﻿1
00:00:11,261 --> 00:00:12,846
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:48,983 --> 00:01:51,820
‫أقدّم لكما عرضاً لإنقاذ الليلة.‬

3
00:01:52,112 --> 00:01:53,113
‫تحوّلا.‬

4
00:01:57,700 --> 00:02:02,080
‫أنا سيف "سيّد الظلام".‬

5
00:02:03,873 --> 00:02:05,291
‫"سابرينا"؟‬

6
00:02:05,542 --> 00:02:09,002
‫هل أنت على ما يُرام يا "سابرينا"؟‬

7
00:02:10,630 --> 00:02:12,674
‫لا. لا أظنّ أنّني على ما يُرام.‬

8
00:02:12,757 --> 00:02:16,344
‫اسمعي، لا نعلم ماذا يعني هذا الشيء،‬

9
00:02:16,594 --> 00:02:18,138
‫أو لماذا كان هناك بالأسفل حتّى.‬

10
00:02:18,221 --> 00:02:20,473
‫لذا لا أظنّ أنّ علينا أن نفترض الأسوأ.‬

11
00:02:20,557 --> 00:02:23,226
‫كانت صورة لي من الفسيفساء يا "روز"،‬

12
00:02:23,309 --> 00:02:26,688
‫ممّا يعني أنّ عمرها مئات،‬
‫إن لم يكن آلاف السنين.‬

13
00:02:26,771 --> 00:02:29,899
‫أنا متأكّدة تماماً أنّ، مهما كان هذا،‬
‫فهو ليس مبشّراً.‬

14
00:02:29,983 --> 00:02:32,068
‫قلت إنّك رسولة الجحيم يا "سابرينا".‬

15
00:02:32,152 --> 00:02:34,070
‫لقد كان ذلك مجرّد تخمين يا "ثيو".‬

16
00:02:34,362 --> 00:02:39,784
‫كما أنّ الرسم المحيط بصورة "سابرينا"‬
‫هو بالتأكيد عن نهاية العالم‬

17
00:02:39,868 --> 00:02:41,536
‫وطبيعته جهنّميّة.‬

18
00:02:41,619 --> 00:02:43,454
‫هذا لن يساعد يا صاح.‬

19
00:02:45,039 --> 00:02:48,501
‫يُجدر بي العودة إلى المناجم‬
‫وأغلق المنجم 13،‬

20
00:02:48,960 --> 00:02:50,879
‫حتّى لا يرى أحد آخر ذلك.‬

21
00:02:51,588 --> 00:02:53,673
‫أو يجد الساحرة الصهباء التي قتلتها.‬

22
00:02:54,132 --> 00:02:55,258
‫خطّة جيّدة يا "هاري".‬

23
00:02:55,758 --> 00:02:56,593
‫إنّه "هارفي".‬

24
00:02:56,676 --> 00:03:00,013
‫في الوقت الحالي، سأحاول أنا و"سابرينا"‬
‫إيجاد بعض الإجابات الحقيقيّة.‬

25
00:03:00,346 --> 00:03:03,057
‫لكن هل يمكنني استعارة الرسم يا "هارفي"؟‬

26
00:03:03,641 --> 00:03:06,519
‫أريد أن أريه لشخص قد يمكنه مساعدتنا.‬

27
00:03:06,895 --> 00:03:08,396
‫نعم، بالطبع.‬

28
00:03:14,986 --> 00:03:16,988
‫لم قلت هذا لـ"سابرينا"؟‬

29
00:03:18,615 --> 00:03:22,535
‫"إذا كنت قد أحببتني."‬
‫لماذا تلك الكلمات بالتحديد؟‬

30
00:03:23,661 --> 00:03:25,830
‫في الواقع يا رفيقاي، سأترككما هنا.‬

31
00:03:25,914 --> 00:03:28,416
‫- انتظر يا "ثيو".‬
‫- لا، سأراكما غداً. وداعاً.‬

32
00:03:34,130 --> 00:03:37,258
‫لقد كانت ستلقي بنفسها من الأعلى.‬
‫كنت أحاول جذب انتباهها.‬

33
00:03:37,342 --> 00:03:39,510
‫لقد كان هذا سهلاً جدّاً لك يا "هارفي".‬

34
00:03:39,844 --> 00:03:42,388
‫حسناً، لقد أحببتها... من قبل.‬

35
00:03:43,973 --> 00:03:47,977
‫لكن الآن... أنا أحبّك.‬

36
00:03:50,230 --> 00:03:53,691
‫أعلم أنّ هذا ليس أفضل توقيت، لكنّني كذلك.‬

37
00:03:55,693 --> 00:03:57,445
‫أحبّك يا "روزاليند".‬

38
00:04:11,834 --> 00:04:15,004
‫يُجدر بنا أن نذهب إلى الأكاديميّة‬
‫ونجعل "كاسيوس" يخرج كلّ كتاب لديه‬

39
00:04:15,088 --> 00:04:17,673
‫عن نهاية العالم، النبوّات،‬
‫كون المرء رسول الجحيم.‬

40
00:04:17,757 --> 00:04:21,636
‫سنفعل ذلك، لكن أوّلاً،‬
‫لنجرّب الذهاب إلى السيّدة "وردويل".‬

41
00:04:22,178 --> 00:04:23,554
‫إنّها تعلم بشأن هذه الأمور.‬

42
00:04:24,847 --> 00:04:28,268
‫لا تخف يا "آدم"، إنّها مجرّد نيران.‬

43
00:04:28,643 --> 00:04:31,020
‫أنت لست رجلاً من القشّ.‬

44
00:04:31,604 --> 00:04:35,316
‫طالما لديك ضلعي بداخلك،‬
‫لا يُوجد ما يجب أن تخاف منه.‬

45
00:04:35,400 --> 00:04:37,277
‫اقترب أكثر، سترى.‬

46
00:04:45,034 --> 00:04:47,662
‫ضلعي بداخلك. يجب أن تفعل ما أقول.‬

47
00:04:52,000 --> 00:04:55,336
‫نعم. جيّد جداً.‬

48
00:04:56,504 --> 00:04:59,465
‫قريباً، ستكون قادراً على فعل ما خلقتك لأجله.‬

49
00:05:01,050 --> 00:05:04,804
‫أن تنزع لحم "سابرينا" من عظامها.‬

50
00:05:05,430 --> 00:05:09,225
‫وسواء أثمر تصميم "سيّد الظلام" العظيم‬
‫أم لا،‬

51
00:05:10,810 --> 00:05:14,230
‫لن يحظى بحبّ نصف الساحرة الصغيرة.‬

52
00:05:15,773 --> 00:05:19,402
‫وما هو أكثر لذّة للانتقام من ذلك؟‬

53
00:05:23,614 --> 00:05:25,658
‫سيّدة "وردويل"؟ أنا "سابرينا".‬

54
00:05:26,242 --> 00:05:27,076
‫"سابرينا"؟‬

55
00:05:29,037 --> 00:05:29,996
‫رائع.‬

56
00:05:30,246 --> 00:05:32,248
‫أنا هنا مع "نيك". هل يمكننا الدخول؟‬

57
00:05:33,416 --> 00:05:34,459
‫بالطبع.‬

58
00:05:36,294 --> 00:05:37,295
‫امنحيني دقيقةً.‬

59
00:05:44,135 --> 00:05:46,429
‫ماذا يعني هذا يا سيّدة "وردويل"؟‬

60
00:05:46,512 --> 00:05:51,184
‫للوهلة الأولى، هذا يوحي أنّك رسولة للجحيم.‬

61
00:05:51,267 --> 00:05:52,185
‫كنت أعلم ذلك.‬

62
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
‫وأنّك ستلعبين دوراً رئيسيّاً‬
‫في إحضار نهاية العالم.‬

63
00:05:57,315 --> 00:05:59,692
‫وبقول نهاية العالم، نحن نتحدّث عن...‬

64
00:05:59,901 --> 00:06:01,235
‫احتراق "الأرض".‬

65
00:06:01,319 --> 00:06:05,156
‫استعباد قبائل البشر والسحرة‬
‫من قبل جحافل الجحيم،‬

66
00:06:05,239 --> 00:06:07,742
‫وترأّس "سيّد الظلام" على كلّ ذلك.‬

67
00:06:07,825 --> 00:06:09,327
‫ماذا يجعلك خبيرةً بهذا؟‬

68
00:06:11,454 --> 00:06:14,665
‫لقد درست مع "نوسترادموس" يا سيّد "سكراتش".‬

69
00:06:14,749 --> 00:06:16,542
‫كما أنّ الأمر لا يتطلّب شخصاً عبقريّاً.‬

70
00:06:17,210 --> 00:06:21,714
‫نهاية الأزمنة يسبقها عادةً‬
‫فتح لبوّابات الجحيم،‬

71
00:06:21,798 --> 00:06:23,674
‫وانظرا هنا، ها هي البوّابات.‬

72
00:06:23,758 --> 00:06:28,137
‫وها هي رسولة الجحيم،‬
‫والتي ستكون "سابرينا".‬

73
00:06:28,346 --> 00:06:29,430
‫لماذا أنا؟‬

74
00:06:29,514 --> 00:06:30,807
‫أنت متميّزة، أليس كذلك؟‬

75
00:06:30,890 --> 00:06:34,227
‫نصف ساحرة ونصف بشريّة، هذا يمثّل القبيلتين‬
‫اللتين ستتعرّضان للاستبداد.‬

76
00:06:35,311 --> 00:06:37,188
‫هذا يوضّح قواي الجديدة.‬

77
00:06:37,271 --> 00:06:38,398
‫قوى جديدة؟‬

78
00:06:38,481 --> 00:06:41,609
‫لقد اكتسبت أسحاراً جديدةً، طاقات جديدةً.‬

79
00:06:41,901 --> 00:06:44,654
‫بعث، شفاء، تحكّم في الطقس.‬

80
00:06:44,737 --> 00:06:46,447
‫لست متأكّدةً إن كان يمكن قتلي.‬

81
00:06:47,615 --> 00:06:48,950
‫كم هذا مذهل؟‬

82
00:06:49,867 --> 00:06:55,206
‫حسناً، نعم يبدو أنّ رسولة الجحيم‬

83
00:06:55,289 --> 00:06:57,708
‫ستستخدم نوعاً مختلفاً من القوّة.‬

84
00:06:57,792 --> 00:06:59,627
‫لكن يستحيل أن أفعل هذا.‬

85
00:07:00,211 --> 00:07:03,047
‫إذن، ها نحن أولاء مجدّداً. كيف نوقف النبوّة؟‬

86
00:07:03,131 --> 00:07:08,678
‫إذا كنت تظهرين قوى لإتمام النبوّة‬
‫مصوّرة في هذه الفسيفساء،‬

87
00:07:09,095 --> 00:07:11,973
‫للتأكّد أنّك لن تحضري نهاية الأيّام،‬

88
00:07:12,348 --> 00:07:17,562
‫يجب أن تجرّدي نفسك من تلك القوى.‬

89
00:07:17,937 --> 00:07:20,022
‫هل هذا ممكن حتّى؟‬

90
00:07:20,106 --> 00:07:22,024
‫نعم، هناك طرق لفعل هذا.‬

91
00:07:22,108 --> 00:07:24,360
‫هل سمعت عن تعويذة اليبروح من قبل؟‬

92
00:07:24,444 --> 00:07:27,864
‫إنّها تعني أنّك ستفقدين كلّ قواك السحريّة،‬

93
00:07:27,947 --> 00:07:29,615
‫وتعيدك إلى طبيعتك البشريّة.‬

94
00:07:29,699 --> 00:07:32,952
‫مهلاً. لا يمكنك أن تطلبي من "سابرينا"‬
‫أن تتوقّف عن كونها ساحرةً.‬

95
00:07:33,035 --> 00:07:36,747
‫- إنّها ساحرة.‬
‫- ألا تعني أنّها نصف ساحرة؟‬

96
00:07:36,831 --> 00:07:39,375
‫- إذا لم تكن هناك طريقة أخرى يا "نيك"...‬
‫- يجب أن تكون هناك طريقة أخرى.‬

97
00:07:42,086 --> 00:07:43,171
‫سأجدها.‬

98
00:07:51,846 --> 00:07:55,641
‫ستبقيني على اطّلاع بالأمر بالتأكيد، صحيح؟‬
‫وفكّري في أمر تعويذة اليبروح.‬

99
00:07:55,725 --> 00:07:57,143
‫يمكن أن تكون هي الحلّ.‬

100
00:08:05,276 --> 00:08:06,235
‫"آدم"؟‬

101
00:08:11,824 --> 00:08:14,118
‫اتبعها. بدون أن تلاحظ.‬

102
00:08:15,036 --> 00:08:17,121
‫وبمجرّد أن تكون ضعيفةً وبمفردها،‬

103
00:08:19,040 --> 00:08:19,874
‫اقتلها.‬

104
00:08:33,596 --> 00:08:36,765
‫مهلاً. تحدّثي إليّ يا "سبيلمان".‬

105
00:08:37,058 --> 00:08:40,144
‫حمل العالم على كتفيك.‬
‫ليس عليك أن تحمليه بمفردك.‬

106
00:08:41,229 --> 00:08:44,982
‫إذا كنت أنا القطعة الرئيسيّة لنهاية العالم‬
‫يا "نيك"،‬

107
00:08:45,358 --> 00:08:46,776
‫ومن الواضح أنّني كذلك،‬

108
00:08:47,610 --> 00:08:50,613
‫من المستحيل أن يكون أبي علم بشأن هذا،‬
‫صحيح؟‬

109
00:08:52,365 --> 00:08:54,116
‫لا أعلم يا "سابرينا".‬

110
00:08:55,117 --> 00:08:57,954
‫لقد كتب أبوك عن الكثير من الأشياء،‬
‫لكن ليس عن النبوّات قط.‬

111
00:08:58,037 --> 00:08:59,539
‫بجانب الحديث إلى "كاسيوس"،‬

112
00:08:59,622 --> 00:09:03,793
‫من المخوّل لك الوصول‬
‫إلى مجموعة الحرم الخاصّة يا "نيك"، هلّا...‬

113
00:09:03,876 --> 00:09:06,337
‫أحاول أن أجد شيئاً قد يؤكّد معرفة أبيك،‬

114
00:09:06,420 --> 00:09:08,172
‫أم لا، بشأن النبوّة؟‬

115
00:09:08,256 --> 00:09:09,173
‫نعم.‬

116
00:09:09,840 --> 00:09:10,758
‫حسناً.‬

117
00:09:11,676 --> 00:09:15,429
‫لكن عديني أنّك لن تتهوّري يا "سابرينا"،‬

118
00:09:16,347 --> 00:09:18,599
‫ليس قبل أن نحصل على المزيد من المعلومات.‬

119
00:09:18,683 --> 00:09:19,517
‫أعدك.‬

120
00:09:39,245 --> 00:09:42,331
‫اللعنة يا ابنة عمّي.‬
‫لم تحدث هذه الأشياء دائماً لك؟‬

121
00:09:42,415 --> 00:09:45,585
‫ليتني كنت أعلم، لكن رجاءً لا تخبر العمّتين.‬

122
00:09:45,668 --> 00:09:49,088
‫أنّ نهاية العالم محتومة وأنّك قد تكونين‬
‫المسؤولة؟ أحافظ على ذلك السرّ؟‬

123
00:09:49,589 --> 00:09:53,509
‫نهاية العالم لن تحدث، يمكننا إيقاف هذا،‬
‫لكن أحتاج إلى مساعدتك.‬

124
00:09:53,593 --> 00:09:56,345
‫تريدين أن تخلقي شخصاً آخر منك‬
‫باستخدام جذور اليبروح؟‬

125
00:09:56,429 --> 00:09:58,889
‫قرأت عنه‬
‫في إحدى كتب وصفات عمّتي "هيلدا" السحريّة.‬

126
00:09:59,557 --> 00:10:01,976
‫سوف ينزع اليبروح طاقاتي المظلمة.‬

127
00:10:02,059 --> 00:10:03,978
‫ستنمو باستخدام تلك الطاقات.‬

128
00:10:04,061 --> 00:10:05,396
‫ثمّ تقومين بقتلها في الحال،‬

129
00:10:05,479 --> 00:10:07,898
‫وبذلك سنحرّر تلك الطاقات في الكون.‬

130
00:10:07,982 --> 00:10:08,983
‫أعرف كيف يسير الأمر.‬

131
00:10:09,066 --> 00:10:12,903
‫بمجرّد أن يحدث هذا،‬
‫سيكون من المستحيل أن أحفّز نهاية العالم.‬

132
00:10:12,987 --> 00:10:14,488
‫أنا متأكّد أنّك ستجدين حلّاً.‬

133
00:10:14,572 --> 00:10:16,907
‫لن ألعب دوراً في هذه النبوّة يا "أمبروز".‬

134
00:10:16,991 --> 00:10:20,161
‫أنت تتحدّثين عن نبوّة لا تفهمينها بشكل كامل.‬

135
00:10:20,244 --> 00:10:22,705
‫- ولا نعلم حتّى إن كانت حقيقيّةً.‬
‫- أنا أعلم.‬

136
00:10:24,040 --> 00:10:25,374
‫أعلم أنّها حقيقيّة.‬

137
00:10:26,667 --> 00:10:30,463
‫أشعر بها يا "أمبروز"، في عظامي.‬

138
00:10:30,963 --> 00:10:34,967
‫كلّ شيء حدث لي، كلّ شيء فعلته‬
‫منذ معموديّة الظلام،‬

139
00:10:35,051 --> 00:10:36,969
‫كان يقود إلى شيء ما.‬

140
00:10:37,053 --> 00:10:39,388
‫كان أن أصبح رسولة الجحيم.‬

141
00:10:40,931 --> 00:10:42,391
‫أعلم أنّ هذا صحيح.‬

142
00:10:43,100 --> 00:10:44,477
‫إنّها الطريقة الوحيدة.‬

143
00:10:44,852 --> 00:10:46,437
‫ستقتلين نفسك.‬

144
00:10:47,396 --> 00:10:50,650
‫إذا تابعت القيام بهذا، سيكون هذا انتحاراً.‬
‫انتحار سحريّ.‬

145
00:10:51,442 --> 00:10:54,612
‫بدون قواك، ستشيخين، تذبلين،‬
‫وتموتين كبشريّة.‬

146
00:10:54,862 --> 00:10:57,823
‫سيكون أمامك 60 أو 70 عاماً،‬
‫هذا إن كنت محظوظةً.‬

147
00:10:58,324 --> 00:11:01,494
‫والآن، هذا يبدو طريقاً طويلاً بعيداً.‬

148
00:11:01,827 --> 00:11:04,413
‫لكن في أعوام السحر، إنّه مثل غمضة عين،‬

149
00:11:04,497 --> 00:11:05,790
‫وسوف ترحلين إلى الأبد.‬

150
00:11:05,873 --> 00:11:09,710
‫فكّري لدقيقة واحدة، ماذا سيفعل هذا بعمّتينا.‬

151
00:11:10,002 --> 00:11:11,545
‫ماذا سيفعل بجميع أحبّائك.‬

152
00:11:12,296 --> 00:11:13,464
‫ماذا سيفعل بـ"نيكولاس".‬

153
00:11:13,881 --> 00:11:14,840
‫ماذا سيفعل بي.‬

154
00:11:15,466 --> 00:11:17,343
‫لهذا أتيت إليك.‬

155
00:11:17,885 --> 00:11:21,806
‫لأنّني ظننت، رجوت، أنّك ستتفهّم.‬

156
00:11:23,974 --> 00:11:25,893
‫حياتي ليست ملكي.‬

157
00:11:26,936 --> 00:11:32,358
‫مجدّداً، إنّها بيدق في لعبة "سيّد الظلام"‬
‫العنيدة والمنحرفة.‬

158
00:11:33,109 --> 00:11:34,151
‫مجدّداً.‬

159
00:11:39,156 --> 00:11:42,118
‫إنّه ليس قراراً أتّخذه بسهولة يا "أمبروز".‬

160
00:11:43,202 --> 00:11:44,286
‫صدّقني.‬

161
00:11:45,955 --> 00:11:47,081
‫أحبّك.‬

162
00:11:47,915 --> 00:11:49,333
‫أحبّ عمّتينا.‬

163
00:11:50,084 --> 00:11:52,712
‫أظنّ أنّني قد أكون أحبّ "نيك" أيضاً.‬

164
00:11:54,839 --> 00:11:57,675
‫وأعلم أنّ بالاستمرار في هذا،‬

165
00:11:57,758 --> 00:12:00,302
‫سأخسركم جميعاً يوماً ما.‬

166
00:12:00,761 --> 00:12:02,555
‫لكن هذه النبوّة حقيقة.‬

167
00:12:02,888 --> 00:12:07,643
‫نهاية الأيّام قادمةً، إلّا إذا...‬

168
00:12:07,977 --> 00:12:10,187
‫إلّا إذا تنازلت عن قواك.‬

169
00:12:16,026 --> 00:12:18,612
‫حسناً، إن كنّا سنفعل هذا،‬
‫علينا فعله بشكل صحيح.‬

170
00:12:18,696 --> 00:12:23,993
‫سنحتاج إلى جذر يبروح‬
‫من حديقة العمّة "هيلدا" و13 ساعةً.‬

171
00:12:38,215 --> 00:12:39,633
‫ماذا الآن؟‬

172
00:12:39,717 --> 00:12:43,637
‫الآن نامي، بينما أحرسك.‬

173
00:12:44,930 --> 00:12:47,266
‫شكراً يا "أمبروز".‬

174
00:13:31,393 --> 00:13:32,228
‫"أمبروز".‬

175
00:13:32,895 --> 00:13:35,147
‫- "أمبروز"!‬
‫- أنا مستيقظ. آسف.‬

176
00:13:36,607 --> 00:13:39,485
‫لم يحدث شيء. لم تنجح تعويذة اليبروح.‬

177
00:13:40,611 --> 00:13:41,904
‫ما سنفعل الآن؟‬

178
00:13:42,071 --> 00:13:45,282
‫كنت أقرأ. هناك طريقة أخرى. طريقة قديمة.‬

179
00:13:45,950 --> 00:13:49,578
‫تصنعين غولاً ما باستخدام طمي نهريّ.‬

180
00:13:50,037 --> 00:13:52,998
‫وحين يتحرّك بطريقة ما، يجب أن تدمّريه.‬

181
00:13:53,082 --> 00:13:55,668
‫إذن سنذهب إلى نهر "سويتووتر"‬
‫ونصنع نسخةً مماثلةً منّي؟‬

182
00:13:55,918 --> 00:13:59,672
‫إذا كنت مصمّمةً على التخلّي عن قواك، إذن نعم.‬

183
00:14:00,506 --> 00:14:02,675
‫ثم تدفعينه نحو النهر وتغرقينه.‬

184
00:14:09,974 --> 00:14:11,934
‫"سابرينا"؟ "أمبروز"؟ هل هذان أنتما؟‬

185
00:14:12,184 --> 00:14:15,229
‫- نعم يا عمّتي. سنخرج...‬
‫- سنتناول الكعك ونشرب القهوة.‬

186
00:14:15,563 --> 00:14:17,022
‫لكن سنعود قريباً جدّاً.‬

187
00:14:17,523 --> 00:14:18,482
‫حسناً.‬

188
00:14:21,569 --> 00:14:26,532
‫إنّها أوقات مضطربة جدّاً يا إخوتي.‬

189
00:14:26,615 --> 00:14:29,326
‫لقد احتملنا الكثير من الأمور المرعبة.‬

190
00:14:29,410 --> 00:14:32,204
‫ذبح حبيبنا عدوّ البابا.‬

191
00:14:32,496 --> 00:14:36,333
‫الهجوم على أكاديميّتنا‬
‫من قبل صائدي الإله المزيّف.‬

192
00:14:36,792 --> 00:14:41,630
‫وآخر شيء، مجلس السحرة تخلّى عنّا.‬

193
00:14:45,217 --> 00:14:49,597
‫لكن حمداً للشيطان أنّ هناك رجلاً‬

194
00:14:50,472 --> 00:14:53,058
‫يريد حمايتكم،‬

195
00:14:53,475 --> 00:14:59,481
‫يريد إرشادكم إلى الطرق القديمة‬
‫التي قمتم بتركها جهلاً.‬

196
00:15:12,119 --> 00:15:13,954
‫لقد ولّت كنيسة "الظلمة".‬

197
00:15:14,038 --> 00:15:17,249
‫نحن الآن كنيسة "يهوذا".‬

198
00:15:17,750 --> 00:15:20,920
‫ويجب أن تنظروا إلى عقائد "يهوذا" الـ5‬

199
00:15:21,003 --> 00:15:23,839
‫للخلاص والتمجيد.‬

200
00:15:24,089 --> 00:15:27,551
‫ستتبنّى الأكاديميّة هذه المعتقدات في الحال.‬

201
00:15:27,635 --> 00:15:30,262
‫قوموا بتعلّمها. لا تنحرفوا عنها.‬

202
00:15:30,346 --> 00:15:34,725
‫وسنعرف مجدّداً العظمة الشيطانيّة!‬

203
00:15:39,855 --> 00:15:40,898
‫رائع.‬

204
00:15:46,445 --> 00:15:47,905
‫لم أعلم أنّك عدت.‬

205
00:15:47,988 --> 00:15:51,158
‫لقد عدت.  أنا هنا يا عمّتي العزيزة.‬

206
00:15:52,034 --> 00:15:52,952
‫هل أنت بخير؟‬

207
00:15:53,035 --> 00:15:56,789
‫نعم. لقد استيقظت اليوم وأنا متحمّسة جدّاً.‬

208
00:15:56,872 --> 00:16:00,417
‫متحمّسة لكوني هنا. لكوني حيّة.‬

209
00:16:02,544 --> 00:16:03,462
‫حسناً.‬

210
00:16:06,256 --> 00:16:07,341
‫حسناً.‬

211
00:16:07,633 --> 00:16:08,676
‫سأضع هذا هنا...‬

212
00:16:08,759 --> 00:16:12,346
‫هلّا تعدّين لي فطوري المفضّل يا عمّتي؟‬

213
00:16:13,347 --> 00:16:14,807
‫فطائر التوت المحلّاة؟‬

214
00:16:19,561 --> 00:16:20,771
‫هيّا إذن.‬

215
00:16:23,190 --> 00:16:25,192
‫- المزيد من الشراب.‬
‫- المزيد؟‬

216
00:16:25,818 --> 00:16:27,903
‫- أتظنّين أنّك تناولت ما يكفي؟‬
‫- لا. المزيد!‬

217
00:16:27,987 --> 00:16:28,821
‫حسناً.‬

218
00:16:34,243 --> 00:16:35,661
‫جائعة.‬

219
00:16:40,124 --> 00:16:41,208
‫ماذا ستفعلين اليوم؟‬

220
00:16:41,291 --> 00:16:43,836
‫سأذهب لأرى أصدقائي.‬

221
00:16:44,420 --> 00:16:47,256
‫لكن أوّلاً، هل يمكنني معانقتك؟‬

222
00:16:54,471 --> 00:16:58,517
‫كنت أقرأ قواعدك الجديدة للأكاديميّة يا أبي.‬

223
00:16:59,810 --> 00:17:03,397
‫حظر تجوّل حازم، منع التعاويذ بدون مرافق،‬

224
00:17:03,480 --> 00:17:06,608
‫ومنع الانخراط في أسحار عليا مظلمة.‬

225
00:17:06,692 --> 00:17:07,901
‫هذا صحيح.‬

226
00:17:08,193 --> 00:17:11,030
‫لكن هذه المحظورات تُطبّق فقط على الفتيات،‬

227
00:17:11,113 --> 00:17:12,281
‫الساحرات، وليس السحرة.‬

228
00:17:12,364 --> 00:17:16,785
‫يجب أن تركّز الساحرات دراستهن على المزيد‬
‫من السحر النسائيّ للعلاج بالأعشاب والخصوبة.‬

229
00:17:16,868 --> 00:17:19,038
‫هل كشف لك "سيّد الظلام" هذه العقائد؟‬

230
00:17:22,249 --> 00:17:24,126
‫لا يا "برودينس". إنّها عقائدي،‬

231
00:17:24,585 --> 00:17:28,255
‫التي استقيتها من السنين الطويلة‬
‫التي قضيتها في التعليم الشيطانيّ.‬

232
00:17:28,630 --> 00:17:32,217
‫وهل هذه القواعد تُطبّق عليّ أيضاً؟‬

233
00:17:32,509 --> 00:17:36,513
‫أريد منك يا ابنتي "برودينس"‬

234
00:17:37,848 --> 00:17:40,017
‫أن تكوني ذراعي اليسرى القويّة.‬

235
00:17:43,520 --> 00:17:47,733
‫لتساعدي الفتيات الأخريات على فهم وقبول‬
‫عقيدة "بلاكوود"،‬

236
00:17:47,816 --> 00:17:51,570
‫ومكانتها الحيويّة لكنيسة "يهوذا".‬

237
00:17:52,029 --> 00:17:55,991
‫افعلي هذا لأجلي وستُعفين من تلك التقييدات.‬

238
00:17:56,408 --> 00:17:58,827
‫كأفراد عائلة "بلاكوود"، نحن فوق الانتقاد.‬

239
00:18:16,595 --> 00:18:19,723
‫هل هذه أنت يا "زيلدا"؟‬

240
00:18:20,057 --> 00:18:22,976
‫أرجوك يا "هيلدا"، ليس لديّ الكثير من الوقت.‬
‫أنصتي جيّداً.‬

241
00:18:23,060 --> 00:18:26,355
‫لدى الأبّ "بلاكوود" خطط تدميريّة‬
‫لكنيسة "الظلمة"،‬

242
00:18:26,438 --> 00:18:28,357
‫وبالتحديد ساحراتها.‬

243
00:18:29,358 --> 00:18:34,363
‫يريد إعادة تكوين المعشر كما يتصوّره،‬
‫أن يُبنى على أساس معاداة المرأة،‬

244
00:18:34,446 --> 00:18:36,490
‫الانفصال عن باقي الإبراشيّات المدنّسة.‬

245
00:18:36,573 --> 00:18:38,283
‫هل يمكنه ترك كنائس "الظلمة"؟‬

246
00:18:38,367 --> 00:18:41,245
‫يجب أن تتحدّثي إلى "متوشالح" ومجلس السحر.‬

247
00:18:41,328 --> 00:18:42,830
‫سوف يضعون حدّاً لهذا الجنون.‬

248
00:18:45,290 --> 00:18:46,291
‫لكن، ماذا إذا...‬

249
00:18:46,375 --> 00:18:47,584
‫عزيزتي "زيلدا"،‬

250
00:18:50,420 --> 00:18:51,463
‫ماذا تفعلين؟‬

251
00:18:51,547 --> 00:18:55,801
‫أتبرّج لأجلك يا زوجي.‬

252
00:19:00,264 --> 00:19:04,059
‫الأب "متوشالح"، المجلس المدنّس،‬

253
00:19:04,143 --> 00:19:06,311
‫استدعيتكم هنا لأنّ...‬

254
00:19:06,812 --> 00:19:10,816
‫حسناً، رئيس الكهنة قد فقد صوابه...‬
‫في الواقع.‬

255
00:19:10,899 --> 00:19:15,028
‫وقد أعلن نواياه لقهر الساحرات،‬

256
00:19:15,112 --> 00:19:17,156
‫ولكي ينشقّ عن كنائس "الظلمة".‬

257
00:19:17,239 --> 00:19:20,701
‫يمكن للأب "بلاكوود" أن يحكم‬
‫كنائس "الظلمة" بالطريقة التي يراها مناسبةً.‬

258
00:19:22,244 --> 00:19:27,332
‫وإذا أهدرت وقت هذا المجلس مجدّداً بحماقتك‬
‫يا "هيلدا سبيلمان"،‬

259
00:19:28,375 --> 00:19:30,377
‫ستكون هناك عواقب.‬

260
00:19:32,337 --> 00:19:33,297
‫ماذا؟‬

261
00:19:41,513 --> 00:19:42,598
‫آسفة.‬

262
00:19:43,891 --> 00:19:47,186
‫تجلسون هناك على... منصّاتكم، وامتيازكم،‬

263
00:19:47,269 --> 00:19:51,231
‫وتدّعون أنّكم أفضل من الباقين،‬
‫لكنّكم لستم كذلك.‬

264
00:19:51,648 --> 00:19:52,941
‫لكنّني أعلم الحقيقة.‬

265
00:19:53,025 --> 00:19:57,029
‫"بلاكوود" قاتل، وبسبب تأثير سقوطه عليكم،‬

266
00:19:57,446 --> 00:20:00,782
‫توحّدون صفوفكم، وتغضّون الطرف،‬

267
00:20:00,866 --> 00:20:03,327
‫لكنّني أراكم.‬

268
00:20:04,703 --> 00:20:06,163
‫و"سيّد الظلام" يراكم أيضاً.‬

269
00:20:08,582 --> 00:20:09,499
‫أيها الحمقى.‬

270
00:20:18,300 --> 00:20:22,304
‫أهلاً يا "سابرينا". لقد أغلقت ذلك النفق‬
‫للتوّ، إذا كان هذا ما أردت التأكّد منه.‬

271
00:20:22,387 --> 00:20:24,223
‫أتيت لأتحدّث إليك يا "هارفي".‬

272
00:20:24,890 --> 00:20:26,892
‫بشأن ما قلته لي في منزلي.‬

273
00:20:27,434 --> 00:20:28,810
‫أنّك ما زلت تحبّني.‬

274
00:20:31,313 --> 00:20:32,898
‫هذا ليس ما قلته.‬

275
00:20:34,358 --> 00:20:37,069
‫لكنّك ما زلت تحبّني، أليس كذلك؟‬

276
00:20:38,070 --> 00:20:41,281
‫وإلّا، لما أعطيتني هذه.‬

277
00:20:42,741 --> 00:20:46,578
‫حين أعطيتني هذه، أخبرتني أنّك تحبّني.‬

278
00:20:47,454 --> 00:20:48,789
‫هل كانت تلك كذبةً؟‬

279
00:20:50,249 --> 00:20:51,375
‫- لا.‬
‫- أعلم.‬

280
00:20:51,917 --> 00:20:53,293
‫أعلم أنّها لم تكن كذلك.‬

281
00:20:58,548 --> 00:21:00,050
‫أنا أيضاً أحبّك.‬

282
00:21:03,136 --> 00:21:07,516
‫قلت يا "سابرينا"، "كنت أحبّك" وقتها،‬
‫وقد عنيت هذا،‬

283
00:21:08,433 --> 00:21:09,559
‫فيما مضى.‬

284
00:21:10,727 --> 00:21:13,438
‫لكن "أحبّك" هي كلمة أبديّة يا "هارفي".‬

285
00:21:14,690 --> 00:21:18,443
‫لا أعلم من أين يأتي هذا، لكن...‬

286
00:21:19,611 --> 00:21:21,822
‫أنا وأنت مجرّد صديقين، هذا كلّ ما في الأمر.‬

287
00:21:21,905 --> 00:21:23,323
‫أنا مع "روز" الآن.‬

288
00:21:24,241 --> 00:21:26,076
‫أنا أحبّ "روز" الآن.‬

289
00:21:28,161 --> 00:21:30,163
‫أعرف كيف أجعلك تحبّني.‬

290
00:21:31,873 --> 00:21:33,333
‫وأنا فقط.‬

291
00:21:46,305 --> 00:21:48,181
‫"محطّة (جهنّم)"‬

292
00:21:49,141 --> 00:21:52,477
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- هربت "إلزبيث" أيّها الأب "بلاكوود".‬

293
00:21:54,104 --> 00:21:56,440
‫حاولت أن تهجر كنيسة "يهوذا".‬

294
00:21:56,690 --> 00:22:01,194
‫قالت إنّها كانت تبحث عن المرتدّة "سابرينا"‬
‫يا صاحب النجاسة.‬

295
00:22:01,486 --> 00:22:02,362
‫أيّتها الجاحدة.‬

296
00:22:04,197 --> 00:22:05,073
‫ستموتين بسبب ذلك.‬

297
00:22:05,157 --> 00:22:07,576
‫لا، رجاءً.‬

298
00:22:09,745 --> 00:22:15,000
‫سامحني يا زوجي، أنت حكيم في كلّ الأمور،‬

299
00:22:15,083 --> 00:22:18,670
‫لكن هل من الأفضل قتل هذه الفتاة؟‬

300
00:22:19,880 --> 00:22:20,797
‫"زيلدا".‬

301
00:22:21,840 --> 00:22:24,676
‫ربّما لدى السيّدة "بلاكوود" وجهة نظر يا أبي.‬

302
00:22:24,760 --> 00:22:29,181
‫إذا قتلت "إلزبيث"،‬
‫ستجازف بمنح الآخرين مبرّر،‬

303
00:22:29,639 --> 00:22:31,433
‫سبب لينقلبوا ضدّك.‬

304
00:22:33,393 --> 00:22:34,895
‫منطق جيّد يا "برودينس".‬

305
00:22:36,521 --> 00:22:40,942
‫لا أريد أن تصبح تلك البائسة المثيرة للشفقة‬
‫بطلةً بموتها.‬

306
00:22:41,568 --> 00:22:43,028
‫ألقوا بها في زنزانة السحرة.‬

307
00:22:43,111 --> 00:22:44,154
‫لا.‬

308
00:22:46,031 --> 00:22:47,532
‫ودعوها تتضوّر جوعاً.‬

309
00:22:50,869 --> 00:22:53,163
‫هذا يكفي، يمكنك أن تنصرفي الآن.‬

310
00:23:00,504 --> 00:23:02,464
‫"ماركوس". "داريو".‬

311
00:23:03,256 --> 00:23:07,427
‫حتّى خارج جدراننا،‬
‫تهدّد الهرطوقيّة "سابرينا" سيطرتنا.‬

312
00:23:07,511 --> 00:23:09,846
‫لذا جداها. اقتلاها.‬

313
00:23:10,305 --> 00:23:12,432
‫وأحضرا لي رأسها.‬

314
00:23:17,646 --> 00:23:19,648
‫هل هناك خطب ما يا "سابرينا"؟‬

315
00:23:20,315 --> 00:23:23,443
‫تبدين حزينةً.‬

316
00:23:27,531 --> 00:23:30,409
‫أتيت لأجعل الأمور واضحةً بيننا يا "روز".‬

317
00:23:31,326 --> 00:23:32,953
‫بشأن كلّ ما يتعلّق بـ"هارفي".‬

318
00:23:33,036 --> 00:23:34,371
‫ماذا عن "هارفي"؟‬

319
00:23:34,454 --> 00:23:36,123
‫لنواجه الحقائق يا "روز".‬

320
00:23:36,665 --> 00:23:39,584
‫كلانا نعلم أنّ "هارفي" سيظلّ يحبّني.‬

321
00:23:40,001 --> 00:23:43,088
‫لكن لا أريد أن أحارب من أجل فتى أحمق.‬

322
00:23:43,171 --> 00:23:44,089
‫تحاربين من؟‬

323
00:23:44,172 --> 00:23:49,052
‫الفكرة هي أنّك صديقتي المفضّلة دائماً،‬
‫ولا يجب أن يقوم أحد أبداً‬

324
00:23:49,136 --> 00:23:52,264
‫بأن يفصل بيننا.‬

325
00:23:52,347 --> 00:23:53,473
‫"سابرينا".‬

326
00:24:13,535 --> 00:24:14,828
‫أنت لست "سابرينا".‬

327
00:24:18,540 --> 00:24:20,834
‫ما تقولينه مروّعاً.‬

328
00:24:35,474 --> 00:24:36,600
‫السيّدة "بلاكوود".‬

329
00:24:37,225 --> 00:24:39,060
‫ماذا؟ لماذا أتيت؟‬

330
00:24:40,395 --> 00:24:42,189
‫لقد أحضرت لك طعاماً.‬

331
00:24:43,815 --> 00:24:46,234
‫ولأعدك أنّني سأخرجك من هنا،‬

332
00:24:46,318 --> 00:24:47,652
‫بطريقة أو بأخرى.‬

333
00:24:47,736 --> 00:24:50,697
‫ليس جميعنا خاضعين‬
‫لإنجيل الأب "بلاكوود" الوحشيّ.‬

334
00:24:50,780 --> 00:24:52,574
‫كنت أعلم أنّ هناك خائناً بيننا.‬

335
00:24:53,158 --> 00:24:54,326
‫"برودينس".‬

336
00:24:54,409 --> 00:24:57,537
‫كم أنا محظوظة أن أجدك‬
‫في زنزانة الأكاديميّة.‬

337
00:24:57,621 --> 00:25:00,081
‫بمجرّد أن أخبر الأب "بلاكوود" عن ذريعتك،‬

338
00:25:00,165 --> 00:25:02,667
‫ستقضين هنا بقيّة أيّام حياتك.‬

339
00:25:03,043 --> 00:25:04,544
‫لكن لا تقلقي.‬

340
00:25:04,628 --> 00:25:08,048
‫سأتأكّد أنّك ستحصلين على زنزانة مريحة‬
‫أكثر من هذه.‬

341
00:25:08,131 --> 00:25:09,508
‫احتفظي بها لنفسك.‬

342
00:25:10,383 --> 00:25:12,594
‫لأنّ الزنزانة‬
‫هي المكان الذي سننتهي فيه جميعاً.‬

343
00:25:12,677 --> 00:25:14,012
‫بدون أيّ شكّ.‬

344
00:25:14,095 --> 00:25:16,264
‫- أحمل اسمه.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

345
00:25:17,432 --> 00:25:20,310
‫أمنيّته الوحيدة هي أن يقوم بإذلالنا‬
‫أو أسوأ من ذلك.‬

346
00:25:20,393 --> 00:25:21,937
‫أنا من عائلة "بلاكوود" بالدم.‬

347
00:25:22,020 --> 00:25:26,816
‫تماماً مثل ابنته "ليتيشا".‬
‫ومع ذلك، ساعدتني لأخفيها.‬

348
00:25:27,943 --> 00:25:30,403
‫لماذا؟ سأخبرك.‬

349
00:25:32,197 --> 00:25:34,157
‫تعلمين الحقيقة بشأن همجيّة أبيك،‬

350
00:25:34,241 --> 00:25:36,117
‫حتّى إذا اخترت عدم رؤيتها الآن.‬

351
00:25:39,371 --> 00:25:40,830
‫إذن عمّ أردت أن تتحدّثي؟‬

352
00:25:40,914 --> 00:25:44,459
‫"ثيو". أتيت لأجدك لأنّ لديّ فكرةً ممتعةً.‬

353
00:25:45,585 --> 00:25:47,837
‫كنت أفكّر بشأن تحوّلك.‬

354
00:25:50,382 --> 00:25:52,133
‫حسناً. فيم كنت تفكّرين؟‬

355
00:25:52,217 --> 00:25:55,053
‫كم أنت محظوظ أن يكون لديك صديقة ساحرة.‬

356
00:25:55,136 --> 00:25:57,847
‫يمكنها أن تستخدم سحرها لتجعلك ولداً.‬

357
00:25:57,931 --> 00:25:59,891
‫لكنّني ولد بالفعل.‬

358
00:25:59,975 --> 00:26:01,726
‫لا، أعني ولداً حقيقيّاً.‬

359
00:26:02,352 --> 00:26:06,565
‫نعم، لكن يا "سابرينا"، أنا أرى نفسي بالفعل‬
‫كولد حقيقيّ.‬

360
00:26:06,648 --> 00:26:08,567
‫لكن يمكنني تغيير جسدك.‬

361
00:26:11,152 --> 00:26:14,114
‫لا أريد أن أغيّر جسدي لأشعر أنّني ولد.‬

362
00:26:14,489 --> 00:26:17,534
‫صديقك فقط هو من سيخبرك بذلك يا "ثيو".‬

363
00:26:18,326 --> 00:26:20,120
‫أنت تربك الآخرين.‬

364
00:26:20,829 --> 00:26:24,916
‫الجميع مشتّتون بشأن السبب الذي يجعل فتاةً‬
‫في فريق كرة السلّة للأولاد.‬

365
00:26:25,834 --> 00:26:28,003
‫لماذا تقولين ذلك إذا كان هذا ليس صحيحاً؟‬

366
00:26:28,503 --> 00:26:33,008
‫الأولاد في الفريق يحترمونني.‬
‫ولن أغيّر جسدي لأجلهم أبداً.‬

367
00:26:33,091 --> 00:26:35,051
‫إذا كنت سأفعل هذا، سأفعل هذا لأجل نفسي.‬

368
00:26:35,135 --> 00:26:38,346
‫- لم لا تدعني أصلحك؟‬
‫- لأنّني لست معطوباً.‬

369
00:26:38,638 --> 00:26:39,556
‫"ثيو".‬

370
00:26:40,348 --> 00:26:42,642
‫أنت وقح بشكل مروّع.‬

371
00:26:55,864 --> 00:26:58,700
‫ماذا حلّ بك يا "سابرينا"؟ أين كنت؟‬

372
00:26:58,783 --> 00:27:00,410
‫- لقد عدت للتوّ.‬
‫- من أين؟‬

373
00:27:00,493 --> 00:27:01,870
‫صنع غول من الطمي.‬

374
00:27:01,953 --> 00:27:04,581
‫ينتظر "أمبروز" عند نهر "سويتووتر"‬
‫ليرى إن كان سيتحرّك.‬

375
00:27:04,664 --> 00:27:07,959
‫لا يا "سابرينا"، لقد وجدت شيئاً‬
‫سيغيّر كلّ شيء.‬

376
00:27:08,418 --> 00:27:10,837
‫فقط امنحني 5 دقائق لأغتسل، اتّفقنا؟‬

377
00:27:30,148 --> 00:27:30,982
‫"نيك".‬

378
00:27:33,902 --> 00:27:36,863
‫لم ترتدي إحدى ملاءات عمّتي "زيلدا"؟‬
‫هل هذا نوع من...‬

379
00:27:40,659 --> 00:27:41,660
‫أنت لست "نيك".‬

380
00:27:47,666 --> 00:27:48,750
‫"سابرينا"!‬

381
00:28:21,700 --> 00:28:25,286
‫حاولت طرده، لكن لم يحدث شيء.‬

382
00:28:26,413 --> 00:28:27,622
‫الأمر لم يفلح.‬

383
00:28:28,456 --> 00:28:29,833
‫الأمر لم يفلح.‬

384
00:28:30,959 --> 00:28:32,377
‫لم لا، في رأيك؟‬

385
00:28:36,381 --> 00:28:38,466
‫لا تتضايق يا "نيك"، لكن...‬

386
00:28:39,801 --> 00:28:42,637
‫أنا و"أمبروز" قمنا بطقس تعويذة اليبروح‬
‫ليلة أمس.‬

387
00:28:43,722 --> 00:28:48,143
‫ظننت أنّ التعويذة لم تفلح،‬
‫لكن الآن حيث أنّني بلا قوى،‬

388
00:28:48,226 --> 00:28:49,060
‫أظنّ أنّها فلحت.‬

389
00:28:50,061 --> 00:28:52,605
‫والآن، هناك نسخة يبروح أخرى منك بالخارج‬
‫في مكان ما.‬

390
00:28:53,106 --> 00:28:54,107
‫ربّما.‬

391
00:28:55,191 --> 00:28:57,235
‫- هل هذا يعني أنّك...‬
‫- بشريّة؟‬

392
00:29:01,406 --> 00:29:04,033
‫لقد توسّلت إليك ألّا تفعلي هذا يا "سابرينا".‬

393
00:29:04,117 --> 00:29:06,870
‫لم أكن لأدع ميراثي أن يكون دمار العالم.‬

394
00:29:06,953 --> 00:29:09,372
‫ربّما هذه أنانيّة منّي،‬
‫لكن لا أبالي بشأن العالم،‬

395
00:29:09,456 --> 00:29:10,582
‫أنت كلّ ما يهمّني.‬

396
00:29:10,665 --> 00:29:14,294
‫أريد منك أن تكون قويّاً يا "نيك"،‬
‫أقوى من أيّ وقت مضى،‬

397
00:29:14,377 --> 00:29:16,254
‫حتّى إن كان هذا لأجلي فقط.‬

398
00:29:17,589 --> 00:29:20,800
‫صحيح، بالتأكيد. آسف.‬

399
00:29:22,260 --> 00:29:25,138
‫لم أستطع إيجاد أيّ شيء في كتابات أبيك‬
‫بشأن النبوّات.‬

400
00:29:25,221 --> 00:29:29,434
‫لكن بعد ذلك، أعطاني "كاسيوس" المجلّد الضخم.‬

401
00:29:29,517 --> 00:29:31,060
‫"ذا كودكس بروغنوستيكا".‬

402
00:29:31,144 --> 00:29:34,939
‫إنّه تجميع لكلّ نبوّات جهنّم.‬

403
00:29:35,023 --> 00:29:36,149
‫ثمّ ماذا؟‬

404
00:29:36,232 --> 00:29:40,403
‫قلّصت بحثي للنبوّات التي تركّز على المرأة‬
‫ووجدت‬‫ تعقيباً مبهماً‬‫.‬

405
00:29:40,487 --> 00:29:44,407
‫نبوّة عن فتاة نصف ظلّ‬
‫ستسرع نهاية الأيّام من خلال‬

406
00:29:44,824 --> 00:29:47,368
‫القيام بسلسلة من الانحرافات الشيطانيّة‬

407
00:29:47,452 --> 00:29:50,079
‫التي ستزدري بطريق "الناصريّ" على الأرض.‬

408
00:29:50,371 --> 00:29:54,751
‫نسخ تجديفيّة للمعجزات التي قام بها "يسوع"‬
‫في الكتاب المقدّس.‬

409
00:29:54,834 --> 00:29:57,378
‫أيّة معجزات؟ هل فعلت إحداها.‬

410
00:29:57,462 --> 00:29:59,547
‫هناك طرد أرواح شرّيرة.‬

411
00:30:00,131 --> 00:30:03,301
‫تكلّمي بصوت عال وواضح يا "سابرينا".‬

412
00:30:03,384 --> 00:30:07,013
‫اطرد "أبوفيس". أعده إلى "سيّد الظلام".‬

413
00:30:08,014 --> 00:30:09,891
‫إقامة ميّت، العبور إلى جهنم.‬

414
00:30:09,974 --> 00:30:11,267
‫اتلي الكلمات.‬

415
00:30:13,478 --> 00:30:14,604
‫"سابرينا"؟‬

416
00:30:16,189 --> 00:30:19,108
‫- إعادة البصر للعميان.‬
‫- لم لا تعيدين لها بصرها؟‬

417
00:30:19,984 --> 00:30:22,237
‫يمكنني أن أرى. يمكنني أن أرى مجدّداً.‬

418
00:30:23,738 --> 00:30:25,740
‫لقد قمت بكلّ هذه الأمور.‬

419
00:30:26,741 --> 00:30:31,788
‫لحسن الحظّ، أيّاً كانت تلك الانحرافات‬
‫التي تركتها حياة "الناصريّ"،‬

420
00:30:31,871 --> 00:30:33,122
‫لكنّك لم تفعليها بعد.‬

421
00:30:33,206 --> 00:30:38,294
‫مهلاً، كلّ تلك المعجزات،‬
‫قمت بها تحت وصاية الآنسة "وردويل".‬

422
00:30:38,378 --> 00:30:40,505
‫هذا يعني أنّها كانت تعلم بشأن النبوّة‬
‫بالتأكيد.‬

423
00:30:40,588 --> 00:30:42,632
‫وكانت تحاول أن أقوم بتحقيقها.‬

424
00:30:42,715 --> 00:30:44,843
‫لم تخبرك "وردويل" أن تتخلّي عن قواك الآن؟‬

425
00:30:44,926 --> 00:30:47,011
‫لأنّني علمت بشأن النبوّة.‬

426
00:30:47,095 --> 00:30:50,557
‫وقد عرفت لأنّني أخبرتها‬
‫أنّني لا أريد أن تتحقّق.‬

427
00:30:50,765 --> 00:30:55,353
‫لذا تقترح أن أخلق "سابرينا"‬
‫تقوم بعملها القذر.‬

428
00:30:55,436 --> 00:30:57,689
‫"سابرينا" تحضر نهاية الأزمنة.‬

429
00:30:57,772 --> 00:31:03,152
‫وفي نفس الوقت، أفترض أنّ هذا ضلعها،‬
‫أرسلت فزّاعة ليقتلك؟‬

430
00:31:03,486 --> 00:31:05,822
‫إنّها "وردويل" يا "نيك".‬

431
00:31:07,115 --> 00:31:10,118
‫لقد كانت "وردويل" هي من تتحكّم في الأحداث‬
‫طوال الوقت.‬

432
00:31:14,372 --> 00:31:16,541
‫"سابرينا"؟ "نيكولاس"؟‬

433
00:31:17,208 --> 00:31:20,086
‫- رجاءً ادخلا.‬
‫- توقّفي عن الخداع يا "وردويل".‬

434
00:31:20,336 --> 00:31:22,338
‫ما الذي تقصدينه يا "سابرينا"؟‬

435
00:31:22,422 --> 00:31:25,967
‫طرد الأرواح من "جيسي بوتنام".‬
‫إقامة "تومي" من الموت.‬

436
00:31:26,050 --> 00:31:29,929
‫الذهاب إلى جهنم. توقيع اسمي في كتاب الوحش.‬

437
00:31:30,013 --> 00:31:33,266
‫استحضار نيران الجحيم‬
‫لهزيمة ساحرات "غريندال" الـ13.‬

438
00:31:33,808 --> 00:31:37,604
‫لقد قمت بهذه الأمور وأنت تهمسين في أذني.‬

439
00:31:37,687 --> 00:31:40,440
‫لقد كنت تقودينني في طريق "الظلمة".‬

440
00:31:40,523 --> 00:31:42,233
‫كلّ هذا من أجل النبوّة.‬

441
00:31:42,317 --> 00:31:43,568
‫أنصتي إليّ يا "سابرينا".‬

442
00:31:43,651 --> 00:31:48,114
‫إرادة من التي تقومين بها؟‬
‫إرادة أبي؟ إرادة "سيّد الظلام"؟ إرادتك؟‬

443
00:31:48,197 --> 00:31:49,032
‫لا تكوني سخيـ...‬

444
00:31:54,746 --> 00:31:55,747
‫هل هذا...‬

445
00:31:55,830 --> 00:31:59,626
‫الضلع الذي كنت تستخدمينه‬
‫للتحكّم في الفزّاعة الذي حاول قتلي؟‬

446
00:31:59,709 --> 00:32:01,127
‫نعم.‬

447
00:32:01,419 --> 00:32:03,254
‫لقد انتهت ألاعيبك.‬

448
00:32:03,338 --> 00:32:06,925
‫لذا لم لا تخبريني‬
‫أين تحتفظين بنسختي الأخرى،‬

449
00:32:07,008 --> 00:32:10,553
‫- حتّى أنهي هذا الأمر تماماً.‬
‫- لا أعلم عن ماذا تتحدّثين.‬

450
00:32:10,637 --> 00:32:13,640
‫إذن لم تقترحي أن أخلق يبروحاً لي،‬

451
00:32:13,723 --> 00:32:15,808
‫حتّى يمكنك التحكّم فيّ وقتلي؟‬

452
00:32:16,225 --> 00:32:17,226
‫أين هي؟‬

453
00:32:17,310 --> 00:32:21,105
‫لا أعلم إن كانت موجودةً حتّى.‬
‫لم أرها، أقسم لك.‬

454
00:32:21,189 --> 00:32:23,942
‫ما رأيك يا "سابرينا"؟ هل يجب أن نثق بها؟‬

455
00:32:24,609 --> 00:32:25,485
‫بالطبع لا.‬

456
00:32:26,194 --> 00:32:28,154
‫قيّدها حتّى أعود.‬

457
00:32:29,906 --> 00:32:32,533
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- أنا ذاهبة لإيجاد وقتل نسختي.‬

458
00:32:33,618 --> 00:32:35,620
‫ثمّ سأعود لأقتلك.‬

459
00:32:37,413 --> 00:32:38,790
‫انتظري يا "سابرينا".‬

460
00:32:55,306 --> 00:32:57,600
‫مرحباً؟ من هناك؟‬

461
00:32:57,684 --> 00:32:59,185
‫مرحباً يا "سابرينا".‬

462
00:32:59,936 --> 00:33:02,522
‫مرحباً. هل أعرفكم؟‬

463
00:33:02,772 --> 00:33:04,816
‫نحن نتحدّث باسم "فاستوس بلاكوود".‬

464
00:33:05,692 --> 00:33:08,027
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- للاطمئنان على أصدقائي.‬

465
00:33:08,111 --> 00:33:09,404
‫ليس لديك أيّ أصدقاء.‬

466
00:33:10,071 --> 00:33:13,199
‫أنت ساقطة مزعجة‬
‫بدرجة تمنع أن يكون لديك أصدقاء.‬

467
00:33:13,700 --> 00:33:15,702
‫لا يعجبني أسلوبك في الحديث.‬

468
00:33:15,785 --> 00:33:18,413
‫لا تقلقي. سنقوم بالأمر بسرعة.‬

469
00:33:18,913 --> 00:33:19,914
‫لنفعلها.‬

470
00:33:19,998 --> 00:33:21,958
‫واحتفظوا برأسها من أجل الأب "بلاكوود".‬

471
00:33:25,712 --> 00:33:28,131
‫ماذا؟ ماذا تفعل؟‬

472
00:33:31,175 --> 00:33:33,803
‫لم لا يمكن أن يكون الناس ودودين معي؟‬

473
00:33:33,886 --> 00:33:35,847
‫دعينا نذهب أيّتها الساقطة المجنونة.‬

474
00:33:37,223 --> 00:33:40,018
‫أنتم أولاد أشقياء جدّاً.‬

475
00:33:50,528 --> 00:33:51,779
‫انهض يا "ثيو".‬

476
00:33:52,196 --> 00:33:54,699
‫بسرعة يا فتى. يجب أن تقتلهم.‬

477
00:34:20,058 --> 00:34:20,975
‫تبّاً.‬

478
00:34:48,168 --> 00:34:49,378
‫آسف يا "هارفي".‬

479
00:35:23,579 --> 00:35:25,164
‫"روز"؟ "هارفي"؟ انهضا.‬

480
00:35:26,582 --> 00:35:27,792
‫انهضي يا "روز".‬

481
00:35:29,418 --> 00:35:31,087
‫- أين أنا؟‬
‫- انهض يا "هارفي"!‬

482
00:35:32,880 --> 00:35:33,965
‫"ثيو"؟‬

483
00:35:34,966 --> 00:35:37,260
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لقد كانت تحوّلنا إليهم.‬

484
00:35:46,060 --> 00:35:50,189
‫- لا أفهم.‬
‫- إنّها "سابرينا". لقد فعلت شيئاً بنا.‬

485
00:35:50,273 --> 00:35:52,775
‫كانت تحاول مضاعفتنا. لكن لا تقلقا،‬
‫لقد قتلتهم.‬

486
00:35:52,859 --> 00:35:57,446
‫إنّها ليست "سابرينا". إنّها شيء آخر.‬
‫لقد رأيتها في إحدى رؤاي، إنّها كتوأم لها.‬

487
00:35:57,989 --> 00:35:58,906
‫يا رفيقاي.‬

488
00:36:03,744 --> 00:36:06,622
‫لقد قتلتم أصدقائي.‬

489
00:36:06,706 --> 00:36:08,624
‫لنهرب! هيّا!‬

490
00:36:31,856 --> 00:36:33,608
‫كعك. مذهل.‬

491
00:36:35,318 --> 00:36:37,111
‫إنّه فاسد على أيّ حال.‬

492
00:36:37,445 --> 00:36:40,448
‫ما زال هذا أكثر ممّا تستحقّ بعد توبيخك لي.‬

493
00:36:41,032 --> 00:36:43,659
‫أعتذر يا أختاه.‬

494
00:36:43,743 --> 00:36:45,536
‫لقد كان هذا من أجل مصلحة المجلس.‬

495
00:36:46,954 --> 00:36:51,292
‫كان عليّ القيام بدوري.‬
‫أن أبدو نزيهاً وصارماً.‬

496
00:36:51,375 --> 00:36:57,423
‫أخبريني يا "هيلدا"، هل ترجين حقّاً‬
‫أن تسقطي رئيس كهنتك على ركبتيه؟‬

497
00:36:58,633 --> 00:37:01,177
‫نعم. بالطبع نعم!‬

498
00:37:03,346 --> 00:37:05,306
‫سأرى إن كان بإمكاني إقناع المجلس.‬

499
00:37:06,224 --> 00:37:07,475
‫حسناً، شكراً.‬

500
00:37:07,558 --> 00:37:09,644
‫لكن أوّلاً، قبل ذلك،‬

501
00:37:10,853 --> 00:37:16,692
‫يجب عليك أن تريني مدى رغبتك‬
‫في موت الأب "بلاكوود".‬

502
00:37:23,616 --> 00:37:25,952
‫كيف لي أن أخدمك يا زوجي؟‬

503
00:37:33,042 --> 00:37:33,918
‫"ليتيشا"!‬

504
00:37:35,878 --> 00:37:37,421
‫- لا!‬
‫- خائنة.‬

505
00:37:38,297 --> 00:37:39,131
‫شرّيرة.‬

506
00:37:40,591 --> 00:37:43,177
‫منذ متى وتعويذة "كاليغاري" مبطلة؟‬

507
00:37:43,261 --> 00:37:45,304
‫- "فاستوس".‬
‫- لقد كذبت عليّ يا "زيلدا".‬

508
00:37:46,389 --> 00:37:48,891
‫قلت إنّ الطفل "يهوذا" قتل توأمه.‬

509
00:37:48,975 --> 00:37:50,601
‫أعطني الطفلة رجاءً.‬

510
00:37:50,685 --> 00:37:55,690
‫لقد سرقت ابنتي وتركتها لتُربّى‬
‫من قبل ساحرة برّيّة؟‬

511
00:37:55,773 --> 00:37:57,024
‫أيّتها الحمقاء.‬

512
00:37:57,650 --> 00:37:59,193
‫ماذا فعلت؟ إنّها أختك.‬

513
00:37:59,277 --> 00:38:00,695
‫وهو أبونا.‬

514
00:38:05,283 --> 00:38:07,076
‫- أبي.‬
‫- "برودينس" ابنتك.‬

515
00:38:07,159 --> 00:38:07,994
‫إنّها من دمك.‬

516
00:38:08,077 --> 00:38:10,997
‫دعنا نذهب أنا و"ليتيشا"،‬
‫وأعدك أنّني لن أدفع السكّين.‬

517
00:38:18,504 --> 00:38:21,090
‫افعلي ما تريدين. لديّ ابنة أخرى هنا.‬

518
00:38:22,925 --> 00:38:26,595
‫لكنّك لن ترحلي من الأكاديميّة مع "ليتيشا".‬

519
00:38:27,596 --> 00:38:29,348
‫أو وحدك إذا كان هذا يهمّك.‬

520
00:38:41,944 --> 00:38:42,820
‫أيّها الولدان.‬

521
00:38:55,583 --> 00:38:57,626
‫ماذا يجري يا "سابرينا"؟‬

522
00:38:59,003 --> 00:39:02,256
‫إنّهم أصدقائي. جميعهم ميّتون.‬

523
00:39:03,924 --> 00:39:05,176
‫ماذا حدث؟‬

524
00:39:06,093 --> 00:39:08,512
‫"هارفي"، "روزاليند"، و"ثيو".‬

525
00:39:09,138 --> 00:39:11,891
‫لقد حُطّمت رؤوسهم.‬

526
00:39:12,350 --> 00:39:13,934
‫أجسادهم دُهست.‬

527
00:39:14,518 --> 00:39:18,022
‫كان سائلهم يغطّي الأرض.‬

528
00:39:18,105 --> 00:39:20,066
‫كلامك غير منطقيّ على الإطلاق.‬

529
00:39:20,149 --> 00:39:21,901
‫لقد كانوا في غاية الجمال.‬

530
00:39:23,486 --> 00:39:25,905
‫لم قد يقتل أحد تلك الأرواح البريئة؟‬

531
00:39:26,906 --> 00:39:28,616
‫لقد كانوا سيحبّونني.‬

532
00:39:29,325 --> 00:39:31,327
‫كنّا سنكبر معاً.‬

533
00:39:32,203 --> 00:39:34,455
‫أردت أن يحبّونني.‬

534
00:39:35,373 --> 00:39:37,416
‫أنت تحبّني، أليس كذلك؟‬

535
00:39:37,500 --> 00:39:41,420
‫بالطبع. لكن ربّما يُجدر بك أن تنامي وترتاحي.‬

536
00:39:41,712 --> 00:39:43,297
‫هل يمكنني أن أستلقي على قدميك؟‬

537
00:39:43,798 --> 00:39:49,053
‫- أنت لست على طبيعتك يا "سابرينا".‬
‫- ألن تعانقني؟ وتحاول إبهاجي؟ وتواسيني؟‬

538
00:39:49,970 --> 00:39:52,765
‫رجاءً يا ابن عمّي، لا ترفض.‬

539
00:39:55,101 --> 00:39:57,645
‫لا أعلم ماذا سأفعل إن عارضتني أنت أيضاً.‬

540
00:39:58,062 --> 00:40:01,023
‫ابق بعيداً عن تلك المخادعة يا "أمبروز".‬

541
00:40:05,528 --> 00:40:08,197
‫مهلاً، لقد نجح الأمر؟ هل هي اليبروح؟‬

542
00:40:08,280 --> 00:40:09,740
‫أنا "سابرينا" الحقيقيّة.‬

543
00:40:10,699 --> 00:40:14,787
‫أنا التي أمتلك ميراث أجدادنا من السحر.‬

544
00:40:16,622 --> 00:40:19,667
‫إنّها مجرّد مثيرة للشفقة. بشريّة عديمة القوّة.‬

545
00:40:21,127 --> 00:40:21,961
‫اقتلها.‬

546
00:40:23,671 --> 00:40:27,258
‫كان يُجدر بي فعل ذلك بنفسي، لكنّني شعرت...‬

547
00:40:28,050 --> 00:40:29,260
‫ماذا؟‬

548
00:40:29,343 --> 00:40:31,887
‫بالشفقة، أظنّ ذلك.‬

549
00:40:33,097 --> 00:40:36,475
‫إذا كنت تحبّني، اقتلها رجاءً يا ابن عمّي.‬

550
00:40:36,559 --> 00:40:39,937
‫إذا كنت تعرفين "أمبروز"،‬
‫لعلمت إنّه لم يكن ليلحق بي الأذى.‬

551
00:40:40,980 --> 00:40:43,315
‫الآن كلاكما يا "سابرينا".‬

552
00:40:44,608 --> 00:40:46,485
‫هناك طريقة واحدة لتسوية هذا الأمر.‬

553
00:40:46,861 --> 00:40:49,989
‫الطريقة المستخدمة ستكون عادلةً ومنصفةً.‬

554
00:40:50,698 --> 00:40:54,160
‫يمكنك قتلها بسهولة بأسحارك.‬
‫لكن أين الشرف في ذلك؟‬

555
00:40:54,243 --> 00:40:57,288
‫ونحن آل "سبيلمان" سحرة شرفاء،‬
‫أليس كذلك؟‬

556
00:40:57,621 --> 00:40:58,664
‫نعم.‬

557
00:41:00,833 --> 00:41:01,876
‫إذن ماذا تقترح؟‬

558
00:41:03,335 --> 00:41:05,129
‫لنقم بالأمر بشكل منصف يا ابنة عمّي.‬

559
00:41:05,212 --> 00:41:06,881
‫أستدعي عدالة السحر.‬

560
00:41:07,131 --> 00:41:10,134
‫ماذا يحدث حين يكون هناك تضارب‬
‫بين ساحرتين‬

561
00:41:10,217 --> 00:41:12,761
‫وإحداهما أقوى من الأخرى بكثير؟‬

562
00:41:13,387 --> 00:41:17,933
‫لتسوية هذا الأمر،‬
‫سنقوم بمبارزة قديمة الطراز بالمسدّس.‬

563
00:41:18,017 --> 00:41:22,021
‫اتّفاق نسائيّ مبجّل بقرار سريع.‬

564
00:41:22,104 --> 00:41:26,775
‫لتقرّر صاحبة اليد الأسرع‬
‫أيّاً منكما تستحقّ العيش.‬

565
00:41:26,859 --> 00:41:28,986
‫لم أسمع من قبل عن قانون سحريّ كهذا.‬

566
00:41:29,069 --> 00:41:31,572
‫دائماً يعلّمني ابن عمّي "أمبروز" أشياء جديدةً.‬

567
00:41:32,114 --> 00:41:36,494
‫وبجانب ذلك، تبدو تلك كطريقة وقورة وشريفة‬
‫لموت إحدانا.‬

568
00:41:37,244 --> 00:41:39,455
‫- إلّا إذا كنت غير جديرة بالشرف؟‬
‫- بلى.‬

569
00:41:40,873 --> 00:41:43,000
‫أفهم قواعد الشرف هذه.‬

570
00:41:43,375 --> 00:41:47,338
‫إذن، أتحدّاك أيّتها البشريّة، في مبارزة.‬

571
00:41:48,506 --> 00:41:49,590
‫هل تقبلين؟‬

572
00:41:51,467 --> 00:41:52,718
‫نعم.‬

573
00:41:52,801 --> 00:41:55,221
‫سأراك الليلة في ساعة السحر إذن.‬

574
00:41:56,222 --> 00:41:58,015
‫في المكان الذي وُلدنا فيه.‬

575
00:42:18,452 --> 00:42:24,500
‫سامحني يا أبي، لكن ما هي خططك‬
‫للطفلة "ليتيشا"؟‬

576
00:42:24,792 --> 00:42:28,003
‫حسناً، أوّلاً، سأغيّر اسمها إلى "يهوديت".‬

577
00:42:29,964 --> 00:42:33,884
‫ميلاد التوأم "يهوديت"‬
‫قدّر لها أن تكون عظيمةً.‬

578
00:42:35,427 --> 00:42:37,304
‫ستحصل أختك على الأفضل بين كلّ الأشياء.‬

579
00:42:37,638 --> 00:42:40,516
‫إقامتها الخاصّة بها، مدرّسيها الخاصّين.‬

580
00:42:40,766 --> 00:42:43,894
‫وعند حلول عيد ميلادها الـ16‬
‫في معموديّة الظلام،‬

581
00:42:44,645 --> 00:42:47,731
‫لتخليد وتطهير نسب "بلاكوود"،‬

582
00:42:49,483 --> 00:42:55,114
‫ستُخطب لأخيها "يهوذا".‬

583
00:43:00,077 --> 00:43:02,955
‫مبارزة؟ هذا لا يبدو سحريّاً على الإطلاق.‬

584
00:43:04,248 --> 00:43:06,083
‫هل لدينا من تشعر بالندم؟‬

585
00:43:06,625 --> 00:43:07,543
‫على الإطلاق.‬

586
00:43:08,460 --> 00:43:09,878
‫أنت كاذبة سيّئة يا "سابرينا".‬

587
00:43:09,962 --> 00:43:13,257
‫انتظري حتّى تُصابي بأوّل نوبة برد لك،‬
‫ثم ستشعرين بالأسف.‬

588
00:43:13,340 --> 00:43:16,343
‫هل يمكن ألّا تصعّب الأمر أكثر ممّا هو كذلك‬
‫يا "أمبروز"، رجاءً؟‬

589
00:43:16,427 --> 00:43:19,555
‫أعتذر لك، لكن هذه فقط بداية الصعوبات.‬

590
00:43:20,389 --> 00:43:24,018
‫بمجرّد أن تقتلي اليبروح،‬
‫لن تستعيدي قواك السحريّة.‬

591
00:43:24,727 --> 00:43:28,063
‫هل هناك طريقة أخرى؟ لإيقاف النبوّة؟‬

592
00:43:29,273 --> 00:43:31,275
‫للأسف، لا يمكنني التفكير في طريقة أخرى.‬

593
00:43:32,026 --> 00:43:33,152
‫هل هذا سيؤلمها؟‬

594
00:43:35,154 --> 00:43:36,071
‫اليبروح؟‬

595
00:43:38,490 --> 00:43:42,911
‫حسناً، إنّها نبات، لكنّها أنت أيضاً.‬

596
00:43:43,162 --> 00:43:46,498
‫لديها كلّ الأفكار، الرغبات، والاحتياجات.‬

597
00:43:47,082 --> 00:43:48,751
‫للوجود، لأن تُحبّ.‬

598
00:43:49,710 --> 00:43:52,671
‫لكن هذا يختلف عنك في أمر جوهريّ واحد.‬

599
00:43:53,881 --> 00:43:55,132
‫إنّها مثل مولود جديد.‬

600
00:43:56,467 --> 00:43:59,678
‫- لم تتعلّم شيئاً بعد مثل...‬
‫- التخطيط.‬

601
00:43:59,762 --> 00:44:00,846
‫بالضبط.‬

602
00:44:04,308 --> 00:44:05,768
‫لا أحد يردّ في منزل "سابرينا".‬

603
00:44:06,769 --> 00:44:07,936
‫سأحاول مجدّداً بعد قليل.‬

604
00:44:11,523 --> 00:44:13,400
‫لن آكل خضروات أخرى مجدّداً.‬

605
00:44:13,484 --> 00:44:14,985
‫كأنّك أكلت خضروات من قبل.‬

606
00:44:18,238 --> 00:44:21,533
‫كان يجب أن أقول هذا من قبل يا "هارفي"،‬

607
00:44:22,451 --> 00:44:24,828
‫حين كنّا عائدين إلى المنزل‬
‫من متجر "سيربيروس".‬

608
00:44:26,080 --> 00:44:28,123
‫لكن لا أريد أن أموت بدون أن أردّ.‬

609
00:44:28,957 --> 00:44:30,084
‫"روز"؟‬

610
00:44:31,210 --> 00:44:32,670
‫أنا أيضاً أحبّك.‬

611
00:44:50,896 --> 00:44:52,564
‫يجب أن تسرعي أيّتها الأخت "زيلدا".‬

612
00:44:52,648 --> 00:44:55,317
‫- ماذا تفعلين الآن يا "برودينس"؟‬
‫- أحرّرك.‬

613
00:44:57,820 --> 00:44:59,571
‫كنت محقّةً بشأن أبي.‬

614
00:44:59,822 --> 00:45:01,031
‫بشع، أليس كذلك؟‬

615
00:45:04,576 --> 00:45:07,287
‫تعالي معي، سنمنحك مكاناً لتحتمي فيه‬
‫في مستودع الجثث.‬

616
00:45:07,371 --> 00:45:09,581
‫- لا يمكنني أن أترك أخواتي.‬
‫- أحضري "ليتيشا".‬

617
00:45:09,665 --> 00:45:12,960
‫و"دوركاس"؟ و"أغاثا"؟‬
‫إذا لم أحمهن، من سيفعل ذلك؟‬

618
00:45:14,503 --> 00:45:17,548
‫والآخرون؟ لن أتخلّى عن المعشر.‬

619
00:45:19,258 --> 00:45:22,136
‫سأذهب إلى المجلس.‬
‫سيساعدوننا لإنهاء هذا الجنون.‬

620
00:45:28,892 --> 00:45:31,687
‫لا يمكنكم إيقاف النبوّة،‬
‫تعلم ذلك، أليس كذلك؟‬

621
00:45:32,521 --> 00:45:35,357
‫من المؤسف أنّنا نحطّم آمالك لنهاية العالم؟‬

622
00:45:35,691 --> 00:45:39,653
‫لا يهمّني إن كان العالم سينتهي،‬
‫بطريقة أو بأخرى،‬

623
00:45:39,737 --> 00:45:40,863
‫هذا ليس ما يهمّني.‬

624
00:45:40,946 --> 00:45:42,614
‫سأنجو في كلتا الحالتين.‬

625
00:45:43,532 --> 00:45:48,495
‫أتساءل كيف استجمعت تلك السلسلة المترابطة‬
‫بشأن المعجزات الشيطانيّة.‬

626
00:45:48,746 --> 00:45:51,790
‫قرأت عن النبوّة في "ذا كودكس بروغنوستيكا".‬

627
00:45:52,082 --> 00:45:53,625
‫هل هناك نصّ عن "سابرينا"؟‬

628
00:45:53,876 --> 00:45:54,835
‫تعقيب.‬

629
00:45:56,503 --> 00:45:57,755
‫عن فتاة ظلّ.‬

630
00:45:59,465 --> 00:46:02,551
‫- ماذا يقول التعقيب عن "سابرينا"؟‬
‫- ألا تعلمين النبوّة؟‬

631
00:46:02,634 --> 00:46:08,015
‫بالطبع أعرف، لم أعرف فقط أنّ هناك شخصاً آخر‬
‫يعرف. لم لا تقرأها لي يا سيّد "سكراتش"؟‬

632
00:46:19,860 --> 00:46:23,739
‫"وفتاة نصف ظلّ ستُولد من ساحر وبشريّة.‬

633
00:46:24,448 --> 00:46:28,952
‫ومستهزئةً بـ(الناصريّ)، سوف تصنع‬
‫معجزات شيطانيّةً وأفعالاً تجديفيّةً.‬

634
00:46:29,495 --> 00:46:33,332
‫انحرافها الأخير سيسمح لـ(سيّد الظلام)‬
‫أن يعود إلى الأرض بهيئته الحقيقيّة‬

635
00:46:33,415 --> 00:46:37,336
‫ويفتح بوّابات الجحيم‬
‫ويستعبد قبائل السحرة والبشر."‬

636
00:46:39,671 --> 00:46:40,923
‫لكن لا تقلقي.‬

637
00:46:45,344 --> 00:46:47,054
‫هذا لن يحدث.‬

638
00:46:48,430 --> 00:46:51,433
‫بمجرّد أن تجد "سابرينا" اليبروح وتقتله،‬

639
00:46:51,517 --> 00:46:53,685
‫ستمنعه عن القيام بالانحراف الأخير.‬

640
00:46:56,230 --> 00:47:00,108
‫هذا بالضبط ما يجب أن تفعله يا عزيزي.‬

641
00:47:00,859 --> 00:47:02,694
‫تأدية آخر انحراف.‬

642
00:47:03,278 --> 00:47:06,323
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- ماذا كان آخر فعل قام به "الناصريّ"؟‬

643
00:47:06,657 --> 00:47:08,242
‫ضحّى بنفسه.‬

644
00:47:08,617 --> 00:47:11,245
‫ما هو الانحراف الأكبر للتضحية؟‬

645
00:47:13,997 --> 00:47:15,332
‫الانتحار.‬

646
00:47:15,874 --> 00:47:17,334
‫تبّاً.‬

647
00:47:17,417 --> 00:47:20,045
‫لا يمكنك هزيمة "سيّد الظلام" في هذه اللعبة.‬

648
00:47:20,420 --> 00:47:21,421
‫هناك المزيد.‬

649
00:47:22,422 --> 00:47:24,383
‫- المزيد؟‬
‫- بشأن النبوّة.‬

650
00:47:25,259 --> 00:47:28,971
‫"وبمجرّد أن يسير على (الأرض)،‬
‫ستحكم الفتاة بجانبه،‬

651
00:47:29,930 --> 00:47:31,640
‫وسيبدأ فجر جديد."‬

652
00:47:35,018 --> 00:47:36,895
‫ستحكم الفتاة بجانبه.‬

653
00:47:39,773 --> 00:47:42,901
‫بمجرّد أن تصعد "سابرينا"، سوف...‬

654
00:47:46,071 --> 00:47:49,908
‫يجب أن نوقف "سابرينا" قبل أن تهلكنا جميعاً‬
‫يا سيّد "سكراتش".‬

655
00:47:52,077 --> 00:47:53,245
‫الآن!‬

656
00:47:54,162 --> 00:47:55,122
‫"هيلدا"؟‬

657
00:47:56,415 --> 00:47:58,166
‫"سابرينا"؟ "أمبروز"؟‬

658
00:47:58,250 --> 00:48:00,669
‫لقد عدت يا "زيلدس". هل أنت بخير؟‬

659
00:48:00,752 --> 00:48:03,589
‫لقد فقد الأب "بلاكوود" عقله تماماً‬
‫يا "هيلدا".‬

660
00:48:03,672 --> 00:48:05,173
‫يجب أن نستدعي المجلس في الحال.‬

661
00:48:06,508 --> 00:48:07,676
‫بشأن ذلك.‬

662
00:48:08,510 --> 00:48:09,678
‫قصّة غريبة.‬

663
00:48:12,973 --> 00:48:16,685
‫هل قتلت "متوشالح" يا "هيلدا"؟‬

664
00:48:17,728 --> 00:48:20,606
‫لقد أهانني قليلاً.‬

665
00:48:21,523 --> 00:48:23,108
‫"متوشالح" فعل ذلك؟‬

666
00:48:25,402 --> 00:48:28,530
‫سيطالب المجلس بكفّارة دمويّة لهذا‬
‫يا "هيلدا"!‬

667
00:48:29,448 --> 00:48:32,659
‫والمسكينة "برودينس"! إنّها وحدها هناك!‬

668
00:48:32,993 --> 00:48:35,329
‫وحدها ضدّ "بلاكوود".‬

669
00:48:39,666 --> 00:48:40,751
‫"سابرينا".‬

670
00:48:43,545 --> 00:48:45,339
‫- أنت هنا.‬
‫- "سابرينا".‬

671
00:48:45,797 --> 00:48:46,757
‫لقد أتيت.‬

672
00:48:47,049 --> 00:48:49,801
‫- هل أحضرت السلاحين؟‬
‫- نعم.‬

673
00:48:51,553 --> 00:48:54,181
‫وهل لا تُوجد طريقة أخرى للقيام بالأمر؟‬

674
00:48:55,223 --> 00:48:56,934
‫كنت أتمنّى أن تكون هناك طريقة أخرى.‬

675
00:48:57,184 --> 00:48:58,727
‫من أجل مصلحتينا.‬

676
00:49:02,898 --> 00:49:03,941
‫إليكما القواعد.‬

677
00:49:05,400 --> 00:49:09,154
‫ستديران ظهريكما لبعضكما البعض،‬
‫ويتم العدّ حتّى 10.‬

678
00:49:10,530 --> 00:49:13,033
‫عند 10، تلتفّان وتطلقان النار.‬

679
00:49:19,456 --> 00:49:20,958
‫لتفز "سابرينا" الأفضل.‬

680
00:49:25,712 --> 00:49:26,672
‫1.‬

681
00:49:27,923 --> 00:49:28,840
‫2.‬

682
00:49:30,175 --> 00:49:31,009
‫3.‬

683
00:49:32,469 --> 00:49:33,303
‫4.‬

684
00:49:34,513 --> 00:49:35,347
‫5.‬

685
00:49:36,932 --> 00:49:37,766
‫6.‬

686
00:49:38,517 --> 00:49:39,434
‫7.‬

687
00:49:40,477 --> 00:49:41,311
‫8.‬

688
00:49:42,396 --> 00:49:43,397
‫9.‬

689
00:49:58,787 --> 00:50:00,205
‫لقد أطلقت النار مبكّراً.‬

690
00:50:01,498 --> 00:50:02,833
‫هذا ليس عادلاً.‬

691
00:50:06,795 --> 00:50:07,671
‫كلّا.‬

692
00:50:09,798 --> 00:50:11,133
‫كلّا، إنّه ليس كذلك.‬

693
00:50:19,599 --> 00:50:20,600
‫لا بأس.‬

694
00:50:22,811 --> 00:50:25,063
‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬

695
00:50:26,148 --> 00:50:27,357
‫لا تخافي.‬

696
00:50:31,236 --> 00:50:32,446
‫أنا آسفة جدّاً.‬

697
00:50:34,448 --> 00:50:35,365
‫أنا هنا.‬

698
00:50:36,033 --> 00:50:37,367
‫أمسك بيديك.‬

699
00:51:00,974 --> 00:51:02,642
‫لقد كان هذا قتلاً رحيماً.‬

700
00:51:03,310 --> 00:51:04,478
‫كان يجب أن يتمّ.‬

701
00:51:07,022 --> 00:51:12,235
‫حيث أنّنا نعلم جميعاً،‬
‫قد يمنع هذا حدوث نهاية العالم.‬

702
00:51:17,532 --> 00:51:18,575
‫"سابرينا".‬

703
00:51:20,869 --> 00:51:22,662
‫"نيك". السيّدة "وردويل".‬

704
00:51:23,330 --> 00:51:24,289
‫لقد انتهى الأمر.‬

705
00:51:24,998 --> 00:51:27,876
‫كنت تلك آخر خطوة يا "سابرينا"...‬

706
00:51:29,711 --> 00:51:31,046
‫لإتمام النبوّة.‬

707
00:51:32,047 --> 00:51:33,465
‫قتل نفسك.‬

708
00:51:34,591 --> 00:51:36,093
‫كان هذا الانحراف الأخير.‬

709
00:51:37,344 --> 00:51:38,845
‫ماذا تقولان؟‬

710
00:51:45,685 --> 00:51:47,604
‫لقد تمّت النبوّة.‬

711
00:51:48,688 --> 00:51:50,732
‫نهاية الأيام ستحلّ علينا.‬

712
00:51:50,816 --> 00:51:54,277
‫سيسير "سيّد الظلام" على "الأرض"‬
‫في هيئته الحقيقيّة.‬

713
00:51:54,903 --> 00:51:56,988
‫ستُفتح بوّابات الجحيم.‬

714
00:51:57,948 --> 00:52:01,535
‫وسوف تجلسين بجانبه وتحكمين...‬

715
00:52:03,870 --> 00:52:05,163
‫كملكة له.‬

716
00:53:15,317 --> 00:53:17,235
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

