"سيّد الظلام". أيّها السيد.‬

523
00:43:06,834 --> 00:43:08,919
‫اصمت أيّها المدّعي.‬

524
00:43:09,920 --> 00:43:14,258
‫لقد ألحقت العار بهذا المعشر بتفاهتك.‬

525
00:43:14,592 --> 00:43:20,681
‫سيُنقذ "أمبروز سبيلمان" بحقّ ظلفي.‬

526
00:43:22,266 --> 00:43:24,518
‫ليكن كما أمرت.‬

527
00:43:29,106 --> 00:43:31,150
‫لقد تكلّم "سيّد الظلام".‬

528
00:43:33,277 --> 00:43:35,279
‫تمّ إرجاء حكم "أمبروز سبيلمان".‬

529
00:43:38,032 --> 00:43:40,909
‫أطلقوا سراحه يا فتيان.‬

530
00:43:55,466 --> 00:43:57,593
‫هل أقترح أيّها الموقّرون...‬

531
00:43:57,676 --> 00:43:59,553
‫لا أيّها الأب "بلاكوود".‬

532
00:44:00,971 --> 00:44:02,222
‫لكن "سابرينا سبيلمان"...‬

533
00:44:02,306 --> 00:44:04,683
‫"سابرينا سبيلمان" صغيرة.‬

534
00:44:07,394 --> 00:44:10,522
‫لم نر أيّ استعراض لقوّة خطيرة منها.‬

535
00:44:10,856 --> 00:44:15,694
‫لكن من الواضح أنّك جعلت "سيّد الظلام" مستاءً‬
‫أيّها الأب "بلاكوود".‬

536
00:44:17,363 --> 00:44:18,197
‫الأب.‬

537
00:44:18,447 --> 00:44:21,659
‫نجرّدك من لقب عدوّ البابا المؤقّت.‬

538
00:44:27,498 --> 00:44:31,543
‫والآن حيث أنّ "أمبروز" حرّ وفي أمان...‬
‫بحسب ظنّي،‬

539
00:44:32,252 --> 00:44:33,420
‫يُجدر بنا أن نحتفل.‬

540
00:44:34,254 --> 00:44:35,214
‫لنقم حفلاً.‬

541
00:44:35,839 --> 00:44:38,008
‫ماذا تعرضين يا "سبيلمان"؟‬

542
00:44:38,258 --> 00:44:39,760
‫تجمّع صغير معاً في منزلي.‬

543
00:44:39,843 --> 00:44:41,428
‫حيث يقوم القريبون‬

544
00:44:41,512 --> 00:44:45,683
‫بمناقشة عقائد أبي المثيرة للجدل.‬

545
00:44:47,643 --> 00:44:49,645
‫هل هذه فكرة جيّدة يا "سابرينا"؟‬

546
00:44:49,728 --> 00:44:52,523
‫السحرة يشهدون وقتاً تاريخيّاً يا "نيك".‬

547
00:44:53,190 --> 00:44:55,859
‫إذا كان هناك وقت لنشر تعاليم أبي،‬

548
00:44:55,943 --> 00:44:58,195
‫فهو الآن، في الحال.‬

549
00:44:59,697 --> 00:45:02,032
‫هذا قدري يا "نيك".‬

550
00:45:02,700 --> 00:45:05,619
‫لدمج عالم السحرة وعالم البشر معاً.‬

551
00:45:06,495 --> 00:45:07,621
‫الليلة.‬

552
00:45:08,455 --> 00:45:09,665
‫الليلة؟‬

553
00:45:09,748 --> 00:45:12,710
‫لم لا؟ لديّ أصدقاء سحرة وأصدقاء بشر.‬

554
00:45:12,793 --> 00:45:15,379
‫سيكون الأمر مثل مسابقة‬
‫بين مدرستين متنافستين.‬

555
00:45:15,462 --> 00:45:17,506
‫أنت مجنونة يا "سابرينا".‬

556
00:45:19,425 --> 00:45:21,802
‫هل سيصدّق البشر حتّى أنّنا سحرة؟‬

557
00:45:22,052 --> 00:45:23,595
‫التصديق بالرؤية.‬

558
00:45:24,930 --> 00:45:27,933
‫لذا سأريهم شيئاً ما بالتأكيد.‬

559
00:45:29,143 --> 00:45:30,227
‫معجزة؟‬

560
00:45:30,769 --> 00:45:32,187
‫أمام بشر؟‬

561
00:45:35,149 --> 00:45:37,526
‫- هذه مجازفة.‬
‫- نعم، إنّها كذلك.‬

562
00:45:37,985 --> 00:45:39,653
‫لكنّك ستساعدني، أليس كذلك؟‬

563
00:45:43,699 --> 00:45:44,742
‫ماذا تحتاجين؟‬

564
00:45:46,368 --> 00:45:49,955
‫اجمع أيّ عدد من طلبة الأكاديميّة‬
‫الذين قد يرغبون في الارتباط مع البشر.‬

565
00:45:50,205 --> 00:45:51,206
‫سأحاول.‬

566
00:45:52,708 --> 00:45:56,086
‫لكن أيّ بشر ستدعينهم؟‬

567
00:45:56,170 --> 00:45:59,465
‫سأذهب. سأذهب بالتأكيد.‬

568
00:46:00,007 --> 00:46:03,635
‫حقّاً؟ حتّى إن كان هذا جنونيّاً قليلاً؟‬

569
00:46:03,719 --> 00:46:06,805
‫في كنيسة أبي، هناك أطفال مثلي.‬

570
00:46:06,889 --> 00:46:10,225
‫أطفال يريدون أن يؤمنوا،‬
‫يريدون شيئاً ليؤمنوا به،‬

571
00:46:11,101 --> 00:46:12,311
‫أو شخصاً ما.‬

572
00:46:14,772 --> 00:46:16,190
‫هل ستدعين "هارفي" و"ثيو"؟‬

573
00:46:17,399 --> 00:46:22,821
‫سأحاول. إنّهما مشتّتان، خاصّةً "هارفي".‬

574
00:46:24,364 --> 00:46:26,116
‫أعطاني أبي هذه الصناديق من الأغراض.‬

575
00:46:26,867 --> 00:46:31,079
‫وجدت هذه الخريطة للمناجم منذ عام 1910.‬

576
00:46:32,539 --> 00:46:36,084
‫إنّها توضّح كلّ الأنفاق، ما عدا النفق 13.‬

577
00:46:36,668 --> 00:46:38,796
‫تساءلت، "لم لا؟"‬

578
00:46:39,630 --> 00:46:43,300
‫ثم وجدت هذا السجلّ،‬
‫احتفظ به مشرف على عمّال المناجم.‬

579
00:46:43,717 --> 00:46:45,469
‫جدّ والدي في ذلك الوقت.‬

580
00:46:47,471 --> 00:46:49,640
‫"شخص آخر من رجالي قد رآها،‬

581
00:46:50,516 --> 00:46:52,518
‫امرأة بيضاء تماماً."‬

582
00:46:52,601 --> 00:46:53,727
‫مهلاً. أيّة امرأة؟‬

583
00:46:54,353 --> 00:46:56,271
‫ثمّ، بعد 4 أيّام.‬

584
00:46:57,272 --> 00:47:01,235
‫"لقد رأيتها بأمّ عينيّ،‬
‫المرأة البيضاء.‬

585
00:47:01,902 --> 00:47:06,740
‫يبدو أنّها حارسة،‬
‫لكنّني لا أعلم حارسة لماذا؟"‬

586
00:47:08,408 --> 00:47:10,828
‫وبعد ذلك؟ ماذا حدث بعد ذلك؟‬

587
00:47:10,911 --> 00:47:13,288
‫هذا كلّ ما في الأمر، إنّه آخر ما كتبه.‬

588
00:47:13,997 --> 00:47:18,168
‫لكن يا "ثيو"، حين كنت في المناجم البارحة،‬

589
00:47:19,628 --> 00:47:23,799
‫سمعت صوتاً قادماً من النفق 13، صوت امرأة.‬

590
00:47:25,425 --> 00:47:29,847
‫ماذا إذا كنت قد سمعت المرأة البيضاء؟‬

591
00:47:32,558 --> 00:47:34,017
‫هل هذا يبدو جنونيّاً؟‬

592
00:47:34,101 --> 00:47:35,227
‫ليس بالنسبة إليّ.‬

593
00:47:36,687 --> 00:47:38,605
‫بالنسبة إليّ، إنّه يبدو كمغامرة.‬

594
00:47:44,570 --> 00:47:47,030
‫هل أنت على ما يُرام يا عزيزي؟ لم تأكل.‬

595
00:47:47,698 --> 00:47:49,533
‫إنّها وجبة الاحتفال بك.‬

596
00:47:50,993 --> 00:47:54,872
‫لم أشكرك قط يا عمّتي. ولا أنت يا "سابرينا".‬

597
00:47:54,955 --> 00:47:58,000
‫تعلم أنّ هذا ليس ضروريّاً يا "أمبروز".‬

598
00:47:58,250 --> 00:48:00,544
‫نحن آل "سبيلمان". هذا ما نفعله.‬

599
00:48:01,086 --> 00:48:01,962
‫نخبك.‬

600
00:48:03,589 --> 00:48:04,673
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

601
00:48:06,884 --> 00:48:08,218
‫نخب آل "سبيلمان".‬

602
00:48:11,179 --> 00:48:12,556
‫هل نتوقّع بعض الصحبة؟‬

603
00:48:12,639 --> 00:48:14,349
‫ألم أخبرك يا عمّتي "هيلدا"؟‬

604
00:48:14,850 --> 00:48:16,727
‫لقد دعوت بعض الأصدقاء.‬

605
00:48:17,936 --> 00:48:20,188
‫كم عدد الذين دعوتهم؟‬

606
00:48:24,651 --> 00:48:29,448
‫هذا أكثر من كونها حفلةً صغيرةً‬
‫حيث يمكننا مناقشة أيدولوجيّات أبي.‬

607
00:48:29,531 --> 00:48:32,159
‫كان عليّ تحذيركم بشأن أطفال الكنيسة.‬

608
00:48:32,868 --> 00:48:35,287
‫بمجرّد أن نسمع عن وجود طعام وموسيقى،‬
‫نريد أن نذهب.‬

609
00:48:35,370 --> 00:48:38,415
‫نعم، وبعد أن سمعت "أغاثا" و"دوركاس"‬
‫أنّك ستقيمين حفلاً،‬

610
00:48:38,498 --> 00:48:40,042
‫انتشر الخبر بسرعة.‬

611
00:48:40,250 --> 00:48:42,252
‫ربّما يُجدر أن تكون الليلة حفلةً فحسب.‬

612
00:48:42,336 --> 00:48:46,089
‫أتعلمين، ليست حفلة كشف للهويّة.‬

613
00:48:46,840 --> 00:48:48,300
‫لنقم بالأمر في الوقت المناسب.‬

614
00:48:48,508 --> 00:48:51,011
‫ألم يحالفك الحظّ في إيجاد "هارفي" أو "ثيو"‬
‫يا "روز"؟‬

615
00:49:04,316 --> 00:49:06,401
‫أظنّ إمّا نفعل الأمر الآن أو لا نفعله أبداً.‬

616
00:49:23,961 --> 00:49:25,045
‫يا "هارفي".‬

617
00:49:26,421 --> 00:49:28,674
‫هل رأيت فيلم "ذا ديسينت" من قبل؟‬

618
00:49:29,341 --> 00:49:31,969
‫لا أظنّ ذلك. لم تسأل؟‬

619
00:49:32,886 --> 00:49:35,472
‫أن نكون بالأسفل هنا، في الظلام،‬

620
00:49:35,555 --> 00:49:38,684
‫بعد عدم إخبار أحد إلى أين نحن ذاهبون،‬

621
00:49:39,226 --> 00:49:41,812
‫إنّه يذكّرني نوعاً ما بفيلم "ذا ديسينت" فجأةً.‬

622
00:49:47,651 --> 00:49:49,152
‫على نحو جيّد أم سيّئ؟‬

623
00:49:49,236 --> 00:49:50,195
‫بالطبع ليس...‬

624
00:49:52,781 --> 00:49:54,157
‫الفأس يا "ثيو"!‬

625
00:49:54,825 --> 00:49:55,867
‫أنا أبحث.‬

626
00:50:20,100 --> 00:50:21,351
‫وجدته.‬

627
00:50:22,102 --> 00:50:24,730
‫قالت الصحيفة إنّها كانت تحرس شيئاً.‬

628
00:50:33,572 --> 00:50:36,408
‫أظلّ أتساءل عن رأي أبي إن كان قد رأى هذا.‬

629
00:50:37,159 --> 00:50:41,329
‫السحرة والبشر معاً، يقرعون نفس كؤوس الجعّة.‬

630
00:50:43,206 --> 00:50:44,458
‫لكان سيفخر بك.‬

631
00:50:47,335 --> 00:50:48,336
‫أنا فخور بك.‬

632
00:50:49,212 --> 00:50:51,214
‫ليت الأمر كذلك دائماً.‬

633
00:50:52,257 --> 00:50:54,760
‫السحرة يخرجون من الظلال.‬

634
00:50:56,219 --> 00:51:01,641
‫أعني، لم لا يمكن أن يكون هذا المستقبل؟‬
‫مستقبلنا؟‬

635
00:51:09,733 --> 00:51:11,026
‫إن كان الأمر كذلك، إذن...‬

636
00:51:14,112 --> 00:51:15,614
‫أين سيتركنا ذلك؟‬

637
00:51:19,201 --> 00:51:21,495
‫لقد تزوّج أبوك بشريّة.‬

638
00:51:22,037 --> 00:51:27,292
‫كانت كلّ عقيدته‬
‫مبنيّةً على اتّحاد السحرة بالبشر.‬

639
00:51:29,669 --> 00:51:34,966
‫كيف تبشّرين بذلك الإنجيل‬
‫بدون أن تطبّقيه يا "سابرينا سبيلمان"؟‬

640
00:51:37,010 --> 00:51:40,388
‫أنا على وشك القيام بمغامرة يا "نيك"،‬

641
00:51:41,014 --> 00:51:42,474
‫نحو المجهول.‬

642
00:51:44,643 --> 00:51:48,188
‫وأنت من تقف بجانبي، تمسك بيدي.‬

643
00:51:56,029 --> 00:51:59,074
‫وبالحديث عن المغامرة، حان الوقت.‬

644
00:51:59,908 --> 00:52:00,909
‫لنريهم.‬

645
00:52:02,536 --> 00:52:05,080
‫- هل أنت متأكّدة أنّك مستعدّة لفعل ذلك؟‬
‫- نعم.‬

646
00:52:05,914 --> 00:52:07,666
‫هلّا تحضر الجميع إلى هنا؟‬

647
00:52:09,209 --> 00:52:11,336
‫وتكون الشخص الذي يمسك بي إذا سقطت؟‬

648
00:52:11,837 --> 00:52:15,465
‫سأفعل... ولن تسقطي.‬

649
00:52:30,397 --> 00:52:31,439
‫تعال.‬

650
00:52:32,440 --> 00:52:34,401
‫تعال يا وحشي القاسي.‬

651
00:52:36,528 --> 00:52:39,865
‫مرحباً يا وحشي الجميل.‬

652
00:52:43,076 --> 00:52:44,369
‫أنا أمّك.‬

653
00:52:46,204 --> 00:52:47,497
‫هل تحبّني؟‬

654
00:52:50,125 --> 00:52:52,460
‫إذن ستفعل ما أطلب منك القيام به.‬

655
00:52:55,338 --> 00:52:57,674
‫وحيث أنّني صنعتك من ضلعي،‬

656
00:52:59,593 --> 00:53:01,970
‫أعتقد أنّني سأدعوك...‬

657
00:53:04,222 --> 00:53:05,265
‫"آدم".‬

658
00:53:11,188 --> 00:53:13,899
‫يمكنها فعل ذلك، صحيح؟‬

659
00:53:15,066 --> 00:53:18,278
‫إن كان هناك من يمكنه القيام بذلك،‬
‫سيكون "سابرينا".‬

660
00:53:21,156 --> 00:53:23,575
‫أنت تؤمن بها حقّاً، أليس كذلك؟‬

661
00:53:25,368 --> 00:53:26,369
‫ألا تؤمنين بها؟‬

662
00:53:27,871 --> 00:53:29,122
‫لهذا أنا هنا.‬

663
00:53:30,624 --> 00:53:32,209
‫لأرى فتاتي تطير.‬

664
00:53:34,419 --> 00:53:36,630
‫كم سيتطلّب الأمر من الوقت في رأيك‬
‫ليلاحظ أحد؟‬

665
00:53:37,756 --> 00:53:40,425
‫يا إلهي. انظروا، إنّها ستقفز.‬

666
00:53:42,385 --> 00:53:44,721
‫- هل هذه "سابرينا"؟‬
‫- ماذا تفعل في الأعلى؟‬

667
00:53:45,347 --> 00:53:46,473
‫ماذا تفعل؟‬

668
00:53:46,556 --> 00:53:48,600
‫- انتظري...‬
‫- ماذا، هل هي مجنونة؟‬

669
00:53:49,309 --> 00:53:50,769
‫ماذا تظنّ أنّها تفعل؟‬

670
00:53:59,069 --> 00:53:59,903
‫ماذا؟‬

671
00:54:01,029 --> 00:54:05,075
‫"سابرينا"! ماذا...‬
‫هل أنت مجنونة؟ انزلي الآن!‬

672
00:54:05,158 --> 00:54:07,327
‫- إذا فعلت ما أظنّ أنّها تخطّط لفعله...‬
‫- ماذا؟‬

673
00:54:07,410 --> 00:54:09,621
‫ستغيّر كلّ شيء، ليس بالضرورة للأفضل.‬

674
00:54:09,704 --> 00:54:11,414
‫- لن يكون هناك أيّ تراجع.‬
‫- أصدقائي.‬

675
00:54:11,665 --> 00:54:13,208
‫شكراً لكم لأجل قدومكم الليلة.‬

676
00:54:14,042 --> 00:54:16,920
‫البعض منكم يعلم بشأن أبي،‬
‫والبعض منكم لا يعلمون.‬

677
00:54:17,212 --> 00:54:20,840
‫لكنّه رأى عالماً‬
‫حيث يمكن أن يكون الجميع فيه معاً،‬

678
00:54:21,132 --> 00:54:22,634
‫رغم اختلافاتنا.‬

679
00:54:23,260 --> 00:54:29,307
‫الليلة، يشرّفني أن أتابع ميراثه‬
‫بأن أريكم معجزة...‬

680
00:54:29,391 --> 00:54:30,558
‫توقّفي!‬

681
00:54:32,143 --> 00:54:33,561
‫توقّفي! "سابرينا"!‬

682
00:54:34,437 --> 00:54:36,940
‫قبل أن تفعلي أيّ شيء، أريد أن أتحدّث إليك.‬

683
00:54:37,023 --> 00:54:39,943
‫- "هارفي"! انظر! سوف...‬
‫- استمعي إليّ يا "سابرينا".‬

684
00:54:41,528 --> 00:54:46,366
‫إذا كنت قد أحببتني من قبل،‬
‫توقّفي عمّا ستقومين به وانزلي في الحال.‬

685
00:54:47,534 --> 00:54:48,410
‫أرجوك.‬

686
00:54:58,044 --> 00:55:00,922
‫ماذا يجري يا "ثيو"؟‬

687
00:55:01,673 --> 00:55:03,300
‫وجدنا شيئاً في المناجم.‬

688
00:55:03,925 --> 00:55:06,219
‫شيء يجب أن تراه "سابرينا" حقّاً.‬

689
00:55:24,863 --> 00:55:28,116
‫ما هذا يا "برينا"؟‬

690
00:55:37,542 --> 00:55:39,419
‫إنّها نبوّة أيّها المزارع.‬

691
00:55:40,462 --> 00:55:41,796
‫ماذا تعني؟‬

692
00:55:45,633 --> 00:55:46,926
‫إنّها تعني...‬

693
00:55:48,511 --> 00:55:49,888
‫أظنّ أنّها تعني...‬

694
00:55:52,349 --> 00:55:53,892
‫أنا رسولة الجحيم.‬

695
00:55:58,897 --> 00:56:00,190
‫أنا شرّيرة.‬

696
00:56:08,174 --> 00:56:19,342
‫ترجمة "ساندي حليم"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

