﻿1
00:00:11,261 --> 00:00:12,846
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:03:39,302 --> 00:03:41,179
‫صباح الخير يا عمّتاي و"أمبروز".‬

3
00:03:41,262 --> 00:03:43,473
‫تقصدين صباح الصمم.‬

4
00:03:43,890 --> 00:03:47,185
‫- ألم تكن تلك الموسيقى عاليةً؟‬
‫- عالية بما يكفي لإيقاظ الميّت.‬

5
00:03:49,479 --> 00:03:51,147
‫الوقت مبكّراً جدّاً لنكات البعث؟‬

6
00:03:51,773 --> 00:03:54,525
‫منذ متى ترتدين اللون الأسود؟‬
‫هل تحاولين أن تكوني عصريّةً؟‬

7
00:03:54,943 --> 00:03:58,947
‫اهدئي يا عمّتي "زي". إنّه عام جديد.‬
‫دورة جديدة.‬

8
00:03:59,030 --> 00:04:00,490
‫وقت العصف بشباك العنكبوت.‬

9
00:04:00,740 --> 00:04:02,533
‫يمكننا أن نتّفق على ذلك.‬

10
00:04:02,617 --> 00:04:05,328
‫- هل هناك أيّة مكالمات للمشرحة يا "هيلدا"؟‬
‫- لا شيء.‬

11
00:04:05,411 --> 00:04:08,957
‫كما تفقّدت عمود الوفيّات، من المفترض‬
‫أنّ المكان هادئ هنا. مثل المقبرة.‬

12
00:04:09,374 --> 00:04:12,210
‫رائع. سنأخذ العربة إلى الأكاديميّة.‬

13
00:04:12,293 --> 00:04:14,963
‫- هل يمكنني الذهاب معكم؟‬
‫- سنذهب في الحال.‬

14
00:04:15,421 --> 00:04:18,298
‫يريد رئيس الكهنة‬
‫أن يقدّمني لأعضاء الكلّيّة الآخرين‬

15
00:04:18,382 --> 00:04:19,968
‫قبل الاجتماع الأوّل.‬

16
00:04:20,051 --> 00:04:23,179
‫وألن تستأنف مدرسة "باكستير" الثانويّة‬
‫الدراسة اليوم؟‬

17
00:04:24,889 --> 00:04:28,601
‫نعم، لكن كنت أفكّر أنّه يُجدر بي‬
‫أن أبدأ التركيز‬

18
00:04:28,685 --> 00:04:32,021
‫على دراسات السحر خاصّتي بشكل أكبر.‬

19
00:04:32,355 --> 00:04:33,189
‫قليلاً.‬

20
00:04:33,273 --> 00:04:36,943
‫- هل ستتركين المدرسة الثانويّة يا قريبتي؟‬
‫- سآخذ فقط إجازة للتفرّغ للدراسة.‬

21
00:04:37,277 --> 00:04:40,154
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- التعليم يا عمّتي "هيلدا".‬

22
00:04:40,947 --> 00:04:43,449
‫في مدرسة "باكستير" الثانويّة،‬
‫أدرس الهندسة‬‫.‬

23
00:04:44,075 --> 00:04:48,329
‫في أكاديميّة الفنون غير المرئيّة،‬
‫أدرس الهندسة المقدّسة.‬

24
00:04:48,997 --> 00:04:53,584
‫منهاج الأكاديميّة أكثر صرامةً وإسهاماً‬
‫من مدرسة "باكستير" الثانويّة.‬

25
00:04:53,668 --> 00:04:57,338
‫ألا تريدين رؤية "روزاليند"، "سوزي"،‬
‫و "هار...‬

26
00:04:58,339 --> 00:04:59,549
‫باقي أصدقائك؟‬

27
00:04:59,632 --> 00:05:02,635
‫سأتّصل بمدرسة "باكستير" الثانويّة‬
‫وأخبرهم أنّك مصابة بحمّى قرمزيّة‬

28
00:05:02,719 --> 00:05:04,637
‫وألّا يتوقّعوا ذهابك الأسبوعين المقبلين.‬

29
00:05:04,721 --> 00:05:07,307
‫لا تقلقي يا عمّتي "زيلدا"،‬
‫تحدّثت إلى الناظرة الجديدة،‬

30
00:05:07,390 --> 00:05:09,225
‫ومنحتني إجازةً إلى أجل غير مسمّى.‬

31
00:05:12,270 --> 00:05:13,354
‫سيّد "مارلين".‬

32
00:05:15,690 --> 00:05:17,817
‫هل تمضغ العلكة؟‬

33
00:05:18,693 --> 00:05:19,652
‫أظنّ ذلك.‬

34
00:05:19,736 --> 00:05:24,157
‫تنصّ أعراف وقواعد مدرسة "باكستير" الثانويّة‬
‫بوضوح بمنع مضغ العلكة.‬

35
00:05:24,240 --> 00:05:29,495
‫لذا، ابلع تلك العلكة يا "بيلي".‬

36
00:05:35,168 --> 00:05:37,503
‫آسف بشأن ذلك يا سيّدة "وردويل".‬

37
00:05:37,587 --> 00:05:39,589
‫أنا الناظرة "وردويل" الآن.‬

38
00:05:42,050 --> 00:05:43,217
‫استمرّ.‬

39
00:05:47,263 --> 00:05:49,265
‫هل تحدّث أيّ منكما إلى "سابرينا" أو رآها؟‬

40
00:05:53,186 --> 00:05:55,480
‫اهدئي، إنّه مجرّد سؤال.‬

41
00:05:55,938 --> 00:05:59,901
‫أظنّ أنّها تتدبّر أمورها يا "هارفي".‬

42
00:06:00,234 --> 00:06:01,235
‫نعم.‬

43
00:06:02,653 --> 00:06:04,405
‫الحياة تستمرّ، صحيح؟‬

44
00:06:04,489 --> 00:06:06,074
‫هل ستدرس الفنون المتقدّمة مجدّداً؟‬

45
00:06:06,157 --> 00:06:08,117
‫لا أستطيع. سألعب كرة السلّة هذا العام.‬

46
00:06:08,910 --> 00:06:11,996
‫سأحضر الاختبارات على الأقلّ.‬
‫لقد وضع أبي لوح سلّة في المرأب.‬

47
00:06:12,080 --> 00:06:13,748
‫لعبنا مباريات فرديّة خلال الإجازة.‬

48
00:06:14,123 --> 00:06:16,000
‫أنت وأبوك؟‬

49
00:06:16,334 --> 00:06:20,129
‫نعم، إنّه يتحسّن، منذ مخفوق البيض السحريّ.‬

50
00:06:20,213 --> 00:06:21,422
‫ما موعد الاختبارات؟‬

51
00:06:21,506 --> 00:06:26,302
‫لأنّه بدون إهانة لجمعية " إ. ث. م. ن."‬
‫يا "روز"، ربّما أرغب في لعب كرة السلّة أيضاً.‬

52
00:06:26,677 --> 00:06:28,971
‫لكن لا يُوجد سوى فريق للأولاد يا "سوزي".‬

53
00:06:29,055 --> 00:06:31,349
‫صحيح، إذن؟‬

54
00:06:34,769 --> 00:06:35,978
‫الأخت "زيلدا".‬

55
00:06:36,479 --> 00:06:39,607
‫إذا كنت أنا اليد التي تشكّل عقول طلّابنا،‬

56
00:06:39,690 --> 00:06:40,983
‫فهذه هي أصابعي.‬

57
00:06:42,318 --> 00:06:45,113
‫أقدّم الأخ "ماكين"، الأخت "كارسويل"،‬
‫الأخ "لافكرافت"،‬

58
00:06:45,196 --> 00:06:47,073
‫الأخ "بيرس"، والأخت "جاكسون".‬

59
00:06:47,156 --> 00:06:50,910
‫مرحباً. من الرائع رؤيتكم‬
‫في هذا السياق الجديد.‬

60
00:06:50,993 --> 00:06:53,663
‫كما فعلت زوجتي "كونستانس" قبل وفاتها...‬

61
00:06:54,163 --> 00:06:58,126
‫ستدرّس الأخت "زيلدا" اللغات القديمة‬
‫والنصوص المقدّسة.‬

62
00:06:58,209 --> 00:07:02,004
‫وأريد أن أقول إنّه يشرّفني العمل معكم.‬

63
00:07:02,088 --> 00:07:03,381
‫بعد وفاة أخي "إدوارد"،‬

64
00:07:03,464 --> 00:07:07,093
‫لم أحلم قط أنّني سأدرّس مرّة أخرى‬
‫في الأكاديميّة.‬

65
00:07:07,176 --> 00:07:09,762
‫ما خطب ابني يا "برودينس"؟ لماذا يبكي؟‬

66
00:07:09,846 --> 00:07:11,180
‫كيف لي أن أعرف؟‬

67
00:07:11,264 --> 00:07:14,308
‫بالرغم أنّك تعاملني كمرضعة أيّها الأب،‬
‫لكنّني لست كذلك.‬

68
00:07:14,392 --> 00:07:16,686
‫تنسين من أنت يا "برودينس".‬
‫سأعاملك كما أشاء.‬

69
00:07:16,769 --> 00:07:18,354
‫والآن أسكتي الرضيع "يهوذا".‬

70
00:07:18,438 --> 00:07:21,858
‫اهدأ أيّها الشيطان الصغير.‬

71
00:07:22,567 --> 00:07:23,860
‫ماذا فعلت؟‬

72
00:07:24,193 --> 00:07:25,862
‫استخدمت التدليك الارتكاسي لأسكته.‬

73
00:07:26,362 --> 00:07:29,949
‫- هل ترضعين "يهوذا" حليب الماعز؟‬
‫- كما أمرت، نعم.‬

74
00:07:30,032 --> 00:07:32,076
‫أنت بارعة أيّتها الأخت "زيلدا".‬

75
00:07:35,079 --> 00:07:35,913
‫"سابرينا"؟‬

76
00:07:35,997 --> 00:07:38,833
‫لقد أتيت في الوقت المناسب‬
‫لواحد من أهمّ تقاليد الأكاديميّة.‬

77
00:07:39,417 --> 00:07:42,128
‫رجاءً لا تخبرني أنّ هناك طفل‬
‫سيُؤكل حيّاً اليوم.‬

78
00:07:42,211 --> 00:07:44,630
‫أرجو ذلك. هيّا، أسرعي.‬

79
00:07:44,964 --> 00:07:48,217
‫بالمناسبة، أنا سعيد أنّك تبقين شعرك الجديد.‬
‫إنّه مثير.‬

80
00:07:48,718 --> 00:07:51,512
‫طاب صباحكم أيّها السحرة والساحرات الصغار.‬

81
00:07:52,638 --> 00:07:54,432
‫هلّا تعيرونني انتباهكم رجاءً؟‬

82
00:07:55,183 --> 00:07:59,562
‫الآن، مع كلّ دورة جديدة في الأكاديميّة،‬
‫يأتي الانتخاب العرفيّ‬

83
00:07:59,645 --> 00:08:01,189
‫لقائد جديد،‬

84
00:08:01,272 --> 00:08:05,735
‫مهمّته أن يعمل على أن يكون حلقة الاتّصال‬
‫بين الطلبة والكلّيّة‬

85
00:08:06,444 --> 00:08:09,697
‫كما يكون مثالاً يُحتذى به لباقي الطلبة.‬

86
00:08:10,907 --> 00:08:14,160
‫المجال مفتوح الآن لترشّح الطلبة.‬

87
00:08:14,243 --> 00:08:16,287
‫- "نيك"!‬
‫- نعم!‬

88
00:08:20,041 --> 00:08:22,084
‫"نيك"!‬

89
00:08:22,168 --> 00:08:25,713
‫كمرشّح لمنصب القائد، تقدّم الأكاديمّية‬
‫"نيكولاس سكراتش".‬

90
00:08:29,634 --> 00:08:32,385
‫هل يريد أحد أن يتحدّى "نيكولاس"؟‬

91
00:08:34,972 --> 00:08:36,015
‫ظننت أنّه لا يُوجد.‬

92
00:08:36,265 --> 00:08:38,768
‫إذا كنت تقبل الترشّح‬
‫أيّها السيّد الصغير "نيكولاس"...‬

93
00:08:38,851 --> 00:08:41,020
‫المعذرة أيّها الأب "بلاكوود"، لكن...‬

94
00:08:42,563 --> 00:08:43,688
‫هل يحقّ الترشّح لأيّ شخص؟‬

95
00:08:44,565 --> 00:08:47,151
‫القائد يكون في العادة ذكراً.‬

96
00:08:47,235 --> 00:08:49,820
‫لكن هل هذه قاعدة حقّاً في سجلّ القواعد أم...‬

97
00:08:49,904 --> 00:08:53,199
‫كلّ المرشّحين لمنصب القائد‬
‫يجب أن يكونوا طلبة دائمين،‬

98
00:08:53,282 --> 00:08:55,368
‫منتمين للفنون غير المرئيّة.‬

99
00:08:55,451 --> 00:08:59,497
‫حسناً، أنا هنا أيّها الأب، طالبة بدوام كامل‬
‫في المستقبل القريب.‬

100
00:08:59,580 --> 00:09:03,834
‫وقد وقّعت كتاب الوحش‬
‫لأنّ تلك كانت رغبة "سيّد الظلام".‬

101
00:09:04,460 --> 00:09:07,547
‫لكن إلّا إذا لم يكن قد اختار "نيك" بنفسه،‬

102
00:09:08,339 --> 00:09:12,093
‫أريد الفرصة للمشاركة في الأكاديميّة‬
‫بشكل مفيد.‬

103
00:09:12,176 --> 00:09:14,804
‫من خلال إزعاجك لأوّل اجتماع صباحيّ تحضرينه؟‬

104
00:09:14,887 --> 00:09:18,015
‫بالتأكيّد أنّ كلّ الطلبة، بغضّ النظر عن النوع،‬

105
00:09:18,641 --> 00:09:19,809
‫يشعرون أنّ لديهم صوتاً.‬

106
00:09:20,142 --> 00:09:21,477
‫أرشّح "سابرينا سبيلمان".‬

107
00:09:23,980 --> 00:09:25,106
‫وأنا.‬

108
00:09:28,859 --> 00:09:30,611
‫لا أمانع وجود بعض المنافسة.‬

109
00:09:31,112 --> 00:09:33,114
‫خاصّةً ليس حين تكون لطيفةً جدّاً.‬

110
00:09:37,660 --> 00:09:40,580
‫بالطبع. تقدّم الأكاديميّة "سابرينا سبيلمان"،‬

111
00:09:40,663 --> 00:09:44,667
‫والتي تشارك "نيكولاس سكراتش"‬
‫في 3 تحدّيات للسحر‬

112
00:09:44,750 --> 00:09:47,253
‫ستُقام في الكنيسة المدنّسة.‬

113
00:09:47,336 --> 00:09:50,590
‫التحقيق، الغليان والفقاقيع، والسحر.‬

114
00:09:51,716 --> 00:09:52,800
‫ستُتبع بتصويت.‬

115
00:09:53,384 --> 00:09:55,469
‫وليكن سيّد الظلام معكما.‬

116
00:09:55,720 --> 00:09:56,804
‫انصراف.‬

117
00:10:09,817 --> 00:10:14,196
‫أتتذكّرين يا "هيلدا"؟‬
‫حين كان "إدوارد" قائداً في الأكاديميّة؟‬

118
00:10:14,447 --> 00:10:17,617
‫كيف أبهر الحشد بمعرفته وبلاغته؟‬

119
00:10:18,492 --> 00:10:20,202
‫ذلك المنصب غيّر حياته.‬

120
00:10:20,286 --> 00:10:23,331
‫انتقل مباشرةً من قائد إلى رئيس كهنة!‬

121
00:10:24,498 --> 00:10:26,208
‫قائد يا "سابرينا".‬

122
00:10:26,792 --> 00:10:30,004
‫هذا يفترض استمراريّة معيّنة، أليس كذلك؟‬

123
00:10:30,087 --> 00:10:31,756
‫لقد أُعلن التحدّي يا عمّتي "هيلدا".‬

124
00:10:31,839 --> 00:10:35,801
‫وأنت يا محدثة المتاعب كان عليك أن تقبليه.‬

125
00:10:36,135 --> 00:10:37,386
‫كلاكما تبدوان أنيقين.‬

126
00:10:37,470 --> 00:10:39,764
‫- سنرسل أمنياتك بالتوفيق لـ"نيك".‬
‫- هل ستلتقيان بـ"نيك"؟‬

127
00:10:40,765 --> 00:10:42,725
‫- أين؟‬
‫- ناد ليليّ للسحرة.‬

128
00:10:43,309 --> 00:10:44,852
‫"دوريان غراي روم".‬

129
00:10:45,436 --> 00:10:48,898
‫إنّه تقليد للأكاديميّة أن يخرج رئيس الكهنة‬
‫مع القائد المحتمل‬

130
00:10:48,981 --> 00:10:50,191
‫في ليلة ماجنة.‬

131
00:10:50,274 --> 00:10:52,026
‫لذا لماذا لم أُدع؟‬

132
00:10:52,318 --> 00:10:54,570
‫إنّه ناد ليليّ للرجال فقط.‬

133
00:10:54,654 --> 00:10:57,615
‫أيّاً كان، لا يمكنك الذهاب‬
‫حتّى إذا كنت مدعوّةً يا "سابرينا".‬

134
00:10:57,698 --> 00:11:00,076
‫أمامك الكثير من المذاكرة قبل التحقيق.‬

135
00:11:00,159 --> 00:11:01,869
‫إذا أسرعت، قد تلحقين بـ"كاسيوس"‬

136
00:11:01,952 --> 00:11:04,705
‫قبل أن يغلق مكتبة الأكاديميّة الليلة.‬

137
00:11:05,748 --> 00:11:06,707
‫سأفعل ذلك.‬

138
00:11:08,626 --> 00:11:10,419
‫لكن يا رفيقاي، حين يحين الوقت،‬

139
00:11:11,629 --> 00:11:13,255
‫ستمنحاني صوتيكما، أليس كذلك؟‬

140
00:11:13,589 --> 00:11:14,799
‫ليس صوتي.‬

141
00:11:15,299 --> 00:11:18,094
‫دُعي "القائد" لسبب يا "سابرينا".‬

142
00:11:18,636 --> 00:11:20,513
‫شكراً لدعمك يا "لوك".‬

143
00:11:21,138 --> 00:11:22,223
‫"أمبروز"؟‬

144
00:11:25,643 --> 00:11:28,312
‫لنر كيف ستبلين في التحدّيات الـ3 أوّلاً.‬

145
00:11:32,400 --> 00:11:35,861
‫هل أنا مجنونة...‬
‫أم كان "أمبروز" يشكّك في قدراتي؟‬

146
00:11:36,487 --> 00:11:37,697
‫يشكّك في ماذا؟‬

147
00:11:38,781 --> 00:11:40,616
‫بالطبع يشكّك في قدراتك.‬

148
00:11:43,828 --> 00:11:47,248
‫لقد اخترت بعض المجلّدات‬
‫التي قد ترغبين في الاطّلاع عليها‬

149
00:11:47,331 --> 00:11:48,916
‫قبل تحقيق الغد.‬

150
00:11:48,999 --> 00:11:51,836
‫- شكراً يا "كاسيوس".‬
‫- على الرحب يا آنسة "سبيلمان".‬

151
00:11:52,086 --> 00:11:54,255
‫أغلقي المكان بعد أن تنتهي، اتّفقنا؟‬

152
00:11:54,338 --> 00:11:56,674
‫قد أظلّ هنا حتّى عودتك في الصباح.‬

153
00:11:59,802 --> 00:12:01,929
‫- المجد للشيطان!‬
‫- المجد للشيطان!‬

154
00:12:04,557 --> 00:12:08,686
‫قبل أن نبدأ يا أولاد، أريد أن أوضّح أمراً.‬

155
00:12:09,270 --> 00:12:12,398
‫كرئيس كهنتكم ومديركم،‬

156
00:12:12,690 --> 00:12:15,109
‫لا أعرف شيئاً عن الفسق الذي يحدث‬

157
00:12:15,192 --> 00:12:17,486
‫بشكل سيّئ السمعة مثل هذا النادي.‬

158
00:12:17,570 --> 00:12:18,779
‫بالطبع، أنا لست هنا حتّى.‬

159
00:12:20,656 --> 00:12:24,618
‫في أيّامي، كنت قائداً في الأكاديميّة،‬
‫وذلك المنصب شكّل فيّ.‬

160
00:12:26,495 --> 00:12:28,748
‫علّمني القيم التي ما زلت متمسّكاً بها‬
‫حتى اليوم.‬

161
00:12:31,125 --> 00:12:32,585
‫لكن الليلة، نحن رجال فقط.‬

162
00:12:33,794 --> 00:12:37,381
‫في النهاية، لقد رتّبت ترفيهاً بسيطاً.‬

163
00:12:39,008 --> 00:12:39,842
‫"لوك"؟‬

164
00:12:41,427 --> 00:12:44,430
‫استمتعوا بوقتكم يا فتيان.‬
‫حاولوا ألّا تتدخّلوا في ما لا يعنيكم.‬

165
00:12:45,431 --> 00:12:46,474
‫إذا أمكنكم.‬

166
00:12:48,267 --> 00:12:51,187
‫أيّها المبجّلون، أعيروني انتباهكم رجاءً.‬

167
00:12:51,270 --> 00:12:53,773
‫عادت لليلة واحدة فقط، ابنة "هيرودس"،‬

168
00:12:53,856 --> 00:12:56,066
‫ملكة الفسق في التاريخ،‬

169
00:12:56,150 --> 00:12:59,153
‫إنّها معروفة بسرقة قلوب الرجال ورؤوسهم.‬

170
00:12:59,737 --> 00:13:03,365
‫ثامن عجائب الدنيا، "سالومي"!‬

171
00:13:54,124 --> 00:13:55,334
‫مرحباً!‬

172
00:13:58,462 --> 00:13:59,922
‫هل هذا أنت يا "كاسيوس"؟‬

173
00:14:10,432 --> 00:14:13,727
‫أنت ابنة "سبيلمان".‬

174
00:14:13,811 --> 00:14:15,521
‫- من أنت؟‬
‫- أنت تعرفينني يا فتاة.‬

175
00:14:15,813 --> 00:14:17,439
‫أنا "أسموديس".‬

176
00:14:18,315 --> 00:14:19,817
‫هل هذه مزحة؟‬

177
00:14:20,442 --> 00:14:22,027
‫لأنّها إن كانت كذلك، فهذا ليس مضحكاً.‬

178
00:14:22,570 --> 00:14:26,949
‫جئت لأحضر لك هجوم القذارة والمرض.‬

179
00:14:30,202 --> 00:14:33,747
‫أحضر لك توابع الطاعون.‬

180
00:14:34,039 --> 00:14:38,168
‫تحتشد مجدّداً لتصيب وتحتفل‬

181
00:14:38,252 --> 00:14:41,505
‫على جسد ساحرة لعينة.‬

182
00:14:53,100 --> 00:14:54,101
‫هيّا.‬

183
00:15:05,821 --> 00:15:10,075
‫هيّا، جرعات، روابط، سحر.‬

184
00:15:10,159 --> 00:15:12,995
‫تبّاً. أين يجد المرء كتاب الطرد‬
‫حين يحتاج إلى واحد؟‬

185
00:15:13,078 --> 00:15:14,955
‫أو "سالم" لحلّ تلك المشكلة.‬

186
00:15:24,965 --> 00:15:26,926
‫أيّ مزحة سخيفة هذه؟‬

187
00:15:28,093 --> 00:15:32,890
‫هذا يا "نيكولاس" تذكير‬
‫أنّ هذه النتيجة المقبولة الوحيدة للمنافسة.‬

188
00:16:14,139 --> 00:16:15,975
‫هل تريدين كأساً قبل النوم يا قريبتي؟‬

189
00:16:16,058 --> 00:16:17,726
‫كيف كانت ليلتك مع السحرة؟‬

190
00:16:18,060 --> 00:16:19,019
‫فاسدة.‬

191
00:16:19,561 --> 00:16:23,232
‫رغم أنّني أعتقد أنّ الأب "بلاكوود"‬
‫كان شارداً قليلاً.‬

192
00:16:23,315 --> 00:16:24,984
‫أراهن أنّها كانت أفضل من ليلتي.‬

193
00:16:25,776 --> 00:16:27,361
‫باعتبار أنّني تعرّضت للهجوم.‬

194
00:16:27,903 --> 00:16:30,364
‫تعرّضت للهجوم؟ من هاجمك؟‬

195
00:16:30,990 --> 00:16:32,783
‫جنّيّ وجرذانه.‬

196
00:16:33,534 --> 00:16:36,745
‫لذا، أتساءل بالتأكيد إن كان حبيبك‬
‫خبير الجرذان وراء هذا الأمر.‬

197
00:16:36,954 --> 00:16:38,455
‫"لوك"؟ لماذا؟‬

198
00:16:38,539 --> 00:16:41,709
‫الجان لا يستدعون أنفسهم يا "أمبروز"،‬

199
00:16:41,792 --> 00:16:44,169
‫إنّهم يُستدعون أو يحرّرون بواسطة شخص.‬

200
00:16:44,253 --> 00:16:47,006
‫تظنّين أنّ "لوك" استدعى جنّيّاً ليهاجمك، لماذا؟‬

201
00:16:47,089 --> 00:16:49,258
‫لا أعلم. لإقصائي عن المنافسة؟‬

202
00:16:49,341 --> 00:16:54,304
‫أعني، من الواضح أنّ لا "لوك" ولا أنت‬
‫تقفان بجانبي لأصبح القائدة.‬

203
00:16:54,388 --> 00:16:55,931
‫مهلاً، لم أقل إنّني لا أدعمك.‬

204
00:16:56,015 --> 00:16:57,099
‫ولم تقل إنّك تدعمني.‬

205
00:16:57,599 --> 00:17:00,936
‫هل أحتاج إلى تذكيرك أنّ السبب الوحيد‬
‫لتواجدك في الأكاديميّة في الأساس‬

206
00:17:01,020 --> 00:17:04,272
‫- هو لأنّ محكمة السحرة أمرت بذلك؟‬
‫- الأمور مختلفة الآن يا "أمبروز".‬

207
00:17:04,356 --> 00:17:07,984
‫أريد أن أصبح القائدة لأنّني أعتقد‬
‫أنّ بإمكاني تحسين وضع المعشر.‬

208
00:17:08,068 --> 00:17:10,654
‫حقّاً؟ لأنّك تصدّين المعشر في كلّ مرّة،‬

209
00:17:10,738 --> 00:17:14,241
‫تشكّكين في كلّ طقس، تهاجمين كلّ تقليد.‬

210
00:17:14,324 --> 00:17:15,617
‫ليس كلّ تقليد،‬

211
00:17:15,701 --> 00:17:19,329
‫فقط التقاليد التي تتضمّن القتل‬
‫وأكل السحرة الصغار.‬

212
00:17:19,413 --> 00:17:21,665
‫رجاءً، لا أريد أن أناقشك.‬

213
00:17:21,957 --> 00:17:23,000
‫ربّما أنا أريد.‬

214
00:17:24,542 --> 00:17:26,627
‫ربّما أريد إحماءً من أجل مسابقة الغد.‬

215
00:17:27,671 --> 00:17:30,716
‫- أنت مجنونة.‬
‫- لا يا "أمبروز"، أنا غاضبة.‬

216
00:17:31,216 --> 00:17:33,677
‫القائد؟ حقّاً؟‬

217
00:17:33,761 --> 00:17:37,639
‫يأخذ "بلاكوود" السحرة لتناول الشراب‬
‫في ناد ليليّ للرجال؟‬

218
00:17:37,723 --> 00:17:39,558
‫أيّ قرن تعيشون فيه؟‬

219
00:17:39,641 --> 00:17:41,435
‫أنت تبدئين مشاجرةً، ولا أعلم لماذا.‬

220
00:17:41,518 --> 00:17:44,104
‫ألم تسمعني يا "أمبروز"؟ لقد هُوجمت،‬

221
00:17:44,188 --> 00:17:48,609
‫وأظنّ أنّ حبيبك أو أحد أصدقائه السحرة‬
‫له يد في الأمر.‬

222
00:17:48,692 --> 00:17:51,028
‫هذا هراء. كنت مع "لوك" طوال الوقت.‬

223
00:17:51,111 --> 00:17:54,198
‫أخبر "لوك"، أخبر كلّ رفاقك،‬

224
00:17:54,490 --> 00:17:57,367
‫إذا كان هناك من سيتقلّد منصب القائد‬
‫في هذا المنزل،‬

225
00:17:58,285 --> 00:17:59,870
‫فهو أنا.‬

226
00:18:02,247 --> 00:18:04,583
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬
‫- لا شيء يا عمّتي "هيلدا".‬

227
00:18:04,666 --> 00:18:07,086
‫سمعت صوت صراخ ورياح والأثاث يهتزّ.‬

228
00:18:07,169 --> 00:18:09,588
‫كلّ شيء على ما يُرام يا "هيلدا"،‬
‫اخلدي إلى الفراش.‬

229
00:18:09,671 --> 00:18:12,674
‫عفواً يا آنسة؟ اخلدي أنت إلى الفراش.‬

230
00:18:13,342 --> 00:18:14,593
‫غداً يوم دراسيّ.‬

231
00:18:19,348 --> 00:18:23,310
‫"محطّة (جهنّم)"‬

232
00:18:28,315 --> 00:18:30,526
‫الآن حيث نبدأ دورةً جديدةً أيّها الأب،‬

233
00:18:31,318 --> 00:18:36,115
‫هلّا تمنحني شرف السماح لي‬
‫أن أحمل اسم "بلاكوود"؟‬

234
00:18:37,908 --> 00:18:38,867
‫لا.‬

235
00:18:39,701 --> 00:18:43,747
‫لكنّك أبي، وأنا من عائلة "بلاكوود".‬

236
00:18:43,831 --> 00:18:45,249
‫تقنيّاً، نعم.‬

237
00:18:45,541 --> 00:18:46,583
‫تقنيّاً.‬

238
00:18:48,418 --> 00:18:51,213
‫وإذا قلت إنّني أردت أن أترشّح لمنصب القائد؟‬

239
00:18:51,296 --> 00:18:54,174
‫لم أكن لأسمح لك أن تحرجي نفسك أو تحرجيني‬
‫بهذه الطريقة.‬

240
00:18:54,925 --> 00:18:56,677
‫- الأب "بلاكوود"؟‬
‫- يا إلهي الذي في الجحيم.‬

241
00:18:56,760 --> 00:18:58,512
‫ألا يُوجد من يحترم هذا المكتب؟‬

242
00:18:58,595 --> 00:19:01,181
‫ألا يُجدر بك أن تكوني في الكنيسة‬
‫تستعدّين لتحدّيك الأوّل‬

243
00:19:01,265 --> 00:19:02,766
‫- يا آنسة "سبيلمان"؟‬
‫- نعم.‬

244
00:19:02,850 --> 00:19:05,769
‫بشأن ذلك، كنت آمل تأجيل المنافسة يا سيّدي.‬

245
00:19:05,853 --> 00:19:07,729
‫آسفة يا صاحب السموّ، أخبرتها أن هذا...‬

246
00:19:07,813 --> 00:19:08,981
‫غير ممكن.‬

247
00:19:09,064 --> 00:19:11,024
‫لقد تمّت مهاجمتي ليلة أمس.‬

248
00:19:11,650 --> 00:19:13,360
‫من قبل جنّيّ وجرذانه.‬

249
00:19:13,652 --> 00:19:17,322
‫كانت تحاول إصابتي بالمرض، العدوة،‬
‫وربّما تحاول قتلي.‬

250
00:19:17,406 --> 00:19:18,574
‫هل هذا صحيح يا "زيلدا"؟‬

251
00:19:18,657 --> 00:19:22,244
‫من الواضح أنّ هناك من استدعى جنّيّاً‬
‫ليعبث مع ابنة أخي.‬

252
00:19:22,327 --> 00:19:25,581
‫أعطيتها صافرةً سحريّةً ومسحوق عمى لحمايتها.‬

253
00:19:25,664 --> 00:19:27,708
‫ستُقام المسابقة في موعدها.‬

254
00:19:27,791 --> 00:19:31,170
‫لكن اقضي دقيقةً إذا أردت لاستجماع شتاتك.‬

255
00:19:31,253 --> 00:19:33,755
‫أريدك في المقعد الأماميّ يا "زيلدا".‬

256
00:19:34,965 --> 00:19:38,051
‫ابقي هنا يا "برودينس"‬
‫واهتمّي باحتياجات الرضيع "يهوذا".‬

257
00:19:43,849 --> 00:19:45,392
‫هل هُوجمت حقّاً؟‬

258
00:19:45,726 --> 00:19:46,685
‫نعم.‬

259
00:19:47,102 --> 00:19:50,814
‫وهذا ليس عذراً،‬
‫لكن لم يكن أمامي الوقت للمذاكرة.‬

260
00:19:50,898 --> 00:19:54,359
‫والآن سوف أخسر أمام "نيكولاس"،‬
‫وهذا ليس سيّئاً،‬

261
00:19:54,443 --> 00:19:58,614
‫فيما عدا أمام "لوك"،‬
‫وأولئك السحرة المتعجرفين.‬

262
00:19:58,697 --> 00:20:00,073
‫وأبي المتعاليّ،‬

263
00:20:00,616 --> 00:20:02,534
‫الذي يعامل ابنته كمرضعة.‬

264
00:20:06,079 --> 00:20:08,040
‫لكنّه لن يظلّ يقهرنا يا "سابرينا".‬

265
00:20:10,250 --> 00:20:11,543
‫اذهبي إلى التحقيق.‬

266
00:20:11,960 --> 00:20:13,003
‫واتركي الباقي لي.‬

267
00:20:32,314 --> 00:20:35,108
‫اسمع، ليلة أمس،‬
‫حين اختفيت أثناء رقصة "سالومي"،‬

268
00:20:35,192 --> 00:20:36,526
‫إلى أين ذهبت؟‬

269
00:20:36,610 --> 00:20:38,362
‫عمل خاصّ للأب "بلاكوود".‬

270
00:20:38,695 --> 00:20:39,863
‫في الأكاديميّة؟‬

271
00:20:40,739 --> 00:20:42,699
‫إنّه أمر خاصّ يا "أمبروز".‬

272
00:20:42,783 --> 00:20:47,246
‫التحدّي الأوّل يختبر عمق المعرفة لمتسابقينا.‬

273
00:20:47,871 --> 00:20:50,415
‫الأسئلة من "كورباس أركانيوم".‬

274
00:20:50,499 --> 00:20:55,212
‫النصّ المشارك من المعرفة الجهنّميّة‬
‫التي توحّد إيماننا ومهنتنا.‬

275
00:20:56,213 --> 00:20:57,422
‫الرجال أوّلاً.‬

276
00:20:59,383 --> 00:21:02,219
‫"نيكولاس"، في الهندسة المقدّسة،‬

277
00:21:02,302 --> 00:21:04,304
‫أيّ شكل يمثّل كمال‬

278
00:21:04,388 --> 00:21:07,057
‫تصميم سيّدنا الشيطان لأتباعه؟‬

279
00:21:07,140 --> 00:21:09,351
‫- سهل. النجمة الخماسيّة.‬
‫- هذا صحيح.‬

280
00:21:09,643 --> 00:21:10,811
‫نقطة لـ"نيكولاس".‬

281
00:21:11,353 --> 00:21:14,773
‫آنسة "سبيلمان"،‬
‫ما هي كتب "مفتاح (سليمان) الأصغر"الـ5؟‬

282
00:21:15,315 --> 00:21:16,400
‫أنا نفسي لا أعرفها.‬

283
00:21:16,483 --> 00:21:18,944
‫كتب "مفتاح (سليمان) الأصغر" الـ5‬

284
00:21:19,820 --> 00:21:20,904
‫هي...‬

285
00:21:25,158 --> 00:21:26,410
‫"آرس غوشيا".‬

286
00:21:26,868 --> 00:21:30,080
‫"آرس ثيورشي جوشيا". "آرس بولينا".‬

287
00:21:30,414 --> 00:21:32,791
‫"آرس آلمادال"، و"آرس نوتوريا".‬

288
00:21:34,501 --> 00:21:38,046
‫ظننت أنّك لم تحظي بالوقت الكافي لتتحضّري‬
‫يا آنسة "سبيلمان".‬

289
00:21:38,130 --> 00:21:40,882
‫أظنّ أنّني أتشرّب المعرفة أكثر ممّا ظننت أصلاً.‬

290
00:21:40,966 --> 00:21:42,050
‫حقّاً؟‬

291
00:21:42,843 --> 00:21:46,179
‫إذن ربّما يمكنك أن تخبريني‬
‫تاريخ ميلاد الدجّال "جون دي"؟‬

292
00:21:49,433 --> 00:21:51,893
‫13 يوليو 1527.‬

293
00:21:52,352 --> 00:21:54,062
‫- تاريخ الوفاة؟‬
‫- 1608.‬

294
00:21:54,146 --> 00:21:56,898
‫لنكمل في التواريخ.‬
‫نشر "مالياس ماليفيكارم"؟‬

295
00:21:56,982 --> 00:21:57,816
‫1487.‬

296
00:21:57,899 --> 00:21:59,735
‫- "محاكمات سحر (سالم)"؟‬
‫- 1692.‬

297
00:21:59,818 --> 00:22:01,695
‫- "محاكمات (بيندل)"؟‬
‫- 1612.‬

298
00:22:01,778 --> 00:22:03,864
‫- تاريخ الساحرة "آن بولين"؟‬
‫- الميلاد أم الوفاة؟‬

299
00:22:03,947 --> 00:22:04,906
‫- الميلاد.‬
‫- 1501.‬

300
00:22:04,990 --> 00:22:06,325
‫- الموت؟‬
‫- 1536.‬

301
00:22:06,408 --> 00:22:07,492
‫- سبب الوفاة؟‬
‫- قطع الرأس.‬

302
00:22:07,576 --> 00:22:11,121
‫كيف قتل البشر أخيراً حبيبنا‬
‫الأب "غريغوري راسبوتين"؟‬

303
00:22:11,204 --> 00:22:13,415
‫- التسميم.‬
‫- آسف، لكن الإجابة الكاملة هي...‬

304
00:22:13,498 --> 00:22:16,251
‫والضرب وإطلاق النار والغرق.‬

305
00:22:16,335 --> 00:22:22,215
‫وأخيراً، دمّروا الوعاء المدنّس‬
‫الذي يحتوي على قلبه المحنّط.‬

306
00:22:25,302 --> 00:22:26,553
‫أحسنت.‬

307
00:22:34,019 --> 00:22:35,354
‫هنا يا "هارفي"، أنا وحدي.‬

308
00:22:35,854 --> 00:22:38,106
‫"هنا يا (هارفي)، أنا وحدي."‬

309
00:22:38,190 --> 00:22:39,691
‫سدّدي الكرة أيّتها المثليّة.‬

310
00:22:40,108 --> 00:22:41,777
‫حسناً، ما مشكلتك معي؟‬

311
00:22:41,860 --> 00:22:44,029
‫أنت، أنت المشكلة.‬

312
00:22:44,112 --> 00:22:48,325
‫إنّه فريق الأولاد وأنا لا أعلم من تكونين،‬
‫لكنّك بالتأكيد لست ولداً.‬

313
00:22:48,408 --> 00:22:50,702
‫نعم، وأنت قصيرة، ولا يمكنك تسديد الكرة.‬

314
00:22:50,786 --> 00:22:52,871
‫أيّها الغبيّ، لقد هزمتك مرّة،‬
‫ولا أخشى أن أفعلها مرّة أخرى.‬

315
00:22:52,954 --> 00:22:54,247
‫مهلاً، اهدئي يا "سوزي".‬

316
00:22:54,623 --> 00:22:57,125
‫أنت أيضاً يا "بيلي".‬
‫تراجع وإلّا ضربتك على مؤخّرتك.‬

317
00:22:57,209 --> 00:22:58,919
‫لن يكون هناك أيّ شجار في فريقي.‬

318
00:23:00,712 --> 00:23:03,173
‫- ولن تكون هناك فتيات أيضاً.‬
‫- أتعلم أيّها المدرّب "كرافن"؟‬

319
00:23:03,256 --> 00:23:04,841
‫هم يتدنّون يا "سوزي" ونحن نرتفع.‬

320
00:23:08,011 --> 00:23:10,430
‫تبدين قلقةً يا آنسة "سبيلمان".‬

321
00:23:10,847 --> 00:23:12,641
‫أنا كذلك يا سيّدة "وردويل". نعم.‬

322
00:23:13,350 --> 00:23:16,770
‫هناك شيء مختلف بشأن "سابرينا".‬

323
00:23:16,853 --> 00:23:19,606
‫بالطبع. لقد تلقّت معمودية الظلام.‬

324
00:23:19,940 --> 00:23:21,358
‫هذا يغيّر الفتاة.‬

325
00:23:21,775 --> 00:23:27,864
‫نعم، لكن أعتقد أنّ قلقي أنّ تلك التغيّرات‬
‫التي تحدث لـ"سابرينا"‬

326
00:23:27,948 --> 00:23:32,077
‫هي استهلال لتغيّرات أكثر، وأظلم.‬

327
00:23:32,160 --> 00:23:35,330
‫ماذا تريدين بالضبط منّي أن أفعل بشأن ذلك؟‬

328
00:23:35,414 --> 00:23:40,168
‫حسناً، أفهم أنّك سمحت لها بترك صفوفها‬
‫في مدرسة "باكستير" الثانويّة.‬

329
00:23:41,044 --> 00:23:44,798
‫لذا كنت أتساءل إذا كان من الممكن أن تعود.‬

330
00:23:44,881 --> 00:23:46,299
‫أعني، على الأقلّ بدوام جزئيّ.‬

331
00:23:47,092 --> 00:23:52,305
‫أظنّ أنّ هذا ربّما يهدّئ‬
‫من التغيّرات التي تمرّ بها "سابرينا".‬

332
00:23:52,389 --> 00:23:53,974
‫وأظنّ أنّ أصدقاءها البشريّين‬

333
00:23:54,057 --> 00:23:57,894
‫سيعتنون بها، وسيحاوطونها لتبقى متّزنةً.‬

334
00:23:57,978 --> 00:24:00,439
‫إذا أرادت الذهاب بدوام كامل‬
‫إلى الأكاديميّة،‬

335
00:24:00,522 --> 00:24:02,441
‫هذا حقّها الشيطانيّ الممنوح لها.‬

336
00:24:02,524 --> 00:24:06,153
‫ولا يُوجد ما يمكن أن تفعله أيّ منّا لإيقافها.‬

337
00:24:07,863 --> 00:24:10,449
‫أيّتها الناظرة "وردويل"،‬
‫هل يمكننا أن نتحدّث إليك؟‬

338
00:24:10,824 --> 00:24:11,950
‫ما المشكلة؟‬

339
00:24:21,293 --> 00:24:22,669
‫لنتحدّث أيّها المدرّب "كرافن".‬

340
00:24:26,214 --> 00:24:28,008
‫كيف أساعدك يا سيّدة "وردويل"؟‬

341
00:24:28,091 --> 00:24:30,427
‫حسناً، أنا الناظرة "وردويل" الآن.‬

342
00:24:31,428 --> 00:24:34,431
‫نمى إلى علمي أنّك ترفض السماح‬
‫لـ"سوزي بوتنام"‬

343
00:24:34,514 --> 00:24:37,184
‫القيام باختبارات فريق كرة السلّة،‬
‫وهذا غير مقبول.‬

344
00:24:38,143 --> 00:24:41,271
‫لا يجب أن يكون هناك أيّ تمييز جنسيّ‬
‫في مدرسة "باكستير" الثانويّة‬

345
00:24:41,354 --> 00:24:42,772
‫تحت إدارتي.‬

346
00:24:42,856 --> 00:24:45,150
‫حسناً، لا بأس. يمكنها القيام بالاختبارات.‬

347
00:24:45,233 --> 00:24:47,694
‫ولندع موهبة الآنسة "بوتنام"‬
‫تحدّد نجاحها أو رسوبها.‬

348
00:24:48,570 --> 00:24:50,822
‫ففي النهاية، هي كائن بلا قيمة بـ4 أقدام،‬
‫لا يمكنها المرور،‬

349
00:24:50,906 --> 00:24:53,617
‫تفتقد التنسيق،‬
‫ولا يمكنها التسديد في السلّة.‬

350
00:24:53,700 --> 00:24:57,245
‫لكن لنضعها ضدّ فتياني،‬
‫ولنر من سيكون الأفضل.‬

351
00:24:57,329 --> 00:24:58,580
‫اذهبي إلى الملعب!‬

352
00:25:06,671 --> 00:25:10,008
‫لا أفهم الآن.‬
‫أنا الآن في ورطة لأنّني طالبة متفوّقة؟‬

353
00:25:10,091 --> 00:25:14,513
‫أداؤك في المسابقة،‬
‫لم تمرّ 10 دقائق من اعترافك‬

354
00:25:14,596 --> 00:25:19,100
‫أنّك كنت غير مستعدّة تماماً، ممّا يشكّك،‬
‫على أقلّ تقدير،‬

355
00:25:19,643 --> 00:25:22,687
‫وهذا يستحقّ العقاب بالجلد إذا أُثبت...‬

356
00:25:22,771 --> 00:25:28,109
‫إذن أنت تتّهمني بالغشّ، وتهدّد بجلدي‬

357
00:25:28,193 --> 00:25:29,444
‫أيّها الأب "بلاكوود"؟‬

358
00:25:30,111 --> 00:25:34,324
‫لهذا تماماً أخطّط للتخلّص‬
‫من هذه التقاليد المتحيّزة جنسيّاً،‬

359
00:25:34,407 --> 00:25:36,535
‫والعتيقة حين أصبح رئيسة الكهنة‬

360
00:25:36,618 --> 00:25:38,161
‫- لكنيسة "الظلمة".‬
‫- رئيسة...‬

361
00:25:41,164 --> 00:25:42,040
‫استمعي إليّ.‬

362
00:25:42,707 --> 00:25:45,794
‫يمكن للساحرات الوصول‬
‫إلى العديد من المناصب العظيمة‬

363
00:25:45,877 --> 00:25:47,087
‫في كنيسة "الظلمة".‬

364
00:25:47,170 --> 00:25:50,924
‫لكن دور رئيس الكهنة يتقلّده ساحر‬

365
00:25:51,007 --> 00:25:53,426
‫منذ وضع حجر الأساس.‬

366
00:25:53,510 --> 00:25:56,930
‫لن تكون هناك رئيسة كهنة لكنيسة "الظلمة".‬

367
00:25:57,013 --> 00:25:58,807
‫ليس بحسب عمّتي "زيلدا".‬

368
00:25:58,890 --> 00:26:00,308
‫- "سابرينا".‬
‫- الأخت "زيلدا".‬

369
00:26:00,392 --> 00:26:01,893
‫ربّما لا تريد الاعتراف الآن،‬

370
00:26:01,977 --> 00:26:05,272
‫لكن ربّتني "زيلدا"‬
‫لأعتقد أنّني أستطيع أن أكون ما أرغب به،‬

371
00:26:05,355 --> 00:26:06,565
‫بما في ذلك رئيسة الكهنة.‬

372
00:26:06,648 --> 00:26:08,275
‫نحن نتحدّث عن منصب القائد،‬

373
00:26:08,358 --> 00:26:10,318
‫وليس رئيس الكهنة الآن يا "سابرينا".‬

374
00:26:11,111 --> 00:26:14,906
‫وبالتأكيد المنافسة التالية‬
‫ستردّ على كلّ اتّهامات،‬

375
00:26:14,990 --> 00:26:16,700
‫صحيحة أو ملفّقة.‬

376
00:26:16,783 --> 00:26:20,453
‫بالتأكيد. وأنا بنفسي سأختم الكنيسة المدنّسة‬

377
00:26:20,537 --> 00:26:23,957
‫لأتأكّد أنّه عند تحدّي الغليان والفقاقيع‬
‫صباح الغد،‬

378
00:26:24,040 --> 00:26:29,879
‫لن تكون هناك قوى خارجيّة منظّمة لمساعدة‬
‫ساحرة غير مستعدّة.‬

379
00:26:32,090 --> 00:26:34,009
‫يُجدر بي الذهاب للمذاكرة إذن.‬

380
00:26:51,985 --> 00:26:53,570
‫اركعي يا فتاة.‬

381
00:26:54,362 --> 00:26:55,905
‫لا...‬

382
00:27:22,307 --> 00:27:23,600
‫أين هي؟‬

383
00:27:57,425 --> 00:27:58,385
‫ماذا؟‬

384
00:27:58,468 --> 00:27:59,511
‫ماذا حدث؟‬

385
00:27:59,594 --> 00:28:02,013
‫هناك من يقوم بإرسال جان لمهاجمتي‬
‫يا عمّتي "هيلدا".‬

386
00:28:02,097 --> 00:28:04,891
‫هناك من لا يريد حقّاً أن أصبح القائدة.‬

387
00:28:05,266 --> 00:28:07,394
‫ربّما الأب "بلاكوود"،‬
‫حيث أنّه يظنّ أنّني غششت.‬

388
00:28:07,477 --> 00:28:08,978
‫ماذا؟ لماذا؟ ماذا؟‬

389
00:28:09,062 --> 00:28:11,481
‫أيضاً، ليست لديّ فكرة ما هو تحدّي‬
‫الغليان والفقاقيع،‬

390
00:28:11,564 --> 00:28:12,899
‫أو كيف أستعدّ له.‬

391
00:28:13,400 --> 00:28:17,737
‫حسناً، من حسن حظّك، أنا من لم أُهزم أبداً‬
‫في الأكاديميّة‬

392
00:28:17,821 --> 00:28:20,365
‫والبطلة طوال الوقت في تحدّي الفقاقيع.‬

393
00:28:20,448 --> 00:28:23,034
‫اذهبي اغتسلي، وسأمنحك حلقة دراسيّة مكثّفة.‬

394
00:28:23,493 --> 00:28:27,038
‫يجب أن تتذكّري المعادلات جيّداً،‬

395
00:28:27,122 --> 00:28:31,459
‫لأنّه لن يُسمح لك بتفقّد الجدول الخيميائيّ‬
‫أثناء المسابقة.‬

396
00:28:32,085 --> 00:28:34,754
‫من أجل إضافات التعاويذ،‬

397
00:28:34,838 --> 00:28:38,675
‫لا أحبّ القوافي القريبة،‬
‫ولا سيّد الظلام أيضاً يحبّها.‬

398
00:28:38,758 --> 00:28:42,345
‫لذا، التزمي بالقوافي البيتيّة ولن تتلعثمي.‬

399
00:28:42,429 --> 00:28:44,347
‫يبدو أنّني سأقضي الليل كلّه في الدراسة.‬

400
00:28:45,682 --> 00:28:47,684
‫هل الأمر يستحقّ في ظنّك؟‬

401
00:28:48,768 --> 00:28:50,103
‫لكي تصبحي القائدة؟‬

402
00:28:51,104 --> 00:28:52,605
‫حسناً، لا يمكنني التراجع.‬

403
00:28:53,773 --> 00:28:56,234
‫لا. مهما كان ما يهاجمونني به.‬

404
00:28:56,860 --> 00:29:00,739
‫أعني، ماذا عن أصدقائك البشر يا عزيزتي؟‬

405
00:29:01,781 --> 00:29:03,908
‫وحياتك في مدرسة "باكستير" الثانويّة؟‬

406
00:29:06,077 --> 00:29:07,495
‫لا أظنّ أنّهم سيرحّبون بي.‬

407
00:29:08,830 --> 00:29:11,666
‫ليس بعد أن وقّعت اسمي في كتاب الوحش.‬

408
00:29:13,334 --> 00:29:14,627
‫حسناً، أنا...‬

409
00:29:15,086 --> 00:29:17,297
‫لقد التقيت بهم.‬

410
00:29:18,089 --> 00:29:20,300
‫"سوزي"، "روزاليند"، و"هار...‬

411
00:29:20,383 --> 00:29:21,760
‫يمكنك قول اسمه.‬

412
00:29:22,635 --> 00:29:23,720
‫"هارفي".‬

413
00:29:25,555 --> 00:29:27,724
‫نعم، لقد وقّعت اسمك في كتاب الوحش.‬

414
00:29:27,807 --> 00:29:31,352
‫ونعم، هذا صحيح. هذا بدّل بعض الأمور.‬

415
00:29:32,645 --> 00:29:34,647
‫لكن هذا لا يغيّر طبيعتك.‬

416
00:29:36,149 --> 00:29:36,983
‫لكنّه يغيّر.‬

417
00:29:38,777 --> 00:29:43,031
‫نفسي التي أنا عليها، ولقد تخلّيت عنها.‬

418
00:29:43,907 --> 00:29:45,158
‫بكامل إرادتي...‬

419
00:29:46,075 --> 00:29:47,327
‫وبالدم.‬

420
00:29:49,370 --> 00:29:50,955
‫نعم، جميعنا فعلنا ذلك.‬

421
00:29:51,664 --> 00:29:53,166
‫لكن هناك اختلاف.‬

422
00:29:53,750 --> 00:29:55,627
‫حين وقّعت كتاب الوحش،‬

423
00:29:56,503 --> 00:29:59,422
‫قال "سيّد الظلام" إنّه سيدعوني‬
‫لأحقّق دعوته المظلمة‬

424
00:30:00,173 --> 00:30:02,300
‫وأنّني لن أكون قادرةً على عصيانه.‬

425
00:30:02,717 --> 00:30:05,887
‫ربّما سيحدث هذا بعد أسبوع، شهر،‬

426
00:30:06,846 --> 00:30:08,014
‫أو 10 سنوات،‬

427
00:30:09,390 --> 00:30:11,267
‫لكن هذا سيحدث.‬

428
00:30:12,393 --> 00:30:18,274
‫ولا أريد أن أكون في أيّ مكان‬
‫بالقرب من أصدقائي البشر حين يحدث.‬

429
00:30:20,485 --> 00:30:22,070
‫لا أريد أن يتعرّضوا للأذى،‬

430
00:30:23,488 --> 00:30:26,866
‫ولا أريد أن يروني هكذا.‬

431
00:30:33,414 --> 00:30:34,332
‫صحيح...‬

432
00:30:47,971 --> 00:30:49,264
‫ساقطة خسيسة.‬

433
00:30:50,306 --> 00:30:51,933
‫المعذرة.‬

434
00:30:53,560 --> 00:30:56,104
‫يعرف الجميع بشأنك أنت ورئيس الكهنة‬
‫يا "زيلدا".‬

435
00:30:56,479 --> 00:30:59,983
‫هذا مخز حيث لم يبرد دم‬
‫تلك المسكينة "كونستانس" في قبرها.‬

436
00:31:00,984 --> 00:31:03,862
‫البعض أيضاً يقولون إنّك متورّطة في موتها.‬

437
00:31:03,945 --> 00:31:06,573
‫اخرسي يا "شيرلي" وإلّا أخرستك بنفسي...‬

438
00:31:06,656 --> 00:31:08,616
‫- صباح الخير.‬
‫- ...حرفيّاً.‬

439
00:31:08,867 --> 00:31:11,202
‫"نيكولاس". آنسة "سبيلمان".‬

440
00:31:12,078 --> 00:31:13,788
‫من أجل هذا التحدّي الثاني،‬

441
00:31:13,872 --> 00:31:17,208
‫عليكما أن تثبتا تفوّقكما في إعداد الجرعات.‬

442
00:31:17,500 --> 00:31:21,296
‫ستضيفان كلاكما عنصراً مادّيّاً إلى المرجل.‬

443
00:31:21,671 --> 00:31:25,008
‫أضيفا أحد المكوّنات الخطأ، بالأسلوب الخطأ،‬

444
00:31:25,091 --> 00:31:27,176
‫وسوف يفسد الخليط.‬

445
00:31:27,510 --> 00:31:31,055
‫أوّل من يفسد الخليط يخسر.‬

446
00:31:31,431 --> 00:31:35,184
‫وكعقاب له، أو على الأرجح، هي...‬

447
00:31:35,852 --> 00:31:38,605
‫سوف يتناول المادّة الفاسدة.‬

448
00:31:38,897 --> 00:31:40,023
‫هل أنتما مستعدّان؟‬

449
00:31:41,774 --> 00:31:44,068
‫حيث أنّ صناعة الجرعات‬
‫هي إحدى الفنون النسائيّة،‬

450
00:31:44,152 --> 00:31:45,987
‫يمكنك أن تبدئي يا آنسة "سبيلمان".‬

451
00:31:52,243 --> 00:31:57,707
‫جلد ذائب من ثعبان "كوبرا"،‬
‫نغليه ونقوم بطهيه في المرجل.‬

452
00:32:04,047 --> 00:32:06,049
‫تبقى الجرعة ثابتةً.‬

453
00:32:06,507 --> 00:32:07,759
‫الاختيار لك يا "نيكولاس".‬

454
00:32:10,136 --> 00:32:12,013
‫نبرّده بدم مولود جديد.‬

455
00:32:12,639 --> 00:32:14,182
‫ثمّ سيكون الخمر متماسكاً وجيّداً.‬

456
00:32:17,560 --> 00:32:18,394
‫أحسنت.‬

457
00:32:19,938 --> 00:32:21,147
‫آنسة "سبيلمان".‬

458
00:32:25,610 --> 00:32:28,780
‫عين بيضاء عمياء لقرش مولود في كهف‬

459
00:32:29,280 --> 00:32:32,116
‫أُحضر في وقت سابق لأوانه من الظلام.‬

460
00:32:45,838 --> 00:32:48,091
‫أخشى أنّه قد فسد.‬

461
00:33:08,903 --> 00:33:10,029
‫آنسة "سبيلمان".‬

462
00:33:17,328 --> 00:33:18,955
‫انتظري يا "سابرينا".‬

463
00:33:19,580 --> 00:33:21,833
‫اشربيه كلّه!‬

464
00:33:32,135 --> 00:33:33,928
‫لا بأس يا "سابرينا"!‬

465
00:33:46,899 --> 00:33:50,278
‫"سابرينا"!‬

466
00:33:59,829 --> 00:34:01,998
‫- ها أنت.‬
‫- أظنّ أنّني سأتقيّأ مجدّداً.‬

467
00:34:02,123 --> 00:34:04,083
‫في الخارج أفضل من الداخل.‬

468
00:34:04,792 --> 00:34:06,377
‫القليل من الدواء لمعدتك.‬

469
00:34:09,797 --> 00:34:11,841
‫- شكراً يا عمّتي "هيلدا".‬
‫- أحسنت.‬

470
00:34:12,507 --> 00:34:14,635
‫حسناً، إذن...‬

471
00:34:15,053 --> 00:34:17,221
‫أتعلمين ماذا أظنّ‬
‫أنّه قد يجعلك تتحسّنين أكثر؟‬

472
00:34:17,638 --> 00:34:19,181
‫رؤية أصدقائك البشر.‬

473
00:34:19,639 --> 00:34:21,309
‫وقبل أن ترفضي،‬

474
00:34:21,391 --> 00:34:25,146
‫علمت من مصدر مجهول أنّ "سوزي"‬
‫ستقوم باختبارات فريق كرّة السلّة اليوم.‬

475
00:34:26,063 --> 00:34:28,149
‫لكن ليس لمدرسة "باكستير" الثانويّة‬
‫فريق كرة سلّة للبنات.‬

476
00:34:28,232 --> 00:34:31,694
‫ستقوم "سوزي" بالاختبارات لفريق الأولاد‬
‫مع "هار...‬

477
00:34:31,777 --> 00:34:32,945
‫"هارفي".‬

478
00:34:35,197 --> 00:34:36,324
‫هيّا إذن.‬

479
00:34:36,741 --> 00:34:40,286
‫لم لا تظهري لهما بعض الدعم؟ خاصّة "سوزي".‬

480
00:34:40,745 --> 00:34:43,623
‫لا أظنّ أنّ مدرّب كرة السلّة‬
‫أو معظم الفريق يريدون انضمامها.‬

481
00:34:43,706 --> 00:34:47,460
‫لأنّها فتاة؟ هذا... خطأ.‬

482
00:34:47,543 --> 00:34:51,422
‫أعلم ذلك. لذا، هيّا. إذا أسرعت، ستنجحين.‬

483
00:35:08,356 --> 00:35:10,483
‫حسناً يا أولاد، هيّا بنا. وقت المباراة.‬

484
00:35:10,566 --> 00:35:11,901
‫الأحمر ضدّ الرماديّ.‬

485
00:35:12,693 --> 00:35:14,487
‫تحرّكوا. هيّا!‬

486
00:35:16,906 --> 00:35:18,241
‫أيمكنكم اللعب بحماسة؟‬

487
00:35:19,158 --> 00:35:20,201
‫هيّا.‬

488
00:35:21,035 --> 00:35:22,036
‫دفاع!‬

489
00:35:22,120 --> 00:35:23,412
‫ارفع يديك!‬

490
00:35:55,444 --> 00:35:56,779
‫سدّدي الكرة يا "سوز"!‬

491
00:36:13,921 --> 00:36:17,675
‫أحسنت يا "سوزي". تابعي القيام بذلك.‬

492
00:37:09,352 --> 00:37:10,436
‫نعم!‬

493
00:37:12,188 --> 00:37:15,233
‫لقد نجحت يا "سوزي"!‬

494
00:37:17,318 --> 00:37:19,320
‫نجحت يا "سوز"!‬

495
00:37:19,403 --> 00:37:22,114
‫مستحيل ألّا يسمح لك المدرّب "كرافن"‬
‫أن تنضمّي للفريق الآن.‬

496
00:37:23,366 --> 00:37:26,035
‫في الواقع يا رفاق، أنا "ثيو" الآن.‬

497
00:37:29,247 --> 00:37:30,456
‫- "ثيو".‬
‫- نعم.‬

498
00:37:31,874 --> 00:37:32,750
‫يبدو جيّداً.‬

499
00:38:32,476 --> 00:38:33,477
‫لا.‬

500
00:38:42,111 --> 00:38:44,363
‫المزيد من الهجوم؟‬

501
00:38:45,281 --> 00:38:48,909
‫آخر الـ3.‬

502
00:38:51,287 --> 00:38:52,747
‫لم أتيت لأجلي؟‬

503
00:38:53,414 --> 00:38:54,457
‫من أرسلك؟‬

504
00:38:54,540 --> 00:38:56,876
‫- استدعاك؟‬
‫- يداك مربوطتان.‬

505
00:38:56,959 --> 00:38:59,545
‫لا تفيدك أيّ تعويذة.‬

506
00:38:59,628 --> 00:39:02,131
‫- لم تفعل هذا؟‬
‫- لن يفعل أحد ذلك.‬

507
00:39:02,214 --> 00:39:05,343
‫- فقط أنا وإخوتي من نجرؤ.‬
‫- تجرؤون على ماذا؟‬

508
00:39:05,426 --> 00:39:06,802
‫قلها فحسب!‬

509
00:39:06,886 --> 00:39:07,845
‫"بعل زبوب"!‬

510
00:39:08,637 --> 00:39:13,434
‫سيّد الذباب، أدعوك وأربطك هنا، أمامي،‬

511
00:39:13,517 --> 00:39:15,853
‫باسم "لوسيفر"، سيّدك.‬

512
00:39:18,147 --> 00:39:19,607
‫"لوسيفر"؟‬

513
00:39:20,566 --> 00:39:24,695
‫كنت أقف بجانب "ابن الصبح"‬

514
00:39:24,779 --> 00:39:28,407
‫قبل أن تسير ساحرة أو إنسان على الأرض.‬

515
00:39:29,909 --> 00:39:33,287
‫لكن ألا أعرفك؟‬

516
00:39:33,371 --> 00:39:35,247
‫أنا "ماري وردويل".‬

517
00:39:37,208 --> 00:39:39,043
‫أنت جنّيّ متسلّل.‬

518
00:39:40,211 --> 00:39:43,297
‫لا، أنا أعرفك.‬

519
00:39:54,558 --> 00:39:59,188
‫حسناً يا "سابرينا"،‬
‫كيف حال إجازة تفرّغك للدراسة؟‬

520
00:40:01,524 --> 00:40:05,277
‫إذا كان سيظلّ الجان يقومون بمطاردتك،‬

521
00:40:05,361 --> 00:40:08,114
‫ربّما يُجدر بك العودة‬
‫إلى مدرسة "باكستير" الثانويّة.‬

522
00:40:08,656 --> 00:40:10,950
‫هذا سيسرّ عمّتك "هيلدا".‬

523
00:40:12,535 --> 00:40:14,203
‫يمكنني أن أعتني بك.‬

524
00:40:14,495 --> 00:40:17,498
‫كلّ هذا بسبب تلك الانتخابات السخيفة.‬
‫يجب أن أتجاوزها.‬

525
00:40:17,581 --> 00:40:20,376
‫- أيّة انتخابات؟‬
‫- في الأكاديميّة.‬

526
00:40:20,459 --> 00:40:22,378
‫رشّحت نفسي لمنصب الطالبة القائدة‬
‫للأب "بلاكوود".‬

527
00:40:22,461 --> 00:40:23,462
‫فهمت.‬

528
00:40:23,838 --> 00:40:26,799
‫و... دعيني أخمّن،‬

529
00:40:26,882 --> 00:40:31,053
‫السحرة لا يحبّذون فكرة قائدة أنثى، صحيح؟‬

530
00:40:31,137 --> 00:40:32,054
‫لا.‬

531
00:40:32,138 --> 00:40:34,348
‫- كم فتى تتنافسين ضدّه؟‬
‫- واحد فقط.‬

532
00:40:35,141 --> 00:40:36,308
‫"نيك سكراتش".‬

533
00:40:36,392 --> 00:40:39,061
‫باسم كهذا، لا يمكنني سوى أن أتخيّل‬
‫أنّه مشكلة.‬

534
00:40:39,145 --> 00:40:42,106
‫- لا، إنّه...‬
‫- ماذا؟‬

535
00:40:42,857 --> 00:40:44,233
‫...صديق.‬

536
00:40:44,316 --> 00:40:45,693
‫لا يمكن أن يكون كذلك.‬

537
00:40:45,776 --> 00:40:48,154
‫- "نيك" ليس كذلك.‬
‫- "سابرينا"...‬

538
00:40:49,029 --> 00:40:52,491
‫هل هناك شخص... يقوم بقمعك؟‬

539
00:40:53,242 --> 00:40:57,329
‫هل هناك ساحر شاب يغيّم على قرارك؟‬

540
00:40:57,413 --> 00:40:59,790
‫لا يا سيّدة "وردويل". صدّقيني.‬

541
00:40:59,874 --> 00:41:03,294
‫ماذا يدرس ذلك المدعو "نيك سكراتش"‬
‫في الأكاديميّة؟‬

542
00:41:03,794 --> 00:41:06,172
‫إنّه ساحر.‬

543
00:41:13,596 --> 00:41:15,431
‫عليّ الذهاب يا سيّدة "وردويل".‬

544
00:41:15,514 --> 00:41:16,974
‫أظنّ أنّه يُجدر بك ذلك.‬

545
00:41:19,018 --> 00:41:20,769
‫رجاءً لا تكوني غريبةً.‬

546
00:41:29,195 --> 00:41:32,198
‫لقد نُعتّ بالساقطة الخسيسة اليوم‬
‫يا "فاستوس".‬

547
00:41:33,073 --> 00:41:35,367
‫من الواضح أنّ هناك زمرة في المعشر‬

548
00:41:35,451 --> 00:41:38,454
‫يعتقدون أنّ علاقتنا غير لائقة.‬

549
00:41:40,206 --> 00:41:44,835
‫أنا لا آبه بشكل خاصّ لرأي مجموعة‬
‫من السحرة الحقودين فيّ.‬

550
00:41:45,544 --> 00:41:46,921
‫المهمّ هو ما أفكّر فيه.‬

551
00:41:48,339 --> 00:41:53,177
‫ويجب أن أعترف، أنا لا أفهم تماماً‬
‫من أو ماذا نكون لبعضنا البعض.‬

552
00:41:54,470 --> 00:41:58,516
‫أنا رئيس الكهنة، أنت إحدى تلاميذي.‬

553
00:41:59,767 --> 00:42:01,268
‫أمّ الظلام لابني.‬

554
00:42:01,352 --> 00:42:05,773
‫وحين تصدمك المفاجأة،‬
‫أنا أيضاً عذراء الظلام لك.‬

555
00:42:07,024 --> 00:42:09,485
‫لا أشعر بالخجل أو الندم.‬

556
00:42:10,402 --> 00:42:11,695
‫لكن يجب أن أستوضح.‬

557
00:42:12,154 --> 00:42:15,491
‫هل تنوي أن تجعلني وصيفتك كما كان يُفترض؟‬

558
00:42:15,908 --> 00:42:18,202
‫هذا سيصمت كلّ الأفواه المزعجة.‬

559
00:42:18,285 --> 00:42:22,748
‫هناك فترة حداد أيّتها الأخت "زيلدا"‬
‫يجب أن نحترمها في عيون المعشر.‬

560
00:42:23,666 --> 00:42:26,752
‫أنت محقّ أيّها الأب "بلاكوود".‬

561
00:42:27,127 --> 00:42:29,255
‫من الحكمة أن نحترم الذوق.‬

562
00:42:30,506 --> 00:42:34,343
‫حتّى تقضي الوقت الكافي في الحداد،‬
‫سنهتمّ بالعمل فحسب.‬

563
00:42:35,344 --> 00:42:39,265
‫هذا يعني،‬
‫بقدر استمتاعي بلقاءاتنا الغراميّة،‬

564
00:42:40,599 --> 00:42:43,811
‫لن يكون هناك المزيد من المواعيد الغراميّة‬
‫أو الجلد.‬

565
00:42:44,728 --> 00:42:49,525
‫هذا حتّى تصبح مستعدّاً لجعل علاقتنا شرعيّة.‬

566
00:43:03,706 --> 00:43:05,165
‫طاب مساؤك يا "نيكولاس".‬

567
00:43:05,666 --> 00:43:07,793
‫هل أنت قلق بشأن التحدّي الأخير غداً.‬

568
00:43:07,876 --> 00:43:09,336
‫في الواقع، نعم.‬

569
00:43:09,420 --> 00:43:12,548
‫لكنّها مسابقة سحر، أليس هذا تخصّصك؟‬

570
00:43:13,299 --> 00:43:16,677
‫نعم، لكنّك أثبتّ نفسك كخصم لا يُستهان به‬
‫يا "سابرينا".‬

571
00:43:16,760 --> 00:43:19,847
‫لذا أطلقت الجان الأقوياء لتعذيبي؟‬

572
00:43:20,264 --> 00:43:21,599
‫جرذان، خفافيش، وذباب؟‬

573
00:43:22,641 --> 00:43:25,769
‫حسناً، بدون شكّ أنا لست منزّهاً عن اللعب بخسّة.‬

574
00:43:26,437 --> 00:43:27,605
‫لكن ليس ضدّك.‬

575
00:43:28,439 --> 00:43:30,774
‫لم أكن لأعرّضك لأيّ خطر بالتأكيد.‬

576
00:43:32,568 --> 00:43:34,278
‫إذا لم تكن أنت، فأحد أصدقائك إذن.‬

577
00:43:35,112 --> 00:43:36,864
‫جرذان، خفافيش، وذباب؟‬

578
00:43:44,830 --> 00:43:47,541
‫"في مملكة الجحيم، يُوجد 3 ملوكاً للطاعون."‬

579
00:43:48,167 --> 00:43:49,585
‫إنّهم هم، بدون شكّ.‬

580
00:43:50,169 --> 00:43:51,462
‫حسناً، أستطيع أن أؤكّد لك.‬

581
00:43:51,545 --> 00:43:54,340
‫لا يُوجد جان سفليّون‬
‫يمكن أن يُستدعوا من قبل مبتدئ.‬

582
00:43:54,423 --> 00:43:56,175
‫أنا أفضل طالب سحر في الأكاديميّة،‬

583
00:43:56,258 --> 00:43:57,718
‫ولا أستطيع تدبّر هذا وحدي حتّى.‬

584
00:43:57,801 --> 00:43:58,719
‫من إذن؟‬

585
00:44:00,137 --> 00:44:01,138
‫الأب "بلاكوود"؟‬

586
00:44:02,848 --> 00:44:04,183
‫طريقة واحدة لاكتشاف الأمر.‬

587
00:44:04,266 --> 00:44:05,392
‫من أجل التحدّي الأخير،‬

588
00:44:05,476 --> 00:44:10,606
‫ستُختبر معرفة السحر الجنّيّ‬
‫لكلّ من السيّد "سكراتش" والآنسة "سبيلمان".‬

589
00:44:10,981 --> 00:44:16,028
‫كما نعلم جيّداً، كلّما كانت‬
‫الهندسة المقدّسة المستخدمة معقّدةً ودقيقةً،‬

590
00:44:16,111 --> 00:44:19,114
‫كلّما كانت قدرة استدعاء الجنّي‬

591
00:44:19,198 --> 00:44:23,369
‫والأمان الموجود داخل محيط الدائرة أكبر.‬

592
00:44:25,162 --> 00:44:27,790
‫حينما تكونان مستعدّين يا آنسة "سبيلمان"‬
‫وسيّد "سكراتش".‬

593
00:44:28,207 --> 00:44:30,209
‫- نحن مستعدّان أيّها الأب "بلاكوود".‬
‫- جيّد.‬

594
00:44:30,334 --> 00:44:32,586
‫- أنا مستعدّ يا "سابرينا"، وأنت؟‬
‫- أنا مستعدّة.‬

595
00:44:32,795 --> 00:44:34,046
‫لننه الأمر.‬

596
00:44:36,757 --> 00:44:39,551
‫أين تلعبان كلاكما؟‬
‫اقطعا دائرتيكما في الحال.‬

597
00:44:39,635 --> 00:44:41,637
‫هذا ليس ضمن قواعد التحدّي.‬

598
00:44:41,720 --> 00:44:45,307
‫ولا أيضاً إرسال جان لمهاجمتي وقتلي‬
‫أيّها الأب "بلاكوود"،‬

599
00:44:45,891 --> 00:44:48,602
‫إلّا إذا كنت تعتبر ذلك‬
‫في روح المنافسة الودّيّة.‬

600
00:44:48,686 --> 00:44:51,313
‫المعذرة. بماذا تتّهمينني؟‬

601
00:44:51,397 --> 00:44:54,525
‫أنا أتّهمك أنت أو شخص آخر في هذا المكان،‬

602
00:44:54,608 --> 00:44:57,528
‫بالتحالف ضدّ رغبتي لأصبح القائدة‬

603
00:44:57,820 --> 00:45:00,906
‫وأرسلوا لي جاناً عليا لمهاجمتي.‬

604
00:45:00,989 --> 00:45:04,284
‫لذا نستخدم موهبتينا المتّحدتين‬
‫وأسحار  ذلك الشكل المترابط‬

605
00:45:04,368 --> 00:45:06,704
‫لمعرفة الحقيقة مباشرةً.‬

606
00:45:13,794 --> 00:45:16,213
‫ابقوا هادئين! ابقوا في مقاعدكم!‬

607
00:45:16,296 --> 00:45:17,881
‫الطاقة سريعة التبخّر.‬

608
00:45:22,302 --> 00:45:24,888
‫نحن نمسك بكم ونثبّتكم بين قبضة أيدينا‬
‫أيّها الجان!‬

609
00:45:24,972 --> 00:45:27,391
‫أيّها الجان، نحن نقيّدكم برغبة الشيطان!‬

610
00:45:27,474 --> 00:45:30,436
‫نأمركم أن تقولوا أسماءكم بصوت عال.‬

611
00:45:30,519 --> 00:45:33,313
‫أنا "بعل زبوب"، سيّد الذباب.‬

612
00:45:33,397 --> 00:45:35,733
‫أنا "أسموديس"، سيّد الطيور الضارّة.‬

613
00:45:35,816 --> 00:45:38,152
‫أنا "بيورسون"، سيّد الظلال.‬

614
00:45:38,360 --> 00:45:42,573
‫أنتم الملوك الـ3 للجحيم أُرسلتم إلى هنا،‬
‫وأُوفدتم بأوامر لقتلي.‬

615
00:45:42,656 --> 00:45:43,490
‫من أعطاكم الأمر؟‬

616
00:45:44,950 --> 00:45:46,827
‫هل كانت تلك ساحرةً؟ ساحر؟‬

617
00:45:48,370 --> 00:45:49,496
‫أم كان ذلك...‬

618
00:45:51,248 --> 00:45:52,082
‫رئيس الكهنة؟‬

619
00:45:54,710 --> 00:45:59,131
‫نحن لسنا بيادق لمعاشر صغيرة قذرة يا فتاة.‬

620
00:45:59,214 --> 00:46:01,133
‫كما أنّنا لسنا بيادق للشيطان.‬

621
00:46:01,216 --> 00:46:03,927
‫نحن لا نُؤمر. نحن ملوك.‬

622
00:46:04,011 --> 00:46:07,055
‫ونريد الموت لشبه ساحرة‬

623
00:46:07,765 --> 00:46:09,725
‫والفوضى التي تحدثها!‬

624
00:46:09,808 --> 00:46:11,727
‫يجب أن يوقفها أحد!‬

625
00:46:12,394 --> 00:46:13,812
‫تُوقف عن فعل ماذا؟‬

626
00:46:13,896 --> 00:46:17,149
‫لا يجب أن تصعد الهجينة!‬

627
00:46:17,232 --> 00:46:19,735
‫- تصعد بأيّ طريقة؟ عمّ تتحدّثون؟‬
‫- يكفي!‬

628
00:46:21,320 --> 00:46:22,404
‫"بعل زبوب"...‬

629
00:46:24,156 --> 00:46:25,157
‫أطردك.‬

630
00:46:26,784 --> 00:46:28,952
‫"بيورسون"، أطردك.‬

631
00:46:34,500 --> 00:46:35,751
‫"أسموديس"...‬

632
00:46:37,211 --> 00:46:38,378
‫أطردك.‬

633
00:46:46,011 --> 00:46:47,221
‫وأنتما.‬

634
00:46:48,013 --> 00:46:50,641
‫لقد استهزأتما بالأكاديميّة.‬

635
00:46:51,975 --> 00:46:54,269
‫أريدكما في مكتبي، في الحال.‬

636
00:46:59,399 --> 00:47:01,735
‫لقد عرّضتما كلّ أصدقائكما للخطر.‬

637
00:47:01,819 --> 00:47:04,988
‫وهل وجدت الإجابة التي كنت تبحثين عنها‬
‫يا "أغاثا كريستي"؟‬

638
00:47:05,072 --> 00:47:07,491
‫لقد سمعت الجان بنفسك. لم يسحرهم أحد.‬

639
00:47:07,574 --> 00:47:11,870
‫الجان يتصرّفون برغبتهم الخاصّة،‬
‫من المؤكّد أنّ هناك ما حفّزهم.‬

640
00:47:11,954 --> 00:47:15,207
‫إنّهم جان. نسب التحفيز إليهم أمر سخيف.‬

641
00:47:16,583 --> 00:47:18,710
‫كما أنّ هناك مسألة القائد يجب أن تُحسم.‬

642
00:47:18,794 --> 00:47:20,254
‫إذا أوضح اليوم أيّ شيء،‬

643
00:47:20,337 --> 00:47:23,298
‫هو أنّه لا أحد منكما‬
‫قادر على تقلّد هذا المنصب،‬

644
00:47:23,632 --> 00:47:25,467
‫لذا سوف أقوم بالتحديد بنفسي.‬

645
00:47:25,551 --> 00:47:28,512
‫ورغم أنّ هذا اختيار غير تقليديّ‬
‫ومثير للجدل،‬

646
00:47:29,721 --> 00:47:35,352
‫أنا "فاستوس بلاكوود"،‬
‫أختار "أمبروز سبيلمان" كقائد جديد.‬

647
00:47:35,435 --> 00:47:37,771
‫"أمبروز" لا يذهب إلى الأكاديميّة حتّى!‬

648
00:47:37,855 --> 00:47:39,940
‫حلّ سهل تقنيّاً.‬

649
00:47:40,023 --> 00:47:42,860
‫منذ تلك اللحظة وصاعداً، يُعترف بـ"أمبروز"‬
‫كطالب بدوام كامل‬

650
00:47:42,943 --> 00:47:44,736
‫في أكاديميّة الفنون غير المرئيّة.‬

651
00:47:44,820 --> 00:47:46,864
‫والآن اخرجوا جميعاً من مكتبي.‬

652
00:47:48,866 --> 00:47:51,076
‫ما عدا أنت يا "أمبروز"، ابق هنا.‬

653
00:47:51,910 --> 00:47:53,787
‫أريد أن أناقش مستقبلك.‬

654
00:47:53,871 --> 00:47:55,372
‫نعم يا صاحب السموّ.‬

655
00:48:07,342 --> 00:48:08,510
‫هل تريدين وجبةً خفيفةً؟‬

656
00:48:09,636 --> 00:48:10,470
‫للاحتفال؟‬

657
00:48:11,054 --> 00:48:13,891
‫أعني، لقد خسرنا،‬
‫لكن كانت المعركة ملحميّةً جدّاً.‬

658
00:48:16,435 --> 00:48:19,146
‫هل هناك مطعم يذهب إليه البشر؟‬

659
00:48:19,479 --> 00:48:20,856
‫دكتور "سيكلوب"؟‬

660
00:48:20,939 --> 00:48:22,858
‫الدكتور "سيربيروس".‬

661
00:48:22,941 --> 00:48:23,859
‫نعم.‬

662
00:48:25,527 --> 00:48:26,737
‫هل تريدين اصطحابي؟‬

663
00:48:29,364 --> 00:48:30,490
‫ولم لا بحقّ الجحيم؟‬

664
00:48:34,912 --> 00:48:38,081
‫إذن، نحن ندعوها "ثيو" الآن؟‬

665
00:48:38,582 --> 00:48:42,002
‫لا، ندعوه "ثيو".‬

666
00:48:43,170 --> 00:48:46,256
‫قد يبدو "ثيو" فتاةً، لكنّه ليس كذلك.‬

667
00:48:46,673 --> 00:48:47,883
‫إنّه ولد.‬

668
00:48:48,258 --> 00:48:52,346
‫لطالما كان كذلك. إنّه مستعدّ الآن.‬

669
00:48:53,472 --> 00:48:56,099
‫أن يحيا على طبيعته. كـ"ثيو".‬

670
00:48:57,392 --> 00:48:58,310
‫حسناً.‬

671
00:48:59,853 --> 00:49:00,979
‫لا مزيد من "سوزي".‬

672
00:49:01,396 --> 00:49:02,981
‫الآن "ثيو"!‬

673
00:49:06,568 --> 00:49:08,487
‫هل تظنّين أنّ "سابرينا" تعلم بشأن "ثيو"؟‬

674
00:49:08,570 --> 00:49:11,073
‫أتعلم؟ أنا لست متأكّدةً.‬

675
00:49:14,576 --> 00:49:15,535
‫أنت تفتقدها،‬

676
00:49:17,204 --> 00:49:18,455
‫أليس كذلك؟‬

677
00:49:19,331 --> 00:49:20,332
‫بلى.‬

678
00:49:36,723 --> 00:49:37,724
‫"روز"؟‬

679
00:49:39,309 --> 00:49:40,268
‫"روز"؟‬

680
00:49:41,061 --> 00:49:42,813
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

681
00:49:43,855 --> 00:49:46,441
‫نعم. لا... أنا بخير.‬

682
00:49:46,984 --> 00:49:47,985
‫أنا فقط...‬

683
00:49:49,111 --> 00:49:50,237
‫أشعر برجفة.‬

684
00:49:52,197 --> 00:49:54,658
‫شيء آخر أريد أن أذكره.‬

685
00:49:54,741 --> 00:49:58,453
‫لقد تلقّيت مساعدةً بشكل ما في التحدّي الأوّل.‬

686
00:49:59,079 --> 00:50:00,789
‫نعم، أعني، لقد توقّعت ذلك.‬

687
00:50:02,207 --> 00:50:03,375
‫إذن، أنت لست غاضباً؟‬

688
00:50:03,834 --> 00:50:05,669
‫كانت "الأخوات الغريبات" وراء كلّ ذلك.‬

689
00:50:06,920 --> 00:50:08,255
‫- أنا لست غاضباً.‬
‫- حسناً.‬

690
00:50:08,338 --> 00:50:12,718
‫جيّد، لأنّني لا أظنّ أنّ بإمكاني تحمّل‬
‫المزيد من الدراما في الوقت...‬

691
00:50:17,472 --> 00:50:18,598
‫الحبيب.‬

692
00:50:19,516 --> 00:50:21,226
‫الحبيب السابق.‬

693
00:50:25,105 --> 00:50:28,191
‫مهلاً، ألا يُوجد ناد ليليّ للسحرة‬
‫يمكننا الذهاب إليه؟‬

694
00:50:28,275 --> 00:50:29,776
‫لقد ذكر "أمبروز" واحداً.‬

695
00:50:29,860 --> 00:50:31,903
‫- "دوريان غراي روم"؟‬
‫- نعم، ذلك النادي.‬

696
00:50:33,155 --> 00:50:35,282
‫تقنيّاً، إنّه ناد ليليّ للسحرة فقط.‬

697
00:50:36,158 --> 00:50:37,284
‫لكن من يبالي؟‬

698
00:50:41,413 --> 00:50:42,873
‫ماذا تريدين أن تشربي؟‬

699
00:50:43,123 --> 00:50:45,292
‫لست متأكّدةً.‬

700
00:50:46,918 --> 00:50:49,546
‫سنتناول كأسين من نبيذ الـ"جين"‬
‫يا "دوريان".‬

701
00:50:49,629 --> 00:50:53,508
‫تعلم يا عزيزي "نيكي" أنّنا‬
‫لا نقدّم المشروبات لمثلها في "غراي روم".‬

702
00:50:53,592 --> 00:50:55,844
‫هلّا تحضر لنا المشروبين فحسب يا "غراي"؟‬

703
00:50:56,511 --> 00:51:00,432
‫سأقوم باستثناء لأنّ كليكما... جميلان جدّاً.‬

704
00:51:11,860 --> 00:51:13,320
‫نخب خسارة معركة واحدة.‬

705
00:51:15,739 --> 00:51:16,656
‫"سابرينا"؟‬

706
00:51:18,158 --> 00:51:23,288
‫"الساحرة الهجينة يجب ألّا تصعد."‬
‫هذا ما قاله الجنّيّ.‬

707
00:51:23,955 --> 00:51:25,832
‫تصعد إلى ماذا يا "نيك"؟‬

708
00:51:27,250 --> 00:51:28,210
‫ليس القائد.‬

709
00:51:29,336 --> 00:51:30,921
‫هذا ليس بالأمر الجلل.‬

710
00:51:32,756 --> 00:51:33,757
‫ربّما.‬

711
00:51:34,674 --> 00:51:35,884
‫رئيسة الكهنة.‬

712
00:51:37,219 --> 00:51:41,681
‫لمّحت للأب "بلاكوود"‬
‫أنّني أريد أن أصبح ذات يوم رئيسة الكهنة‬

713
00:51:41,765 --> 00:51:43,058
‫لكنيسة "الظلمة".‬

714
00:51:43,975 --> 00:51:45,435
‫ربّما كان هذا قصدهم.‬

715
00:51:48,939 --> 00:51:52,234
‫حسناً، قد لا ترغب سلسلة كهنوت الجحيم ذلك،‬

716
00:51:52,734 --> 00:51:54,778
‫لكن أنا، على النقيض الآخر...‬

717
00:51:57,697 --> 00:51:59,116
‫نخب "سابرينا سبيلمان"،‬

718
00:52:00,033 --> 00:52:03,453
‫رئيسة الكهنة المستقبليّة لكنيسة "الظلمة".‬

719
00:52:53,420 --> 00:52:54,588
‫"سيّد الظلام".‬

720
00:52:56,131 --> 00:52:59,676
‫اغفر لي... وقاحتي لاستدعائك،‬

721
00:52:59,759 --> 00:53:04,472
‫لكن ظننت أنّه حان الوقت لنناقش بعض الأمور.‬

722
00:53:06,183 --> 00:53:08,143
‫بدءاً بـ"سابرينا سبيلمان".‬

723
00:53:09,644 --> 00:53:14,357
‫بدأت أشكّ أنّها أهمّ لخططك...‬

724
00:53:15,984 --> 00:53:17,235
‫ممّا جعلتني أعتقد.‬

725
00:54:26,888 --> 00:54:27,806
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

