﻿1
00:00:11,261 --> 00:00:12,804
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:45,939 --> 00:01:51,945
‫"في البدء"‬

3
00:01:56,616 --> 00:01:59,369
‫كنت هائمةً في الصحراء لشهور،‬

4
00:02:00,245 --> 00:02:01,579
‫إذا لم يكن لأعوام.‬

5
00:02:02,747 --> 00:02:05,917
‫حين كان كلّ شيء خارج الجنّة...‬

6
00:02:07,293 --> 00:02:09,753
‫قفر صخريّ واسع.‬

7
00:02:13,258 --> 00:02:14,884
‫هناك وجدني.‬

8
00:02:15,844 --> 00:02:17,220
‫هذا الرجل.‬

9
00:02:18,805 --> 00:02:22,934
‫هذا الرجل الجميل، الملائكيّ حقّاً.‬

10
00:02:25,270 --> 00:02:27,230
‫لديه جرحان على ظهره.‬

11
00:02:29,524 --> 00:02:30,775
‫رفعني.‬

12
00:02:32,569 --> 00:02:33,695
‫ثمّ،‬

13
00:02:35,697 --> 00:02:36,948
‫ساعدته.‬

14
00:02:38,241 --> 00:02:40,160
‫داويته.‬

15
00:02:41,077 --> 00:02:45,582
‫لم أكن فقط أوّل امرأة. كنت أيضاً أوّل ساحرة.‬

16
00:02:46,374 --> 00:02:50,962
‫"ليليث". وكان هو "لوسيفر". "كوكب النهار".‬

17
00:02:51,045 --> 00:02:53,590
‫والذي أصبح سريعاً "سيّد الظلام".‬

18
00:02:54,090 --> 00:02:58,553
‫كنت جاريته، وكان هو سيّدي.‬

19
00:03:03,975 --> 00:03:09,814
‫"الحاضر"‬

20
00:03:37,634 --> 00:03:38,468
‫عمّتي "هيلدا".‬

21
00:03:38,551 --> 00:03:41,221
‫- أين كنت طوال الليل؟‬
‫- عمّتي "زيلدا".‬

22
00:03:41,304 --> 00:03:43,973
‫هل لديك أيّة فكرة عمّا يجري يا "سابرينا"؟‬
‫المشكلة التي نحن فيها؟‬

23
00:03:44,057 --> 00:03:47,227
‫استمعا إليّ لثانية واحدة يا عمّتي "هيلدا"‬
‫وعمّتي "زيلدا".‬

24
00:03:47,977 --> 00:03:50,688
‫لقد استغلّتني السيّدة "وردويل"‬
‫لإتمام النبوّة،‬

25
00:03:50,772 --> 00:03:52,982
‫النبوّة التي ستجلب نهاية العالم.‬

26
00:03:53,900 --> 00:03:56,986
‫بسببي، اتّخذ "سيّد الظلام" هيئته الأصليّة‬

27
00:03:57,070 --> 00:03:58,780
‫وهو في مكان ما في "غريندال".‬

28
00:03:59,405 --> 00:04:03,117
‫وسوف تُفتح بوّابات الجحيم،‬
‫محررةً جحافل الجحيم.‬

29
00:04:03,201 --> 00:04:06,412
‫لذا، كلّ هذا... يحدث كلّ هذا الآن؟‬

30
00:04:06,496 --> 00:04:07,789
‫الآن أو قريباً جدّاً.‬

31
00:04:08,081 --> 00:04:09,499
‫بحسب النبوّة التي وجدتها،‬

32
00:04:09,582 --> 00:04:12,877
‫خطّته هي أن يستعبد البشر والسحرة،‬

33
00:04:12,961 --> 00:04:15,380
‫وأن يحكم كلّ شيء مع جيشه من الجان.‬

34
00:04:16,255 --> 00:04:19,591
‫هناك المزيد. لقد صنعت "سابرينا"‬
‫يبروحاً امتصّ كلّ قواها السحريّة.‬

35
00:04:20,051 --> 00:04:20,927
‫كلّها؟‬

36
00:04:21,010 --> 00:04:22,553
‫وهذا ليس فقط الأسوأ.‬

37
00:04:22,887 --> 00:04:25,098
‫ما هو أسوأ من أن تكوني بشريّةً؟‬

38
00:04:25,181 --> 00:04:27,016
‫لقد قُدّر لها أن تحكم مع "سيّد الظلام"،‬

39
00:04:28,643 --> 00:04:29,602
‫كملكته.‬

40
00:04:30,186 --> 00:04:31,145
‫كيف؟‬

41
00:04:31,771 --> 00:04:33,481
‫كزوجة صغيرة له؟‬

42
00:04:34,816 --> 00:04:37,193
‫على جثّتي. أنت صغيرة جدّاً.‬

43
00:04:37,568 --> 00:04:40,989
‫- هل ستقفين ضدّ "سيّد الظلام" يا عمّتي؟‬
‫- للدفاع عن "سابرينا"؟ بالتأكيد.‬

44
00:04:41,823 --> 00:04:43,157
‫العائلة أهمّ شيء.‬

45
00:04:43,408 --> 00:04:45,702
‫كما أنّ "سيّد الظلام" لديه ما يكرهه.‬

46
00:04:45,785 --> 00:04:47,662
‫- شوكات حديديّة.‬
‫- بصل.‬

47
00:04:47,745 --> 00:04:48,746
‫يا آل "سبيمان"،‬

48
00:04:50,331 --> 00:04:55,545
‫إذا كانت "سابرينا" هي جائزة "سيّد الظلام"،‬
‫فلن يحظى بـ"سابرينا".‬

49
00:04:56,170 --> 00:04:59,549
‫سوف نبني حمايةً حول المنزل. بسرعة.‬

50
00:04:59,632 --> 00:05:02,510
‫يمكنك استخدام كتفيك الصخمين في شيء جيّد‬
‫وتساعدنا يا "نيكولاس".‬

51
00:05:12,061 --> 00:05:15,857
‫يجب أن نعرف مكان "سيّد الظلام"‬
‫في "غريندال" بالتحديد يا "سابرينا".‬

52
00:05:15,940 --> 00:05:18,192
‫كلّما عرفنا أكثر، سنصبح أكثر استعداداً.‬

53
00:05:18,735 --> 00:05:19,694
‫"سابرينا"!‬

54
00:05:19,777 --> 00:05:21,321
‫- "هارفي". يا رفاق.‬
‫- "هاري".‬

55
00:05:23,156 --> 00:05:24,907
‫- هل أنت "سابرينا" الحقيقيّة؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

56
00:05:24,991 --> 00:05:27,493
‫أم أنت "سابرينا" التي حاولت قتلنا‬
‫وتحويلنا إلى خضروات؟‬

57
00:05:27,577 --> 00:05:28,995
‫نعم، لكن لا تقلقي، لقد قتلتهم.‬

58
00:05:29,078 --> 00:05:31,873
‫لا، كانت تلك شخصاً آخر، كانت تلك شيئاً آخر.‬

59
00:05:31,956 --> 00:05:35,126
‫- ماذا يجري بحقّ الجحيم؟‬
‫- "سيّد الظلام" في "غريندال" يا رفاق.‬

60
00:05:35,209 --> 00:05:38,671
‫إنّه يريد إحضار نهاية العالم‬
‫من خلال فتح بوّابات الجحيم،‬

61
00:05:38,755 --> 00:05:40,923
‫- والتي هي أيضاً في "غريندال".‬
‫- تبّاً.‬

62
00:05:41,007 --> 00:05:44,218
‫- في المناجم؟‬
‫- نعم، قد تكون هناك بالتحديد.‬

63
00:05:44,302 --> 00:05:46,637
‫- إن كانت في المناجم، يمكننا المساعدة.‬
‫- بدون إهانة أيّها المزارع،‬

64
00:05:46,721 --> 00:05:49,182
‫- لكن عليك الابتعاد عن هذا الأمر.‬
‫- لم أكن أتحدّث إليك.‬

65
00:05:49,265 --> 00:05:51,142
‫كنت أتحدّث إلى "سابرينا". دعينا نساعد.‬

66
00:05:51,225 --> 00:05:54,479
‫لنجد بوّابات الجحيم على الأقلّ.‬

67
00:05:54,729 --> 00:05:56,856
‫إنّهم بشر يا "سابرينا".‬

68
00:05:57,398 --> 00:05:59,650
‫لا تنس أنّني أيضاً كذلك يا "نيك".‬

69
00:05:59,734 --> 00:06:01,361
‫أنت بشريّة حقّاً؟‬

70
00:06:01,444 --> 00:06:03,071
‫إنّها قصّة طويلة، لكن تقريباً.‬

71
00:06:03,154 --> 00:06:05,239
‫لذا إذا استطعتم إيجاد البوّابات،‬
‫سيكون هذا رائعاً.‬

72
00:06:05,531 --> 00:06:07,784
‫إذا استطعتم إيجاد طريقة لمنعها عن أن تُفتح،‬

73
00:06:07,867 --> 00:06:08,993
‫سيكون هذا أفضل.‬

74
00:06:09,077 --> 00:06:10,578
‫بالديناميت مثلاً؟‬

75
00:06:11,454 --> 00:06:14,957
‫ادخلي إلى المنزل يا "سابرينا".‬

76
00:06:15,208 --> 00:06:16,376
‫يمكن أن يفلح الديناميت.‬

77
00:06:16,834 --> 00:06:18,503
‫- سنفعل ما بوسعنا.‬
‫- حسناً. احذروا.‬

78
00:06:18,586 --> 00:06:20,254
‫- ولنبق على تواصل.‬
‫- سنتولّى الأمر.‬

79
00:06:21,047 --> 00:06:22,090
‫ماذا عنّي؟‬

80
00:06:23,841 --> 00:06:25,093
‫أنت أيضاً كن حذراً.‬

81
00:06:25,927 --> 00:06:27,261
‫ابق بين الظلال.‬

82
00:06:39,357 --> 00:06:40,316
‫يا أختاي؟‬

83
00:06:44,445 --> 00:06:46,697
‫أنا بحاجة إلى مساعدتكما يا أختاي.‬

84
00:06:47,615 --> 00:06:51,619
‫نحن لسنا أختيك يا "برودينس".‬
‫نحن لا نمتلك اسم "بلاكوود".‬

85
00:06:52,245 --> 00:06:54,288
‫رجاءً يا "أغاثا" و"دوركاس"...‬

86
00:06:55,748 --> 00:06:58,209
‫إذا كان عليّ قتل الأب "بلاكوود"،‬

87
00:07:01,587 --> 00:07:05,716
‫لن أستطيع فعل هذا وحدي، أحتاج إلى أختيّ.‬

88
00:07:11,973 --> 00:07:13,141
‫كيف يمكننا أن نفعل هذا؟‬

89
00:07:13,599 --> 00:07:15,143
‫لن يدعنا نقترب منه.‬

90
00:07:15,476 --> 00:07:16,936
‫لن نحتاج إلى هذا.‬

91
00:07:46,466 --> 00:07:49,677
‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟‬

92
00:07:50,511 --> 00:07:54,891
‫عادةً، لدى نادي "غراي روم" قواعد صارمة‬
‫بشأن الملابس المسموحة، لكن في حالتك،‬

93
00:07:54,974 --> 00:07:56,934
‫أعتقد أنّني سأقوم باستثناء.‬

94
00:07:57,310 --> 00:07:59,270
‫هل تمرّ بالبلدة فحسب أيّها الغريب؟‬

95
00:07:59,854 --> 00:08:02,190
‫ألا تعرفني يا سيّد "غراي"؟‬

96
00:08:03,858 --> 00:08:05,693
‫لقد عقدنا اتّفاقاً، أنا وأنت.‬

97
00:08:06,527 --> 00:08:08,237
‫شباب أبديّ لنفسك.‬

98
00:08:10,239 --> 00:08:11,240
‫"سيّد الظلام".‬

99
00:08:12,116 --> 00:08:15,077
‫- سامحني. تبدو...‬
‫- كما كنت تماماً حين كنت في السماء.‬

100
00:08:15,495 --> 00:08:17,246
‫بدون الجناحين بالتأكيد.‬

101
00:08:19,165 --> 00:08:20,666
‫أعيش فقط لأخدمك يا سيّدي.‬

102
00:08:20,750 --> 00:08:23,336
‫هذا جيّد، لكن أين جاريتي؟‬

103
00:08:24,504 --> 00:08:27,590
‫أين عزيزتي "ليليث"؟‬

104
00:08:28,132 --> 00:08:29,967
‫أنا هنا يا "سيّد الظلام".‬

105
00:08:34,554 --> 00:08:35,431
‫"ليليث".‬

106
00:08:36,474 --> 00:08:39,936
‫اندهشت لأنّك لم ترحّبي بي‬
‫حين ظهرت في هيئتي الملائكيّة.‬

107
00:08:40,019 --> 00:08:42,647
‫لقد كنت مشغولةً. في إعداد الطريق.‬

108
00:08:42,730 --> 00:08:45,608
‫كيف حالك يا "ليليث"؟ تبدين مضطربةً.‬

109
00:08:48,611 --> 00:08:52,448
‫ربّما بسبب حقيقة أنّ العرش الذي وعدتني به،‬

110
00:08:52,532 --> 00:08:56,118
‫التاج الذي أكّدت لي أنّني سأرتديه، وسريعاً...‬

111
00:08:57,411 --> 00:09:02,750
‫ستؤول تلك الأشياء لـ"سابرينا سبيلمان"‬
‫وليس لي.‬

112
00:09:03,042 --> 00:09:04,669
‫إنّه ليس دورك بعد يا "ليليث".‬

113
00:09:07,672 --> 00:09:10,132
‫وبدأت أظنّ أنّه لن يأتي دوري أبداً.‬

114
00:09:10,424 --> 00:09:13,344
‫ستقودين جيوش الجحيم حين تُفتح البوّابات.‬

115
00:09:13,678 --> 00:09:14,887
‫دور مساعد.‬

116
00:09:15,930 --> 00:09:17,723
‫أرجو أن أسأل لماذا هي،‬

117
00:09:19,100 --> 00:09:19,934
‫ولست أنا؟‬

118
00:09:20,309 --> 00:09:22,562
‫الشفقة على النفس أمر يضايقني يا "ليليث".‬

119
00:09:24,438 --> 00:09:27,733
‫وتعرفين كيف أبدو حين أصبح متضايقاً.‬

120
00:09:28,734 --> 00:09:30,194
‫كما أنّ لديك عملاً لتقومي به.‬

121
00:09:31,904 --> 00:09:33,281
‫أحضري لي "سابرينا سبيلمان".‬

122
00:09:35,032 --> 00:09:36,117
‫في الحال،‬

123
00:09:37,868 --> 00:09:38,828
‫يا سيّدي.‬

124
00:09:45,209 --> 00:09:51,424
‫في الوقت الحالي،‬
‫يجب أن أهتمّ بالأفراد العصاة في قطيعي.‬

125
00:09:55,845 --> 00:09:58,889
‫"حلقة‬
‫حلقة ورديّة‬

126
00:09:58,973 --> 00:10:02,351
‫جيوبه مليئة بالأحجار‬

127
00:10:02,435 --> 00:10:07,815
‫والرماد، يسقط ميّتاً‬

128
00:10:09,275 --> 00:10:13,863
‫حلقة‬
‫حلقة ورديّة‬

129
00:10:13,946 --> 00:10:18,909
‫يجري دمه مثل الماء‬

130
00:10:18,993 --> 00:10:23,247
‫والرماد‬

131
00:10:23,331 --> 00:10:26,167
‫ويسقط ميّتاً"‬

132
00:10:26,250 --> 00:10:28,294
‫أيّها الأب "بلاكوود"!‬

133
00:10:28,377 --> 00:10:30,838
‫ما معنى هذا الاقتحام يا "ميلفن"؟‬
‫فسّر لي الأمر.‬

134
00:10:30,921 --> 00:10:32,673
‫سامحني أيّها الأب، لكنّه سيّد الظلام.‬

135
00:10:34,592 --> 00:10:37,345
‫لقد عاد في هيئته الملائكيّة.‬

136
00:10:38,512 --> 00:10:40,765
‫إنّه ينتظر حضورك في نادي "دوريان غراي روم".‬

137
00:10:43,976 --> 00:10:45,394
‫إنّ الدم علامة.‬

138
00:10:47,605 --> 00:10:48,648
‫"برودينس".‬

139
00:10:48,939 --> 00:10:51,776
‫أبي، لقد كنّا فقط...‬

140
00:10:51,859 --> 00:10:54,779
‫نعم. لا تبالي بأيّ أذى‬
‫كنت على وشك القيام به.‬

141
00:10:55,571 --> 00:10:59,575
‫لقد استدعاني "سيّد الظلام"،‬
‫ويجب أن تأتي معي يا ابنتي.‬

142
00:11:05,081 --> 00:11:06,707
‫هذا غير معقول.‬

143
00:11:06,791 --> 00:11:10,961
‫في الكتاب الشيطانيّ،‬
‫لا يُوجد ذكر لدمار العالم‬

144
00:11:11,045 --> 00:11:12,838
‫وجعله جحيماً على "الأرض".‬

145
00:11:12,922 --> 00:11:13,756
‫ولم قد يكون ذلك؟‬

146
00:11:14,298 --> 00:11:18,386
‫يريد "سيّد الظلام" أن نخدمه،‬
‫لذلك يخفي الحقّ عنّا.‬

147
00:11:19,220 --> 00:11:23,015
‫هذه المرّة، ليست فقط "غريندال" على المحكّ،‬
‫لكن العالم.‬

148
00:11:23,099 --> 00:11:24,975
‫ما الذي يمكن فعله، إن كان هناك؟‬

149
00:11:25,351 --> 00:11:27,144
‫حماية "سابرينا" مهما كان الثمن.‬

150
00:11:28,187 --> 00:11:30,564
‫إذا كان يجب تصديق هذه النبوّة،‬

151
00:11:30,648 --> 00:11:33,526
‫فهي القطعة الرئيسيّة لخطط "سيّد الظلام".‬

152
00:11:33,859 --> 00:11:35,528
‫ممّا يجعلني أظنّ أنّ أبي كان يعرف.‬

153
00:11:35,611 --> 00:11:38,781
‫هل تظنّين أنّ "إدوارد" كان متواطئاً‬
‫مع "سيّد الظلام"؟‬

154
00:11:38,864 --> 00:11:41,951
‫احتاج "سيّد الظلام" إليّ يا عمّتي "زيلدا".‬

155
00:11:42,368 --> 00:11:44,995
‫فتاة تمثّل القبيلتين.‬

156
00:11:45,287 --> 00:11:48,040
‫يريد أن يسود على البشر والسحرة.‬

157
00:11:49,333 --> 00:11:51,293
‫ما السبب الآخر الذي جعل أبي يتزوّج أمّي؟‬

158
00:11:51,377 --> 00:11:54,338
‫حتّى إن كان ذلك صحيحاً،‬
‫لن تصبحي ملكة "سيّد الظلام".‬

159
00:11:54,964 --> 00:11:58,509
‫سنجد حلّاً. نحن آل "سبيلمان". دائماً نجد حلّاً.‬

160
00:11:58,592 --> 00:12:01,387
‫ربّما أكون قد وجدت شيئاً في كتاب "الجنّ".‬

161
00:12:02,012 --> 00:12:03,097
‫تعويذة "ميلموث".‬

162
00:12:03,180 --> 00:12:05,683
‫أحفر ختماً في نفسك.‬

163
00:12:06,267 --> 00:12:10,020
‫إنّه مؤلم جدّاً ويسبّب الكثير من الدماء،‬
‫لكنّه سيجعل "سيّد الظلام" عاجزاً عن رؤيتك،‬

164
00:12:10,104 --> 00:12:12,523
‫كما ستستمرّين بالحركة.‬

165
00:12:12,815 --> 00:12:14,734
‫لذا سيكون عليّ الهروب طوال حياتي؟‬

166
00:12:14,817 --> 00:12:18,571
‫لن يفيدك الهروب في شيء. صدّقيني، لقد حاولت.‬

167
00:12:20,948 --> 00:12:24,160
‫هل أنت هنا للقيام بالمزيد من الطاعة‬
‫لأوامر سيّدك يا سيّدة "وردويل"؟‬

168
00:12:24,410 --> 00:12:28,038
‫- ما الأمر الآن؟‬
‫- إنّها خادمة "سيّد الظلام" يا عمّتي "هيلدا".‬

169
00:12:28,706 --> 00:12:32,918
‫لقد كانت تتآمر ضدّي. ضدّنا، كلّ هذا الوقت.‬

170
00:12:33,461 --> 00:12:34,754
‫هل الأمر كذلك؟‬

171
00:12:35,671 --> 00:12:37,256
‫هل هكذا تخطّيت حمايتنا؟‬

172
00:12:37,339 --> 00:12:41,260
‫ليست لديّ نفس الكراهية التي لـ"سيّد الظلام"‬
‫تجاه البصل.‬

173
00:12:41,886 --> 00:12:44,805
‫تعالي، إنّه لا يحبّ الانتظار.‬

174
00:12:44,889 --> 00:12:48,309
‫- لا تتقدّمي خطوةً أخرى أيّتها الساحرة.‬
‫- أنت قليلة الحيلة يا عزيزتي.‬

175
00:12:48,392 --> 00:12:49,810
‫هناك 3 منّا، وأنت وحدك.‬

176
00:12:49,894 --> 00:12:51,896
‫- فرصة سيّئة لساحرة.‬
‫- ساحرة؟‬

177
00:12:52,980 --> 00:12:56,650
‫أنا لست ساحرةً. حسناً، لست ساحرةً فقط.‬

178
00:12:57,943 --> 00:12:59,987
‫إذن من تكونين بحقّ السماء؟‬

179
00:13:00,070 --> 00:13:02,823
‫أنت، نفسك يا "سابرينا"، أدّيت دوري.‬

180
00:13:03,657 --> 00:13:04,658
‫حتّى إن كان لليلة.‬

181
00:13:06,869 --> 00:13:08,329
‫أنت "ليليث"؟‬

182
00:13:12,416 --> 00:13:13,417
‫- "ليليث".‬
‫- "ليليث".‬

183
00:13:14,710 --> 00:13:16,337
‫ماذا فعلت بالسيّدة "وردويل"؟‬

184
00:13:17,797 --> 00:13:19,089
‫هل قتلتها؟‬

185
00:13:19,673 --> 00:13:22,092
‫- حسناً...‬
‫- لقد كانت معلّمتي المفضّلة.‬

186
00:13:22,176 --> 00:13:25,429
‫ولقد قتلتها، ولقد كنت تتظاهرين أنّك هي، ‬

187
00:13:26,096 --> 00:13:30,017
‫تساعدين "سيّد الظلام"،‬
‫تساعدينني لأتمّم النبوّة.‬

188
00:13:30,100 --> 00:13:32,478
‫والآن عليك أن تأتي معي.‬

189
00:13:32,561 --> 00:13:37,566
‫وإلّا سيأتي هو إليك ويدمّر كلّ شيء وكلّ شخص‬
‫في طريقه.‬

190
00:13:42,238 --> 00:13:44,782
‫- حسناً، سأذهب.‬
‫- لا يا "سابرينا".‬

191
00:13:44,865 --> 00:13:46,492
‫- لا، انتظري...‬
‫- عليّ أن أواجهه.‬

192
00:13:46,575 --> 00:13:48,744
‫- هذا صحيح.‬
‫- لماذا؟‬

193
00:13:48,828 --> 00:13:50,746
‫أريد إجابات يا عمّتاي.‬

194
00:13:50,830 --> 00:13:54,041
‫أريد أن أعرف على الأقلّ الحقيقة‬
‫بشأن أبي وأمّي.‬

195
00:13:54,124 --> 00:13:57,044
‫أنت عديمة القوّة يا عزيزتي.‬
‫ستكونين مثل شاة تُساق إلى الذبح!‬

196
00:13:57,461 --> 00:13:59,129
‫- سأذهب معها.‬
‫- لا.‬

197
00:13:59,755 --> 00:14:01,632
‫يمكنها أن تأخذ رفيقها.‬

198
00:14:07,972 --> 00:14:10,349
‫لقد شرّفتنا بمجدك يا أبو الظلام.‬

199
00:14:10,766 --> 00:14:13,352
‫أقدّم نفسي لك. أقدّم نفسي عبداً لمشيئتك.‬

200
00:14:13,435 --> 00:14:16,897
‫نفسي كالأفسنتين في قبضتك.‬

201
00:14:16,981 --> 00:14:18,065
‫"فاستوس".‬

202
00:14:19,233 --> 00:14:22,152
‫انهض وأخبرني عن كنيسة "الظلمة" خاصّتي.‬

203
00:14:24,280 --> 00:14:26,282
‫لقد أعدت المعشر إلى طرقه القديمة.‬

204
00:14:27,700 --> 00:14:32,538
‫ببركتك، نحن الآن كنيسة "يهوذا"‬
‫يا "سيّد الظلام".‬

205
00:14:32,621 --> 00:14:34,498
‫وماذا عن "سابرينا"؟‬

206
00:14:41,046 --> 00:14:46,468
‫لقد كانت... إنّ "سابرينا سبيلمان"‬
‫خطيرة جدّاً...‬

207
00:14:46,552 --> 00:14:49,597
‫طفلة... خطيرة؟‬

208
00:14:50,598 --> 00:14:52,308
‫خطيرة جدّاً لك؟‬

209
00:14:52,808 --> 00:14:56,520
‫رئيس كهنة كنيسة... ماذا تُدعى، "يهوذا"؟‬

210
00:14:58,105 --> 00:14:59,899
‫كنت أعرف "يهوذا" بالمناسبة.‬

211
00:15:01,817 --> 00:15:02,943
‫أنت يا سيّدي لا علاقة لك بـ"يهوذا".‬

212
00:15:03,027 --> 00:15:05,613
‫- لقد فعلت كلّ ما بوسعي، لكن...‬
‫- اصمت!‬

213
00:15:05,696 --> 00:15:09,658
‫كنيسة "يهوذا" خاصّتك، مثلّ كلّ معاشر الظلمة،‬

214
00:15:09,950 --> 00:15:15,080
‫موجودة فقط لتمجيدي،‬
‫والآن، لتمجيد "سابرينا سبيلمان".‬

215
00:15:15,873 --> 00:15:18,459
‫أنت وقطيعك سوف تقدّمون تقاريركم لها.‬

216
00:15:18,542 --> 00:15:20,461
‫تجيبونها.‬

217
00:15:21,503 --> 00:15:22,421
‫تنحنون لها.‬

218
00:15:24,381 --> 00:15:25,299
‫ماذا؟‬

219
00:15:30,638 --> 00:15:33,891
‫هل تشكّك في "سيّد الظلام" يا "فاستوس"؟‬

220
00:15:34,725 --> 00:15:39,021
‫تتويج "سابرينا" وكلّ الاحتفالات‬
‫ستُقام في أكاديميّة الفنون غير المرئيّة.‬

221
00:15:39,772 --> 00:15:43,233
‫أنت ومعشرك ستخدموننا الليلة...‬

222
00:15:44,109 --> 00:15:45,569
‫وكلّ الليالي الأخرى القادمة.‬

223
00:15:50,824 --> 00:15:51,992
‫هذا كلّ ما لديّ.‬

224
00:16:04,254 --> 00:16:07,633
‫كيف نوقف حتّى بوّابات الجحيم من أن تُفتح؟‬

225
00:16:08,217 --> 00:16:10,970
‫أعني، لم أكن أمزح بشأن الديناميت.‬

226
00:16:11,345 --> 00:16:15,557
‫لدى أبي صناديق مليئة به‬
‫من التفجيرات المتحكّمة.‬

227
00:16:16,392 --> 00:16:19,770
‫سنفجّر كلّ الكهف إذا تطلّب الأمر منّا ذلك.‬

228
00:16:20,062 --> 00:16:21,897
‫بافتراض أنّنا سنتمكّن من العثور عليها.‬

229
00:16:22,481 --> 00:16:24,733
‫أظنّ أنّ الفراسة‬
‫يمكنها مساعدتنا في هذا الأمر.‬

230
00:16:25,025 --> 00:16:26,860
‫- لقد كنت أتدرّب.‬
‫- رائع.‬

231
00:16:28,696 --> 00:16:31,198
‫أظنّ أنّ عليك الإمساك‬
‫بما تظنّين أنّك ستحتاجين إليه.‬

232
00:16:34,493 --> 00:16:35,577
‫"هارفي"؟‬

233
00:16:37,830 --> 00:16:39,540
‫- أنت لا تعرف أبداً.‬
‫- حسناً يا رفاق.‬

234
00:16:42,710 --> 00:16:43,961
‫هيّا نوقف نهاية العالم.‬

235
00:16:49,925 --> 00:16:51,677
‫لن يتوانى "سيّد الظلام" كثيراً.‬

236
00:16:53,387 --> 00:16:56,015
‫سيريد أن يكون كلّ شيء كاملاً.‬

237
00:16:59,226 --> 00:17:02,396
‫حين كنت أقوم بدور "ليليث"‬
‫في مسرحيّة "الآلام"، كنت أتساءل،‬

238
00:17:03,605 --> 00:17:08,068
‫"لم تخضع (ليليث) لـ(سيّد الظلام)؟‬
‫لم تفعل إرادته؟"‬

239
00:17:08,986 --> 00:17:10,404
‫لقد كانت هناك وعود.‬

240
00:17:12,071 --> 00:17:17,618
‫إذا خدمته بأمانة، سوف يرفعني،‬

241
00:17:19,329 --> 00:17:20,955
‫ويجعلني ملكة الجحيم.‬

242
00:17:21,999 --> 00:17:24,542
‫- هذا كلّ ما أردته.‬
‫- وهل صدّقته؟‬

243
00:17:30,758 --> 00:17:32,342
‫أنت لا تفهمين.‬

244
00:17:34,094 --> 00:17:36,013
‫كان لطيفاً في البداية.‬

245
00:17:36,680 --> 00:17:37,931
‫كان وقوراً.‬

246
00:17:38,682 --> 00:17:44,938
‫لقد قضينا أيّامنا بالقرب من المكان‬
‫الذي سقط فيه واصطدم بـ"الأرض".‬

247
00:17:47,441 --> 00:17:50,444
‫حيث بعد آلاف وآلاف من السنين،‬

248
00:17:50,527 --> 00:17:52,905
‫تمّ تأسيس مدينة "غريندال" القديمة.‬

249
00:17:54,114 --> 00:17:56,241
‫ألهذا مدينة "غريندال" في فوضى عارمة؟‬

250
00:17:57,034 --> 00:18:00,496
‫إنّها علاقة. مكان ملعون.‬

251
00:18:03,207 --> 00:18:04,333
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

252
00:18:05,751 --> 00:18:07,086
‫مع "سيّد الظلام"؟‬

253
00:18:08,003 --> 00:18:10,672
‫كلّما مرّ الوقت منذ السقوط،‬

254
00:18:13,050 --> 00:18:14,760
‫تحوّل إلى هذا...‬

255
00:18:17,387 --> 00:18:18,847
‫الشيء المظلم.‬

256
00:18:27,940 --> 00:18:30,025
‫لكن لماذا تظلّين تخدمينه؟‬

257
00:18:30,317 --> 00:18:31,151
‫حتّى الآن؟‬

258
00:18:33,153 --> 00:18:34,488
‫هذا كلّ ما قد عرفته.‬

259
00:18:35,906 --> 00:18:40,536
‫يا له من منطق سيّئ وضعيف.‬

260
00:18:46,208 --> 00:18:47,334
‫إنّه مستعدّ للقائكما.‬

261
00:19:02,391 --> 00:19:03,767
‫مرحباً يا "سابرينا".‬

262
00:19:23,996 --> 00:19:27,207
‫لقد طلبت قدومي... وقد أتيت.‬

263
00:19:32,671 --> 00:19:34,131
‫ماذا تريد منّي؟‬

264
00:19:34,715 --> 00:19:35,549
‫الاحترام؟‬

265
00:19:37,593 --> 00:19:38,468
‫الحبّ؟‬

266
00:19:40,262 --> 00:19:41,180
‫لا؟‬

267
00:19:42,014 --> 00:19:43,432
‫قريباً جدّاً ستحدث تلك الأشياء.‬

268
00:19:44,600 --> 00:19:47,019
‫في الوقت الحالي، سأقبل الامتنان.‬

269
00:19:47,394 --> 00:19:49,771
‫الامتنان؟ لأجل ماذا؟‬

270
00:19:50,439 --> 00:19:53,066
‫ألم أمنحك كلّ ما هو قيّم؟ ‬

271
00:19:53,692 --> 00:19:58,197
‫الجمال، القوّة،‬
‫والسلطة على كلّ البشر الآخرين؟‬

272
00:19:58,280 --> 00:20:00,616
‫لم أطلب تلك الأشياء.‬

273
00:20:01,325 --> 00:20:03,452
‫- لم أرد تلك الأشياء.‬
‫- الآن...‬

274
00:20:04,411 --> 00:20:05,787
‫الآن هذا كذب.‬

275
00:20:06,580 --> 00:20:09,041
‫ولا يجب أن يكون بيننا أيّ كذب يا "سابرينا".‬

276
00:20:10,000 --> 00:20:12,544
‫ليس في الليلة السابقة لصعودنا المجيد.‬

277
00:20:12,628 --> 00:20:17,049
‫الحقيقة يا "سابرينا"‬
‫هي أنّك أحببت القوّة التي منحتك إيّاها.‬

278
00:20:18,175 --> 00:20:19,551
‫لقد كشفت عن هذا.‬

279
00:20:20,093 --> 00:20:23,597
‫غضبك، حين أظهرته، كان عظيماً.‬

280
00:20:24,723 --> 00:20:28,060
‫لقد انتظرت لألف عام‬
‫لأجل رفيقة مناسبة مثلك.‬

281
00:20:29,186 --> 00:20:31,021
‫لن أنكر هذا الآن.‬

282
00:20:31,521 --> 00:20:33,607
‫إذن، هل لي أن أسأل عن "ليليث"؟‬

283
00:20:35,484 --> 00:20:37,110
‫"ليليث" تعرف مكانتها.‬

284
00:20:37,444 --> 00:20:38,278
‫دورها.‬

285
00:20:39,988 --> 00:20:41,156
‫أن تخدم.‬

286
00:20:42,532 --> 00:20:43,784
‫إليك دورك.‬

287
00:20:48,705 --> 00:20:50,999
‫سوف تبوّقين بوق "جبرائيل" لأجلي،‬

288
00:20:51,541 --> 00:20:54,586
‫تفتحين بوّابات "الهوّة" لطبقة الجحيم العليا،‬

289
00:20:54,670 --> 00:20:56,797
‫التي ستحضر تتويجك.‬

290
00:20:58,173 --> 00:20:59,675
‫سوف ترتدين التاج.‬

291
00:21:00,467 --> 00:21:02,302
‫ستجلسين على العرش.‬

292
00:21:03,512 --> 00:21:07,432
‫وبعد ذلك، بمجرّد أن ننتهي‬
‫من رقصة "ميفيستو والتز"،‬

293
00:21:07,516 --> 00:21:09,893
‫سيكون العالم قد أُعيد تكوينه‬
‫على صورة الجحيم.‬

294
00:21:10,352 --> 00:21:12,729
‫ستُحرّر كلّ جحافل الجان،‬

295
00:21:13,355 --> 00:21:17,150
‫وأنا وأنت سنحكم الجحيم على "الأرض"،‬

296
00:21:17,734 --> 00:21:20,779
‫معاً، إلى الأبد.‬

297
00:21:23,657 --> 00:21:25,826
‫آسفة، لكنّني ما زلت أدرس.‬

298
00:21:33,417 --> 00:21:36,628
‫لقد رفضت كلّ خطوة في الطريق‬
‫منذ عيد ميلادك الـ16،‬

299
00:21:36,712 --> 00:21:39,172
‫ومع ذلك، ها نحن أولاء.‬

300
00:21:40,507 --> 00:21:43,635
‫لديك طريق واحد فقط يا "سابرينا"،‬

301
00:21:44,428 --> 00:21:46,013
‫طريق الظلمة.‬

302
00:21:46,888 --> 00:21:52,436
‫كلّ اختيار قمت به قادك إلى هنا.‬

303
00:21:53,520 --> 00:21:55,647
‫لقد كنت متأكّداً من ذلك،‬

304
00:21:57,107 --> 00:21:58,275
‫أليس كذلك‬

305
00:21:59,693 --> 00:22:00,527
‫يا "نيكولاس"؟‬

306
00:22:09,953 --> 00:22:11,163
‫"سابرينا".‬

307
00:22:17,919 --> 00:22:22,257
‫طلب منّي "سيّد الظلام" التقرّب منك.‬

308
00:22:24,760 --> 00:22:26,178
‫أن أكون لطيفاً معك.‬

309
00:22:27,888 --> 00:22:29,181
‫أن أمسك بيدك.‬

310
00:22:32,768 --> 00:22:35,103
‫لكن بعد ذلك أُغرمت بك حقّاً.‬

311
00:22:38,231 --> 00:22:40,233
‫يجب أن تصدّقيني يا "سابرينا".‬

312
00:22:47,032 --> 00:22:49,034
‫لم أكن لأرغب في إيذائك يا "سابرينا".‬

313
00:22:49,451 --> 00:22:50,827
‫لكنّك فعلت.‬

314
00:22:52,162 --> 00:22:54,414
‫لم أكن أعلم أنّ هذا كان مخطّط "سيّد الظلام".‬

315
00:22:54,498 --> 00:22:56,375
‫هذا لا يهمّ.‬

316
00:22:56,458 --> 00:22:59,878
‫لا تلوميه. هذا لم يكن اختياره.‬

317
00:23:00,629 --> 00:23:02,381
‫لا يُوجد شيء يُدعى اختيار.‬

318
00:23:03,382 --> 00:23:05,342
‫تُوجد فقط رغبتي.‬

319
00:23:07,302 --> 00:23:09,179
‫هل كان أبي جزءاً من هذا أيضاً؟‬

320
00:23:09,721 --> 00:23:11,181
‫هل تواطأ معك؟‬

321
00:23:11,598 --> 00:23:14,184
‫هل تعتقدين أنّ أباك تواطأ معي؟‬

322
00:23:14,684 --> 00:23:15,727
‫هل فعل ذلك؟‬

323
00:23:16,520 --> 00:23:18,939
‫أخبرني بهذا على الأقلّ.‬

324
00:23:19,231 --> 00:23:20,565
‫لكن أيّتها الفتاة،‬

325
00:23:21,775 --> 00:23:23,693
‫"إدوارد سبيلمان" ليس أباك.‬

326
00:23:27,989 --> 00:23:28,865
‫أنا أبوك.‬

327
00:23:29,658 --> 00:23:30,700
‫ماذا؟‬

328
00:23:43,630 --> 00:23:48,635
‫اسمعي إذن، ليس أمامك سوى الخضوع.‬

329
00:23:50,387 --> 00:23:51,638
‫جهّزي نفسك.‬

330
00:23:52,097 --> 00:23:57,060
‫سوف تبوّقين بوق "جبرائيل" عند الغروب،‬
‫في المكان الذي وقّعت فيه كتابي.‬

331
00:23:59,604 --> 00:24:00,522
‫"سابرينا".‬

332
00:24:02,482 --> 00:24:03,316
‫اتركها وشأنها.‬

333
00:24:05,152 --> 00:24:06,319
‫انتهى عملك يا فتى.‬

334
00:24:22,586 --> 00:24:23,587
‫حسناً.‬

335
00:24:39,811 --> 00:24:40,812
‫"روز"؟‬

336
00:24:41,146 --> 00:24:42,147
‫ماذا رأيت؟‬

337
00:24:44,149 --> 00:24:46,776
‫لقد أظهرت لي. أظهرت لي البوّابات.‬
‫لقد رأيتها.‬

338
00:24:47,027 --> 00:24:47,861
‫من أيّة طريق؟‬

339
00:24:48,612 --> 00:24:49,696
‫اتبعاني.‬

340
00:24:52,324 --> 00:24:56,203
‫وإليكم هذا،‬
‫لقد استُدعيت أمام "سيّد الظلام" نفسه.‬

341
00:24:57,162 --> 00:24:59,831
‫ولقد أمسك يدي بيده.‬

342
00:25:00,624 --> 00:25:03,502
‫ومنحني بركته النجسة!‬

343
00:25:04,544 --> 00:25:06,796
‫على كنيسة "يهوذا"!‬

344
00:25:07,881 --> 00:25:09,424
‫الكنيسة الواحدة الحقيقيّة!‬

345
00:25:12,093 --> 00:25:13,970
‫لذا قلت، الحمد للشيطان!‬

346
00:25:14,387 --> 00:25:15,347
‫المجد لـ"يهوذا"!‬

347
00:25:15,430 --> 00:25:16,932
‫الحمد للشيطان!‬

348
00:25:17,015 --> 00:25:18,517
‫المجد لـ"يهوذا"!‬

349
00:25:18,600 --> 00:25:21,520
‫الحمد للشيطان! المجد لـ"يهوذا"!‬

350
00:25:21,978 --> 00:25:25,482
‫الحمد للشيطان! المجد لـ"يهوذا"!‬

351
00:25:26,483 --> 00:25:28,860
‫ولذلك، لكي نشكر "سيّد الظلام" اليوم،‬

352
00:25:30,028 --> 00:25:36,076
‫أقول إنّه يجب علينا جميعاً أن نشترك‬
‫في تناول جهنّميّ نجس.‬

353
00:25:36,159 --> 00:25:38,495
‫نعم!‬

354
00:25:39,371 --> 00:25:44,793
‫ارتض بقبول هذه التقدمة يا "سيّد الظلام"،‬

355
00:25:45,544 --> 00:25:51,132
‫كما ارتضيت بقبول تقدمة خادمك "قابيل".‬

356
00:25:52,259 --> 00:25:56,179
‫تقدّمن يا فتيات. ارتوين باسمه. ‬

357
00:25:57,097 --> 00:25:58,348
‫باسمه.‬

358
00:26:05,021 --> 00:26:05,939
‫المجد للشيطان!‬

359
00:26:20,120 --> 00:26:22,622
‫هذا غير صحيح. يستحيل أن يكون هذا صحيحاً‬
‫يا عمّتاي؟‬

360
00:26:22,706 --> 00:26:26,001
‫بالطبع لا، إنّه أبو الأكاذيب.‬
‫هذا تلفيق ليس إلّا.‬

361
00:26:26,084 --> 00:26:31,089
‫هل قام أبي بتقديم أمّي كقطعة لحم؟‬
‫أم هل كانت أمّي جزءاً من هذا؟‬

362
00:26:31,172 --> 00:26:34,509
‫لقد أحبّ "إدوارد" "ديانا" يا "سابرينا"‬
‫أنا متأكّدة تماماً من هذا.‬

363
00:26:34,593 --> 00:26:35,427
‫مع ذلك...‬

364
00:26:36,595 --> 00:26:43,143
‫من الممكن أن يكون هذا صحيحاً.‬

365
00:26:45,061 --> 00:26:47,105
‫تبّاً.‬

366
00:26:47,188 --> 00:26:49,858
‫ما هذا الهراء الذي تثرثرين به؟‬
‫لقد كان أخانا.‬

367
00:26:49,941 --> 00:26:53,361
‫نعم. ولقد كنت قابلة "ديانا"‬
‫إذا كنت تتذكّرين.‬

368
00:26:53,445 --> 00:26:54,696
‫أنا ولست أنت.‬

369
00:26:55,780 --> 00:26:56,781
‫"سابرينا".‬

370
00:26:58,783 --> 00:27:04,456
‫لقد كانت سعيدةً وفخورةً حين علمت أنّها حبلى،‬

371
00:27:04,539 --> 00:27:06,750
‫- لأنّ...‬
‫- لماذا؟ رجاءً يا عمّتي.‬

372
00:27:06,833 --> 00:27:10,879
‫لأنّهما حاولا بطرق كثيرة أن ينجبا.‬

373
00:27:11,504 --> 00:27:16,051
‫لذا ذهبا إلى "سيّد الظلام"‬
‫وطلبا منه أن يباركهما بطفل.‬

374
00:27:16,760 --> 00:27:17,761
‫وقد فعل.‬

375
00:27:18,094 --> 00:27:24,017
‫لكن بعد ذلك أتت إليّ "ديانا".‬
‫قالت إنّها قلقة بشأن الطفلة.‬

376
00:27:24,100 --> 00:27:24,934
‫بشأنك.‬

377
00:27:25,018 --> 00:27:30,523
‫ومتوتّرة لأنّها ظنّت أنّ الطفلة‬
‫ليست ابنة "إدوارد".‬

378
00:27:30,607 --> 00:27:33,485
‫كنت تعلمين ولم تقولي يا "هيلدا"؟‬

379
00:27:33,568 --> 00:27:35,403
‫لم أكن أعرف شيئاً!‬

380
00:27:35,820 --> 00:27:40,116
‫لكن لم قد يرغب "سيّد الظلام"‬
‫في فعل شيء كهذا؟‬

381
00:27:40,200 --> 00:27:41,910
‫ألا تفهمان يا عمّتاي؟‬

382
00:27:42,619 --> 00:27:45,872
‫لقد قرأت عن مثل تلك القصص‬
‫في كتب الأبوكريفا في التقليد الشيطانيّ.‬

383
00:27:46,122 --> 00:27:49,334
‫من خلال إنجاب طفلة ساحرة، بشريّة،‬
‫وبدم جهنّميّ،‬

384
00:27:50,502 --> 00:27:51,711
‫فهو يحرّف الثالوث المقدّس.‬

385
00:27:52,128 --> 00:27:56,424
‫مفهوم تنجيسيّ للميلاد، ميلاد ابنته الوحيدة‬

386
00:27:56,508 --> 00:27:59,219
‫والإسراع من حدوث نهاية العالم.‬

387
00:28:03,098 --> 00:28:06,518
‫إذن قد خدع أبي واستغلّ أمّي؟‬

388
00:28:07,102 --> 00:28:09,187
‫ويتوقّع منّي أن أقع في مكيدته.‬

389
00:28:09,979 --> 00:28:13,733
‫حسناً، إجابتي هي، ليس اليوم أيّها الشيطان.‬

390
00:28:14,609 --> 00:28:17,195
‫لا يهمّني ماذا يكون "سيّد الظلام" لي.‬

391
00:28:17,278 --> 00:28:21,533
‫أنا من عائلة "سبيلمان" وسأظلّ كذلك دائماً.‬

392
00:28:22,242 --> 00:28:25,161
‫وسأحاربه حتّى النفس الأخير.‬

393
00:28:27,706 --> 00:28:29,958
‫أنا فقط لا أعلم كيف بعد.‬

394
00:28:31,835 --> 00:28:34,879
‫حسناً، قد تكون لديّ فكرة بشأن هذا الأمر.‬

395
00:28:36,047 --> 00:28:37,006
‫هل يمكنني الدخول؟‬

396
00:28:42,137 --> 00:28:43,847
‫تبّاً.‬

397
00:28:47,434 --> 00:28:48,935
‫هل تشعران بذلك؟‬

398
00:28:50,019 --> 00:28:51,396
‫هل تشعران بالحرارة الشديدة؟‬

399
00:28:52,439 --> 00:28:55,525
‫لا أظنّ أنّ الديناميت سيفلح يا رفيقاي.‬

400
00:28:56,234 --> 00:28:57,152
‫أتّفق معك.‬

401
00:28:59,654 --> 00:29:02,991
‫هل يمكنك يا "روز"...‬

402
00:29:06,703 --> 00:29:08,288
‫نعم. سأتولّى هذا الأمر.‬

403
00:29:40,820 --> 00:29:43,281
‫هناك خطب ما يا "هارفي". إنّهم أقوياء جدّاً.‬

404
00:29:48,453 --> 00:29:49,370
‫"روز"؟‬

405
00:29:50,997 --> 00:29:53,333
‫"روز"؟ مهلاً! هل أنت بخير؟‬

406
00:29:54,042 --> 00:29:59,464
‫رأيت شيئاً ما، مثل رموز،‬
‫أو أحرف رونيّة ربّما، أو نقوش.‬

407
00:30:00,256 --> 00:30:01,257
‫حسناً.‬

408
00:30:01,382 --> 00:30:02,217
‫مثل هذه.‬

409
00:30:03,218 --> 00:30:04,093
‫على البوّابات.‬

410
00:30:04,177 --> 00:30:07,806
‫أظنّ أنّ تلك أقفال، وأظنّ أنّ الرموز‬
‫ستبقي البوّابات مغلقةً.‬

411
00:30:08,223 --> 00:30:09,307
‫مثل تعويذة حماية.‬

412
00:30:09,390 --> 00:30:13,019
‫تبّاً. مثل رسومات لإبقاء جحافل العدم بعيداً.‬

413
00:30:13,311 --> 00:30:15,146
‫عمّ يتحدّث الجميع هنا الآن؟‬

414
00:30:15,230 --> 00:30:16,940
‫ستظنّان أنّني مجنون، لكن...‬

415
00:30:18,942 --> 00:30:22,946
‫هل يمكنك وصف الرموز لي يا "روز"،‬
‫حتّى يمكنني رسمها؟‬

416
00:30:25,031 --> 00:30:28,076
‫إنّها معقّدة، قديمة، لكن...‬

417
00:30:29,953 --> 00:30:32,038
‫ربّما يمكنني مشاركتك بها.‬

418
00:30:33,248 --> 00:30:34,707
‫صفّ ذهنك.‬

419
00:30:35,083 --> 00:30:36,334
‫ماذا تعنين؟‬

420
00:30:36,417 --> 00:30:38,586
‫- شاهد ما أشاهده يا "هارفي".‬
‫- "روز"...‬

421
00:30:39,712 --> 00:30:42,507
‫- "هارفي".‬
‫- شاهد ما أشاهده.‬

422
00:30:42,590 --> 00:30:44,259
‫ماذا يجري يا "روز"؟‬

423
00:31:05,572 --> 00:31:07,407
‫تابع الرسم يا "هارفي". تابع الرسم.‬

424
00:31:07,907 --> 00:31:11,327
‫ولم انقلبت على "سيّد الظلام" الآن؟‬

425
00:31:11,786 --> 00:31:14,414
‫ربّما مقاومة شخص ما منحتني الرجاء.‬

426
00:31:15,039 --> 00:31:19,085
‫أنّ قصّتي لم تنته بعد. أنّ قدري لم يُقرّر بعد.‬

427
00:31:19,168 --> 00:31:20,253
‫لا أصدّقك.‬

428
00:31:20,336 --> 00:31:22,297
‫لا بأس، هذا لأنّني أريد العرش والتاج.‬

429
00:31:22,714 --> 00:31:25,508
‫لقد عملت للحصول عليهما، لقد استحققتهما،‬
‫إنّهما ملكي.‬

430
00:31:25,717 --> 00:31:28,469
‫وإذا لم يعطهما لي، فلنقتل السافل‬

431
00:31:28,553 --> 00:31:30,096
‫وسوف آخذهما لنفسي.‬

432
00:31:30,305 --> 00:31:31,931
‫على الأقلّ أنت أمينة.‬

433
00:31:32,640 --> 00:31:35,935
‫ماذا نفعل لنقف أمام "سيّد الظلام"؟‬
‫إنّه مثل إله، أليس كذلك؟‬

434
00:31:36,019 --> 00:31:38,187
‫كلّا، إنّه ليس إلهاً ولم يكن إلهاً قط.‬

435
00:31:38,855 --> 00:31:41,482
‫إنّها واحدة من أعظم أكاذيب "إبليس".‬

436
00:31:41,566 --> 00:31:45,486
‫إنّه مجرّد ملاك ساقط، مخلوق كونيّ.‬

437
00:31:46,362 --> 00:31:48,781
‫قويّ لا يفنى، لكنّني رأيته ينزف.‬

438
00:31:49,324 --> 00:31:51,451
‫وأعلم نقاط ضعفه.‬

439
00:31:52,744 --> 00:31:54,579
‫إذا أردتنّ أن أخبركنّ.‬

440
00:32:05,882 --> 00:32:07,091
‫كيف نفعلها؟‬

441
00:32:08,092 --> 00:32:11,095
‫أنت عديمة القوّة الآن وهذه ميزة لك.‬

442
00:32:11,471 --> 00:32:12,972
‫إنّه يظنّ أنّك عديمة الحيلة.‬

443
00:32:13,056 --> 00:32:16,601
‫لكنّه يقلّل من شأن سلاحك السرّيّ، عائلتك.‬

444
00:32:18,227 --> 00:32:20,980
‫إنّه يتوقّع قدومك إلى المذبح في الغابة.‬

445
00:32:21,397 --> 00:32:25,068
‫- ستذهبين إلى هناك وحدك، بدون أيّة أسلحة.‬
‫- هل تريدين أن أذهب غير مسلّحة؟‬

446
00:32:25,151 --> 00:32:28,404
‫لا، ستكونين مسلّحةً، لكن ليس بسلاح بالضبط.‬

447
00:32:28,905 --> 00:32:30,406
‫ولن تكوني وحيدةً حقّاً.‬

448
00:32:31,699 --> 00:32:32,659
‫الآن.‬

449
00:32:33,326 --> 00:32:36,037
‫هل يعلم أحد كيفيّة الصهر؟‬

450
00:32:45,922 --> 00:32:48,716
‫- إنّه صلب خالص، صحيح؟‬
‫- بالطبع يا عمّتي.‬

451
00:32:49,884 --> 00:32:51,260
‫ما الشيء الآخر؟‬

452
00:32:51,928 --> 00:32:54,305
‫علينا شكر الأب "بلاكوود" على هذا.‬

453
00:33:02,230 --> 00:33:06,484
‫- لست متأكّداً إن كان سيقتل "سيّد الظلام".‬
‫- ليس عليك قتله، فقط قم بتشتيته.‬

454
00:33:08,403 --> 00:33:11,698
‫والآن سوف تفعلون جميعاً‬
‫ما أقوله لكم بالضبط.‬

455
00:33:12,824 --> 00:33:19,372
‫سوف تستغلّين أوّل وأكبر نقطة ضعف‬
‫لـ"سيّد الظلام" يا "سابرينا"،‬

456
00:33:19,664 --> 00:33:22,709
‫غروره، كبرياؤه، وذاته.‬

457
00:33:24,377 --> 00:33:25,920
‫لقد أتيت يا "سابرينا".‬

458
00:33:26,379 --> 00:33:30,258
‫يجب أن تذعني له، تغويه، تُستعبدي له،‬

459
00:33:30,675 --> 00:33:32,802
‫استديري وواجهيني يا ابنتي.‬

460
00:33:33,219 --> 00:33:35,972
‫ويجب أن تجعلي وجهه أمامك طوال الوقت.‬

461
00:33:37,140 --> 00:33:39,809
‫كما تريد يا سيّدي وأبي.‬

462
00:33:40,935 --> 00:33:44,731
‫اليوم، سننفخ في بوق "جبرائيل"‬
‫لفتح بوّابات الجحيم.‬

463
00:33:47,316 --> 00:33:49,110
‫هل ما زالت تراودك الشكوك؟‬

464
00:33:49,902 --> 00:33:53,406
‫على ظهر "سيّد الظلام"، يُوجد جرحان‬
‫لن يُشفيا أبداً.‬

465
00:33:53,781 --> 00:33:56,659
‫المكان الذي نُزع منه جناحاه من جسده.‬

466
00:33:57,076 --> 00:33:59,454
‫هاتان المنطقتان هما نقطتا ضعفه.‬

467
00:33:59,787 --> 00:34:02,623
‫ويجب أن يُقتل منهما.‬

468
00:34:02,874 --> 00:34:07,962
‫لا يا سيّدي. أضع نفسي تحت سيادتك‬
‫عن طيب خاطر.‬

469
00:34:09,380 --> 00:34:10,547
‫اركعي إذن يا ابنتي.‬

470
00:34:11,340 --> 00:34:14,719
‫التملّق يا "سابرينا"،‬
‫سيكون أداتك لتجريده من سلاحه.‬

471
00:34:15,553 --> 00:34:19,724
‫"سيّد الظلام". "كوكب النهار" "لوسيفر". أبي.‬

472
00:34:20,058 --> 00:34:21,225
‫أمجّدك.‬

473
00:34:21,309 --> 00:34:24,812
‫ثم، تقومين بتثبيته بحدوة الحصان‬
‫في مكانه.‬

474
00:34:27,398 --> 00:34:28,608
‫"سابرينا".‬

475
00:34:28,690 --> 00:34:30,985
‫مجرّد حيلة صغيرة‬
‫تعلّمتها من القديس "دونستن".‬

476
00:34:31,444 --> 00:34:32,277
‫"أمبروز"!‬

477
00:34:38,284 --> 00:34:39,243
‫عمّتاي!‬

478
00:34:45,875 --> 00:34:47,543
‫اطعناه بهذين،‬

479
00:34:48,293 --> 00:34:51,505
‫خنجران تمّ صقلهما في مدينة "مجيدو" القديمة،‬

480
00:34:53,424 --> 00:34:54,967
‫حيث وُلدت المسيحيّة.‬

481
00:35:09,607 --> 00:35:12,276
‫أحسنتم التخطيط، لكن بدون جدوى.‬

482
00:35:12,860 --> 00:35:16,239
‫حربة "لونجينوس" فقط هي التي تستطيع قتلي.‬

483
00:35:18,116 --> 00:35:19,117
‫مهلاً. توقّف!‬

484
00:35:21,452 --> 00:35:25,331
‫لم يجب أن أكون متفاجئاً.‬
‫أنت في نهاية المطاف ابنتي.‬

485
00:35:26,249 --> 00:35:30,169
‫ولقد أردت أن أبقي معاملاتنا متحضّرةً،‬
‫لكن إذا كان يجب أن تُسفك الدماء...‬

486
00:35:30,253 --> 00:35:31,379
‫رجاءً لا.‬

487
00:35:31,671 --> 00:35:34,382
‫أو يمكنك التقاط بوق "جبرائيل".‬

488
00:35:53,734 --> 00:35:54,569
‫لا يا "سابرينا"!‬

489
00:35:55,486 --> 00:35:56,404
‫عمّتاي!‬

490
00:35:57,363 --> 00:35:59,282
‫نفّذي ما أقول وإلّا قتلتهما الآن.‬

491
00:36:19,093 --> 00:36:20,261
‫ماذا كان ذلك؟‬

492
00:36:26,767 --> 00:36:27,602
‫إذن.‬

493
00:36:28,895 --> 00:36:31,898
‫لقد بدأت تحتدم لعبة اللعنة.‬

494
00:36:35,234 --> 00:36:38,112
‫أتوقّع حضوركم جميعاً في حفل تتويج ابنتي.‬

495
00:36:40,114 --> 00:36:43,451
‫تحدّيني مجدّداً ولن أتردّد.‬

496
00:36:53,169 --> 00:36:54,128
‫ماذا الآن؟‬

497
00:36:56,464 --> 00:37:00,218
‫نصلّي ألّا يكون "هارفي"، "ثيو" و"روزاليند"‬
‫في أيّ مكان بالقرب من البوّابات الآن.‬

498
00:37:02,011 --> 00:37:02,845
‫ها نحن أولاء.‬

499
00:37:06,349 --> 00:37:09,101
‫- ماذا سنفعل إذا لم تفلح النقوش؟‬
‫- سنجري بأقصى سرعة.‬

500
00:37:13,105 --> 00:37:13,940
‫إنّها لا تعمل.‬

501
00:37:15,107 --> 00:37:18,527
‫- ربّما هذه ليست النقوش الصحيحة.‬
‫- ربّما لا يُوجد ما يكفي منها.‬

502
00:37:18,945 --> 00:37:20,821
‫- "ثيو"!‬
‫- "ثيو"! توقّف يا "ثيو"!‬

503
00:37:21,113 --> 00:37:23,157
‫ابتعد عن هناك يا "ثيو".‬

504
00:37:30,289 --> 00:37:31,123
‫لقد نجحت.‬

505
00:37:33,501 --> 00:37:34,377
‫لا أصدّق هذا...‬

506
00:37:49,225 --> 00:37:50,518
‫سوف تتوقّف، صحيح؟‬

507
00:37:50,601 --> 00:37:52,812
‫أعني، فراستك لا تخطئ أبداً، صحيح يا "روز"؟‬

508
00:37:58,276 --> 00:38:02,280
‫أنا آسفة. لقد ظننت حقّاً‬
‫أنّ الخنجرين سيعيقانه.‬

509
00:38:02,780 --> 00:38:05,825
‫لقد أرسلني لأساعدك للاستعداد من أجل الحفل.‬

510
00:38:05,908 --> 00:38:08,828
‫مثل عرّابة شيطانيّة جنّيّة على ما أعتقد.‬

511
00:38:12,873 --> 00:38:14,333
‫سوف تصبحين ملكةً رائعةً.‬

512
00:38:14,417 --> 00:38:18,045
‫لا، لن أصبح كذلك. الحرب لم تنته بعد.‬

513
00:38:20,756 --> 00:38:22,383
‫ماذا تفعلين بكلّ هذه الكتب؟‬

514
00:38:22,466 --> 00:38:26,971
‫أحاول إيجاد شيء، أيّ شيء،‬
‫لأستخدمه لإيقاف "سيّد الظلام".‬

515
00:38:27,054 --> 00:38:28,723
‫أعطاني "نيكولاس" هذا.‬

516
00:38:29,265 --> 00:38:30,599
‫صحيفة أبي.‬

517
00:38:31,017 --> 00:38:32,852
‫حين بدأت الدراسة في الأكاديميّة.‬

518
00:38:33,477 --> 00:38:37,023
‫- "إدوارد سبيلمان" ليس أباك.‬
‫- إنّه أبي أكثر من "سيّد الظلام".‬

519
00:38:37,106 --> 00:38:38,524
‫يمكنني أن أؤكّد لك ذلك.‬

520
00:38:38,607 --> 00:38:39,900
‫شجاعة حتّى النهاية.‬

521
00:38:40,901 --> 00:38:43,029
‫ستتعلّمين. إنّه دائماً ينفّذ ما يريد.‬

522
00:38:44,697 --> 00:38:48,409
‫الآن، سأجمع الطبقة العليا من الجان‬
‫عند البوّابات،‬

523
00:38:48,909 --> 00:38:53,039
‫سأعود لأصحبك للتويج.‬

524
00:38:56,959 --> 00:38:58,419
‫إنّها مخطئة يا "سالم".‬

525
00:38:59,920 --> 00:39:01,047
‫سأجد حلّاً.‬

526
00:39:03,007 --> 00:39:06,844
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما يا أبي؟‬

527
00:39:06,927 --> 00:39:11,307
‫سنذهب جميعاً. حضّري حقيبة سفر التوأم.‬
‫الاحتياجات الضروريّة فقط.‬

528
00:39:11,849 --> 00:39:14,143
‫هل يجب حقّاً أن نهرب من "سيّد الظلام"؟‬

529
00:39:14,894 --> 00:39:18,898
‫سيرفع "سيّد الظلام" تلك الطفلة‬
‫فوقنا جميعاً!‬

530
00:39:19,899 --> 00:39:25,363
‫هل تريدين أن أكون أنا، سليل "بلاكوود"،‬
‫أن أكون أسفل ساقطة من آل "سبيلمان"؟‬

531
00:39:26,072 --> 00:39:28,949
‫- لم أقل...‬
‫- اصمتي يا "برودينس بلاكوود".‬

532
00:39:29,325 --> 00:39:31,118
‫هذا اسمك، أليس كذلك؟‬

533
00:39:34,038 --> 00:39:37,750
‫نحن الـ4 في هذه الغرفة الأهمّ الآن.‬

534
00:39:38,584 --> 00:39:41,128
‫لا يُوجد أمامنا سوى طريق واحد،‬

535
00:39:41,212 --> 00:39:44,673
‫وسنتبعه للخروج من "غريندال" الليلة.‬

536
00:39:45,383 --> 00:39:47,385
‫ماذا عن باقي المعشر؟‬

537
00:39:47,468 --> 00:39:50,137
‫لقد أرحتهم من روابطهم الأرضيّة.‬

538
00:39:50,971 --> 00:39:52,473
‫كيف أرحتهم؟‬

539
00:39:53,432 --> 00:39:54,517
‫سمّ.‬

540
00:39:56,936 --> 00:40:02,024
‫ذلك التناول. لقد جعلتني آخذه‬
‫لكن لم أتناوله.‬

541
00:40:02,108 --> 00:40:03,150
‫"برودينس"!‬

542
00:40:04,318 --> 00:40:06,529
‫تركك لي الآن يعني تركك لهما.‬

543
00:40:12,868 --> 00:40:14,954
‫سأقتلك من أجل كلّ ما فعلته.‬

544
00:40:15,996 --> 00:40:18,791
‫سأجدك أينما ذهبت.‬

545
00:40:28,801 --> 00:40:31,095
‫لا.‬

546
00:40:34,723 --> 00:40:36,058
‫يا أختاي!‬

547
00:40:36,851 --> 00:40:38,185
‫يا أختاي!‬

548
00:40:41,147 --> 00:40:42,565
‫أختاي.‬

549
00:40:42,648 --> 00:40:45,401
‫"أغاثا"! استيقظي يا "أغاثا"!‬

550
00:40:46,444 --> 00:40:47,528
‫"دوركاس".‬

551
00:40:47,903 --> 00:40:51,574
‫ابقيا معي. هيّا يا أختاي. ابقيا معي.‬

552
00:40:52,116 --> 00:40:53,576
‫رجاءً ابقيا معي.‬

553
00:40:58,164 --> 00:41:00,166
‫سأعود ثانيةً.‬

554
00:41:02,168 --> 00:41:03,169
‫يا للهول!‬

555
00:41:03,252 --> 00:41:04,295
‫"برودينس"؟‬

556
00:41:04,587 --> 00:41:06,630
‫رجاءً! أنقذوا أختيّ.‬

557
00:41:08,215 --> 00:41:11,886
‫- ماذا حدث؟‬
‫- سمّمهما الأب "بلاكوود"، لقد سمّم الجميع.‬

558
00:41:11,969 --> 00:41:13,345
‫كلّ المعشر؟‬

559
00:41:13,429 --> 00:41:16,348
‫لا بأس يا عزيزتي. أنا هنا الآن.‬
‫يمكنني نزعه من هنا.‬

560
00:41:16,432 --> 00:41:18,893
‫- قلت جميعهم. هل جميعهم موتى؟‬
‫- بعض الطلّاب ما زالوا على قيد الحياة.‬

561
00:41:18,976 --> 00:41:20,394
‫إنّهم في الكنيسة المدنّسة.‬

562
00:41:20,644 --> 00:41:22,104
‫حسناً. أنت، تعال معي.‬

563
00:41:28,986 --> 00:41:30,529
‫ماذا سنفعل يا عمّتي؟‬

564
00:41:30,613 --> 00:41:33,073
‫سنحاول إنقاذ أكبر عدد منهم بالطبع.‬

565
00:41:33,532 --> 00:41:37,453
‫أرسلهم آنيّاً إلى مستودع الجثث.‬
‫ابدأ بهذين الاثنين، "ميلفن" و"إلزبيث".‬

566
00:41:46,295 --> 00:41:48,881
‫حسناً، يا للعجب.‬

567
00:41:49,590 --> 00:41:53,135
‫توقّعت أنّ هذا الكهف مليء بالجان، لكن...‬

568
00:41:53,219 --> 00:41:56,805
‫في المقابل،‬
‫أجدكم أنتم أيّها البشر الـ3 السخفاء.‬

569
00:41:56,889 --> 00:42:00,142
‫من الصادم أنّكم نجحتم في إيجاد طريقة‬
‫لمنع بوّابات الجحيم من أن تُفتح.‬

570
00:42:00,226 --> 00:42:03,270
‫ماذا تفعلين هنا يا سيّدة "وردويل"؟‬

571
00:42:04,063 --> 00:42:05,439
‫هل أرسلتك "سابرينا"؟‬

572
00:42:06,398 --> 00:42:07,233
‫ليس تماماً.‬

573
00:42:12,196 --> 00:42:15,115
‫كيف حالهما؟ أختاك.‬

574
00:42:16,659 --> 00:42:19,036
‫بفضل عمّتك "هيلدا"، إنّهما بخير.‬

575
00:42:22,206 --> 00:42:23,624
‫والآخرون أيضاً.‬

576
00:42:25,376 --> 00:42:27,586
‫بفضلك أنت وعمّتك "زيلدا".‬

577
00:42:29,838 --> 00:42:32,299
‫- لقد أحضرناهم فقط إلى هنا.‬
‫- كان ذلك كافياً.‬

578
00:42:42,476 --> 00:42:46,063
‫لقد استغلّنا "بلاكوود" نحن الـ2‬
‫يا "برودينس".‬

579
00:42:47,481 --> 00:42:52,444
‫رغبتنا في أب‬
‫أعمتنا عن عائلتنا التي لدينا بالفعل.‬

580
00:43:11,422 --> 00:43:12,256
‫مهلاً.‬

581
00:43:20,014 --> 00:43:21,390
‫مهلاً. "سالم".‬

582
00:43:24,685 --> 00:43:27,396
‫مجسّم "أكيرون" الذي احتجز الجنّية "باتيبات".‬

583
00:43:28,355 --> 00:43:29,857
‫إنّه سجن، صحيح؟‬

584
00:43:32,067 --> 00:43:36,196
‫لقد صمّمه أبي حتّى أتمكّن من احتجاز أيّ جنّيّ.‬
‫ربّما يفلح هذا.‬

585
00:43:38,574 --> 00:43:39,908
‫يمكنني المساعدة.‬

586
00:43:43,037 --> 00:43:45,998
‫لم يعد مرحّباً بك في هذا المنزل‬
‫يا "نيكولاس"،‬

587
00:43:46,081 --> 00:43:48,459
‫- مادّيّاً أو بإسقاط نجميّ.‬
‫- "سابرينا"...‬

588
00:43:50,919 --> 00:43:52,004
‫سامحيني أرجوك.‬

589
00:43:54,048 --> 00:43:58,135
‫هذا ليس عذراً، لكن تعلمين كيف يسير الأمر‬
‫حين يطلب منك "سيّد الظلام" تقديم الولاء.‬

590
00:43:58,594 --> 00:44:01,055
‫- لا يمكنك الرفض.‬
‫- بلى، يمكنك.‬

591
00:44:01,138 --> 00:44:04,850
‫لقد طلب منّي أن أقضي وقتاً شرّيراً‬
‫مع فتاة جميلة، هذا كلّ ما في الأمر.‬

592
00:44:04,933 --> 00:44:07,686
‫هل هو سبب جلوسك بجواري على الغداء‬
‫في أوّل يوم؟‬

593
00:44:07,770 --> 00:44:08,729
‫لا.‬

594
00:44:10,814 --> 00:44:12,941
‫لا، جاء طلب "سيّد الظلام" بعد ذلك.‬

595
00:44:14,485 --> 00:44:17,988
‫جلست بجوارك بسبب الطريقة التي غنّيت بها‬
‫في صفّ الجوقة.‬

596
00:44:18,656 --> 00:44:20,032
‫هل تتذكّرين ذلك؟‬

597
00:44:22,743 --> 00:44:23,952
‫لقد كنت غير خائفة.‬

598
00:44:26,664 --> 00:44:27,998
‫ولقد سقطت بقوّة.‬

599
00:44:36,715 --> 00:44:38,676
‫لا أظنّ أنّ بإمكاني الثقة بك مجدّداً.‬

600
00:44:42,846 --> 00:44:44,056
‫أصلّي ألّا يكون هذا صحيحاً.‬

601
00:44:44,139 --> 00:44:46,392
‫كما أنّني في وسط المحاولة‬
‫لإنقاذ العالم، لذا...‬

602
00:44:46,475 --> 00:44:48,936
‫لذا دعيني أساعدك يا "سابرينا".‬

603
00:44:50,646 --> 00:44:54,483
‫صدّقيني أو لا تصدّقيني، لكنّني لا أريد‬
‫أن تحلّ نهاية العالم أكثر منك.‬

604
00:44:58,862 --> 00:45:02,157
‫هذا احتجز الجنّية "باتيبات".‬
‫هل تظنّ أنّه يستطيع حبس "سيّد الظلام"؟‬

605
00:45:03,158 --> 00:45:04,243
‫نظريّاً، نعم.‬

606
00:45:05,119 --> 00:45:09,665
‫المجسّم مبني على أقدس وأكثر الروابط تعقيداً‬
‫في الطبيعة...‬

607
00:45:09,998 --> 00:45:10,999
‫الجسم البشريّ.‬

608
00:45:11,709 --> 00:45:13,252
‫أبوك...‬

609
00:45:16,171 --> 00:45:19,633
‫لقد أُلهم أبوك برسم الرجل الفيتروفي‬
‫لـ"دافينشي".‬

610
00:45:20,008 --> 00:45:22,177
‫لكن مجسّم "أكيرون" بقوّة السحر‬

611
00:45:22,261 --> 00:45:23,721
‫وتعويذة الربط التي وراءه.‬

612
00:45:25,639 --> 00:45:28,016
‫إنّه ليس شيئاً يمكنك القيام به بمفردك،‬

613
00:45:28,475 --> 00:45:30,227
‫خاصّة بدون قواك.‬

614
00:45:31,228 --> 00:45:33,355
‫- هل يمكننا المساعدة يا "برينا"؟‬
‫- يا رفاق.‬

615
00:45:33,439 --> 00:45:34,773
‫لقد كنت محقّةً يا "سابرينا".‬

616
00:45:34,940 --> 00:45:37,109
‫يبدو أنّ اللعبة لم تنته بعد.‬

617
00:45:37,192 --> 00:45:40,320
‫بطريقة ما، عكس كلّ الاحتمالات،‬
‫ما زال هناك أمل في الجحيم.‬

618
00:45:40,571 --> 00:45:42,948
‫رائع، لأنّه ربّما تكون لديّ خطّة.‬

619
00:45:43,490 --> 00:45:47,161
‫سأحتاج إلى مساعدة الجميع.‬
‫سأبدأ بك يا "نيكولاس".‬

620
00:45:47,619 --> 00:45:51,039
‫أصلح ذلك المجسّم،‬
‫وربّما لن أكرهك حتّى نهاية حياتي.‬

621
00:45:51,498 --> 00:45:57,671
‫في تلك الأثناء،‬
‫سيستعدّ الباقون منّا بسحر لإنهاء كلّ الأسحار.‬

622
00:45:58,672 --> 00:46:03,635
‫لكن أنت يا "ليليث"، ستذهبين‬
‫وتوحي لـ"سيّد الظلام"‬

623
00:46:03,719 --> 00:46:08,891
‫أنّ كلّ شيء يسير حسب الخطّة، خطّته.‬

624
00:46:09,475 --> 00:46:12,436
‫كم انتظرنا حتّى حلول هذه اللحظة يا "ليليث"؟‬

625
00:46:12,895 --> 00:46:14,813
‫تتويج على "الأرض".‬

626
00:46:18,734 --> 00:46:19,777
‫لكن أين ضيوفي؟‬

627
00:46:19,860 --> 00:46:25,449
‫لقد أحضرتهم من البوّابات. نخبة الجحيم فقط،‬
‫بحسب أوامرك. جميعهم في انتظار كلمتي.‬

628
00:46:25,532 --> 00:46:28,285
‫- رائع. وأين ملكتي؟‬
‫- نفس الأمر.‬

629
00:46:29,203 --> 00:46:30,621
‫في انتظار كلمتي.‬

630
00:46:30,996 --> 00:46:34,041
‫حسناً، لنبدأ إذن.‬

631
00:46:34,583 --> 00:46:35,667
‫بالتأكيد.‬

632
00:46:36,043 --> 00:46:37,753
‫لقد رتّبت مفاجأةً صغيرةً لك.‬

633
00:46:37,836 --> 00:46:41,840
‫حفلة تنكّريّة بالشكل الذي تحبّه كثيراً.‬

634
00:46:48,430 --> 00:46:50,933
‫"حفلة تنكّريّة‬

635
00:46:51,016 --> 00:46:54,895
‫الوجوه الورقيّة للاستعراض‬
‫حفلة تنكّريّة‬

636
00:46:54,978 --> 00:46:59,024
‫أخف وجهك‬
‫حتّى لا يجدك العالم أبداً‬

637
00:47:00,108 --> 00:47:02,486
‫حفلة تنكّريّة‬

638
00:47:02,569 --> 00:47:06,323
‫كلّ وجه له ظلّ مختلف‬
‫حفلة تنكّريّة‬

639
00:47:06,406 --> 00:47:10,619
‫انظر حولك‬
‫هناك قناع آخر خلفك‬

640
00:47:10,702 --> 00:47:11,912
‫وميض بنفسجيّ‬
‫بقعة من الأرجوان‬

641
00:47:11,995 --> 00:47:13,497
‫أحمق وملك‬
‫غول وإوزّة‬

642
00:47:13,580 --> 00:47:15,457
‫أخضر وأسود‬
‫ملكة وكاهن‬

643
00:47:15,541 --> 00:47:17,000
‫أثر أحمر شفاه‬
‫وجه وحش‬

644
00:47:17,084 --> 00:47:19,628
‫وجوه‬
‫خذ دورك، تجوّل قليلاً‬

645
00:47:19,711 --> 00:47:23,757
‫في مدينة ملاهي‬
‫الجنس الغير بشريّ‬

646
00:47:23,841 --> 00:47:25,509
‫عين رحيمة، عين حقودة‬
‫الصواب خطأ‬

647
00:47:25,592 --> 00:47:27,010
‫من يكون من؟‬
‫تجعّد الشفة‬

648
00:47:27,094 --> 00:47:28,220
‫فستان طويل ملتفّ‬
‫آس القلوب‬

649
00:47:28,303 --> 00:47:29,346
‫وجه مهرّج‬

650
00:47:29,429 --> 00:47:31,974
‫وجوه‬
‫اشرب منه، اشربه كلّه‬

651
00:47:32,057 --> 00:47:33,600
‫حتّى تغرق‬
‫في الظلام‬

652
00:47:33,684 --> 00:47:35,936
‫في الصوت‬
‫لكن من يمكنه تمييز الوجه؟‬

653
00:47:36,019 --> 00:47:38,272
‫حفلة تنكّريّة‬

654
00:47:38,355 --> 00:47:42,067
‫الأصفر يبتسم، الأحمر يدور‬
‫حفلة تنكّريّة‬

655
00:47:42,150 --> 00:47:47,072
‫خذ دورك‬
‫دع المشهد يذهلك‬

656
00:47:47,155 --> 00:47:48,574
‫حفلة تنكّريّة‬

657
00:47:49,283 --> 00:47:51,952
‫تعلو بالظلال‬
‫تتنفّس الأكاذيب‬

658
00:47:52,035 --> 00:47:53,245
‫حفلة تنكّريّة‬

659
00:47:53,328 --> 00:47:57,291
‫يمكنك أن تخدع‬
‫أيّ صديق عرفك"‬

660
00:48:35,078 --> 00:48:36,997
‫أعزّائي الأشرار والأصدقاء!‬

661
00:48:37,414 --> 00:48:42,127
‫الليلة، أقدّم لكم مولودتي الأولى.‬

662
00:48:42,628 --> 00:48:44,212
‫"(سابرينا) كوكب النهار".‬

663
00:48:44,838 --> 00:48:50,594
‫سيّدة الفوضى المبجّلة.‬
‫وصيفة الظلال وملكة الجحيم!‬

664
00:48:51,386 --> 00:48:55,515
‫- المجد لـ"سابرينا"! ‬
‫- المجد لـ"سابرينا"! المجد للشيطان!‬

665
00:48:57,017 --> 00:49:02,230
‫والآن يا ملكتي، سوف نرقص كأب وابنة،‬

666
00:49:02,981 --> 00:49:04,191
‫رقصة "ميفيستو والتز".‬

667
00:49:16,828 --> 00:49:17,829
‫أحسنت.‬

668
00:49:18,455 --> 00:49:20,457
‫أليس هذا أفضل بكثير من محاولتك لقتلي؟‬

669
00:49:21,875 --> 00:49:25,379
‫آسفة بشأن ذلك... يا أبي.‬

670
00:49:25,879 --> 00:49:26,838
‫"أبي"؟‬

671
00:49:28,048 --> 00:49:29,800
‫ألا يُفترض بي أن أدعوك كذلك؟‬

672
00:49:29,883 --> 00:49:31,551
‫ربّما وحدنا.‬

673
00:49:31,635 --> 00:49:34,429
‫أمام جحافلنا، يُفترض أن تستخدمي‬
‫التسميات الرسميّة.‬

674
00:49:34,513 --> 00:49:37,724
‫"كوكب النهار" "لوسيفر"‬
‫أو قد يكون "سيّد الظلام" أفضل.‬

675
00:49:38,100 --> 00:49:38,976
‫أو الملك.‬

676
00:49:39,601 --> 00:49:41,895
‫بالتأكيد يا "سيّد الظلام".‬

677
00:49:44,356 --> 00:49:48,110
‫حيث أنا الملكة الآن، كنت أتساءل‬
‫إذا أعطيتني شيئاً؟‬

678
00:49:48,193 --> 00:49:52,990
‫ماذا تريدين؟ مجوهرات؟ حرائر؟ قصور؟‬

679
00:49:55,242 --> 00:49:56,702
‫أعطني "غريندال".‬

680
00:49:58,620 --> 00:49:59,621
‫لي.‬

681
00:50:00,497 --> 00:50:04,001
‫نعم. أنت تهتمّين لأمر بشرك الأليفين،‬
‫أليس كذلك؟‬

682
00:50:04,418 --> 00:50:05,627
‫إذن سوف تحصلين عليهم.‬

683
00:50:12,843 --> 00:50:15,429
‫مهلاً. ماذا يقولون؟‬

684
00:50:24,521 --> 00:50:26,648
‫لقد أخبرتك بما سيحدث إذا تحدّيتني مجدّداً.‬

685
00:50:26,732 --> 00:50:28,150
‫تذكّر اسمي.‬

686
00:50:28,900 --> 00:50:34,322
‫تذكّر أنّني أنا "سابرينا سبيلمان" قد هزمتك‬

687
00:50:34,406 --> 00:50:36,533
‫يا "كوكب النهار" "لوسيفر".‬

688
00:50:59,723 --> 00:51:01,224
‫أداء جيّد يا "سبيلمان".‬

689
00:51:04,436 --> 00:51:07,898
‫نعم. لكان سيفخر بك "إدوارد".‬

690
00:51:17,324 --> 00:51:19,743
‫تحاولين هزيمتي مراراً وتكراراً.‬

691
00:51:19,993 --> 00:51:23,413
‫أنا الشيطان الأعظم الذي لا يحتويني سجن!‬

692
00:51:23,705 --> 00:51:26,291
‫توقّف عن تلك الفكرة القذرة.‬

693
00:51:26,541 --> 00:51:28,293
‫لا يمكنني إيقافه لوقت طويل.‬

694
00:51:28,376 --> 00:51:31,004
‫نحن بحاجة إلى سجن أفضل، سجن أقوى.‬

695
00:51:31,088 --> 00:51:34,174
‫- لا يُوجد ما هو أقوى من "أكيرون".‬
‫- غير صحيح يا سيّد "سكراتش".‬

696
00:51:34,800 --> 00:51:38,345
‫أقوى سجن هو أوّل سجن،‬
‫الذي خلقه الإله المزيّف.‬

697
00:51:38,428 --> 00:51:40,055
‫الجسد البشريّ. اللحم والعظم.‬

698
00:51:40,138 --> 00:51:43,058
‫أقوى وأقدس روابط الطبيعة.‬

699
00:51:43,266 --> 00:51:45,477
‫- يجب أن يكون أنا.‬
‫- بالطبع لا.‬

700
00:51:45,685 --> 00:51:48,188
‫أنا أقوى رابط وساحر‬
‫منذ وفاة "إدوارد سبيلمان".‬

701
00:51:48,271 --> 00:51:51,733
‫- إذا كان هناك من يمكنه حبسه، فهو أنا.‬
‫- قم بالأمر يا سيّد "سكراتش".‬

702
00:51:51,817 --> 00:51:53,401
‫"نيك".‬

703
00:51:54,653 --> 00:51:56,113
‫أحبّك يا "سبيلمان".‬

704
00:51:58,323 --> 00:51:59,699
‫لقد علّمتني كيف أحبّ.‬

705
00:52:16,466 --> 00:52:19,010
‫"نيك"؟ "نيكولاس"؟‬

706
00:52:41,283 --> 00:52:43,618
‫تعويذة نوم. أحسنت.‬

707
00:52:48,498 --> 00:52:49,833
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

708
00:52:50,500 --> 00:52:52,502
‫أخشى أنّه لن يعجبك هذا.‬

709
00:53:02,929 --> 00:53:05,098
‫ألا يُوجد مكان آخر له؟‬

710
00:53:07,642 --> 00:53:09,769
‫إنّه الأكثر أماناً للعالم.‬

711
00:53:09,853 --> 00:53:11,313
‫بدون شكّ،‬

712
00:53:11,396 --> 00:53:16,026
‫إذا هرب "سيّد الظلام" من جسد "أكيرون"‬
‫الخاصّ بالسيّد "سكراتش".‬

713
00:53:16,109 --> 00:53:17,360
‫سنهلك جميعاً.‬

714
00:53:18,445 --> 00:53:20,155
‫كيف سيكون الأمر بالنسبة إلى "نيك"؟‬

715
00:53:21,156 --> 00:53:22,115
‫في الجحيم؟‬

716
00:53:22,199 --> 00:53:25,327
‫لا تقلقي يا "سابرينا".‬
‫سأعتني به جيّداً.‬

717
00:53:28,872 --> 00:53:30,081
‫الآن إذا كنت لا تمانعين،‬

718
00:53:53,855 --> 00:53:56,149
‫كملكة جديدة للجحيم‬

719
00:53:58,109 --> 00:53:59,861
‫متوّجة لنفسي،‬

720
00:54:01,571 --> 00:54:05,283
‫أمنحك يا "سابرينا سبيلمان" هبتين.‬

721
00:54:05,992 --> 00:54:07,118
‫الأولى،‬

722
00:54:17,462 --> 00:54:20,715
‫أعيد لك كلّ قواك السحريّة.‬

723
00:54:21,716 --> 00:54:25,428
‫إذن الآن يا عزيزتي،‬
‫لديك كلّ من القوّة والحرّيّة.‬

724
00:54:25,804 --> 00:54:28,765
‫ولا تتخلّي عن إحداهما مجدّداً.‬

725
00:54:29,474 --> 00:54:30,433
‫لا.‬

726
00:54:35,855 --> 00:54:37,274
‫ما الهبة الثانية؟‬

727
00:54:38,066 --> 00:54:39,567
‫ستكتشفون جميعاً، قريباً جدّاً.‬

728
00:54:41,903 --> 00:54:43,238
‫سيّد "كينكل"؟‬

729
00:55:45,133 --> 00:55:46,259
‫"نيك".‬

730
00:55:48,386 --> 00:55:49,220
‫"نيك".‬

731
00:56:00,815 --> 00:56:01,983
‫هل أنت مستعدّة؟‬

732
00:56:02,233 --> 00:56:03,485
‫مستعدّة تماماً.‬

733
00:56:08,740 --> 00:56:09,699
‫مهلاً.‬

734
00:56:10,658 --> 00:56:11,826
‫أمر أخير.‬

735
00:56:42,607 --> 00:56:43,817
‫هيّا بنا.‬

736
00:56:44,526 --> 00:56:46,319
‫لن يكون من السهل إيجاد أبي...‬

737
00:56:47,278 --> 00:56:48,238
‫أو قتله.‬

738
00:56:48,571 --> 00:56:50,532
‫بمجرّد أن يكون التوأم في أمان،‬

739
00:56:50,990 --> 00:56:53,785
‫سأطالب بحقّي كساحر.‬

740
00:56:55,453 --> 00:56:56,621
‫سنفعل كلانا ذلك.‬

741
00:57:07,590 --> 00:57:09,050
‫هل يمكن أن تتخيّلي؟‬

742
00:57:10,093 --> 00:57:13,930
‫هذا كلّ ما بقي من كنيسة "الظلمة"‬
‫والأكاديميّة.‬

743
00:57:14,305 --> 00:57:16,307
‫حفنة من السحرة والساحرات.‬

744
00:57:16,391 --> 00:57:18,351
‫ماذا سنفعل الآن يا "زيلدس"؟‬

745
00:57:18,726 --> 00:57:22,605
‫لم يعد لدينا "سيّد ظلام" لنعبده.‬

746
00:57:23,773 --> 00:57:26,234
‫ربّما نحن كنيسة "ليليث" الآن.‬

747
00:57:27,485 --> 00:57:31,448
‫لا أعرف. لكن كرئيسة كهنة، سأتدبّر الأمر.‬

748
00:57:39,789 --> 00:57:42,167
‫كيف حالك يا "برينا"؟‬

749
00:57:43,084 --> 00:57:45,503
‫أنا بخير في ظلّ كلّ ما يجري.‬

750
00:57:46,796 --> 00:57:47,964
‫تحدّثي إلينا.‬

751
00:57:50,133 --> 00:57:51,259
‫ماذا هناك حتّى يُقال؟‬

752
00:57:52,135 --> 00:57:54,679
‫لقد تغيّر كلّ شيء مجدّداً.‬

753
00:57:55,930 --> 00:57:59,058
‫كلّ شيء هذه المرّة، كلّ حياتي،‬
‫لقد اعتقدت أنّني كنت شيئين.‬

754
00:57:59,517 --> 00:58:00,852
‫نصف بشريّة، ونصف ساحرة.‬

755
00:58:01,478 --> 00:58:04,105
‫الآن، أنا شيء آخر.‬

756
00:58:05,773 --> 00:58:07,233
‫إذن ماذا ستفعلين؟‬

757
00:58:07,984 --> 00:58:10,278
‫لا أعلم، سأتدبّر الأمر.‬

758
00:58:11,654 --> 00:58:13,448
‫ربّما سأبحث في جانب عائلة أمّي.‬

759
00:58:15,658 --> 00:58:17,243
‫شيء آخر قد تغيّر.‬

760
00:58:17,827 --> 00:58:19,787
‫لقد أنقذتم العالم أنتم الـ3‬
‫عطلة هذا الأسبوع.‬

761
00:58:20,622 --> 00:58:22,665
‫لا أحتاج إلى حمايتكم بعد الآن.‬

762
00:58:23,249 --> 00:58:25,835
‫إذا كان هناك شيء، ربّما يمكننا...‬

763
00:58:25,919 --> 00:58:28,922
‫أن نعمل معاً، ضدّ قوى الظلام؟‬

764
00:58:29,005 --> 00:58:29,839
‫بالضبط.‬

765
00:58:30,173 --> 00:58:32,383
‫نحن معك يا "سابرينا" بطول الطريق.‬

766
00:58:32,467 --> 00:58:34,052
‫أظنّ أنّنا أصبحنا مثل ناد الآن.‬

767
00:58:34,928 --> 00:58:38,306
‫نحن مثل... "نادي الرعب".‬

768
00:58:39,057 --> 00:58:40,058
‫نحن "نادي الرعب".‬

769
00:58:40,141 --> 00:58:41,726
‫- نعم!‬
‫- لا أعلم...‬

770
00:58:46,981 --> 00:58:48,525
‫دائماً تسخرون من "هارفي".‬

771
00:58:48,775 --> 00:58:50,109
‫نحتاج إلى اسم أفضل من ذلك.‬

772
00:58:50,193 --> 00:58:51,986
‫لكن أظنّ أنّ لدينا أوّل...‬

773
00:58:53,780 --> 00:58:54,781
‫مهمّة.‬

774
00:58:55,448 --> 00:58:56,574
‫سيّدة "وردويل"؟‬

775
00:58:58,576 --> 00:59:00,787
‫- هل هذه أنت يا سيّدة "وردويل"؟‬
‫- "سابرينا".‬

776
00:59:02,163 --> 00:59:09,128
‫لقد استيقظت للتوّ‬
‫من أقوى وأكثر حلم لا يمكن تصديقه.‬

777
00:59:12,048 --> 00:59:12,924
‫ماذا تتذكّرين؟‬

778
00:59:13,424 --> 00:59:14,425
‫أنا...‬

779
00:59:15,843 --> 00:59:21,933
‫أتذكّر مشاهدة فيلم "ليلة الموتى الأحياء"،‬
‫ثمّ...‬

780
00:59:24,477 --> 00:59:25,478
‫استيقظت.‬

781
00:59:26,354 --> 00:59:27,397
‫الآن.‬

782
00:59:27,814 --> 00:59:28,856
‫أتضوّر جوعاً.‬

783
00:59:29,357 --> 00:59:34,946
‫لذا، اعذروني، فأنا بحاجة إلى الأكل‬
‫لأنّني جائعة جدّاً.‬

784
00:59:38,908 --> 00:59:40,326
‫ماذا... كيف...‬

785
00:59:40,660 --> 00:59:42,912
‫هذه بالتأكيد هديّتي الأخرى من "ليليث".‬

786
00:59:44,080 --> 00:59:45,748
‫إعادة معلّمتي المفضّلة.‬

787
00:59:46,916 --> 00:59:47,959
‫نعم.‬

788
00:59:48,209 --> 00:59:50,628
‫مهلاً، كنت على وشك إخبارنا بمهمّتنا التالية.‬

789
00:59:50,712 --> 00:59:51,629
‫حسناً.‬

790
00:59:52,005 --> 00:59:55,633
‫إذن، قد تكون مستحيلةً، وقد تتسبّب في قتلنا.‬

791
00:59:56,092 --> 00:59:58,553
‫أيّاً كانت المهمّة، سأشارك.‬

792
00:59:58,636 --> 00:59:59,846
‫وأنا أيضاً.‬

793
01:00:00,179 --> 01:00:01,306
‫وأنا كذلك.‬

794
01:00:01,973 --> 01:00:03,558
‫سنشارك نحن الـ4 إذن.‬

795
01:00:05,018 --> 01:00:06,894
‫صحيح، آسفة يا "سالم".‬

796
01:00:06,978 --> 01:00:08,146
‫نحن الـ5.‬

797
01:00:13,151 --> 01:00:15,862
‫ما الخطّة يا "سابرينا"؟‬

798
01:00:17,363 --> 01:00:19,866
‫لنذهب إلى الجحيم ونستعيد حبيبي.‬

799
01:01:19,425 --> 01:01:21,344
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

