﻿1
00:00:03,940 --> 00:00:05,730
‫شكراً لكما لاستضافتنا.‬

2
00:00:05,900 --> 00:00:09,400
‫- هذا ممتع، ليلة الأزواج.‬
‫- لا أعرف لماذا لا نقضي وقت...‬

3
00:00:09,570 --> 00:00:12,740
‫- مع الأزواج كثيراً.‬
‫- لأنه كلما فعلنا...‬

4
00:00:12,910 --> 00:00:16,120
‫تمزح حول تبادل الأزواج، وتخيفهم.‬

5
00:00:17,240 --> 00:00:21,160
‫أتقصدين الزوجين البرتغاليين؟‬
‫كأنك ستوافقين على فعلها.‬

6
00:00:23,120 --> 00:00:25,840
‫لدي أنباء رائعة.‬

7
00:00:26,040 --> 00:00:31,090
‫- نحن وسط العشاء.‬
‫- تناولت الطعام، ولكن سأشارككم.‬

8
00:00:32,880 --> 00:00:34,640
‫احزروا ما حدث بالعمل اليوم.‬

9
00:00:34,840 --> 00:00:37,390
‫هل مات ديناصور قبل مليون عام؟‬

10
00:00:37,600 --> 00:00:41,560
‫قل 65 مليون عام، ثم قل:‬

11
00:00:43,060 --> 00:00:48,150
‫اجتمع مجلس مراجعة تثبيتي اليوم‬
‫وسمعت بأن الأمر جيد.‬

12
00:00:48,570 --> 00:00:51,570
‫أتعرفون ما يعنيه هذا‬
‫بين الأوساط الأكاديمية؟‬

13
00:00:51,740 --> 00:00:54,030
‫سأعاشر نساء كثيرات.‬

14
00:00:56,200 --> 00:00:58,240
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

15
00:00:58,410 --> 00:00:59,740
‫طعام إيطالي...‬

16
00:01:00,200 --> 00:01:02,500
‫لا أحد... لا أحد يريد المزيد، صحيح؟‬

17
00:01:02,710 --> 00:01:04,000
‫كلا، لقد اكتفيت.‬

18
00:01:04,710 --> 00:01:07,710
‫لن تصدقوا هذا، اتصل وسيط ما بي.‬

19
00:01:07,880 --> 00:01:11,840
‫لدي مقابلة غداً مع "غوتشي"،‬
‫يريدونني في "غوتشي".‬

20
00:01:12,050 --> 00:01:13,970
‫- أنا على وشك التثبيت.‬
‫- تهانينا.‬

21
00:01:14,130 --> 00:01:17,050
‫أنت أيضاً، ما احتمال هذا؟‬

22
00:01:17,260 --> 00:01:18,760
‫احزروا ماذا حصل.‬

23
00:01:19,510 --> 00:01:22,890
‫أخرجت تلك البذرة من أسناني أخيراً.‬

24
00:01:24,600 --> 00:01:26,350
‫لا أعرف لمن سأسرّ أكثر.‬

25
00:01:26,560 --> 00:01:29,230
‫أنا أعرف، عمل على هذا طيلة اليوم.‬

26
00:02:18,060 --> 00:02:19,850
‫"سنترال بيرك"‬

27
00:02:21,600 --> 00:02:25,480
‫"مون"، هل كان من الغريب‬
‫تغيير اسمك إلى "غيلر بينغ"؟‬

28
00:02:25,730 --> 00:02:29,400
‫كلا، الإقرار بهذا شعور رائع.‬

29
00:02:29,610 --> 00:02:32,070
‫- أين عليك الذهاب لفعل هذا؟‬
‫- إلى...‬

30
00:02:32,240 --> 00:02:35,110
‫مكتب وزارة...‬

31
00:02:36,660 --> 00:02:37,950
‫الأسماء.‬

32
00:02:38,780 --> 00:02:40,240
‫لم تفعليها قط.‬

33
00:02:40,450 --> 00:02:42,750
‫أنا آسفة، ولكن فكرة...‬

34
00:02:42,910 --> 00:02:45,670
‫أن أصبح "بينغ" رسمياً.‬

35
00:02:47,210 --> 00:02:49,800
‫سأعلمك بأن...‬

36
00:02:49,960 --> 00:02:54,050
‫على من أضحك؟ لنطلق اسم "غيلر"‬
‫على الصبي، وليمت اسم "بينغ" معي.‬

37
00:02:56,090 --> 00:02:57,180
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً.‬

38
00:02:57,340 --> 00:02:59,350
‫حبيبي، أتريد مني أن أحمل اسمك؟‬

39
00:02:59,560 --> 00:03:02,770
‫القرار بيدك، إنه اسمك وأنتِ ستعيشين معه.‬

40
00:03:02,980 --> 00:03:06,230
‫- لنرَ، نادني السيدة "هانيغن".‬
‫- سيدة "هانيغن".‬

41
00:03:06,400 --> 00:03:08,730
‫ألا ترى أني مشغولة بشيء ما؟‬

42
00:03:10,480 --> 00:03:11,980
‫أحب هذا.‬

43
00:03:13,110 --> 00:03:14,900
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً "جوي".‬

44
00:03:15,030 --> 00:03:18,030
‫نود تفقد بعض الأمور‬
‫بالبيت الجديد، أتود مرافقتنا؟‬

45
00:03:18,200 --> 00:03:21,080
‫- كلا، شكراً.‬
‫- لست راضياً عن انتقالنا...‬

46
00:03:21,240 --> 00:03:23,750
‫ولكنك الوحيد الذي لم يرَ البيت.‬

47
00:03:23,910 --> 00:03:26,120
‫تعال معنا وسترى كم هو قريب.‬

48
00:03:26,330 --> 00:03:29,170
‫كلا، ليس قريباً، قلتما إنه في الضمان.‬

49
00:03:29,340 --> 00:03:31,500
‫ولم أجد هذا على الخريطة.‬

50
00:03:34,840 --> 00:03:38,260
‫"جوي"، تعال معنا أرجوك،‬
‫سيعني هذا الكثير لنا.‬

51
00:03:40,220 --> 00:03:43,220
‫أتعرفان؟ أنتما صديقاي وأريد أن أساندكما.‬

52
00:03:43,390 --> 00:03:44,810
‫سأرافقكما... مكرهاً.‬

53
00:03:45,020 --> 00:03:46,350
‫اللعنة!‬

54
00:03:46,640 --> 00:03:48,730
‫إلى اللقاء، سنقلّك في الساعة 11.‬

55
00:03:48,900 --> 00:03:50,940
‫- يسرني أنك سترافقنا.‬
‫- حسناً.‬

56
00:03:51,900 --> 00:03:55,440
‫- أحسنت! كان هذا تصرفاً ناضجاً‬
‫- ماذا؟ السبب الوحيد لذهابي...‬

57
00:03:55,610 --> 00:03:58,910
‫إلى بيتهما السخيف هو الإشارة لكل عيب به...‬

58
00:03:59,070 --> 00:04:01,740
‫حتى لا ينتقلا. سأجعلهما يبقيان هنا.‬

59
00:04:01,950 --> 00:04:04,580
‫أنت ناضج من نوع غريب.‬

60
00:04:06,290 --> 00:04:09,540
‫"جوي"، لا يمكنك جعل أحد‬
‫يفعل شيئاً لا يريده.‬

61
00:04:09,710 --> 00:04:14,920
‫صدقني، ثمة شيء أحاول جعل "مايك"‬
‫يقوم به بالسرير، و...‬

62
00:04:15,090 --> 00:04:19,340
‫- أيمكننا عدم مناقشة هذا الآن؟‬
‫- حسناً أيها المحتشم.‬

63
00:04:21,180 --> 00:04:23,470
‫"مونيكا" و"تشاندلر" يحبان البيت كثيراً.‬

64
00:04:23,640 --> 00:04:25,930
‫لن تقنعهما بالبقاء هنا.‬

65
00:04:26,100 --> 00:04:28,810
‫يمكنني إقناع الناس بفعل أي شيء، أتفهمينني؟‬

66
00:04:28,980 --> 00:04:32,150
‫أراهن أن بوسعي إقناع "مايك"‬
‫بفعل ذلك الشيء، ما هو؟‬

67
00:04:35,190 --> 00:04:37,950
‫لن أساعدك على فعل هذا!‬

68
00:04:38,110 --> 00:04:40,160
‫يا إلهي!‬

69
00:04:46,410 --> 00:04:50,580
‫مرحباً، جئت لرؤية السيد "كامبيل"‬
‫من "غوتشي".‬

70
00:04:50,750 --> 00:04:53,840
‫الأرجح أن الحجز باسم "غوتشي".‬

71
00:04:54,040 --> 00:04:57,050
‫تُلفظ مثل "غاكي" وقد يكون هذا محيراً.‬

72
00:04:58,090 --> 00:05:01,890
‫لم يصل السيد "كامبيل" بعد،‬
‫سأقودك إلى الطاولة.‬

73
00:05:05,560 --> 00:05:08,680
‫يا إلهي! هذا مديري بالعمل.‬
‫عليك إيجاد طاولة أخرى.‬

74
00:05:08,890 --> 00:05:11,060
‫أنا آسف، يجلس السيد "كامبيل"‬
‫على هذه الطاولة دائماً.‬

75
00:05:11,230 --> 00:05:15,230
‫ولكن يجب ألا يراني مديري‬
‫وأنا أجري مقابلة لعمل آخر.‬

76
00:05:15,440 --> 00:05:17,530
‫أعرف مع "غاكي".‬

77
00:05:20,110 --> 00:05:24,030
‫- "رايتشل"!‬
‫- أنا بموعد غرامي.‬

78
00:05:24,620 --> 00:05:26,540
‫هذا رائع.‬

79
00:05:26,740 --> 00:05:30,290
‫نعم، الحياة صعبة‬
‫على الأم العازبة والعاملة.‬

80
00:05:30,460 --> 00:05:33,080
‫عليها الانطلاق.‬

81
00:05:33,290 --> 00:05:36,840
‫تمتلكين حيوية جيدة.‬

82
00:05:37,000 --> 00:05:38,340
‫- "رايتشل"؟‬
‫- نعم، مرحباً.‬

83
00:05:38,510 --> 00:05:39,970
‫- "جيمس كامبيل".‬
‫- مرحباً.‬

84
00:05:40,130 --> 00:05:42,720
‫- عذراً.‬
‫- من فضلك.‬

85
00:05:45,050 --> 00:05:46,930
‫إنه ظريف.‬

86
00:05:48,060 --> 00:05:49,350
‫إذن...‬

87
00:05:49,520 --> 00:05:51,940
‫سيرتك الذاتية مذهلة.‬

88
00:05:54,520 --> 00:05:56,190
‫سيرتي الذاتية؟‬

89
00:05:56,360 --> 00:06:01,740
‫ما كنت لأسمي سيرتي للمواعدة‬
‫على الإنترنت بالسيرة الذاتية.‬

90
00:06:01,950 --> 00:06:05,280
‫سيرة مواعدة؟ كلا، أنا...‬
‫أتحدث عن سيرتك الذاتية بالعمل.‬

91
00:06:09,040 --> 00:06:12,660
‫ماذا حدث للغناء بلا سبب؟‬

92
00:06:13,960 --> 00:06:16,630
‫ربما يجده الناس غريباً.‬

93
00:06:18,420 --> 00:06:20,210
‫إذن...‬

94
00:06:20,760 --> 00:06:23,720
‫- لماذا تريدين ترك "رالف لورين"؟‬
‫- ماذا؟‬

95
00:06:23,880 --> 00:06:25,550
‫- لا أريد هذا.‬
‫- حقاً؟‬

96
00:06:25,720 --> 00:06:27,600
‫كلا، أحب العمل هناك.‬

97
00:06:27,810 --> 00:06:30,930
‫إذا لا ترغبين بتركه‬
‫فلماذا نتناول هذا الغداء؟‬

98
00:06:33,640 --> 00:06:35,400
‫ماذا؟‬

99
00:06:37,310 --> 00:06:38,730
‫أهذا "هيوغو بوس"؟‬

100
00:06:45,860 --> 00:06:50,290
‫هذا المكان كئيب للغاية،‬
‫لو عملت هنا، فسأنتحر.‬

101
00:06:53,660 --> 00:06:55,830
‫ولكن واضح أنك لم تفعل.‬

102
00:06:57,250 --> 00:07:00,090
‫- كيف أساعدك؟‬
‫- أريد تغيير اسمي من فضلك.‬

103
00:07:00,250 --> 00:07:03,920
‫أحتاج لتغييره لأني هاربة من القانون.‬

104
00:07:06,340 --> 00:07:07,970
‫أنت ممتع.‬

105
00:07:08,180 --> 00:07:11,220
‫- عليك تعبئة هذا النموذج.‬
‫- حسناً، لتعرف فقط...‬

106
00:07:11,390 --> 00:07:13,730
‫لا أعرف كيف يسير الأمر. اسمي "بوفاي"...‬

107
00:07:13,890 --> 00:07:15,690
‫واسم زوجي هو "هانيغن".‬

108
00:07:15,850 --> 00:07:18,900
‫أيفترض أن يكون "بوفاي هانيغن"‬
‫أم "هانيغن بوفاي"؟‬

109
00:07:19,110 --> 00:07:21,690
‫- يمكنك اختيار أي اسم تريدينه.‬
‫- ليس أي اسم.‬

110
00:07:21,860 --> 00:07:24,240
‫بلى، أي اسم.‬

111
00:07:25,450 --> 00:07:28,280
‫قد يستغرق التفكير بهذا وقتاً.‬

112
00:07:29,700 --> 00:07:32,160
‫- اخرجي من الصف.‬
‫- حسناً.‬

113
00:07:36,580 --> 00:07:38,000
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً "فيبس".‬

114
00:07:38,170 --> 00:07:40,790
‫ليس بعد الآن، غيرت اسمي اليوم.‬

115
00:07:41,000 --> 00:07:44,510
‫- أنا آسفة سيدة "هانيغن".‬
‫- أخطأت مجدداً.‬

116
00:07:46,470 --> 00:07:48,470
‫يبدو أنه يمكن تغييره لأي اسم تريدينه.‬

117
00:07:48,640 --> 00:07:51,680
‫ففكرت أنها ستكون فرصة للإبداع.‬

118
00:07:51,850 --> 00:07:55,600
‫أعرّفكما على‬
‫"الأميرة كونسويلا باناناهاميك".‬

119
00:08:02,520 --> 00:08:04,400
‫كنا سنطلق هذا الاسم على الطفل.‬

120
00:08:07,030 --> 00:08:10,570
‫- "فيبي".‬
‫- "الأميرة كونسويلا".‬

121
00:08:11,070 --> 00:08:13,450
‫هل غيّرت اسمك لهذا فعلاً؟‬

122
00:08:13,620 --> 00:08:16,790
‫من الآن فصاعداً، هل علينا‬
‫مناداتك "الأميرة كونسويلا"؟‬

123
00:08:17,000 --> 00:08:20,130
‫كلا، سأجعل أصدقائي ينادونني "فاليري".‬

124
00:08:24,250 --> 00:08:27,630
‫- كيف سارت المقابلة؟‬
‫- ليس بشكل جيد.‬

125
00:08:27,800 --> 00:08:31,890
‫أشعر هكذا دائماً بعد المقابلة،‬
‫مؤكد أنها سارت بشكل أفضل مما تحسبين.‬

126
00:08:32,050 --> 00:08:36,930
‫لم أحصل على العمل في "غوتشي"‬
‫وتم طردي من "رالف لورين".‬

127
00:08:37,140 --> 00:08:39,350
‫هذه مقابلة سيئة.‬

128
00:08:39,560 --> 00:08:42,020
‫عم تتحدثين؟ كيف حدث هذا؟‬

129
00:08:42,190 --> 00:08:46,150
‫كان مديري بنفس المطعم‬
‫الذي أجريت به المقابلة...‬

130
00:08:46,320 --> 00:08:47,780
‫وسمع كل شيء.‬

131
00:08:47,950 --> 00:08:51,780
‫لاحقاً، طلبني إلى مكتبه‬
‫وأخبرني أن عليه تسريحي...‬

132
00:08:51,950 --> 00:08:53,580
‫لأني لا أدعم المجموعة.‬

133
00:08:53,740 --> 00:08:55,700
‫وقلت: "مهلاً لحظة، أنا كذلك."‬

134
00:08:55,910 --> 00:08:58,370
‫ثم اضطررت للجلوس هناك لـ45 دقيقة...‬

135
00:08:58,540 --> 00:09:03,130
‫حيث أثبت أن هذا صحيح فعلاً.‬

136
00:09:04,250 --> 00:09:06,050
‫أنا بغاية الأسف.‬

137
00:09:07,590 --> 00:09:08,920
‫مرحباً.‬

138
00:09:09,090 --> 00:09:12,220
‫ما... ما هذه؟‬

139
00:09:12,390 --> 00:09:16,390
‫إنها زجاجة شمبانيا! ما سبب وجودها هنا؟‬

140
00:09:16,600 --> 00:09:18,350
‫- "روس"!‬
‫- أظنها هنا...‬

141
00:09:18,520 --> 00:09:20,100
‫لأني حصلت على التثبيت!‬

142
00:09:20,310 --> 00:09:22,150
‫- تهانينا.‬
‫- تهانينا.‬

143
00:09:22,350 --> 00:09:25,610
‫هذا أعظم يوم بحياتي المهنية.‬

144
00:09:25,820 --> 00:09:27,900
‫- "غانثر"، 6 كؤوس.‬
‫- 6؟‬

145
00:09:28,110 --> 00:09:31,610
‫- أتريد مني الانضمام إليكم؟‬
‫- ظننت أن "جوي" هنا، 5 فقط.‬

146
00:09:35,240 --> 00:09:38,330
‫سوف أحصل على بصاق في قهوتي غداً.‬

147
00:09:39,710 --> 00:09:41,870
‫شمبانيا إسرائيلية.‬

148
00:09:42,040 --> 00:09:44,250
‫وهي بنكهة الفانيلا.‬

149
00:09:44,840 --> 00:09:47,500
‫حصلت على تثبيت ولم أربح اليانصيب.‬

150
00:09:48,340 --> 00:09:50,880
‫"رايتش"، كيف سارت مقابلتك؟‬

151
00:09:51,090 --> 00:09:54,010
‫بشكل جيد، ولكني لن أعرف النتيجة‬
‫قبل بضعة أيام.‬

152
00:09:54,180 --> 00:09:57,350
‫أتعرفين؟ ستحصلين على الوظيفة،‬
‫يمكنني الإحساس بهذا.‬

153
00:09:57,560 --> 00:09:59,180
‫أيمكنك هذا؟‬

154
00:09:59,680 --> 00:10:01,640
‫حسناً جميعاً، نخب "روس".‬

155
00:10:01,810 --> 00:10:06,320
‫ونخب سنوات من العمل الشاق‬
‫الذي يؤتي ثماره أخيراً.‬

156
00:10:06,480 --> 00:10:10,440
‫ونخب معرفة أن العمل لا يعني كل شيء.‬

157
00:10:10,940 --> 00:10:14,490
‫وأيضاً معرفة أنه يعني الكثير.‬

158
00:10:15,490 --> 00:10:18,160
‫ولكن الأهم من هذا، نخب حياة سعيدة ومثيرة.‬

159
00:10:18,370 --> 00:10:20,080
‫ومحورها هو العمل.‬

160
00:10:20,370 --> 00:10:22,290
‫- نخب "روس"!‬
‫- نخب "روس"!‬

161
00:10:26,590 --> 00:10:29,800
‫أتعرفون ما أفضل جزء بهذا؟‬
‫لا يمكنهم طردي أبداً.‬

162
00:10:30,010 --> 00:10:31,380
‫- يا إلهي!‬
‫- بالفعل.‬

163
00:10:31,590 --> 00:10:33,880
‫لدي ضمان بالعمل مدى الحياة.‬

164
00:10:34,050 --> 00:10:36,430
‫أتفهمون؟ أي لن أشعر بالقلق أبداً.‬

165
00:10:36,640 --> 00:10:39,970
‫انظري لنفسك، انظري كم أنتِ سعيدة من أجلي.‬

166
00:10:42,770 --> 00:10:45,900
‫ليس هذا هو السبب، تم طردي اليوم.‬

167
00:10:46,060 --> 00:10:48,320
‫ولم أحصل على الوظيفة الأخرى.‬

168
00:10:52,030 --> 00:10:54,610
‫"رايتش"، أنا بغاية الأسف.‬

169
00:10:54,780 --> 00:10:58,530
‫- أشعر كأني أحمق.‬
‫- كلا، لا بأس، لم تعرف.‬

170
00:11:00,490 --> 00:11:02,290
‫بعض التحذير كان سيكون لطيفاً.‬

171
00:11:11,760 --> 00:11:13,920
‫شكراً للسماح لنا برؤية البيت مجدداً.‬

172
00:11:14,130 --> 00:11:16,640
‫وشكراً لشرحك لنا معنى "في الضمان".‬

173
00:11:16,800 --> 00:11:19,850
‫نسيت بالفعل ما قلته ولكن شكراً لك.‬

174
00:11:20,060 --> 00:11:23,100
‫خذوا الوقت الذي تشاؤون‬
‫وأعلموني عندما تنتهون.‬

175
00:11:25,850 --> 00:11:29,150
‫- يسرني أنك قررت الحضور.‬
‫- أنا أيضاً، هذا المكان رائع.‬

176
00:11:29,310 --> 00:11:34,030
‫أنا مسرور من أجلكما،‬
‫رغم أني أرجو أنكما تحبان الفطر.‬

177
00:11:35,450 --> 00:11:36,860
‫- ماذا؟‬
‫- الفطر.‬

178
00:11:37,030 --> 00:11:38,820
‫نعم، المكان مليء به.‬

179
00:11:39,320 --> 00:11:42,580
‫كلا، ليس كذلك، قاموا بتفقده‬
‫ولم يجدوا شيئاً.‬

180
00:11:42,790 --> 00:11:46,330
‫حسناً، أعتقد أن عيني جافتين‬
‫وحلقي يؤلمني بلا سبب.‬

181
00:11:46,540 --> 00:11:49,630
‫ربما لأنك أخرجت رأسك‬
‫من النافذة مثل الكلب...‬

182
00:11:49,790 --> 00:11:51,840
‫طيلة الطريق إلى هنا.‬

183
00:11:52,880 --> 00:11:54,670
‫ربما.‬

184
00:11:54,880 --> 00:11:58,680
‫أهذه هي غرفة المعيشة؟ إنها مظلمة كثيراً.‬

185
00:12:02,640 --> 00:12:04,890
‫- كلا.‬
‫- هل تمزحان؟‬

186
00:12:05,100 --> 00:12:07,640
‫أعتقد أني رأيت وطواط في الزاوية.‬

187
00:12:08,310 --> 00:12:12,650
‫عندما كان رأسك خارج النافذة‬
‫هل ارتطم بصندوق بريد؟‬

188
00:12:13,980 --> 00:12:15,280
‫ربما.‬

189
00:12:16,360 --> 00:12:19,700
‫أعتقد أن بوسعكما الحصول‬
‫على ما هو أفضل من هذا البيت.‬

190
00:12:19,870 --> 00:12:21,830
‫أو أي بيت آخر.‬

191
00:12:21,990 --> 00:12:23,290
‫"جوي".‬

192
00:12:23,450 --> 00:12:26,040
‫نعرف أنك تواجه صعوبة بسبب هذا، ولكننا...‬

193
00:12:26,200 --> 00:12:28,960
‫- نحب هذا المكان.‬
‫- حسناً! إذا أحببتماه كثيراً...‬

194
00:12:29,120 --> 00:12:33,250
‫فعليكما السكن هنا، اتفقنا؟‬
‫أرجو أن تعتادا على هذا الصوت الغريب.‬

195
00:12:35,090 --> 00:12:37,720
‫- "جوي"، نعرف أنك من يصدر الصوت.‬
‫- كلا...‬

196
00:12:37,880 --> 00:12:39,760
‫لست أنا.‬

197
00:12:45,640 --> 00:12:47,270
‫- أهلاً بعودتك.‬
‫- اشتقت إليك.‬

198
00:12:47,430 --> 00:12:49,230
‫- أنا أيضاً.‬
‫- ما الجديد؟‬

199
00:12:49,440 --> 00:12:51,900
‫لم أعد "فيبي بوفاي".‬

200
00:12:52,110 --> 00:12:54,570
‫- هذا رائع، هل غيّرت الاسم؟‬
‫- نعم.‬

201
00:12:54,780 --> 00:12:58,820
‫أعرّفك على "الأميرة كونسويلا باناناهاميك"‬

202
00:13:00,410 --> 00:13:02,490
‫- أنت تمزحين، صحيح؟‬
‫- كلا.‬

203
00:13:02,700 --> 00:13:04,700
‫- هل فعلت هذا حقاً؟‬
‫- نعم.‬

204
00:13:04,870 --> 00:13:07,040
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

205
00:13:07,200 --> 00:13:08,540
‫لماذا؟‬

206
00:13:08,710 --> 00:13:12,040
‫لماذا؟ إنه اسم ممتع ومختلف‬
‫ولا أحد غيري يحمل هذا الاسم.‬

207
00:13:13,670 --> 00:13:15,340
‫سأغير اسمي إذن.‬

208
00:13:15,500 --> 00:13:17,710
‫رائع! ما الاسم الذي ستحصل عليه؟‬

209
00:13:18,300 --> 00:13:19,800
‫"كيس القمامة".‬

210
00:13:21,510 --> 00:13:25,100
‫- "مايك كيس القمامة"؟‬
‫- لا، بلا "مايك"، "كيس القمامة" فقط.‬

211
00:13:25,260 --> 00:13:28,310
‫الاسم الأول هو "كيس"‬
‫والاسم الثاني هو "القمامة".‬

212
00:13:28,890 --> 00:13:31,100
‫- لست جاداً، صحيح؟‬
‫- بلى، أنا جاد.‬

213
00:13:31,270 --> 00:13:34,480
‫إنه اسم ممتع ومختلف‬
‫ولا أحد غيري يحمل هذا الاسم.‬

214
00:13:35,020 --> 00:13:38,610
‫رائع إذن، إذا أعجبك، فسيعجبني.‬

215
00:13:38,820 --> 00:13:41,740
‫إنه يعجبني، ويعجبني اسمك أيضاً‬
‫أحب "الأميرة كونسويلا".‬

216
00:13:41,910 --> 00:13:44,280
‫وأنا أحب "القمامة".‬

217
00:13:53,500 --> 00:13:56,500
‫- من أنت؟‬
‫- مرحباً، أنا "جوي".‬

218
00:13:56,670 --> 00:13:59,590
‫صديقاي الغبيان سيشتريان هذا البيت، من أنت؟‬

219
00:13:59,800 --> 00:14:03,640
‫أنا "ماكينزي"، والداي الغبيان‬
‫سيبيعان هذا البيت.‬

220
00:14:05,720 --> 00:14:07,560
‫أكره والداي.‬

221
00:14:07,760 --> 00:14:10,060
‫أكره صديقاي.‬

222
00:14:12,810 --> 00:14:16,230
‫من المؤكد أن ثمة وسيلة لكي نمنع حدوث هذا.‬

223
00:14:16,440 --> 00:14:17,980
‫مثل ماذا؟‬

224
00:14:20,070 --> 00:14:23,990
‫تعالي برفقتي‬
‫وأخبريهما بأن هذا البيت مسكون.‬

225
00:14:24,200 --> 00:14:26,280
‫هل عمرك 8 سنوات؟‬

226
00:14:29,240 --> 00:14:32,870
‫- حسناً، لنسمع فكرتك الرائعة.‬
‫- ليس لدي أفكار رائعة.‬

227
00:14:33,040 --> 00:14:35,290
‫عمري 8 سنوات بالفعل.‬

228
00:14:37,540 --> 00:14:39,590
‫من المؤكد أن ثمة وسيلة، أقصد...‬

229
00:14:39,750 --> 00:14:43,090
‫إذا انتقلت "مونيكا" و"تشاندلر" إلى هنا،‬
‫و"فيبي" تزوجت من "مايك"...‬

230
00:14:43,260 --> 00:14:46,970
‫فسأبقى مع "روس" و"رايتش". أتفهمين قصدي؟‬

231
00:14:47,470 --> 00:14:49,010
‫لا أفهم فعلاً.‬

232
00:14:50,310 --> 00:14:53,520
‫ماذا سأفعل؟ أشعر كأني أخسر أصدقائي.‬

233
00:14:53,730 --> 00:14:56,980
‫- يقول والداي إني سأكوّن صداقات جديدة.‬
‫- طبعاً، هذا سهل عليك.‬

234
00:14:57,150 --> 00:14:59,900
‫أنتِ صغيرة، أما أنا؟ أنا أوشك على النهاية.‬

235
00:15:01,740 --> 00:15:05,610
‫هذا ما تتحدث أمي عنه،‬
‫المتذمرون يشكون كثيراً.‬

236
00:15:09,120 --> 00:15:12,000
‫تريد أن يكون صديقاك سعيدين، أليس كذلك؟‬

237
00:15:13,210 --> 00:15:15,750
‫نعم، أظن هذا، نعم.‬

238
00:15:15,960 --> 00:15:20,210
‫إذا كان الانتقال هنا سيسعدهما‬
‫ألا تريد أن يفعلا هذا؟‬

239
00:15:20,710 --> 00:15:23,380
‫نعم، ربما.‬

240
00:15:24,420 --> 00:15:26,430
‫عليك تركهما يفعلان ذلك إذن.‬

241
00:15:31,680 --> 00:15:34,140
‫أكره الاعتراف بهذا، ولكنك...‬

242
00:15:34,310 --> 00:15:36,690
‫أنت محقة على الأرجح.‬

243
00:15:37,270 --> 00:15:39,020
‫كيف أصبحت ذكية هكذا؟‬

244
00:15:40,110 --> 00:15:41,400
‫أقرأ كثيراً.‬

245
00:15:43,070 --> 00:15:45,400
‫عندما ظننت أنه يمكننا أن نصبح صديقين!‬

246
00:15:49,320 --> 00:15:52,410
‫مرحباً "رايتش"،‬
‫سمعت الخبر للتو، أنا بغاية الأسف.‬

247
00:15:52,620 --> 00:15:54,410
‫شكراً...‬

248
00:15:55,210 --> 00:15:57,500
‫ما زلت لا تعرفين اسمي، صحيح؟‬

249
00:15:58,420 --> 00:16:00,380
‫لست مضطرة لهذا الآن.‬

250
00:16:04,420 --> 00:16:07,800
‫"روس"، لماذا استغرقت وقتاً طويلاً؟‬

251
00:16:15,390 --> 00:16:19,810
‫أنا آسف، كأن هذا الكرسي‬
‫ليس مصنوعاً للهرب السريع.‬

252
00:16:22,480 --> 00:16:24,150
‫"رايتشل"!‬

253
00:16:24,610 --> 00:16:27,400
‫"مارك"! يا إلهي!‬

254
00:16:27,610 --> 00:16:31,120
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، تذكر "روس".‬

255
00:16:31,280 --> 00:16:33,120
‫بالتأكيد.‬

256
00:16:33,620 --> 00:16:35,040
‫ما قصة هذا الكرسي؟‬

257
00:16:37,370 --> 00:16:41,290
‫لا يمكنك دائماً الحصول‬
‫على مقعد بقطار الأنفاق، لذا...‬

258
00:16:42,590 --> 00:16:44,380
‫هذا ذكي.‬

259
00:16:44,550 --> 00:16:45,840
‫كيف حالك؟‬

260
00:16:46,010 --> 00:16:48,470
‫إنك لا تصادفني بأفضل أيامي.‬

261
00:16:48,630 --> 00:16:51,680
‫الصندوق المليء بأغراض مكتبك‬
‫لا يعبر عن الترقية الكبيرة.‬

262
00:16:51,850 --> 00:16:55,520
‫كلا، ولكن هذا جيد، سأستريح لبعض الوقت...‬

263
00:16:55,680 --> 00:16:57,680
‫- وأقوم بالعمل الخيري.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

264
00:16:57,850 --> 00:16:59,690
‫ربما لدينا وظيفة لك في "لوي فيتون".‬

265
00:16:59,890 --> 00:17:02,360
‫تباً للعمل الخيري، ماذا لديك؟‬

266
00:17:02,560 --> 00:17:04,400
‫لمَ لا نتناول العشاء ونتحدث؟‬

267
00:17:04,690 --> 00:17:07,400
‫- رائع، سأتصل بك.‬
‫- حسناً.‬

268
00:17:07,570 --> 00:17:10,280
‫- تسرني رؤيتك مجدداً.‬
‫- نعم، حصلت على تثبيت.‬

269
00:17:16,330 --> 00:17:17,620
‫يا إلهي!‬

270
00:17:17,790 --> 00:17:20,620
‫أترين؟ أخبرتك بأن أمراً جيداً سيحصل.‬

271
00:17:20,790 --> 00:17:23,710
‫ويبدو لطيفاً للغاية، هل التقيت به من قبل؟‬

272
00:17:23,880 --> 00:17:25,920
‫"روس"، إنه "مارك".‬

273
00:17:26,090 --> 00:17:30,010
‫من "بلومينغديل"؟‬
‫كنت تشعر بالغيرة منه بحنون.‬

274
00:17:30,220 --> 00:17:32,050
‫- أهذا "مارك"؟‬
‫- نعم.‬

275
00:17:32,260 --> 00:17:33,640
‫أكره هذا الرجل.‬

276
00:17:34,760 --> 00:17:37,430
‫لا! لا يمكنك تناول العشاء معه.‬

277
00:17:37,640 --> 00:17:41,310
‫- ماذا؟ ألا تريدني أن أحصل على عمل؟‬
‫- نعم، مؤكد أنه سيعطيك وظيفة.‬

278
00:17:41,480 --> 00:17:43,400
‫ربما سيجعلك سكرتيرته المثيرة.‬

279
00:17:44,400 --> 00:17:46,820
‫أنا جاد، لا أثق بهذا الرجل، اتفقنا؟‬

280
00:17:46,980 --> 00:17:50,360
‫أتعرف؟ لنتحدث بالأمر لاحقاً.‬
‫رجال الأمن قادمون.‬

281
00:18:02,000 --> 00:18:03,830
‫أحب هذا الشارع.‬

282
00:18:04,000 --> 00:18:08,840
‫الأشجار والساحات الأمامية الكبيرة‬
‫والأسيجة المشدودة.‬

283
00:18:09,050 --> 00:18:11,670
‫هذان الكلبان يقومان بالعمل!‬

284
00:18:15,470 --> 00:18:18,770
‫- مرحباً، أين كنت؟‬
‫- كنت ألقي نظرة بالجوار.‬

285
00:18:18,930 --> 00:18:20,480
‫ولكن أتعرفان؟‬

286
00:18:20,640 --> 00:18:22,890
‫هذا البيت رائع.‬

287
00:18:23,100 --> 00:18:24,850
‫حقاً؟ ما الذي غيّر رأيك؟‬

288
00:18:25,060 --> 00:18:28,780
‫الفتاة الصغيرة التي تسكن هنا‬
‫غيّرت رأيي حول المسألة كلها.‬

289
00:18:29,230 --> 00:18:33,570
‫"جوي"! كان ثمة فتاة صغيرة تسكن هنا،‬
‫ولكنها ماتت قبل 30 عام.‬

290
00:18:38,910 --> 00:18:40,330
‫ماذا؟‬

291
00:18:41,330 --> 00:18:43,670
‫أمزح معك فحسب.‬

292
00:18:44,420 --> 00:18:48,290
‫هذا ليس مضحكاً!‬
‫تعرف أنني أخاف من أشباح الفتيات الصغيرات.‬

293
00:18:48,710 --> 00:18:52,050
‫بعدما رضيت عن البيت الآن، أتود رؤية غرفتك؟‬

294
00:18:52,800 --> 00:18:54,090
‫ماذا؟‬

295
00:18:54,260 --> 00:18:55,550
‫سأحصل على غرفة خاصة بي؟‬

296
00:18:56,390 --> 00:18:59,720
‫هل اعتقدت أننا سنشتري بيتاً‬
‫بلا تخصيص غرفة لـ"جوي"؟‬

297
00:19:00,520 --> 00:19:02,350
‫يا إلهي!‬

298
00:19:05,480 --> 00:19:08,770
‫أيمكنني الحصول على حوض سمك‬
‫وأرجوحة لممارسة الجنس؟‬

299
00:19:10,320 --> 00:19:14,150
‫- لا.‬
‫- ما المانع؟ سأحافظ على نظافة الحوض.‬

300
00:19:17,120 --> 00:19:19,120
‫من بعدك سيدة "باناناهاميك".‬

301
00:19:19,330 --> 00:19:20,740
‫شكراً سيد "القمامة".‬

302
00:19:23,160 --> 00:19:24,790
‫- مرحباً "ريتا".‬
‫- كيف حالك؟‬

303
00:19:24,960 --> 00:19:27,040
‫بخير، "ريتا" زبونتي بالتدليك.‬

304
00:19:27,210 --> 00:19:28,750
‫نعم.‬

305
00:19:28,920 --> 00:19:30,670
‫لمَ لا تقدمينني لها؟‬

306
00:19:33,210 --> 00:19:35,550
‫"ريتا"، هذا زوجي.‬

307
00:19:36,130 --> 00:19:38,470
‫لمَ لا تخبريها باسمي؟‬

308
00:19:39,140 --> 00:19:43,980
‫حسناً، سأفعل هذا... هذا زوجي "كيس القمامة".‬

309
00:19:45,890 --> 00:19:47,190
‫"كيس القمامة"؟‬

310
00:19:47,400 --> 00:19:51,440
‫إذا أردت وسيلة أسهل لتذكره‬
‫ففكري بكيس من القمامة.‬

311
00:19:54,150 --> 00:19:57,780
‫- حسناً، عذراً.‬
‫- نعم.‬

312
00:19:59,780 --> 00:20:03,910
‫حسناً، أوضحت وجهة نظرك،‬
‫هلا ترجع "مايك هانيغن" مجدداً؟‬

313
00:20:04,120 --> 00:20:05,660
‫إذا رجعتِ "فيبي بوفاي" فقط.‬

314
00:20:07,330 --> 00:20:10,210
‫ماذا عن... ماذا عن "بوفاي هانيغن"؟‬

315
00:20:10,380 --> 00:20:11,420
‫حقاً؟‬

316
00:20:11,590 --> 00:20:15,380
‫نعم، أنا "فيبي بوفاي هانيغن باناناهاميك"‬

317
00:20:17,470 --> 00:20:19,590
‫أتعرفين ما معنى "باناناهاميك"؟‬

318
00:20:20,010 --> 00:20:21,600
‫إنها كلمة غريبة.‬

319
00:20:21,800 --> 00:20:23,520
‫إنه نوع أحذية.‬

320
00:20:27,640 --> 00:20:29,270
‫تباً!‬

321
00:20:33,020 --> 00:20:35,740
‫- هل "رايتشل" موجودة؟‬
‫- كلا.‬

322
00:20:35,900 --> 00:20:37,570
‫أما زالت بالعشاء؟‬

323
00:20:37,780 --> 00:20:40,200
‫- أظن هذا، مع من هي؟‬
‫- مع ذلك الرجل "مارك"...‬

324
00:20:40,370 --> 00:20:43,490
‫من "بلومينغديل".‬
‫تعتقد أنه يتصرف بلطف معها.‬

325
00:20:43,660 --> 00:20:45,790
‫ولكني أعرف أن ما يريده هو معاشرتها.‬

326
00:20:46,000 --> 00:20:48,750
‫رجعنا بالزمن 7 سنوات.‬

327
00:20:49,790 --> 00:20:52,340
‫نجحت آلتي للسفر عبر الزمن.‬

328
00:20:53,710 --> 00:20:57,380
‫صادفناه في الشارع اليوم‬
‫وقال إنه ربما لديه عمل لها.‬

329
00:20:57,550 --> 00:21:00,260
‫ولكني أعرف أن ما يريده هو معاشرتها.‬

330
00:21:00,930 --> 00:21:04,970
‫ماذا لو أراد معاشرتها؟ هي عزباء، وهو ظريف.‬

331
00:21:05,520 --> 00:21:06,930
‫عذراً؟‬

332
00:21:07,350 --> 00:21:08,770
‫بحقك!‬

333
00:21:08,940 --> 00:21:11,480
‫بالأمس، ونحن بقطار الأنفاق ظللت تحدق...‬

334
00:21:11,650 --> 00:21:13,480
‫بتلك المرأة ذات النهدين الكبيرين.‬

335
00:21:13,690 --> 00:21:16,320
‫لمعلوماتك، كنت أحدق بطفلها.‬

336
00:21:16,480 --> 00:21:18,530
‫فنحن نوشك أن نصبح والدين.‬

337
00:21:19,400 --> 00:21:21,320
‫أنا آسفة.‬

338
00:21:31,250 --> 00:21:34,340
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، إذن...‬

339
00:21:34,500 --> 00:21:38,050
‫- كيف كان العشاء؟‬
‫- كان رائعاً، "مارك" بغاية اللطف.‬

340
00:21:38,210 --> 00:21:42,010
‫حقاً؟ أتساءل عن السبب؟‬
‫ماذا يمكن أن يريد ذلك المتملق؟‬

341
00:21:42,180 --> 00:21:47,520
‫"روس" بحقك! إنه سعيد بزواجه،‬
‫وأنجبت زوجته توأم مؤخراً.‬

342
00:21:48,140 --> 00:21:49,810
‫هل علينا إرسال هدية؟‬

343
00:21:51,140 --> 00:21:52,900
‫كيف سار أمر الوظيفة؟‬

344
00:21:54,060 --> 00:21:55,480
‫عرض عليّ وظيفة.‬

345
00:21:56,860 --> 00:21:58,860
‫- هذا رائع.‬
‫- تهانينا.‬

346
00:21:59,030 --> 00:22:00,900
‫أعرف، هذا مدهش.‬

347
00:22:01,110 --> 00:22:05,030
‫هذا مدهش، إنها وظيفة أفضل‬
‫من وظيفتي في "رالف لورين".‬

348
00:22:05,200 --> 00:22:07,620
‫- والأجر رائع.‬
‫- هلا...؟‬

349
00:22:07,790 --> 00:22:12,290
‫هلا نتوقف للحظة؟‬
‫من قال إن شيئاً أفضل سيحدث؟‬

350
00:22:12,460 --> 00:22:15,790
‫لم تصدقيني، أخبرتك بأن كل شيء سيكون بخير.‬

351
00:22:16,000 --> 00:22:19,130
‫أتعرفون؟ هذا يتطلب زجاجة شمبانيا رخيصة.‬

352
00:22:23,180 --> 00:22:25,850
‫الوظيفة في "باريس".‬

353
00:22:38,610 --> 00:22:41,530
‫العمل بالمسلسلات رائع...‬

354
00:22:41,690 --> 00:22:43,530
‫ولكن هل أفوّت الفرص؟‬

355
00:22:43,740 --> 00:22:46,570
‫لطالما اعتبرت نفسي ممثلاً جاداً.‬

356
00:22:46,740 --> 00:22:49,540
‫هل عليّ محاولة القيام بأفلام مستقلة أكثر؟‬

357
00:22:49,740 --> 00:22:51,750
‫لا أعرف.‬

358
00:22:52,910 --> 00:22:55,670
‫ولكن سأجعلك تتحدث مع الدب.‬

359
00:22:55,830 --> 00:22:57,920
‫انتظر على الخط.‬

360
00:22:58,630 --> 00:23:01,960
‫مرحباً "بيلي"، أحتاج لنصيحة مهنية.‬

361
00:23:06,970 --> 00:23:08,970
‫تـرجمة:‬
‫أحمد غدي‬

