﻿1
00:00:02,480 --> 00:00:03,730
‫في الحلقة السابقة...‬

2
00:00:03,900 --> 00:00:06,940
‫- كيف سار أمر الوظيفة؟‬
‫- عرض عليّ وظيفة!‬

3
00:00:07,110 --> 00:00:11,360
‫أتعرفون؟ هذا يتطلب زجاجة "شمبانيا" رخيصة!‬

4
00:00:12,700 --> 00:00:14,910
‫الوظيفة في "باريس".‬

5
00:00:20,710 --> 00:00:23,250
‫يا إلهي! أرجوكم، فليقل أحد شيئاً.‬

6
00:00:23,830 --> 00:00:27,380
‫إذاً، إذا قبلتِ هذه الوظيفة‬
‫فسوف تنتقلين إلى "باريس"؟‬

7
00:00:27,550 --> 00:00:30,420
‫أو ستدفع تكاليف سفر يومية باهظة.‬

8
00:00:31,880 --> 00:00:37,350
‫أعرف، إنه تغيير كبير ومخيف‬
‫وهو بعيد كثيراً عنكم.‬

9
00:00:37,510 --> 00:00:40,020
‫ولكنها فرصة رائعة بالنسبة لي.‬

10
00:00:40,180 --> 00:00:42,810
‫أخبرتهم حول وضع "إيما"...‬

11
00:00:42,980 --> 00:00:47,270
‫وقالوا إنهم سيفعلون ما يلزمنا‬
‫لجعلنا نشعر بالراحة.‬

12
00:00:47,440 --> 00:00:51,110
‫سأسافر جيئةً وذهاباً، وسيدفعون‬
‫ثمن رحلاتك، وأي شيء تريده.‬

13
00:00:51,280 --> 00:00:54,320
‫قال مديري إني قد أحصل‬
‫على مصباح جديد في غرفتي الصغيرة.‬

14
00:01:00,660 --> 00:01:05,500
‫- حسناً، سنرتب الأمر.‬
‫- شكراً.‬

15
00:01:06,880 --> 00:01:11,300
‫- أمتأكدة أن هذا ما تريدينه؟‬
‫- أعتقد أنه كذلك.‬

16
00:01:14,630 --> 00:01:18,970
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- تلقيت عرض عمل رائع.‬

17
00:01:19,140 --> 00:01:21,270
‫- عظيم!‬
‫- أحسنت!‬

18
00:01:21,430 --> 00:01:23,350
‫- إنه في "باريس".‬
‫- ماذا؟‬

19
00:01:23,520 --> 00:01:29,440
‫لا! هذه تغييرات كثيرة، اتفقنا؟‬

20
00:01:29,610 --> 00:01:32,320
‫أولاً، تزوجت "فيبي"... تهانينا.‬

21
00:01:32,490 --> 00:01:36,780
‫ثم سينتقل هذان الاثنان‬
‫لبيت سخيف بضواحي سخيفة.‬

22
00:01:36,950 --> 00:01:41,830
‫- قلت إنك ستساندنا سابقاً.‬
‫- أنا متردد بهذا، فلا تثقا بي!‬

23
00:01:43,200 --> 00:01:45,790
‫هذا أمر بغاية الأهمية بالنسبة لي.‬

24
00:01:45,960 --> 00:01:48,380
‫وسيعني لي الكثير لو وافقتما.‬

25
00:01:48,540 --> 00:01:52,170
‫- بالطبع، تهانينا.‬
‫- شكراً.‬

26
00:01:52,420 --> 00:01:53,800
‫"جوي"!‬

27
00:01:53,970 --> 00:01:58,300
‫كلا، أحتفظ بالعناق‬
‫للأشخاص الذين يبقون في "أمريكا".‬

28
00:01:58,470 --> 00:01:59,720
‫"جوي"، سيعني لي هذا...‬

29
00:01:59,890 --> 00:02:03,020
‫لا! أبعدي ذراعيك‬
‫الراحلتين إلى "فرنسا" عني!‬

30
00:02:04,980 --> 00:02:08,190
‫- هل يناسبك هذا؟‬
‫- هذا يُحزنني، ولكن...‬

31
00:02:08,350 --> 00:02:10,520
‫- أتحدث إلى "روس".‬
‫- فهمت.‬

32
00:02:12,530 --> 00:02:16,360
‫انتقال "رايتشل" إلى دولة أخرى!‬
‫وعدم رؤيتها كل يوم!‬

33
00:02:16,530 --> 00:02:18,570
‫كيف سيناسبني هذا؟‬

34
00:02:18,740 --> 00:02:21,200
‫ولكن ماذا سنفعل؟ تحتاج لهذه الوظيفة فعلاً.‬

35
00:02:21,370 --> 00:02:27,120
‫إذا عرضوا في "رالف لورين"‬
‫وظيفتها القديمة عليها، فهل ستقبل؟‬

36
00:02:27,290 --> 00:02:28,370
‫كيف سيحدث هذا؟‬

37
00:02:28,540 --> 00:02:32,090
‫أهذه هي الطريقة الأمثل لاستخدام‬
‫إحدى أمنياتك السحرية الثلاث؟‬

38
00:02:32,250 --> 00:02:35,300
‫لا أعرف، يمكنني التحدث لمديرها، نعم.‬

39
00:02:35,460 --> 00:02:38,840
‫التقيت به بحفلة عيد الميلاد‬
‫وقد انسجمنا بشكل جيد.‬

40
00:02:39,010 --> 00:02:43,470
‫- أهو الرجل الذي ظل يناديك "رون"؟‬
‫- لم أقل إننا أصبحنا أخوين!‬

41
00:03:22,340 --> 00:03:25,100
‫مرحباً "فيبي"، أخبريني برأيك،‬

42
00:03:25,260 --> 00:03:28,810
‫البيت المقابل للبيت الذي نشتريه‬
‫معروض للبيع.‬

43
00:03:28,980 --> 00:03:31,270
‫أريد إلقاء نظرة عليه‬
‫و"تشاندلر" لا يريد هذا.‬

44
00:03:31,440 --> 00:03:32,610
‫سيغلق الضمان غداً.‬

45
00:03:32,770 --> 00:03:35,820
‫ولن تؤدي رؤية بيت آخر‬
‫إلا لإرباكنا، ويسهل إرباكنا.‬

46
00:03:35,980 --> 00:03:38,150
‫لسنا ذكيين كثيراً.‬

47
00:03:38,860 --> 00:03:41,660
‫ولكن ماذا لو كان أفضل من بيتنا؟‬
‫ألا يجب أن نلقي نظرة؟‬

48
00:03:41,820 --> 00:03:43,200
‫ما رأيك "فيبس"؟‬

49
00:03:43,320 --> 00:03:47,500
‫أعتقد أن هذا القميص يجعلك تبدو‬
‫كأنك تعمل في "باسكين روبينز".‬

50
00:03:51,290 --> 00:03:53,130
‫على أي حال...‬

51
00:03:54,920 --> 00:03:58,300
‫- أليست "إستيل لينارد" وكيلة "جوي"؟‬
‫- نعم.‬

52
00:03:58,460 --> 00:04:00,090
‫- لقد ماتت.‬
‫- أنت تمزحين!‬

53
00:04:00,260 --> 00:04:02,720
‫- هذا فظيع.‬
‫- نعم، السبت الماضي.‬

54
00:04:02,890 --> 00:04:08,520
‫يا للعجب! كانت أول رجل أسود‬
‫يحلق فوق المحيط الأطلسي وحده.‬

55
00:04:10,140 --> 00:04:13,650
‫- مهلاً لحظة، قرأت المقال الخطأ.‬
‫- حقاً؟‬

56
00:04:14,020 --> 00:04:18,150
‫- كانت مديرة أعمال.‬
‫- سينزعج "جوي" كثيراً.‬

57
00:04:18,320 --> 00:04:22,950
‫أعرف، لطالما أراد أن يكون أول‬
‫رجل أسود يحلق فوق المحيط الأطلسي.‬

58
00:04:24,200 --> 00:04:25,830
‫لا يمكننا إخبار "جوي" بهذا.‬

59
00:04:25,990 --> 00:04:28,620
‫إنه منزعج مسبقاً بسبب التغييرات الكثيرة.‬

60
00:04:28,790 --> 00:04:30,620
‫هذا سيجعله يكتئب.‬

61
00:04:30,790 --> 00:04:33,370
‫- ألا تعتقدين أن علينا إخباره؟‬
‫- ليس لبعض الوقت.‬

62
00:04:33,540 --> 00:04:36,540
‫لنمهله بضعة أيام ليعتاد على كل شيء آخر.‬

63
00:04:36,710 --> 00:04:38,170
‫ماذا لو قرأ الصحف؟‬

64
00:04:38,340 --> 00:04:42,130
‫ما لم يقلها "سنوبي" لـ"تشارلي براون"،‬
‫فأعتقد أنه لن يفعل هذا.‬

65
00:04:48,350 --> 00:04:51,810
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- نعم، أنا صديق "رايتشل غرين".‬

66
00:04:51,980 --> 00:04:55,230
‫القتينا بحفلة عيد الميلاد قبل حوالي عامين.‬

67
00:04:55,400 --> 00:04:59,530
‫- صحيح، أنت "دون"؟‬
‫- اقتربت، اسمي "رون".‬

68
00:05:01,190 --> 00:05:03,150
‫كيف يمكنني خدمتك؟‬

69
00:05:03,320 --> 00:05:08,080
‫جئت لأطلب منك إعادة "رايتشل" لوظيفتها.‬

70
00:05:08,490 --> 00:05:11,330
‫هل طلبت منك الحضور هنا لفعل هذا؟‬

71
00:05:11,500 --> 00:05:13,160
‫عليّ إقناعك بالموافقة أولاً...‬

72
00:05:13,330 --> 00:05:16,130
‫ثم سنرى إن كانت تريد الرجوع.‬

73
00:05:17,040 --> 00:05:19,090
‫كم هذا مغر!‬

74
00:05:19,710 --> 00:05:24,470
‫أحبت عملها هنا،و لنواجه الحقيقة‬
‫لن تجد أحداً...‬

75
00:05:24,630 --> 00:05:27,140
‫يجيد عمله مثلها، أليس هذا صحيحاً؟‬

76
00:05:27,600 --> 00:05:31,310
‫- إنها بارعة.‬
‫- كنت أجرب هذا.‬

77
00:05:31,770 --> 00:05:34,230
‫ولكني آسف، لا يمكنني فعل شيء.‬

78
00:05:34,480 --> 00:05:38,150
‫هذا ليس صحيحاً، بل لا أريد فعل شيء.‬

79
00:05:39,150 --> 00:05:40,770
‫فهمت.‬

80
00:05:41,530 --> 00:05:43,860
‫شكراً جزيلاً.‬

81
00:05:48,200 --> 00:05:51,040
‫- هل هذا ابنك؟‬
‫- نعم، اسمه "روس".‬

82
00:05:55,660 --> 00:06:00,790
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء، ولكن اسمه مشابه لـ"رون".‬

83
00:06:02,420 --> 00:06:06,380
‫هل يحتمل أن "روس" الصغير‬
‫يحب الديناصورات؟‬

84
00:06:06,550 --> 00:06:09,550
‫نعم، لا يتحدث إلا عنها، لماذا؟‬

85
00:06:10,100 --> 00:06:14,930
‫هل سيرغب بالحضور معي‬
‫لمتحف التاريخ الطبيعي...‬

86
00:06:15,100 --> 00:06:18,810
‫بعد أن يغادر الجميع ونبقى وحدنا معاً...‬

87
00:06:18,980 --> 00:06:21,820
‫ويمكنه لمس كل ما يريده؟‬

88
00:06:27,240 --> 00:06:30,620
‫سمعت هذا للتو كما سمعتَه، ولا يبدو جيداً.‬

89
00:06:30,780 --> 00:06:33,160
‫سأحاول مجدداً، أنا عالم إحاثة.‬

90
00:06:33,330 --> 00:06:39,290
‫ستكون برفقتنا، وأشير باللمس‬
‫إلى العظام... المستحثات!‬

91
00:06:42,420 --> 00:06:47,010
‫- أيمكنك ترتيب هذا فعلاً؟‬
‫- دع "رايتشل" ترجع، وسيتم هذا.‬

92
00:06:47,170 --> 00:06:50,970
‫أعتقد أن استعادة "رايتشل"‬
‫ليست بالأمر السيئ.‬

93
00:06:51,140 --> 00:06:53,850
‫نعم! شكراً! هذا رائع! شكراً جزيلاً.‬

94
00:06:54,010 --> 00:06:56,600
‫أقسم أن ولدك سيمضي أروع وقت بحياته.‬

95
00:06:56,770 --> 00:06:58,770
‫هذا رائع، أشعر بالقلق على "روس" الصغير.‬

96
00:06:58,940 --> 00:07:02,480
‫إنه يقرأ دائماً، ويجمع الصخور‬
‫وهو مهووس بالديناصورات.‬

97
00:07:02,650 --> 00:07:04,400
‫سيكون بخير!‬

98
00:07:06,490 --> 00:07:07,610
‫- مرحباً "فيبس".‬
‫- مرحباً.‬

99
00:07:07,780 --> 00:07:11,780
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- أنا غاضب من مديرة أعمالي.‬

100
00:07:11,950 --> 00:07:13,530
‫"إستيل"؟ لماذا؟‬

101
00:07:13,700 --> 00:07:16,870
‫ثمة دور بفيلم تلفزيوني كان مناسباً لي...‬

102
00:07:17,040 --> 00:07:21,170
‫ولم تجعلني حتى أتقدم له،‬
‫الأفضل أن يكون لديها مبرر جيد.‬

103
00:07:22,000 --> 00:07:23,920
‫أظن أن لديها مبرر.‬

104
00:07:24,090 --> 00:07:27,800
‫أريد معرفته، لأنها تفعل هذا دائماً.‬

105
00:07:27,970 --> 00:07:31,010
‫لا، مهلاً! مهلاً! حسناً، عليّ الذهاب.‬

106
00:07:31,180 --> 00:07:35,510
‫أصغِ، عدني بأن تنتظر قليلاً‬
‫قبل أن تتصل بها.‬

107
00:07:35,680 --> 00:07:37,430
‫حسناً، لماذا؟‬

108
00:07:37,600 --> 00:07:43,480
‫لأن الوعد بين الأصدقاء‬
‫يعني ألا تضطر لتوضيح السبب.‬

109
00:07:47,400 --> 00:07:50,110
‫أحب هذه المقولة!‬

110
00:07:57,830 --> 00:08:01,500
‫- مرحباً.‬
‫- "جوي"، أنا "إستيل".‬

111
00:08:02,290 --> 00:08:04,790
‫كنت سأتصل بك للتو، هذا غريب.‬

112
00:08:05,000 --> 00:08:08,670
‫إنها مصادفة ولكنها قابلة للتصديق.‬

113
00:08:10,380 --> 00:08:13,590
‫مؤكد أنك تتساءل لماذا لم أحصل لك...‬

114
00:08:13,760 --> 00:08:16,060
‫على تجربة أداء للفيلم التلفزيوني.‬

115
00:08:16,220 --> 00:08:17,560
‫بالواقع، نعم.‬

116
00:08:17,720 --> 00:08:20,680
‫أعتقد أني نسيت هذا.‬

117
00:08:22,100 --> 00:08:26,520
‫أهذا كل شيء؟ يبدو أنك‬
‫لا تفعلين مؤخراً إلا النسيان.‬

118
00:08:26,690 --> 00:08:29,690
‫لا تتحدث معي بهذه اللهجة، من تحسب نفسك؟‬

119
00:08:29,860 --> 00:08:35,160
‫"آلن ليمون"، أول رجل أسود‬
‫يحلق فوق المحيط الأطلسي وحده؟‬

120
00:08:36,950 --> 00:08:39,410
‫كلا، ما أقوله هو أنك مديرة أعمالي...‬

121
00:08:39,580 --> 00:08:42,620
‫وأنت لا تحصلين لي على تجارب أداء،‬
‫وقد سئمت هذا.‬

122
00:08:42,790 --> 00:08:43,920
‫ماذا تقصد؟‬

123
00:08:44,080 --> 00:08:47,880
‫أقول إن هذا لم يعد ينجح‬
‫بالنسبة لي، اتفقنا "إستيل"؟‬

124
00:08:48,050 --> 00:08:49,800
‫أنتِ مطرودة، وداعاً.‬

125
00:08:52,680 --> 00:08:54,840
‫إنه أسبوع صعب على "إستيل".‬

126
00:08:58,430 --> 00:09:00,270
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

127
00:09:00,430 --> 00:09:02,890
‫نسيت "إيما" دمية الديناصور في بيتي.‬

128
00:09:03,060 --> 00:09:07,860
‫- لا يمكنها النوم من دونها.‬
‫- إنها نائمة الآن.‬

129
00:09:08,020 --> 00:09:11,280
‫- توقف عن إجبارها على اللعب بها.‬
‫- حسناً.‬

130
00:09:11,490 --> 00:09:14,110
‫لن تصدق ما حدث لي اليوم!‬

131
00:09:14,280 --> 00:09:17,370
‫اتصلوا من "رالف لورين"‬
‫وعرضوا علي استعادة عملي.‬

132
00:09:17,530 --> 00:09:21,620
‫- حقاً؟‬
‫- كان هذا أمراً غريباً.‬

133
00:09:21,790 --> 00:09:24,870
‫طردوني، ثمة فجأة أعادوني إلى عملي.‬

134
00:09:25,040 --> 00:09:28,000
‫مؤكد أن تلك الشركة تنهار من دوني!‬

135
00:09:28,170 --> 00:09:31,590
‫- ألن تذهبي إلى "باريس" إذاً؟‬
‫- كلا، سأذهب رغم هذا.‬

136
00:09:35,800 --> 00:09:37,470
‫ماذا؟‬

137
00:09:37,640 --> 00:09:40,640
‫عندما عرف مسؤولو "لوي فيتون"...‬

138
00:09:40,810 --> 00:09:44,390
‫أن "رالف لورين" يريدون استعادتي‬
‫عرضوا عليّ أجراً أكبر!‬

139
00:09:44,560 --> 00:09:47,060
‫"روس"، أليس هذا رائعاً؟‬

140
00:09:56,070 --> 00:10:00,620
‫مرحباً، سنشتري البيت المقابل‬
‫أيمكننا إلقاء نظرة؟‬

141
00:10:00,780 --> 00:10:04,620
‫بالتأكيد، أنا أريه لأحد آخر‬
‫الآن، ولكن تفضلا بإلقاء نظرة.‬

142
00:10:04,960 --> 00:10:07,330
‫أشعر بأننا نخون بيتنا.‬

143
00:10:07,790 --> 00:10:10,630
‫إذا كنا سنخون، ألا يجب‬
‫أن يكون بيتاً شاباً ومثيراً...‬

144
00:10:10,790 --> 00:10:13,380
‫ويقوم بأمور لا يقوم بها بيتنا؟‬

145
00:10:15,510 --> 00:10:18,260
‫بيتنا أفضل بكثير.‬

146
00:10:18,430 --> 00:10:22,310
‫غرفة المعيشة هذه أصغر‬
‫وغرفة الطعام تبدو مثل كهف.‬

147
00:10:22,470 --> 00:10:23,810
‫يا لها من حفرة!‬

148
00:10:23,970 --> 00:10:27,440
‫- ما رأيكما؟‬
‫- أنا أحبه.‬

149
00:10:27,980 --> 00:10:31,730
‫تلقينا عرضاً بالفعل، أعتقد‬
‫أن السيدة بالأعلى ستقدم عرضاً آخر.‬

150
00:10:31,900 --> 00:10:33,860
‫قد يصبحون جيراننا، كيف يبدون؟‬

151
00:10:34,030 --> 00:10:37,200
‫المرأة بالأعلى لطيفة،‬
‫وهي وزوجها لديهما طفلان.‬

152
00:10:37,360 --> 00:10:42,990
‫- ويعمل في "وول ستريت"، وهي...‬
‫- يا إلهي!‬

153
00:10:52,710 --> 00:10:54,300
‫بالتأكيد.‬

154
00:11:00,010 --> 00:11:02,260
‫"جوي"، أتريد مرافقتي إلى...؟‬

155
00:11:02,850 --> 00:11:04,100
‫هل أنت بخير؟‬

156
00:11:04,260 --> 00:11:07,430
‫نعم، أشعر بالأسف بسبب طرد "إستيل".‬

157
00:11:07,600 --> 00:11:10,020
‫من المؤكد أن هذا يقتلها.‬

158
00:11:12,980 --> 00:11:15,360
‫كلا، لن يقتلها هذا.‬

159
00:11:15,530 --> 00:11:17,900
‫لكن الأيض القلبي قد يفعل.‬

160
00:11:18,240 --> 00:11:21,950
‫لا أعرف، مؤكد أنها تتقبل الأمر‬
‫بصعوبة، كنت عميلها الوحيد.‬

161
00:11:22,120 --> 00:11:24,240
‫عدا عن الرجل الذي يأكل الورق.‬

162
00:11:24,410 --> 00:11:27,410
‫وأعتقد أنه يأكل مالاً أكثر مما يكسب.‬

163
00:11:27,910 --> 00:11:32,580
‫أعرف أنها ليست أعظم مديرة أعمال‬
‫ولكنها بقيت معي طيلة 10 سنوات.‬

164
00:11:33,210 --> 00:11:36,920
‫- سأتصل بها، وأعيد توظيفها.‬
‫- لا! لا! لا تتصل بها.‬

165
00:11:37,090 --> 00:11:40,800
‫- انتظر حتى تتصل هي بك.‬
‫- لماذا؟‬

166
00:11:41,220 --> 00:11:45,850
‫لأن الصبر هو الطريق للفهم.‬

167
00:11:47,220 --> 00:11:50,770
‫وهو سر القلب السعيد.‬

168
00:11:53,020 --> 00:11:55,570
‫أنتِ تدهشينني.‬

169
00:11:55,730 --> 00:11:58,740
‫حسناً، هل تعدني بأن تنتظر حتى تتصل هي بك؟‬

170
00:11:58,900 --> 00:12:00,110
‫- أعدك بذلك.‬
‫- حسناً.‬

171
00:12:00,280 --> 00:12:04,530
‫وهذا يعني ألا أضطر لتوضيح السبب.‬

172
00:12:07,950 --> 00:12:10,580
‫يا له من عالم صغير!‬

173
00:12:10,750 --> 00:12:13,880
‫ومع هذا، لا أصادف "بيونسيه" أبداً.‬

174
00:12:15,670 --> 00:12:17,050
‫أتعرفان بعضكما البعض؟‬

175
00:12:17,210 --> 00:12:20,510
‫لدينا ماضٍ طويل، قبل أن تصنع‬
‫"مونيكا" منه رجلاً شريفاً...‬

176
00:12:20,670 --> 00:12:24,720
‫كان "تشاندلر" حبيبي الصغير.‬

177
00:12:25,930 --> 00:12:29,100
‫هل تفكران بشراء هذا البيت أيضاً؟‬

178
00:12:29,270 --> 00:12:34,060
‫هل سنتحارب بالمزاودة؟‬
‫عليّ تحذيركما، أنا صلبة.‬

179
00:12:35,110 --> 00:12:37,570
‫كلا، سنشتري البيت المقابل.‬

180
00:12:38,400 --> 00:12:40,070
‫لماذا؟‬

181
00:12:42,740 --> 00:12:44,740
‫لا أعرف السبب.‬

182
00:12:44,910 --> 00:12:48,450
‫هذا يجعلني أقرر إذاً! كنت مترددة.‬

183
00:12:48,620 --> 00:12:51,250
‫ولكن معرفتي أنكما ستصبحان جارين لنا!‬

184
00:12:51,410 --> 00:12:53,620
‫علينا شرائه الآن!‬

185
00:12:53,790 --> 00:12:57,130
‫"إيلين"، سنناقش الأرقام.‬

186
00:13:00,840 --> 00:13:03,050
‫لا يعقل أن هذا يحدث.‬

187
00:13:03,220 --> 00:13:05,720
‫قالت الوسيطة إن زوجين آخرين تقدما بعرض.‬

188
00:13:05,890 --> 00:13:10,520
‫ربما لن تحصل عليه عائلة "جانيس"!‬
‫ربما سيشتريه الزوجان الآخران.‬

189
00:13:10,680 --> 00:13:15,150
‫الوسيلة الوحيدة لحدوث هذا‬
‫هو أن يكون الآخران هما عائلة "هتلر"!‬

190
00:13:17,900 --> 00:13:20,820
‫حسناً، لا بأس. ماذا لو اشترينا البيتين؟‬

191
00:13:20,980 --> 00:13:24,200
‫- يمكننا تحويل هذا لبيت للضيوف!‬
‫- هذه فكرة رائعة!‬

192
00:13:24,360 --> 00:13:26,780
‫بالمناسبة، ولا أقصد أن أكون قليل الذوق...‬

193
00:13:26,950 --> 00:13:29,910
‫ولكن منذ متى بدأتِ تلدين نقوداً؟‬

194
00:13:30,580 --> 00:13:32,620
‫- فكر أنت بحل آخر.‬
‫- حسناً.‬

195
00:13:32,790 --> 00:13:36,170
‫ما زال أمامنا 3 ساعات‬
‫قبل إغلاق فترة الضمان على بيتنا.‬

196
00:13:36,330 --> 00:13:38,590
‫- ما زال بوسعنا الانسحاب.‬
‫- ولكننا نحب البيت.‬

197
00:13:38,750 --> 00:13:40,750
‫هل ستحبينه كثيراً وهي بالبيت المقابل؟‬

198
00:13:40,920 --> 00:13:43,010
‫وسيكون صوتها أعلى هنا أيضاً!‬

199
00:13:43,170 --> 00:13:46,640
‫صوت صرير الليل وقولها: "يا إلهي!"‬

200
00:13:47,430 --> 00:13:51,180
‫حسناً، ولكن إذا لم نشترِ هذا البيت‬
‫فستظل تظهر أينما نذهب.‬

201
00:13:51,350 --> 00:13:54,430
‫إذا كانت هنا، فعلى الأقل‬
‫سيحدّ هذا من عنصر المفاجأة.‬

202
00:13:54,600 --> 00:13:57,100
‫ولن تسمع مجدداً الكلمتين...‬

203
00:13:57,270 --> 00:14:00,360
‫اللتين تجعلان خصيتيك ترتدان إلى داخل جسدك!‬

204
00:14:05,900 --> 00:14:10,490
‫علينا فعل شيء ما، لا يمكن‬
‫أن نتركها تسكن في البيت المقابل.‬

205
00:14:13,700 --> 00:14:15,960
‫هذا جعل خصيتي ترتدان أيضاً.‬

206
00:14:22,960 --> 00:14:24,260
‫من هناك؟‬

207
00:14:24,420 --> 00:14:26,010
‫هذا أنا، "رون".‬

208
00:14:28,340 --> 00:14:30,470
‫أعرف أن "رايتشل" رفضت عرضك...‬

209
00:14:30,640 --> 00:14:34,560
‫ولكني أعتقد أن ثمة وسيلة‬
‫يمكنك بها استعادتها.‬

210
00:14:34,730 --> 00:14:40,980
‫قد يفاجئك هذا، ولكن إعادة توظيف‬
‫الموظفين المطرودين ليس عملي الرئيسي.‬

211
00:14:41,360 --> 00:14:42,860
‫اسمعني فحسب.‬

212
00:14:43,030 --> 00:14:47,320
‫ما رأيك بأن تعرض عليها زيادة راتب؟‬

213
00:14:51,700 --> 00:14:53,540
‫لا أعتقد ذلك يا "رون".‬

214
00:14:54,580 --> 00:14:56,910
‫ربما يمكنني إقناعك.‬

215
00:14:57,080 --> 00:14:59,750
‫ماذا لو أعطيت لولدك...‬

216
00:14:59,920 --> 00:15:05,710
‫هذه النسخة الأصلية لبيضة زاحف مجنّح.‬

217
00:15:12,430 --> 00:15:15,020
‫إنها رائعة للغاية.‬

218
00:15:15,930 --> 00:15:18,730
‫إذاً؟ هل اتفقنا؟‬

219
00:15:19,310 --> 00:15:22,480
‫- حسناً، لك هذا.‬
‫- نعم! نعم!‬

220
00:15:22,650 --> 00:15:25,730
‫سيجعلني هذا محبوباً.‬

221
00:15:25,900 --> 00:15:29,030
‫صدقني، السيدات تحبها.‬

222
00:15:32,780 --> 00:15:35,040
‫أقصد محبوباً من قبل ابني.‬

223
00:15:35,580 --> 00:15:38,370
‫هذا جيد، لأن السيدات لا تحبها كثيراً.‬

224
00:15:45,800 --> 00:15:51,090
‫"جوي"، أنا "آل زيبوكير"،‬
‫الرجل الذي يأكل الورق.‬

225
00:15:51,550 --> 00:15:54,550
‫مؤكد أنك سمعت بوفاة "إستيل".‬

226
00:15:54,720 --> 00:15:57,350
‫أردت إعلامك بأننا سنقيم‬
‫ذكرى جنائزية لها...‬

227
00:15:57,520 --> 00:16:01,060
‫في كنيسة "ويستسايد" في الساعة 10 غداً.‬

228
00:16:01,230 --> 00:16:03,060
‫أرجو أن تستطيع الحضور.‬

229
00:16:04,020 --> 00:16:06,020
‫يا إلهي!‬

230
00:16:14,200 --> 00:16:17,790
‫- مرحباً.‬
‫- "جوي"، أنا "إستيل".‬

231
00:16:23,250 --> 00:16:24,790
‫"إستيل"؟‬

232
00:16:24,960 --> 00:16:30,340
‫نعم، أردت الاتصال بك وإخبارك‬
‫بأني لا أشعر بالحقد لطردك لي.‬

233
00:16:34,220 --> 00:16:39,020
‫حسناً، أنا... لا أصدق أنك تتصلين بي.‬

234
00:16:39,180 --> 00:16:41,230
‫لم أجد أن الزيارة ستكون مناسبة.‬

235
00:16:41,390 --> 00:16:44,270
‫لا! لا تزوريني!‬

236
00:16:45,900 --> 00:16:50,150
‫لقد فعلت ما عليك فعله، أنا بخير.‬

237
00:16:50,360 --> 00:16:52,700
‫هلا أطرح عليك سؤالاً؟‬

238
00:16:53,780 --> 00:16:55,240
‫كيف هو الوضع عندك؟‬

239
00:16:56,530 --> 00:16:57,990
‫لا بأس به.‬

240
00:16:59,160 --> 00:17:01,160
‫حسناً يا فتى، عليّ الذهاب.‬

241
00:17:01,330 --> 00:17:04,540
‫حظاً موفقاً بعملك، ستصبح شهيراً!‬

242
00:17:04,710 --> 00:17:08,380
‫شكراً على كل شيء "إستيل"، وداعاً.‬

243
00:17:10,500 --> 00:17:13,550
‫"خارج منطقة الإرسال". بالتأكيد.‬

244
00:17:17,600 --> 00:17:21,220
‫تحدثت للتو مع "سيد".‬

245
00:17:21,390 --> 00:17:24,060
‫سنقدم عرضاً لشراء البيت حتماً.‬

246
00:17:24,230 --> 00:17:26,190
‫ومؤكد أننا سنحصل عليه!‬

247
00:17:26,350 --> 00:17:29,190
‫ستشعر عائلة "هتلر" بخيبة أمل.‬

248
00:17:30,280 --> 00:17:34,700
‫حسناً، عليّ الذهاب،‬
‫انقل تحياتي لـ"مونيكا".‬

249
00:17:34,860 --> 00:17:37,570
‫إلى اللقاء يا جاري.‬

250
00:17:38,030 --> 00:17:39,620
‫مهلاً!‬

251
00:17:40,410 --> 00:17:44,790
‫أريد إعلامك بأنني سعيد‬
‫لأنك ستنتقلين إلى هنا.‬

252
00:17:44,960 --> 00:17:47,080
‫أنا أيضاً.‬

253
00:17:47,250 --> 00:17:49,000
‫لأنه...‬

254
00:17:49,170 --> 00:17:51,050
‫بهذا الشكل...‬

255
00:17:51,250 --> 00:17:54,510
‫يمكنني المواصلة من حيث توقفنا.‬

256
00:17:58,930 --> 00:18:01,260
‫لم أتوقف عن حبك يوماً.‬

257
00:18:01,430 --> 00:18:04,310
‫- يا...‬
‫- نعم، نعم.‬

258
00:18:06,770 --> 00:18:09,020
‫أنا أريدك.‬

259
00:18:09,190 --> 00:18:10,900
‫أنا بحاجة إليك.‬

260
00:18:11,070 --> 00:18:16,070
‫وعليّ الحصول عليك يا "جانيس‬
‫ليتمان غورالنيك ني هوسينستين".‬

261
00:18:18,870 --> 00:18:22,410
‫"تشاندلر"، عم تتحدث؟‬

262
00:18:23,330 --> 00:18:26,410
‫بعدما تنتقلين للسكن بالبيت المقابل‬
‫سنجتمع معاً كل يوم.‬

263
00:18:26,580 --> 00:18:29,080
‫ويجب ألا يعرف "سيد" و"مونيكا" شيئاً.‬

264
00:18:29,250 --> 00:18:31,710
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

265
00:18:32,090 --> 00:18:38,550
‫من الواضح وجود انجذاب بيننا.‬

266
00:18:43,600 --> 00:18:45,520
‫هذا واضح.‬

267
00:18:46,270 --> 00:18:48,850
‫ولكني أحب زوجي.‬

268
00:18:49,020 --> 00:18:51,400
‫وأعرف أنك تحب زوجتك.‬

269
00:18:51,560 --> 00:18:54,360
‫لا أعتقد أن علينا شراء هذا البيت الآن.‬

270
00:18:54,530 --> 00:18:57,700
‫لا تقولي هذا، لا تقرّبيني من الحلم‬
‫ثم تبعديه عني.‬

271
00:18:59,030 --> 00:19:02,450
‫"تشاندلر"، على أحدنا أن يكون قوياً.‬

272
00:19:02,870 --> 00:19:04,830
‫أتفهم ذلك.‬

273
00:19:06,410 --> 00:19:08,080
‫رغم هذا...‬

274
00:19:08,710 --> 00:19:12,000
‫ربما هذه لحظة أخيرة من الضعف.‬

275
00:19:24,890 --> 00:19:27,770
‫وداعاً "تشاندلر بينغ".‬

276
00:19:32,110 --> 00:19:34,940
‫لن ترجع خصيتي أبداً للأسفل الآن!‬

277
00:19:38,450 --> 00:19:39,530
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً!‬

278
00:19:39,700 --> 00:19:43,370
‫لن تصدق ما حدث لي اليوم.‬

279
00:19:43,530 --> 00:19:44,580
‫ماذا؟‬

280
00:19:44,740 --> 00:19:48,500
‫اتصلوا بي من "رالف لورين" مجدداً‬
‫وعرضوا عليّ أجراً أكبر.‬

281
00:19:48,660 --> 00:19:53,170
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، كان أمراً غريباً.‬

282
00:19:53,340 --> 00:19:57,050
‫اتصل بي "زيلنر" وقال:‬
‫"سنبذل كل جهدنا لاستعادتك."‬

283
00:19:57,210 --> 00:19:59,760
‫وإن علي شكر رجل اسمه "رون".‬

284
00:19:59,920 --> 00:20:03,090
‫لا أعرف حتى بأي قسم يعمل هذا الرجل!‬

285
00:20:03,850 --> 00:20:07,020
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- قبلت بذلك!‬

286
00:20:07,180 --> 00:20:10,690
‫هذا رائع! إذاً، ستبقين في "نيويورك"!‬

287
00:20:14,810 --> 00:20:19,650
‫- تشعرين بالإثارة، صحيح؟‬
‫- أجل، الأجر رائع.‬

288
00:20:19,820 --> 00:20:23,070
‫- وهو الخيار الأسهل بالتأكيد.‬
‫- حسناً.‬

289
00:20:23,240 --> 00:20:27,700
‫ولكن هل كنت أتطلع شوقاً‬
‫للذهاب إلى "باريس"؟ طبعاً.‬

290
00:20:27,870 --> 00:20:31,790
‫هل كنت أشعر بالإثارة للعمل‬
‫بعاصمة الأزياء في العالم؟‬

291
00:20:31,960 --> 00:20:33,540
‫بالتأكيد.‬

292
00:20:38,130 --> 00:20:40,550
‫ولكن، هذا...‬

293
00:20:40,720 --> 00:20:45,510
‫لا بأس، لا أمانع بالعودة للعمل الذي تعلمت...‬

294
00:20:45,680 --> 00:20:49,180
‫كل شيء يمكنني تعلمه منه.‬

295
00:20:52,890 --> 00:20:54,770
‫لم أكن... لم أكن أعرف...‬

296
00:20:56,560 --> 00:21:01,690
‫لم أكن أعرف أنك متحمسة جداً‬
‫للذهاب إلى "باريس".‬

297
00:21:02,740 --> 00:21:04,860
‫لقد قلتِ إنك كنت خائفة.‬

298
00:21:05,030 --> 00:21:07,830
‫ولكني قصدت أنه خوف جيد، أتفهمني؟‬

299
00:21:07,990 --> 00:21:10,790
‫كنت خائفة مثل خوفي‬
‫عند انتقالي إلى "نيويورك".‬

300
00:21:10,950 --> 00:21:15,830
‫أو مثل خوفي عندما اكتشفت أني سأنجب "إيما".‬

301
00:21:18,420 --> 00:21:22,130
‫ولكن لا بأس بهذا، سيكون هذا جيداً.‬

302
00:21:28,390 --> 00:21:30,270
‫عليك الرحيل.‬

303
00:21:31,310 --> 00:21:32,850
‫ماذا؟‬

304
00:21:34,730 --> 00:21:37,520
‫هذا ما تريدينه، عليك الرحيل.‬

305
00:21:38,360 --> 00:21:40,190
‫أتعتقد هذا فعلاً؟‬

306
00:21:41,280 --> 00:21:43,070
‫أعتقد هذا فعلاً.‬

307
00:21:44,610 --> 00:21:47,740
‫ولكني أخبرت "زيلنر" أني سأرجع للعمل.‬

308
00:21:47,910 --> 00:21:50,120
‫أنا متأكد أنه سيتفهم الأمر.‬

309
00:21:55,830 --> 00:22:01,090
‫حسناً! سأفعل هذا، سأذهب إلى "باريس".‬

310
00:22:04,010 --> 00:22:06,380
‫سأذهب إلى "باريس"!‬

311
00:22:06,550 --> 00:22:09,180
‫- شكراً "روس".‬
‫- أجل.‬

312
00:22:12,470 --> 00:22:14,850
‫كم أشعر بالسعادة!‬

313
00:22:16,140 --> 00:22:18,190
‫أنا سعيد أيضاً إذاً.‬

314
00:22:29,490 --> 00:22:31,620
‫شكراً لحضوركم جميعاً.‬

315
00:22:31,780 --> 00:22:35,620
‫نحن هنا اليوم لإظهار تقديرنا‬
‫لمديرة أعمال رائعة...‬

316
00:22:35,790 --> 00:22:37,830
‫وامرأة جميلة.‬

317
00:22:39,080 --> 00:22:40,840
‫من الداخل.‬

318
00:22:43,300 --> 00:22:48,340
‫لأن "إستيل" لديها عميلين فقط،‬
‫نود قول بضعة كلمات.‬

319
00:22:50,350 --> 00:22:52,760
‫أين خطابي؟‬

320
00:22:57,270 --> 00:23:01,020
‫هذا مسلٍ، إنه "آل زيبوكير"!‬

321
00:23:08,320 --> 00:23:10,320
‫تـرجمة:‬
‫أحمد غدي‬

