﻿1
00:00:02,230 --> 00:00:03,860
‫في الحلقة السابقة من "فريندز":‬

2
00:00:04,020 --> 00:00:06,690
‫- "إيريكا"، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، ربما أكلت كثيراً.‬

3
00:00:06,860 --> 00:00:11,570
‫أظل أشعر بألم بالمعدة‬
‫ويختفي ويرجع كل بضع دقائق.‬

4
00:00:13,200 --> 00:00:17,620
‫- يا إلهي!‬
‫- اهدؤوا، سنحضر لها مضاداً للحموضة.‬

5
00:00:18,290 --> 00:00:20,750
‫ليست مصابة بألم بالمعدة! إنها بالمخاض!‬

6
00:00:20,910 --> 00:00:21,960
‫يا إلهي!‬

7
00:00:22,120 --> 00:00:24,080
‫فإذا كنت تعتقد أني لم أودعك...‬

8
00:00:24,250 --> 00:00:27,670
‫لأنك لا تهمّني مثل الجميع فأنت مخطئ.‬

9
00:00:27,840 --> 00:00:29,920
‫هذا لأنك تهمّني أكثر.‬

10
00:00:30,090 --> 00:00:31,720
‫- "رايتش"!‬
‫- ماذا؟‬

11
00:00:55,200 --> 00:00:57,450
‫مرحباً.‬

12
00:00:58,030 --> 00:01:00,750
‫عُد للنوم، عليّ الذهاب للمنزل.‬

13
00:01:00,910 --> 00:01:04,500
‫يا إلهي! كان هذا مدهشاً!‬

14
00:01:05,420 --> 00:01:07,500
‫كان كذلك فعلاً.‬

15
00:01:08,130 --> 00:01:10,550
‫تعلّمت حركات جديدة.‬

16
00:01:11,460 --> 00:01:16,340
‫أعطاني رجل في العمل‬
‫كتاب "سيكس فور داميز" كدعابة.‬

17
00:01:16,550 --> 00:01:19,600
‫- من يضحك الآن؟‬
‫- أنا أفعل.‬

18
00:02:09,520 --> 00:02:13,860
‫تنفسي، تنفسي.‬

19
00:02:14,740 --> 00:02:16,740
‫حسناً، هذا جيد.‬

20
00:02:16,950 --> 00:02:18,450
‫أيمكنني قول "تنفسي"؟‬

21
00:02:18,660 --> 00:02:21,660
‫كلا، قلتها مثل "دراكيولا"‬
‫آخر مرة، وقد أخافها ذلك.‬

22
00:02:23,580 --> 00:02:25,450
‫أتريدين رقائق ثلج أكثر؟‬

23
00:02:25,660 --> 00:02:28,580
‫- كلا، أنا بخير.‬
‫- حسناً، سأرجع حالاً.‬

24
00:02:30,040 --> 00:02:33,250
‫- أين تذهبين؟‬
‫- إلى الحمّام.‬

25
00:02:33,460 --> 00:02:36,840
‫- لا يمكنك تركي وحدي معها.‬
‫- ماذا؟‬

26
00:02:37,050 --> 00:02:39,840
‫هذا هو تماماً الموقف الاجتماعي...‬

27
00:02:40,010 --> 00:02:41,930
‫الذي لا أرتاح له.‬

28
00:02:42,970 --> 00:02:46,230
‫ما الموقف الاجتماعي الذي ترتاح له؟‬

29
00:02:47,060 --> 00:02:50,690
‫إننا لم نمضِ أي وقت وحدنا معاً.‬

30
00:02:50,900 --> 00:02:54,360
‫ستكون بخير... لن تكون كذلك،‬
‫ولكني سأرجع خلال دقيقتين.‬

31
00:02:54,530 --> 00:02:56,150
‫حسناً.‬

32
00:03:02,950 --> 00:03:07,790
‫هل لديك خطط للصيف؟‬

33
00:03:09,500 --> 00:03:11,880
‫لا أعرف، ربما مخيم الكنيسة.‬

34
00:03:16,760 --> 00:03:19,260
‫ربما يجب ألا تذكري هذا.‬

35
00:03:22,140 --> 00:03:24,390
‫هل سبق أن تساءلت أيهما أسوأ؟‬

36
00:03:24,560 --> 00:03:28,730
‫المرور بالمخاض‬
‫أم التعرض لركلة على الخصيتين؟‬

37
00:03:29,850 --> 00:03:32,940
‫- ماذا؟‬
‫- هذا مثير للاهتمام.‬

38
00:03:33,110 --> 00:03:37,820
‫فلن يعرف أحد هذا‬
‫لأنه لا يمكن له تجربة الأمرين.‬

39
00:03:41,530 --> 00:03:45,120
‫أحد أسئلة الحياة العظيمة التي لا جواب لها.‬

40
00:03:46,830 --> 00:03:51,710
‫من يدري؟ ربما ثمة أمور‬
‫أكثر إيلاماً من هذين الشيئين.‬

41
00:03:54,460 --> 00:03:56,300
‫مثل هذا.‬

42
00:04:02,550 --> 00:04:03,890
‫- ادخل.‬
‫- صباح الخير.‬

43
00:04:04,050 --> 00:04:05,760
‫- مرحباً.‬
‫- ما هذا؟‬

44
00:04:05,930 --> 00:04:09,480
‫إنها هدية البيت الجديد‬
‫لـ"مونيكا" و"تشاندلر".‬

45
00:04:10,940 --> 00:04:12,940
‫إنهما صغيرا دجاجة وبطة.‬

46
00:04:13,150 --> 00:04:15,980
‫وأسميتهما "تشيك جونيور" و"داك جونيور".‬

47
00:04:16,480 --> 00:04:19,230
‫لم أتوقع حدوث هذا.‬

48
00:04:19,440 --> 00:04:22,360
‫سيحبّان البيت الجديد،‬
‫ثمة ساحة خلفية كبيرة.‬

49
00:04:22,570 --> 00:04:24,660
‫وعندما يكبران فسيذهبان إلى المزرعة...‬

50
00:04:24,820 --> 00:04:27,700
‫التي أخذ "تشاندلر"‬
‫الدجاجة والبطة الأخرى إليها.‬

51
00:04:28,620 --> 00:04:30,450
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

52
00:04:30,660 --> 00:04:34,790
‫- مؤسف أن الناس لا يمكنهم زيارتها.‬
‫- ولكن هذا هو القانون.‬

53
00:04:38,380 --> 00:04:41,260
‫- تكاد تصبح خالاً.‬
‫- ماذا؟‬

54
00:04:41,420 --> 00:04:44,930
‫"إيريكا" دخلت المخاض، و"مونيكا"‬
‫و"تشاندلر" بالمستشفى الآن.‬

55
00:04:45,140 --> 00:04:48,010
‫- يا إلهي!‬
‫- يراودني إحساس بأنها ستكون فتاة.‬

56
00:04:48,220 --> 00:04:50,810
‫"فيبي"، كنت متأكدة أن "بن" سيكون فتاة.‬

57
00:04:51,020 --> 00:04:53,230
‫هل رأيته يرمي الكرة؟‬

58
00:04:55,940 --> 00:04:58,690
‫- هل "رايتشل" هنا؟‬
‫- أعتقد أنها ما زالت نائمة.‬

59
00:04:58,860 --> 00:05:03,450
‫كيف سار الأمر بينكما ليلة أمس؟‬
‫بدت منزعجة كثيراً منك.‬

60
00:05:03,650 --> 00:05:06,700
‫قمنا بتسوية الأمور.‬

61
00:05:07,870 --> 00:05:10,700
‫ما هذه الابتسامة؟ هل حدث شيء بينكما؟‬

62
00:05:10,910 --> 00:05:13,330
‫لستُ واشياً.‬

63
00:05:13,500 --> 00:05:17,380
‫ولكني أيضاً لستُ ممن يمارسون الحب‬
‫ويصمتون، لقد فعلنا ذلك.‬

64
00:05:19,000 --> 00:05:20,460
‫يا إلهي! أنت و"رايتشل"!‬

65
00:05:20,670 --> 00:05:23,550
‫- أعرف، هذا رائع للغاية.‬
‫- ماذا يعني هذا؟‬

66
00:05:23,720 --> 00:05:26,390
‫- هل ستعودان لبعضكما البعض؟‬
‫- لا أعرف.‬

67
00:05:26,550 --> 00:05:29,890
‫- لم نتحدث كثيراً.‬
‫- ولكن أتريد أن ترجعا لبعضكما؟‬

68
00:05:30,100 --> 00:05:32,100
‫لا أعرف.‬

69
00:05:32,270 --> 00:05:35,900
‫كان هذا رائعاً. وشعرت بأنه الأمر الصائب.‬

70
00:05:36,060 --> 00:05:41,150
‫عندما كنت أحضنها لم أرغب بإفلاتها أبداً.‬

71
00:05:42,190 --> 00:05:44,320
‫أتعرفان؟ نعم، أريد أن نظل معاً.‬

72
00:05:48,490 --> 00:05:50,780
‫أما زالت ستذهب إلى "باريس"؟‬

73
00:05:50,950 --> 00:05:53,870
‫لم أفكر بهذا، أرجو ألا تفعل.‬

74
00:05:54,080 --> 00:05:57,790
‫هذا أفضل يوم بحياتي أبداً.‬
‫قد ترجعان لبعضكما البعض.‬

75
00:05:57,960 --> 00:06:01,090
‫و"مونيكا" و"تشاندلر" سيصبحان والدين‬
‫وثمة دجاج وبط...‬

76
00:06:01,250 --> 00:06:03,090
‫في العالم مجدداً.‬

77
00:06:04,050 --> 00:06:06,340
‫أشعر كأني بمسرحية غنائية.‬

78
00:06:13,140 --> 00:06:15,980
‫- صباح الخير.‬
‫- أظننا لن نعرف نهاية المسرحية.‬

79
00:06:17,390 --> 00:06:18,900
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

80
00:06:19,060 --> 00:06:22,190
‫- مرحباً، كيف كان نومك؟‬
‫- جيد، ماذا عنك؟‬

81
00:06:22,400 --> 00:06:25,860
‫- جيد.‬
‫- هذا مؤكد.‬

82
00:06:27,570 --> 00:06:29,570
‫أتسمحان بأن تتركاننا وحدنا قليلاً؟‬

83
00:06:29,780 --> 00:06:32,030
‫بالتأكيد، ولكن راقبا الدجاجة والبطة.‬

84
00:06:32,240 --> 00:06:34,200
‫الدجاجة والبطة! ألم يموتا...‬

85
00:06:34,410 --> 00:06:40,630
‫يغوصان! نعم، لقد غاصا‬
‫بشكل رأسي في مزرعة المتعة.‬

86
00:06:47,470 --> 00:06:49,090
‫إذاً...‬

87
00:06:51,180 --> 00:06:55,060
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

88
00:06:55,220 --> 00:06:59,060
‫- كانت ليلة أمس رائعة.‬
‫- كانت كذلك فعلاً.‬

89
00:06:59,230 --> 00:07:01,400
‫استيقظت اليوم بأكبر ابتسامة على وجهي.‬

90
00:07:01,610 --> 00:07:03,650
‫أعرف، أنا أيضاً، كان هذا...‬

91
00:07:03,820 --> 00:07:07,570
‫كان أحد الأمور التي يعتقد المرء‬
‫أنها لن تحدث أبداً.‬

92
00:07:07,740 --> 00:07:11,490
‫ثم تحدث، وتكون كما أملتها أن تكون..‬

93
00:07:11,950 --> 00:07:14,290
‫أعرف، كانت هذه...‬

94
00:07:16,540 --> 00:07:18,870
‫كانت الطريقة الأروع للوداع.‬

95
00:07:27,210 --> 00:07:30,220
‫- بقي القليل عزيزتي.‬
‫- كم هذا يؤلم!‬

96
00:07:30,380 --> 00:07:32,220
‫هل الأمر بهذا السوء فعلاً؟‬

97
00:07:32,430 --> 00:07:36,350
‫أعتقد أنه حان الوقت لأركلك‬
‫على خصيتيك لنعرف أيّهما أسوأ.‬

98
00:07:38,480 --> 00:07:40,810
‫رأس الطفل يظهر.‬

99
00:07:40,980 --> 00:07:45,610
‫يا إلهي! هذه أروع قمة رأس رأيتها بحياتي.‬

100
00:07:45,770 --> 00:07:50,150
‫- "تشاندلر"، عليك رؤية هذا.‬
‫- لا بأس.‬

101
00:07:50,360 --> 00:07:53,280
‫لن ترغب بتفويت هذا، إنها ولادة طفلك!‬

102
00:07:53,450 --> 00:07:56,950
‫- إنها معجزة الحياة.‬
‫- حسناً.‬

103
00:07:58,750 --> 00:08:02,420
‫يا لها من معجزة مقرفة.‬

104
00:08:02,880 --> 00:08:05,170
‫ابدئي الدفع، أحسنت.‬

105
00:08:05,340 --> 00:08:07,460
‫الكتفان يخرجان.‬

106
00:08:13,840 --> 00:08:16,310
‫إنه صبي.‬

107
00:08:16,510 --> 00:08:19,220
‫- هل هو بخير؟‬
‫- إنه بخير.‬

108
00:08:19,430 --> 00:08:21,230
‫لقد نجحت!‬

109
00:08:21,390 --> 00:08:23,020
‫إنه طفل.‬

110
00:08:23,230 --> 00:08:28,980
‫طفل صغير وجميل، وأشياء أخرى‬
‫سأتظاهر بأني لا أراها.‬

111
00:08:30,900 --> 00:08:33,490
‫- أترغب بقطع الحبل السري؟‬
‫- حسناً.‬

112
00:08:37,910 --> 00:08:39,750
‫إنه ليّن.‬

113
00:08:43,870 --> 00:08:46,290
‫مرحباً أيها الوسيم.‬

114
00:08:47,130 --> 00:08:52,340
‫سأحبك بحيث لن تصبح أي امرأة‬
‫جيدة بما يكفي بنظرك.‬

115
00:08:54,470 --> 00:08:57,140
‫- نحن محظوظان.‬
‫- أعرف.‬

116
00:08:58,100 --> 00:09:00,470
‫عيناه تشبه عينيك.‬

117
00:09:02,060 --> 00:09:05,520
‫أعرف أن هذا غير ممكن ولكنه كذلك.‬

118
00:09:05,730 --> 00:09:08,270
‫سننظفه قليلاً.‬

119
00:09:10,440 --> 00:09:12,900
‫يا إلهي! إنه جميل.‬

120
00:09:13,360 --> 00:09:17,160
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- أنا مسرورة من أجلكما.‬

121
00:09:17,530 --> 00:09:20,700
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- أنا متعبة.‬

122
00:09:20,870 --> 00:09:25,670
‫ليس لديك وقت طويل للاسترخاء،‬
‫سيخرج الطفل الآخر بأي لحظة.‬

123
00:09:30,840 --> 00:09:34,090
‫أنا آسفة، من سيخرج؟‬

124
00:09:35,880 --> 00:09:38,390
‫سيخرج الطفل التالي بأي لحظة.‬

125
00:09:38,550 --> 00:09:41,350
‫طلبنا واحداً فقط.‬

126
00:09:42,220 --> 00:09:45,350
‫- تعرفان بأنهما توأم، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

127
00:09:45,520 --> 00:09:48,980
‫هذان وجها شخصين يعرفان هذا.‬

128
00:09:54,350 --> 00:09:58,480
‫لا أصدق أنكما لا تعرفان إنهما توأم.‬
‫لم يحدث هذا من قبل.‬

129
00:09:58,690 --> 00:10:02,440
‫يا إلهي! هذا يجعلني أشعر بأني مميز وأفضل.‬

130
00:10:02,610 --> 00:10:04,110
‫هل عرفت بأنهما توأم؟‬

131
00:10:04,280 --> 00:10:06,820
‫هذا مكتوب هنا بالأوراق‬
‫التي وصلتنا من العيادة في "أوهايو".‬

132
00:10:07,240 --> 00:10:10,120
‫- هل أخبرك أحد؟‬
‫- لا أعتقد هذا.‬

133
00:10:10,290 --> 00:10:15,330
‫ذكروا نبض قلبين، ولكني ظننت‬
‫أنهما يقصدان قلبي وقلب الطفل.‬

134
00:10:15,500 --> 00:10:17,380
‫قالوا: "نبض القلبين جيد."‬

135
00:10:17,540 --> 00:10:20,960
‫ففكرت: "هذا أمر جيد لأني أنا سأنجب الطفل."‬

136
00:10:22,260 --> 00:10:25,340
‫التوائم أمر موروث بعائلتي.‬

137
00:10:25,550 --> 00:10:27,260
‫هذا مثير للاهتمام!‬

138
00:10:28,300 --> 00:10:30,680
‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

139
00:10:32,930 --> 00:10:35,390
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- ماذا تقصد بسؤالك؟‬

140
00:10:35,600 --> 00:10:37,150
‫توأم!‬

141
00:10:37,310 --> 00:10:39,190
‫توأم!‬

142
00:10:39,560 --> 00:10:43,650
‫- "تشاندلر"، أنت تصاب بالذعر.‬
‫- هلا تشاركينني بهذا؟‬

143
00:10:44,820 --> 00:10:48,990
‫ما رأيك بأن نحتفظ بأحدهما‬
‫ويكون لدينا خيار حول الآخر؟‬

144
00:10:49,280 --> 00:10:51,780
‫- لا يمكننا التفريق بينهما.‬
‫- ما المانع؟‬

145
00:10:51,990 --> 00:10:54,120
‫يمكننا إعطاء كل واحد منهما نصف قلادة.‬

146
00:10:54,290 --> 00:10:56,960
‫ثم بعد سنوات سيعثران على بعضهما البعض...‬

147
00:10:59,210 --> 00:11:03,920
‫ويجتمعان مجدداً.‬
‫وسيكون يوماً عظيماً للجميع.‬

148
00:11:04,090 --> 00:11:07,180
‫ماذا لو أن الشخص‬
‫الذي سيتبنى الآخر كان فظيعاً؟‬

149
00:11:07,380 --> 00:11:10,350
‫ماذا لو لم يكن كذلك؟ ماذا لو تبنّاه ملك؟‬

150
00:11:10,550 --> 00:11:13,890
‫نعم، لأني سمعت أن الملك‬
‫يبحث عن طفل ليتبناه.‬

151
00:11:14,060 --> 00:11:17,140
‫"مونيكا"، لسنا مستعدين لرعاية طفلين.‬

152
00:11:17,350 --> 00:11:20,690
‫هذا لا يهم. انتظرنا هذا فترة طويلة.‬

153
00:11:20,860 --> 00:11:24,070
‫لا يهمني إن كانا طفلين‬
‫ولا يهمني إن كانوا ثلاثة.‬

154
00:11:24,230 --> 00:11:27,990
‫ولا يهمني إذا خرج كل ممثلي‬
‫فيلم "إيت إيز إناف" من هناك.‬

155
00:11:29,820 --> 00:11:32,990
‫سنأخذهما معنا للبيت لأنهما طفلينا.‬

156
00:11:33,200 --> 00:11:35,160
‫حسناً.‬

157
00:11:37,120 --> 00:11:38,460
‫- حسناً.‬
‫- حسناً!‬

158
00:11:38,620 --> 00:11:40,420
‫يبدو أنه حان الوقت.‬

159
00:11:40,960 --> 00:11:43,710
‫هيا "إيريكا"!‬

160
00:11:43,880 --> 00:11:45,960
‫ابدئي بالدفع مجدداً الآن.‬

161
00:11:47,420 --> 00:11:51,050
‫- ها هي تخرج.‬
‫- هي؟ أهي فتاة؟‬

162
00:11:51,260 --> 00:11:52,850
‫نعم.‬

163
00:11:54,390 --> 00:11:56,310
‫لدينا واحد من كل صنف الآن.‬

164
00:11:57,770 --> 00:12:00,520
‫وهذا يكفي.‬

165
00:12:01,060 --> 00:12:02,940
‫"سنترال بيرك"‬

166
00:12:03,110 --> 00:12:06,730
‫ثم قالت إنها كانت الطريقة الأروع للوداع.‬

167
00:12:07,070 --> 00:12:10,450
‫يا إلهي! ماذا قلت؟‬

168
00:12:10,660 --> 00:12:15,120
‫- لا شيء، كيف سأردّ على هذا؟‬
‫- عليك إخبارها بمشاعرك.‬

169
00:12:15,330 --> 00:12:17,750
‫- مستحيل!‬
‫- لا يمكنك الاستسلام.‬

170
00:12:17,910 --> 00:12:20,250
‫أهذا ما سيفعله الديناصور؟‬

171
00:12:21,710 --> 00:12:25,590
‫- ماذا؟‬
‫- أحاول التحدث بلغة تفهمها فقط.‬

172
00:12:25,750 --> 00:12:28,840
‫"روس"، لا تعرف "رايتشل"‬
‫بأنك تريد أن تعودا لبعضكما.‬

173
00:12:29,010 --> 00:12:33,090
‫إذا عرفت، فقد يختلف شعورها وقد لا ترحل.‬

174
00:12:33,430 --> 00:12:35,720
‫- أتعتقدين هذا فعلاً؟‬
‫- أؤكد لك!‬

175
00:12:35,930 --> 00:12:40,480
‫هذا الجزء من المسرحية الغنائية‬
‫حيث تكون ثمة أغنية مقنعة.‬

176
00:12:47,780 --> 00:12:51,320
‫- مرحباً.‬
‫- ألا يمكن لفتاة إنهاء أغنية هنا؟‬

177
00:12:51,490 --> 00:12:54,070
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، أوصلت "إيما" لبيت أمي.‬

178
00:12:54,240 --> 00:12:56,370
‫- حسناً.‬
‫- ألن تصطحبيها الليلة؟‬

179
00:12:56,580 --> 00:13:01,330
‫قررنا أن أسبقها، ثم ستسافر أمي‬
‫لاصطحاب "إيما" إلى باريس يوم الأحد.‬

180
00:13:01,540 --> 00:13:03,830
‫رحلة لـ8 ساعات مع طفلة، حظاً موفقاً لأمك.‬

181
00:13:04,000 --> 00:13:08,630
‫أتمزحين؟ 8 ساعات مع أمي‬
‫تتحدث عن حمية "آتكينز". بالتوفيق لـ"إيما".‬

182
00:13:10,670 --> 00:13:14,840
‫حسناً، أتعرفان؟ أنتما على حق،‬
‫عليّ إخبارها بمشاعري على الأقل.‬

183
00:13:15,010 --> 00:13:17,260
‫- "روس"! مهلاً!‬
‫- ماذا؟ ماذا؟‬

184
00:13:17,470 --> 00:13:19,060
‫هلا تحضر لي فطيرة؟‬

185
00:13:22,640 --> 00:13:25,020
‫- "رايتشل"؟‬
‫- نعم!‬

186
00:13:25,190 --> 00:13:31,820
‫أعرف أنك سترحلين الليلة‬
‫ولكن عليّ إخبارك بهذا.‬

187
00:13:32,490 --> 00:13:34,700
‫أنا أحبك.‬

188
00:13:36,450 --> 00:13:39,790
‫لا أعرف إن كان هذا سيغير من ترتيباتك،‬

189
00:13:39,950 --> 00:13:44,420
‫ولكني أعتقد أن عليك معرفة هذا.‬

190
00:13:45,540 --> 00:13:47,710
‫"غانثر".‬

191
00:13:49,630 --> 00:13:54,300
‫أنا أحبك أيضاً. ربما ليس بنفس الشكل.‬

192
00:13:54,470 --> 00:13:59,720
‫ولكني كذلك. وعندما سأشرب القهوة بمقهى...‬

193
00:13:59,890 --> 00:14:03,390
‫أو أرى رجلاً يملك شعراً‬
‫أكثر إشراقاً من الشمس...‬

194
00:14:04,730 --> 00:14:06,980
‫فسأفكر بك.‬

195
00:14:13,320 --> 00:14:15,740
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

196
00:14:18,740 --> 00:14:21,370
‫يا إلهي!‬

197
00:14:21,580 --> 00:14:23,960
‫هذا غير معقول!‬

198
00:14:24,120 --> 00:14:27,790
‫- أتعرف ما قد يساعدك؟‬
‫- لن أحضر لك فطيرة!‬

199
00:14:37,760 --> 00:14:40,720
‫أتعتقد أنهما يميزان بعضهما من بطن أمهما؟‬

200
00:14:40,890 --> 00:14:43,930
‫ربما، إلا إذا كانوا شخصان عاشا بشقتين...‬

201
00:14:44,100 --> 00:14:47,940
‫بجوار بعضهما لسنوات، ثم يوماً ما‬
‫تم دفعهما من الرحم...‬

202
00:14:48,100 --> 00:14:50,480
‫والتقيا.‬

203
00:14:50,690 --> 00:14:53,030
‫سنأخذ "إيريكا" إلى غرفتها.‬

204
00:14:53,190 --> 00:14:55,360
‫أردنا قول شيء لك.‬

205
00:14:56,820 --> 00:15:00,870
‫قررنا تسمية الطفلة "إيريكا".‬

206
00:15:01,950 --> 00:15:04,330
‫يا إلهي! هذا يشبه اسمي!‬

207
00:15:06,410 --> 00:15:08,710
‫اللعنة! إنه كذلك!‬

208
00:15:10,460 --> 00:15:13,250
‫سأذهب لأرتاح قليلاً.‬

209
00:15:13,880 --> 00:15:19,090
‫أنا مسرورة لأني اخترتكما،‬
‫ستكونان والدين رائعين.‬

210
00:15:19,260 --> 00:15:21,300
‫وحتى "تشاندلر".‬

211
00:15:23,850 --> 00:15:25,350
‫- حسناً، وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

212
00:15:25,520 --> 00:15:26,930
‫- سنتصل بك.‬
‫- حسناً.‬

213
00:15:27,100 --> 00:15:29,560
‫استمتعي بمخيم الكنيسة.‬

214
00:15:35,360 --> 00:15:39,070
‫- انظر لهذين الأرنبين.‬
‫- أعرف.‬

215
00:15:39,530 --> 00:15:41,450
‫هل أنت مستعدة للتبادل؟‬

216
00:15:41,660 --> 00:15:44,410
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

217
00:15:44,620 --> 00:15:46,620
‫حسناً، لنحاول.‬

218
00:15:55,630 --> 00:15:58,170
‫- يمكننا التبادل لاحقاً.‬
‫- يناسبني هذا.‬

219
00:16:01,590 --> 00:16:05,850
‫- ماذا تصنع؟‬
‫- لافتة ترحيب للطفل.‬

220
00:16:06,020 --> 00:16:08,890
‫كم هذا لطيف! أهذا هو الطفل؟‬

221
00:16:09,100 --> 00:16:10,440
‫أهلاً بك بالبيت أيها الطفل.‬

222
00:16:10,600 --> 00:16:12,100
‫كلا، جلست على الطلاء.‬

223
00:16:13,690 --> 00:16:16,190
‫- مرحباً.‬
‫- هل تحدثت إلى "رايتشل"؟‬

224
00:16:16,360 --> 00:16:19,360
‫- كلا، ولن أفعل.‬
‫- ماذا؟‬

225
00:16:19,530 --> 00:16:21,910
‫- ما المانع؟‬
‫- سترفضني فحسب.‬

226
00:16:22,070 --> 00:16:25,120
‫رأيتما ما حدث مع "غانثر".‬
‫لم يبدُ ذلك ممتعاً.‬

227
00:16:25,330 --> 00:16:27,660
‫كيف تقارن نفسك بـ"غانثر"؟‬

228
00:16:27,830 --> 00:16:32,750
‫بالطبع، إنه مثير بشكل أوضح كثيراً.‬

229
00:16:32,960 --> 00:16:36,460
‫لديك علاقة معها وقد عاشرتها ليلة البارحة.‬

230
00:16:36,670 --> 00:16:40,510
‫نعم، وما زالت تريد الرحيل.‬
‫قرارها واضح للغاية.‬

231
00:16:40,800 --> 00:16:42,890
‫أفهم قصدك، أحياناً...‬

232
00:16:43,090 --> 00:16:45,890
‫- "جوي".‬
‫- اللعنة!‬

233
00:16:46,100 --> 00:16:48,720
‫إذا كنت سأخبرها فليس عليّ فعلها الآن.‬

234
00:16:48,890 --> 00:16:51,270
‫اتفقنا؟ سأراها مجدداً. لدينا وقت.‬

235
00:16:51,440 --> 00:16:55,690
‫كلا، ستذهب إلى "باريس"! ستلتقي برجل ما.‬

236
00:16:55,860 --> 00:17:01,110
‫أتعرف كم رجل مثير يوجد في "باريس"؟‬
‫إنها مدينة مليئة بأشخاص مثل "غانثر".‬

237
00:17:04,200 --> 00:17:05,620
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

238
00:17:05,830 --> 00:17:08,490
‫- ماذا تحمل معك؟‬
‫- أعددت شيئاً صغيراً.‬

239
00:17:08,660 --> 00:17:11,410
‫لو كان لدي وقت أطول لكانت أفضل، ولكن...‬

240
00:17:11,580 --> 00:17:13,330
‫أهلاً بك إلى العالم أيها الطفل "بينغ".‬

241
00:17:13,540 --> 00:17:17,340
‫- هل صنعت هذا وحدك؟‬
‫- حبيبي، إنها رائعة.‬

242
00:17:17,550 --> 00:17:20,960
‫لا يمكن للطفل القراءة "مايك".‬

243
00:17:22,170 --> 00:17:26,180
‫مرحباً، وصلت سيارة الأجرة للتو،‬
‫لا أصدق أنهما لم يصلا بعد!‬

244
00:17:26,350 --> 00:17:29,020
‫عليّ اللحاق برحلتي السخيفة.‬
‫أريد رؤية الطفل.‬

245
00:17:29,180 --> 00:17:32,730
‫اتصلت "مونيكا" من سيارة الأجرة‬
‫وقالت إنها ستصل بأي لحظة‬

246
00:17:32,890 --> 00:17:36,560
‫- يبدو أن ثمة مفاجأة كبيرة.‬
‫- هل بدت سعيدة حول هذا؟‬

247
00:17:36,730 --> 00:17:40,780
‫لأن طفل صديقتي "إيثيل" وُلد بلحية صغيرة.‬

248
00:17:45,570 --> 00:17:49,620
‫- أهلاً بك بالبيت.‬
‫- يا إلهي!‬

249
00:17:50,700 --> 00:17:53,500
‫- يا إلهي!‬
‫- مرحباً.‬

250
00:17:53,710 --> 00:17:55,750
‫مرحباً.‬

251
00:17:58,090 --> 00:18:00,960
‫إذاً، ما المفاجأة الكبيرة؟‬

252
00:18:05,720 --> 00:18:07,800
‫- يا إلهي!‬
‫- كيف...‬

253
00:18:07,970 --> 00:18:11,020
‫لدي سؤال محرج، يعرفون بالمستشفى‬
‫أنكما أخذتما طفلين، صحيح؟‬

254
00:18:11,600 --> 00:18:15,060
‫- نعم، إنهما توأم.‬
‫- إنهما ظريفان.‬

255
00:18:15,230 --> 00:18:20,730
‫- ما جنسهما؟‬
‫- هذا صبي، وهذه فتاة.‬

256
00:18:20,900 --> 00:18:22,530
‫اسمها "إيريكا".‬

257
00:18:23,490 --> 00:18:26,320
‫تلك الفتاة الحامل كان اسمها "إيريكا".‬

258
00:18:26,530 --> 00:18:30,660
‫نعم، من المؤسف أنكما لم تمضيا‬
‫وقتاً أطول معاً.‬

259
00:18:31,620 --> 00:18:34,000
‫نعم، وأسمينا الصبي "جاك" على اسم أبي.‬

260
00:18:34,210 --> 00:18:38,500
‫- سيكون بغاية السعادة.‬
‫- "جاك بينغ"، يعجبني هذا.‬

261
00:18:38,670 --> 00:18:42,800
‫يبدو كصحفي من الأربعينات.‬
‫أنا "جاك بينغ" من "مورنينغ غازيت".‬

262
00:18:42,960 --> 00:18:47,180
‫سأنشر هذه القصة على الملأ.‬

263
00:18:49,640 --> 00:18:52,180
‫يا إلهي!‬

264
00:18:52,390 --> 00:18:55,270
‫- كم هذا ظريف!‬
‫- أريد طفلاً.‬

265
00:18:55,430 --> 00:19:00,820
‫حقاً؟ أخبرني أي واحد تريد‬
‫وسأحاول وضعه خلسة بمعطفي.‬

266
00:19:01,520 --> 00:19:04,070
‫بجدية! أتريدين إنجاب طفل؟‬

267
00:19:04,280 --> 00:19:06,450
‫- طفل واحد؟ ما رأيك بمجموعة؟‬
‫- حقاً؟‬

268
00:19:06,610 --> 00:19:11,870
‫نعم، يمكننا تعليمهما الغناء‬
‫وقد نصبح مثل عائلة "فون تراب".‬

269
00:19:12,030 --> 00:19:15,200
‫ولكن من دون النازيين.‬
‫رغم أن هذا يبدو سخيفاً.‬

270
00:19:16,540 --> 00:19:20,290
‫لا أصدق هذا! إذا لم أغادر الآن‬
‫فقد تفوتني رحلتي.‬

271
00:19:20,500 --> 00:19:24,420
‫- يسرني أنك رأيت الطفلين.‬
‫- أنا أيضاً.‬

272
00:19:24,630 --> 00:19:29,180
‫أشعر بالأسف لأني لن أكون بالجوار‬
‫لرؤيتكما تحاولان التعامل مع هذا.‬

273
00:19:30,720 --> 00:19:34,600
‫حسناً، لا يمكنني توديعكم من جديد.‬

274
00:19:34,770 --> 00:19:37,060
‫- أحبكم كثيراً.‬
‫- أحبك.‬

275
00:19:37,270 --> 00:19:39,440
‫- نحبك.‬
‫- اتصلي بنا عندما تصلين.‬

276
00:19:39,650 --> 00:19:43,190
‫سأفعل، تعال يا "روس".‬

277
00:19:46,070 --> 00:19:47,900
‫أريد إعلامك...‬

278
00:19:49,450 --> 00:19:51,490
‫بأن ليلة أمس...‬

279
00:19:52,950 --> 00:19:55,200
‫لن أنساها أبداً!‬

280
00:19:56,040 --> 00:19:58,040
‫ولا أنا كذلك.‬

281
00:20:06,170 --> 00:20:08,170
‫حسناً، عليّ الذهاب فعلاً الآن.‬

282
00:20:08,340 --> 00:20:11,840
‫حسناً، وداعاً.‬

283
00:20:13,050 --> 00:20:15,680
‫سيكرهونني فعلاً هناك.‬

284
00:20:18,020 --> 00:20:20,850
‫هل تركتها تذهب ببساطة؟‬

285
00:20:21,230 --> 00:20:22,860
‫نعم.‬

286
00:20:23,900 --> 00:20:26,650
‫- ربما هذا لصالح الجميع.‬
‫- حقاً؟‬

287
00:20:26,820 --> 00:20:29,900
‫نعم إنك... عليك...‬

288
00:20:30,070 --> 00:20:32,660
‫عليك اعتبار ليلة أمس كما تعتبرها هي.‬

289
00:20:32,820 --> 00:20:35,080
‫اتفقنا؟ ربما...‬

290
00:20:36,080 --> 00:20:39,790
‫ربما ممارستكما الحب‬
‫كانت الطريقة الأروع للوداع.‬

291
00:20:40,250 --> 00:20:44,500
‫- لن تعرف مشاعره الآن.‬
‫- ربما هذا جيد، اتفقنا؟‬

292
00:20:44,670 --> 00:20:46,840
‫ربما الأمر أفضل بهذا الشكل.‬

293
00:20:47,000 --> 00:20:51,130
‫أقصد... يمكنك المضي بحياتك الآن.‬

294
00:20:51,340 --> 00:20:53,970
‫إنك تحاول هذا منذ فترة طويلة.‬

295
00:20:54,180 --> 00:20:57,010
‫ربما بعدما أصبحتما الآن‬
‫بقارتين مختلفتين...‬

296
00:20:57,180 --> 00:20:58,810
‫أليس كذلك؟‬

297
00:21:02,850 --> 00:21:06,270
‫ربما يمكنك فعل ذلك.‬

298
00:21:07,270 --> 00:21:09,690
‫ويمكنك نسيانها أخيراً.‬

299
00:21:13,700 --> 00:21:15,950
‫نعم، هذا صحيح.‬

300
00:21:17,200 --> 00:21:18,740
‫ولكن...‬

301
00:21:20,790 --> 00:21:23,670
‫- أنا لا أريد نسيانها.‬
‫- ماذا؟‬

302
00:21:23,830 --> 00:21:26,840
‫- لا أريد هذا، أريد أن أكون معها.‬
‫- حقاً؟‬

303
00:21:27,040 --> 00:21:29,510
‫- نعم، سألحق بها.‬
‫- أجل، ستفعل!‬

304
00:21:31,420 --> 00:21:34,180
‫مهلاً! مهلاً!‬
‫أحضر معطفك! أحضر معطفك!‬

305
00:21:34,390 --> 00:21:36,350
‫- معطفي!‬
‫- كم هذا رائع!‬

306
00:21:36,550 --> 00:21:39,640
‫لا أعرف ماذا يحدث ولكني أشعر بالإثارة!‬

307
00:21:39,850 --> 00:21:42,350
‫- ماذا ستقول برأيك؟‬
‫- لا أعرف.‬

308
00:21:42,520 --> 00:21:47,110
‫حتى لو رفضتني، فعلى الأقل‬
‫لن أمضي بقية حياتي أتساءل...‬

309
00:21:47,270 --> 00:21:49,860
‫عما كان يمكن أن يحدث. أين معطفي؟‬

310
00:21:50,070 --> 00:21:54,360
‫لم تحضر معطفاً! سيارتي بالأسفل‬
‫سأوصلك حتى المطار.‬

311
00:21:54,570 --> 00:21:55,910
‫- تمنّوا لي التوفيق.‬
‫- أسرع!‬

312
00:21:56,070 --> 00:21:57,620
‫حظاً موفقاً.‬

313
00:22:08,460 --> 00:22:11,460
‫- ليس ثمة أحزمة أمان.‬
‫- لا بأس، إذا صدمنا شيئاً...‬

314
00:22:11,630 --> 00:22:16,760
‫فسينفجر المحرك، لذا فمن الأفضل‬
‫أن يتم قذفك من السيارة.‬

315
00:22:16,970 --> 00:22:19,970
‫- حسناً! لنفعل هذا.‬
‫- حسناً!‬

316
00:22:21,390 --> 00:22:22,970
‫- أنت!‬
‫- تقاطع شارع 80 و"إيست إند".‬

317
00:22:23,140 --> 00:22:26,440
‫- كلا، لا أحمّل الركاب.‬
‫- يجبرك القانون على قبول أي راكب.‬

318
00:22:26,650 --> 00:22:28,690
‫إنك لا تفهم! سيارة الأجرة هذه ليست حقيقية!‬

319
00:22:28,900 --> 00:22:30,770
‫ما هو رقم ترخيصك؟‬

320
00:22:30,980 --> 00:22:33,320
‫رقم ترخيصي هو، اخرج من السيارة!‬

321
00:22:33,860 --> 00:22:37,820
‫- ماذا؟‬
‫- اخرج من السيارة!‬

322
00:22:42,660 --> 00:22:45,660
‫أيمكنني إعطاؤكما هدية البيت الجديد الآن؟‬

323
00:22:45,870 --> 00:22:48,960
‫- يمكنك فعل هذا.‬
‫- حسناً.‬

324
00:22:57,720 --> 00:23:02,100
‫"تشيك جونيور"! "داك جونيور"!‬

325
00:23:03,560 --> 00:23:06,430
‫لا تختبئا من أمكما!‬

326
00:23:14,730 --> 00:23:16,070
‫يمكنك فتح عينيك الآن.‬

327
00:23:16,240 --> 00:23:18,530
‫- هل تجاوزنا الجسر؟‬
‫- نعم!‬

328
00:23:18,700 --> 00:23:24,240
‫- أما زالت المرأة على الدراجة حية؟‬
‫- نعم، لقد قفزت مباشرةً.‬

329
00:23:24,740 --> 00:23:28,670
‫- يا إلهي! خففي السرعة "فيبي"!‬
‫- أتريد الوصول إلى "رايتشل" بالموعد؟‬

330
00:23:28,870 --> 00:23:31,000
‫نعم، ولكني لا أريد أن أموت بسيارتك.‬

331
00:23:31,210 --> 00:23:34,750
‫كان عليك التفكير بهذا قبل أن تصعد!‬

332
00:23:35,170 --> 00:23:36,800
‫- رسم العبور.‬
‫- ماذا؟‬

333
00:23:37,010 --> 00:23:39,260
‫رسم العبور!‬

334
00:23:39,470 --> 00:23:42,180
‫4 دولارات، ثمة أرباع دولارات‬
‫بالصندوق الصغير.‬

335
00:23:44,470 --> 00:23:46,180
‫أسرع!‬

336
00:23:47,100 --> 00:23:50,150
‫حسناً.‬

337
00:23:50,350 --> 00:23:52,610
‫اللعنة! هذه النافذة نظيفة.‬

338
00:24:04,530 --> 00:24:07,080
‫كنا نتساءل لماذا استغرقت طويلاً...‬

339
00:24:07,290 --> 00:24:10,500
‫ولكننا نفهم الآن. كنت تقوم بهذا.‬

340
00:24:12,630 --> 00:24:15,800
‫حسناً، أردت مفاجأتكما، ولكن...‬

341
00:24:15,960 --> 00:24:20,260
‫كهدية للبيت الجديد،‬
‫أحضرت صغيري بطة ودجاجة.‬

342
00:24:20,760 --> 00:24:23,050
‫حقاً؟ هل أحضرت لنا بطة ودجاجة؟‬

343
00:24:23,220 --> 00:24:28,770
‫رائع! هذا ما يريده المرء‬
‫ببيت جديد مع رضيعين، براز طيور!‬

344
00:24:28,930 --> 00:24:31,600
‫ولكنهما قفزا عن الطاولة وقد اختفيا الآن!‬

345
00:24:31,770 --> 00:24:33,230
‫لا تقلق، سنعثر عليهما.‬

346
00:24:33,440 --> 00:24:35,860
‫سأذهب لأطمئن على التوأم.‬

347
00:24:36,020 --> 00:24:39,150
‫يا إلهي! ما الذي دستُ عليه للتو؟‬

348
00:24:39,610 --> 00:24:42,280
‫لا بأس، إنها شطيرة بيض.‬

349
00:24:42,490 --> 00:24:45,700
‫هل دست على شطيرة البيض الخاصة بي؟‬

350
00:24:45,910 --> 00:24:49,080
‫أنا آسفة، لم أعرف أن عليّ الحذر‬
‫من وجود طعام صيني على الأرض.‬

351
00:24:49,290 --> 00:24:50,870
‫ضعيها في طبق وارحلي.‬

352
00:24:55,130 --> 00:24:58,670
‫- حسناً، لنبحث عنهما.‬
‫- حسناً.‬

353
00:25:01,470 --> 00:25:04,470
‫مهلاً! أتسمع هذا؟‬

354
00:25:06,930 --> 00:25:11,270
‫- إنهما في الطاولة!‬
‫- هذا ليس جيداً.‬

355
00:25:11,430 --> 00:25:13,440
‫- علينا إخراجهما من هناك!‬
‫- كيف؟‬

356
00:25:13,650 --> 00:25:16,310
‫ربما يمكننا اجتذابهما، أتعرف نداء للطيور؟‬

357
00:25:16,520 --> 00:25:19,190
‫الكثير منها، أنا رجل الغابات.‬

358
00:25:20,400 --> 00:25:23,660
‫ربما يمكننا قلب الطاولة قليلاً.‬

359
00:25:23,860 --> 00:25:26,660
‫مهلاً "جوي"! الكرة!‬

360
00:25:42,720 --> 00:25:44,050
‫ماذا سنفعل؟‬

361
00:25:44,220 --> 00:25:46,180
‫ربما يمكننا فتحها بطريقة ما.‬

362
00:25:46,340 --> 00:25:47,970
‫حسناً.‬

363
00:25:49,640 --> 00:25:52,810
‫كلا، أجزاؤها محكمة الإلصاق.‬

364
00:25:53,020 --> 00:25:56,020
‫أهذا يعني أن علينا كسرها بالقوة؟‬

365
00:25:56,230 --> 00:25:59,980
‫- لا أعرف، ربما.‬
‫- يا إلهي!‬

366
00:26:00,150 --> 00:26:05,660
‫أعرف، إنها طاولة الـ"فوزبول".‬

367
00:26:06,820 --> 00:26:09,160
‫حسناً، ليس لدينا خيار.‬

368
00:26:09,330 --> 00:26:14,290
‫هذا مثل ما كنت سأقوله بفيلم‬
‫الخيال العلمي لو حصلت على الدور.‬

369
00:26:14,460 --> 00:26:17,630
‫هؤلاء رجالنا في الداخل وعلينا إخراجهم...‬

370
00:26:18,330 --> 00:26:21,800
‫حتى لو كان هذا يعني التضحية‬
‫بأهم شيء في حياتي...‬

371
00:26:21,960 --> 00:26:25,340
‫آلتي للسفر عبر الزمن.‬

372
00:26:25,510 --> 00:26:28,390
‫- هل صوروا ذلك الفيلم؟‬
‫- كلا.‬

373
00:26:32,600 --> 00:26:35,390
‫"روس"، أين تذهب؟‬

374
00:26:35,560 --> 00:26:37,900
‫للتحدث إلى "رايتشل".‬

375
00:26:38,060 --> 00:26:40,730
‫ألم نركب بسيارة الأجرة المميتة لهذا السبب؟‬

376
00:26:40,940 --> 00:26:42,730
‫هل ستدخل إليها عبر البوابة؟‬

377
00:26:42,900 --> 00:26:45,570
‫ألم تطارد أحداً من قبل عبر المطار؟‬

378
00:26:45,780 --> 00:26:48,070
‫ليس منذ إلغاء مسلسلي البوليسي.‬

379
00:26:49,160 --> 00:26:51,580
‫عليك الحصول على تذكرة لتجاوز الأمن.‬

380
00:26:51,780 --> 00:26:55,750
‫- ماذا؟ لن ننجح أبداً.‬
‫- ليس بهذا الأسلوب! أسرع!‬

381
00:26:58,170 --> 00:27:02,460
‫هلا تمشون جميعاً ببطء أكبر؟‬
‫سيكون هذا رائعاً.‬

382
00:27:09,140 --> 00:27:12,510
‫- سيدتي، جواز سفرك من فضلك.‬
‫- يا إلهي!‬

383
00:27:12,680 --> 00:27:15,390
‫كنت أخشى ألا أتذكر‬
‫لغتي الفرنسية من الثانوية.‬

384
00:27:15,560 --> 00:27:18,390
‫ولكني فهمت كل كلمة قلتها للتو.‬

385
00:27:19,060 --> 00:27:22,400
‫- بطاقة الصعود من فضلك.‬
‫- طبعاً.‬

386
00:27:24,650 --> 00:27:28,200
‫كانت معي، لا أصدق هذا.‬

387
00:27:28,570 --> 00:27:31,320
‫- سيدتي، إذا لم يكن معك...‬
‫- إنها معي.‬

388
00:27:33,700 --> 00:27:38,870
‫لا يمكنني إيجادها، ولكني أذكر‬
‫أن مقعدي هو "32 سي."...‬

389
00:27:39,040 --> 00:27:41,670
‫لأن هذا هو مقاس صدريتي.‬

390
00:27:42,540 --> 00:27:44,250
‫عليك امتلاك بطاقة الصعود...‬

391
00:27:44,460 --> 00:27:47,840
‫أتعرف؟ لو كان مقاسها "36 دي."‬
‫لما أجرينا هذا الحوار.‬

392
00:27:55,680 --> 00:27:58,140
‫- مرحباً، أحتاج لتذكرة.‬
‫- واحدة فقط؟‬

393
00:27:58,350 --> 00:28:01,150
‫هل أوصلك إلى هنا ولا أرى كيف سينتهي الأمر؟‬

394
00:28:01,350 --> 00:28:06,650
‫- حسناً، أريد تذكرتين.‬
‫- نحن بشهر عسلنا.‬

395
00:28:07,280 --> 00:28:10,530
‫- وما هي الوجهة؟‬
‫- لا يهمني، أرخص تذكرة.‬

396
00:28:11,070 --> 00:28:13,030
‫أنا محظوظة لزواجي منك.‬

397
00:28:15,280 --> 00:28:19,370
‫تباً! اللعنة! أين هي؟‬

398
00:28:20,290 --> 00:28:23,630
‫وجدتها! وجدتها! أخبرتك بأني سأجدها!‬

399
00:28:23,790 --> 00:28:27,380
‫هذه لطمة لك. أنت شخص آخر.‬

400
00:28:27,590 --> 00:28:29,420
‫أنا آسفة.‬

401
00:28:29,840 --> 00:28:33,800
‫حسناً، الرحلة 421 إلى "باريس".‬

402
00:28:34,510 --> 00:28:37,020
‫- لا أراها، هل ترينها؟‬
‫- كلا، هل تأخرنا عنها؟‬

403
00:28:37,180 --> 00:28:40,520
‫لا، هذا مستحيل.‬
‫لن تغادر قبل 20 دقيقة أخرى.‬

404
00:28:40,690 --> 00:28:43,270
‫ربما لدينا رقم الرحلة الخطأ.‬

405
00:28:43,440 --> 00:28:45,400
‫يا إلهي!‬

406
00:28:47,650 --> 00:28:49,360
‫- مرحباً.‬
‫- هذه أنا، تحدثي مع "روس".‬

407
00:28:49,530 --> 00:28:51,820
‫ماذا؟‬

408
00:28:51,990 --> 00:28:53,320
‫مرحباً، أصغي...‬

409
00:28:53,530 --> 00:28:57,700
‫لن تصدق الأصوات الظريفة‬
‫التي يصدرها التوأم، مهلاً، أصغِ.‬

410
00:28:57,910 --> 00:29:00,120
‫ولكن "مونيكا"...‬

411
00:29:00,290 --> 00:29:04,670
‫"مونيكا"! "مونيكا"!‬

412
00:29:05,630 --> 00:29:07,420
‫أنا آسفة، كانا يصدرانها من قبل.‬

413
00:29:07,630 --> 00:29:11,050
‫- لا بأس، أصغي.‬
‫- مهلاً! يصدرانها مجدداً.‬

414
00:29:11,220 --> 00:29:15,180
‫"مونيكا"! "مونيكا"!‬

415
00:29:15,510 --> 00:29:17,100
‫- "مونيكا"!‬
‫- أليس هذا ظريفاً؟‬

416
00:29:17,310 --> 00:29:20,220
‫كم هذا نادر! أصغي...‬

417
00:29:20,390 --> 00:29:23,690
‫- أحتاج لمعلومات رحلة "رايتشل".‬
‫- حسناً.‬

418
00:29:24,150 --> 00:29:29,650
‫- الرحلة 421، وتقلع عند الـ8 و40 دقيقة.‬
‫- أجل، لكنها غير موجودة.‬

419
00:29:29,820 --> 00:29:33,990
‫هذا ما هو مكتوب، الرحلة 421‬
‫وتقلع عند الـ8 و40 دقيقة من مطار "نيوارك".‬

420
00:29:34,200 --> 00:29:36,490
‫- ماذا؟‬
‫- مطار "نيوارك".‬

421
00:29:36,700 --> 00:29:41,160
‫- لماذا؟ أين أنت؟‬
‫- مطار "جاي.إف.كاي."‬

422
00:30:10,650 --> 00:30:14,240
‫لا تقلقا! سنخرجكما من هناك!‬

423
00:30:15,240 --> 00:30:18,910
‫وسنشتري لكما أيضاً‬
‫سمّاعات صغيرة لوقاية الأذن!‬

424
00:30:24,660 --> 00:30:28,000
‫حسناً، سأفعلها.‬

425
00:30:32,710 --> 00:30:34,380
‫ما الخطب؟‬

426
00:30:35,090 --> 00:30:38,510
‫أحتاج لتوديع الطاولة أولاً.‬

427
00:30:40,050 --> 00:30:41,890
‫أفهم هذا.‬

428
00:30:42,560 --> 00:30:44,220
‫حسناً.‬

429
00:30:47,810 --> 00:30:50,270
‫أيتها الطاولة...‬

430
00:30:52,020 --> 00:30:55,570
‫لقد منحتنا أوقاتاً رائعة كثيرة.‬

431
00:30:56,820 --> 00:31:03,450
‫وأنتم يا شباب، "جوردان"‬
‫و"فيكتور" و"جول"...‬

432
00:31:03,910 --> 00:31:07,330
‫جميعكم يا شباب، ماذا عساي أن أقول؟‬

433
00:31:07,500 --> 00:31:13,040
‫أنتم تجعلوننا نبدو بارعين.‬

434
00:31:16,300 --> 00:31:19,340
‫- أتود قول شيء؟‬
‫- لا أعرف.‬

435
00:31:20,760 --> 00:31:25,270
‫ولكن، للمرة الأخيرة...‬

436
00:31:25,720 --> 00:31:29,770
‫أحسنت اللعب. أحسنت اللعب.‬
‫أحسنت اللعب.‬

437
00:31:32,400 --> 00:31:34,020
‫أحسنت اللعب.‬

438
00:31:37,490 --> 00:31:39,490
‫حسناً، سأفعلها.‬

439
00:31:47,620 --> 00:31:49,620
‫لا يمكنني فعلها.‬

440
00:31:50,420 --> 00:31:52,080
‫لا يمكنني فعلها أيضاً.‬

441
00:31:53,250 --> 00:31:56,250
‫- مرحباً، هل وجدتموهما؟‬
‫- نعم، إنهما عالقان داخل الطاولة.‬

442
00:31:56,420 --> 00:31:59,130
‫وعلينا فتحها بالقوة،‬
‫ولكن لا أحد منها يستطيع هذا.‬

443
00:31:59,300 --> 00:32:05,930
‫طبعاً، مؤكد أن هذا أمر صعب.‬
‫سأفعلها أنا، أعطني هذا.‬

444
00:32:11,650 --> 00:32:14,360
‫"فيبي"! لا!‬

445
00:32:16,940 --> 00:32:19,610
‫لم أقد بهذا السرعة من قبل.‬

446
00:32:19,860 --> 00:32:21,490
‫"فيبي"، هلا تنسين الأمر؟‬

447
00:32:21,660 --> 00:32:24,370
‫"نيوارك" يبعد مسافة ساعة.‬
‫يستحيل أن نصل بالوقت المناسب.‬

448
00:32:24,570 --> 00:32:29,160
‫- عليك الاتصال بها على الهاتف الخلوي.‬
‫- لن أقوم بهذا على الهاتف.‬

449
00:32:29,370 --> 00:32:31,250
‫ليس لديك خيار آخر.‬

450
00:32:31,460 --> 00:32:32,960
‫يا للهول.‬

451
00:32:38,510 --> 00:32:40,510
‫- مرحباً.‬
‫- "رايتشل"، جيد.‬

452
00:32:40,720 --> 00:32:43,340
‫- هل صعدت للتو إلى الطائرة؟‬
‫- أجل.‬

453
00:32:43,550 --> 00:32:46,010
‫كنا سنلحق بها لو ذهبنا إلى المطار الصحيح.‬

454
00:32:46,350 --> 00:32:47,600
‫عظيم.‬

455
00:32:49,390 --> 00:32:50,930
‫"رايتش" انتظري.‬

456
00:32:53,560 --> 00:32:55,310
‫"فيبي"، هل كل شيء على ما يرام؟‬

457
00:32:57,690 --> 00:32:59,610
‫في الحقيقية، لا.‬

458
00:32:59,780 --> 00:33:02,400
‫عليك النزول من الطائرة.‬

459
00:33:02,610 --> 00:33:07,330
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- يراودني إحساس بأن هناك خطب ما بها.‬

460
00:33:07,530 --> 00:33:10,370
‫يوجد مشكلة في العظم الأيسر.‬

461
00:33:12,330 --> 00:33:15,250
‫حبيبتي، من المؤكد‬
‫أنه ليس ثمة مشكلة بالطائرة.‬

462
00:33:15,420 --> 00:33:20,710
‫عليّ الذهاب، أحبك.‬
‫سأتصل بكم حالما أصل إلى "باريس".‬

463
00:33:23,380 --> 00:33:26,430
‫- ماذا كان هذا؟‬
‫- إنها مجرد صديقة مجنونة لي.‬

464
00:33:26,600 --> 00:33:30,140
‫أخبرتني أن علي النزول عن الطائرة،‬
‫لأنه يراودها إحساس...‬

465
00:33:30,310 --> 00:33:34,020
‫بوجود مشكلة ما بالعظم الأيسر.‬

466
00:33:34,770 --> 00:33:38,400
‫- حسناً، لا يبدو هذا جيداً.‬
‫- ما كنت لأقلق حول هذا.‬

467
00:33:38,570 --> 00:33:41,400
‫إنها تبتكر هذه الأمور،‬
‫وغالباً ما تكون مخطئة.‬

468
00:33:41,570 --> 00:33:44,200
‫- ولكنها تكون محقة أحياناً.‬
‫- حسناً...‬

469
00:33:46,870 --> 00:33:48,620
‫لا يمكنني الركوب بالطائرة الآن.‬

470
00:33:48,780 --> 00:33:52,120
‫- عذراً سيدي، أين تذهب؟‬
‫- عليّ النزول عن الطائرة.‬

471
00:33:52,290 --> 00:33:56,500
‫راود صديقتها إحساس‬
‫بوجود مشكلة بالعظمة اليسرى.‬

472
00:34:00,880 --> 00:34:02,550
‫هلا تعطيني بعض الفستق؟‬

473
00:34:04,220 --> 00:34:07,010
‫- ما مشكلة الطائرة؟‬
‫- ليس ثمة مشكلة.‬

474
00:34:07,180 --> 00:34:10,100
‫- العظمة اليسرى.‬
‫- ليس ثمة عظم.‬

475
00:34:10,310 --> 00:34:13,060
‫يا إلهي! هذه الطائرة بلا عظم حتى!‬

476
00:34:14,600 --> 00:34:16,650
‫- لن أسافر بها.‬
‫- اجلسي من فضلك.‬

477
00:34:16,850 --> 00:34:21,270
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- سننزل، ليس ثمة عظم!‬

478
00:34:24,820 --> 00:34:27,360
‫هذه سخافة! أنا...‬

479
00:34:29,570 --> 00:34:32,120
‫نعم، حسناً.‬

480
00:34:40,000 --> 00:34:43,170
‫حسناً، انتهى عملي هنا.‬

481
00:34:43,750 --> 00:34:46,760
‫كان هذا رائعاً.‬

482
00:34:46,970 --> 00:34:50,510
‫نعم، لم تستخدمي حتى الأدوات بمعظم الأمر.‬

483
00:34:51,510 --> 00:34:53,350
‫إنها تبطئ عملي فحسب.‬

484
00:34:53,680 --> 00:34:58,520
‫حسناً، عليّ الرجوع للطفلين،‬
‫سألقاكما أيها الفتاتان لاحقاً.‬

485
00:35:01,980 --> 00:35:05,280
‫- أنا آسف بشأن الطاولة.‬
‫- نعم.‬

486
00:35:05,860 --> 00:35:07,650
‫هل ستشتري طاولة جديدة؟‬

487
00:35:08,610 --> 00:35:11,200
‫كلا على الأرجح، لا.‬

488
00:35:11,370 --> 00:35:14,490
‫لستُ متأكداً أني سأرغب باللعب بعد رحيلك.‬

489
00:35:17,660 --> 00:35:20,920
‫- أخرجنا هذين الصغيرين على الأقل.‬
‫- نعم.‬

490
00:35:21,080 --> 00:35:23,630
‫شعرنا بالقلق عليكما.‬

491
00:35:28,050 --> 00:35:32,390
‫أظن أنه من الأفضل أن أعتاد‬
‫على تغوط الصغار بيدي.‬

492
00:35:41,020 --> 00:35:43,310
‫سأشتاق لهذين الصغيرين.‬

493
00:35:43,480 --> 00:35:45,400
‫وجود الطيور هنا كان لطيفاً.‬

494
00:35:47,150 --> 00:35:50,990
‫أتعرف؟ ربما عليك الاحتفاظ بهما هنا معك.‬

495
00:35:51,360 --> 00:35:54,030
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، لدينا عمل كثير الآن.‬

496
00:35:54,200 --> 00:35:57,450
‫كما أنهما سيحظيان هنا بغرفة خاصة بهما.‬

497
00:35:58,580 --> 00:36:00,960
‫يمكنني إحضار إوزة!‬

498
00:36:02,460 --> 00:36:06,210
‫أعتقد أنه لديك ما يكفي من الدواجن.‬

499
00:36:08,380 --> 00:36:10,590
‫شكراً، هل سمعتما هذا؟‬

500
00:36:10,760 --> 00:36:14,800
‫ستبقيان هنا، وهذا أمر جيد...‬

501
00:36:14,970 --> 00:36:17,350
‫لأنه...‬

502
00:36:18,060 --> 00:36:20,770
‫سيكون لديك مبرر الآن للمجيء لزيارتي.‬

503
00:36:23,560 --> 00:36:26,780
‫أعتقد أن ثمة سبب آخر.‬

504
00:36:34,620 --> 00:36:36,410
‫إذاً...‬

505
00:36:38,160 --> 00:36:43,000
‫عناق محرج أم مصافحة سخيفة؟‬

506
00:36:44,540 --> 00:36:46,960
‫نعم، مصافحة سخيفة.‬

507
00:37:05,730 --> 00:37:11,150
‫- أؤكد لك أن الطائرة جيدة سيدتي.‬
‫- هل أصلحتم العظمة؟‬

508
00:37:12,030 --> 00:37:14,160
‫نعم، تم إصلاح العظمة.‬

509
00:37:14,320 --> 00:37:19,120
‫بالواقع، وضعنا عظام إضافية‬
‫على متن الطائرة كاحتياط.‬

510
00:37:20,790 --> 00:37:23,830
‫نداء للسيد "أندرسون". السيد "جوش أندرسون".‬

511
00:37:24,000 --> 00:37:25,500
‫- أين هي؟‬
‫- لا أراها.‬

512
00:37:25,670 --> 00:37:28,000
‫- "رايتشل"! "رايتشل غرين"!‬
‫- ها هي!‬

513
00:37:28,210 --> 00:37:31,510
‫"رايتشل"! "رايتشل"!‬

514
00:37:31,800 --> 00:37:35,260
‫- هل معك بطاقة صعود؟‬
‫- كلا، عليّ محادثة أحدهم.‬

515
00:37:35,470 --> 00:37:37,220
‫أنا آسف، نحتاج لبطاقة الصعود.‬

516
00:37:37,430 --> 00:37:42,060
‫- كلا، ولكنك لا...‬
‫- "رايتشل"!‬

517
00:37:42,730 --> 00:37:46,150
‫ماذا؟ يا إلهي! ماذا تفعلان هنا؟‬

518
00:37:46,900 --> 00:37:49,020
‫حسناً، ابدأ.‬

519
00:37:49,230 --> 00:37:52,440
‫ماذا هنالك يا "روس"؟‬
‫أنت تخيفني، ماذا يحدث؟‬

520
00:37:52,610 --> 00:37:55,570
‫- حسناً، المسألة هي...‬
‫- نعم.‬

521
00:37:56,360 --> 00:37:58,580
‫- لا ترحلي.‬
‫- ماذا؟‬

522
00:37:58,740 --> 00:38:03,790
‫أرجوك أن تبقي معي.‬
‫أنا مغرم بك، لا ترحلي أرجوك.‬

523
00:38:04,870 --> 00:38:07,080
‫- يا إلهي!‬
‫- أعرف.‬

524
00:38:07,250 --> 00:38:12,010
‫ما كان عليّ الانتظار حتى الآن لقولها‬
‫ولكن كان هذا غباء، اتفقنا؟ أنا آسف.‬

525
00:38:12,170 --> 00:38:15,090
‫ولكني أخبرك الآن، أنا أحبك.‬

526
00:38:16,180 --> 00:38:21,430
‫- لا تصعدي بتلك الطائرة.‬
‫- هل ستصعدين بالطائرة يا آنسة؟‬

527
00:38:21,810 --> 00:38:23,520
‫توقفي!‬

528
00:38:23,930 --> 00:38:28,350
‫أعرف أنك تحبينني. أعرف هذا.‬

529
00:38:28,900 --> 00:38:30,570
‫- يا آنسة.‬
‫- أنا...‬

530
00:38:30,730 --> 00:38:33,070
‫أنا... عليّ الصعود إلى الطائرة.‬

531
00:38:33,530 --> 00:38:34,860
‫- كلا، ليس عليك هذا.‬
‫- بلى.‬

532
00:38:35,030 --> 00:38:37,660
‫- كلا، ليس عليك هذا.‬
‫- بلى، إنهم ينتظرونني "روس".‬

533
00:38:37,820 --> 00:38:41,410
‫لا يمكنني فعل هذا الآن.‬
‫أنا آسفة! أنا آسفة!‬

534
00:38:41,620 --> 00:38:43,490
‫"رايتشل".‬

535
00:38:43,700 --> 00:38:46,040
‫أنا بغاية الأسف.‬

536
00:39:00,970 --> 00:39:02,510
‫ظننت فعلاً أنها ستبقى.‬

537
00:39:02,720 --> 00:39:04,680
‫أعرف.‬

538
00:39:04,850 --> 00:39:06,980
‫أنا آسفة.‬

539
00:39:20,070 --> 00:39:23,330
‫هذا كل شيء.‬

540
00:39:23,490 --> 00:39:24,990
‫حزمنا كل الأغراض.‬

541
00:39:28,870 --> 00:39:31,210
‫- هذا غريب.‬
‫- أعرف.‬

542
00:39:31,380 --> 00:39:32,710
‫نعم.‬

543
00:39:34,090 --> 00:39:36,300
‫أيعني هذا أنه لا يوجد طعام؟‬

544
00:39:37,880 --> 00:39:39,970
‫وضعت 3 أطباق "لازانيا" بالثلاجة.‬

545
00:39:41,590 --> 00:39:43,890
‫أنا أحبك.‬

546
00:39:46,720 --> 00:39:49,390
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، هل وصلتما بالوقت المناسب؟‬

547
00:39:49,560 --> 00:39:53,770
‫نعم، تحدث إليها‬
‫ولكنها صعدت بالطائرة رغم هذا.‬

548
00:39:56,070 --> 00:39:57,650
‫أين "روس"؟‬

549
00:39:57,860 --> 00:40:00,030
‫ذهب لمنزله، لم يرغب برؤية أحد.‬

550
00:40:17,840 --> 00:40:21,840
‫"روس"، مرحباً، هذه أنا.‬

551
00:40:22,050 --> 00:40:26,810
‫رجعت للطائرة للتو وأشعر بالفظاعة.‬

552
00:40:27,140 --> 00:40:31,440
‫لم أكن أرغب بأن تنتهي‬
‫الأمور بيننا بهذا الشكل.‬

553
00:40:32,600 --> 00:40:35,610
‫لم أكن أتوقع رؤيتك.‬

554
00:40:35,770 --> 00:40:39,360
‫وفجأةً، أجدك أمامي لتقول ما قلته.‬

555
00:40:40,740 --> 00:40:43,740
‫أجلس هنا الآن، وأفكر...‬

556
00:40:43,910 --> 00:40:47,660
‫بكل ما كان عليّ قوله ولم أقله.‬

557
00:40:47,910 --> 00:40:51,710
‫لم أخبرك حتى بأني أحبك أيضاً.‬

558
00:40:52,580 --> 00:40:55,880
‫لأني كذلك بالطبع، أنا أحبك.‬

559
00:40:57,920 --> 00:40:59,840
‫أنا أحبك.‬

560
00:41:00,550 --> 00:41:02,470
‫أنا أحبك.‬

561
00:41:02,970 --> 00:41:07,350
‫ماذا أفعل؟ أنا أحبك.‬

562
00:41:09,470 --> 00:41:12,520
‫يجب أن أراك. يجب أن أنزل من الطائرة.‬

563
00:41:12,690 --> 00:41:14,440
‫يا إلهي!‬

564
00:41:14,600 --> 00:41:17,650
‫- حسناً، عذراً.‬
‫- اجلسي من فضلك يا آنسة.‬

565
00:41:17,820 --> 00:41:20,990
‫كلا، أنا آسفة، أنا بغاية الأسف.‬
‫ولكن عليّ النزول من الطائرة.‬

566
00:41:21,150 --> 00:41:24,240
‫- أحتاج لإخبار أحد بأني أحبه.‬
‫- لا يمكنني السماح لك بالنزول.‬

567
00:41:24,410 --> 00:41:27,330
‫دعيها تنزل من الطائرة!‬

568
00:41:28,120 --> 00:41:29,830
‫عليك الجلوس بمقعدك.‬

569
00:41:29,990 --> 00:41:32,500
‫من فضلك يا آنسة، إنك لا تفهمين الأمر.‬

570
00:41:32,710 --> 00:41:35,250
‫حاولي أن تفهمي!‬

571
00:41:35,460 --> 00:41:39,550
‫بحقك يا آنسة! أليس ثمة وسيلة‬
‫لكي تسمحي لي بالنزول...‬

572
00:41:39,750 --> 00:41:41,590
‫لا! لا!‬

573
00:41:42,090 --> 00:41:46,800
‫يا إلهي! هل نزلت من الطائرة؟‬
‫هل نزلت من الطائرة؟‬

574
00:41:48,180 --> 00:41:50,890
‫نزلتُ من الطائرة.‬

575
00:42:00,900 --> 00:42:02,740
‫نزلتِ من الطائرة.‬

576
00:42:15,080 --> 00:42:17,670
‫أنا أحبك.‬

577
00:42:17,880 --> 00:42:20,460
‫أحبك أيضاً، ولن أدعك ترحلين مجدداً.‬

578
00:42:20,630 --> 00:42:23,970
‫حسناً، لأني أريد أن أكون‬
‫بهذا المكان، بلا مزيد من العبث.‬

579
00:42:24,130 --> 00:42:28,300
‫- لا أريد إفساد هذا مجدداً.‬
‫- ولا أنا أيضاً، انتهينا من السخافة.‬

580
00:42:28,470 --> 00:42:31,100
‫حسناً، أنا وأنت فقط، اتفقنا؟‬
‫هذا هو كل شيء.‬

581
00:42:31,260 --> 00:42:34,930
‫هذا هو كل شيء إلا إذا كنا في استراحة.‬

582
00:42:44,690 --> 00:42:46,400
‫لا تمزح الآن.‬

583
00:43:07,550 --> 00:43:10,550
‫حسناً، احذروا بحمل هذا أرجوكم،‬
‫كان لجدتي، احذروا.‬

584
00:43:10,720 --> 00:43:12,310
‫شكراً.‬

585
00:43:12,510 --> 00:43:15,890
‫إذا سقط هذا عن الشاحنة‬
‫فلن يكون أمراً سيئاً.‬

586
00:43:27,780 --> 00:43:29,490
‫أعرف.‬

587
00:43:29,700 --> 00:43:32,410
‫تبدو أصغر بشكل ما.‬

588
00:43:33,830 --> 00:43:37,290
‫هل كانت أرجوانية دائماً؟‬

589
00:43:39,830 --> 00:43:44,000
‫انظرا حولكما، كان هذا بيتكما الأول.‬

590
00:43:45,250 --> 00:43:51,300
‫وكان بيتاً سعيداً تملؤه المحبة والضحك.‬

591
00:43:51,470 --> 00:43:56,270
‫ولكن الأهم من هذا، وبسبب‬
‫التحكم بالإيجار، كان زهيداً!‬

592
00:44:00,020 --> 00:44:05,150
‫أتذكرون أننا جميعاً عشنا‬
‫بهذا البيت بوقت ما؟‬

593
00:44:05,730 --> 00:44:07,490
‫نعم! هذا صحيح.‬

594
00:44:08,240 --> 00:44:10,070
‫أنا لم أفعل.‬

595
00:44:11,160 --> 00:44:14,450
‫ماذا عن الصيف أثناء الجامعة‬
‫حيث سكنت مع جدتي...‬

596
00:44:14,620 --> 00:44:17,370
‫وحاولت النجاح بمهنة الرقص؟‬

597
00:44:22,120 --> 00:44:26,090
‫أتدركين أننا كدنا نقطع‬
‫10 سنوات بلا ذكر هذا الأمر؟‬

598
00:44:30,010 --> 00:44:33,470
‫عزيزي، نسيت هذا.‬
‫وعدت "تريغر" بأن نترك مفاتيحنا.‬

599
00:44:33,640 --> 00:44:35,850
‫حسناً.‬

600
00:45:09,880 --> 00:45:13,260
‫- أظن أن هذه هي النهاية إذاً.‬
‫- نعم.‬

601
00:45:14,760 --> 00:45:16,220
‫أظن هذا.‬

602
00:45:18,350 --> 00:45:20,770
‫هذا أصعب مما ظننت أنه سيكون.‬

603
00:45:20,930 --> 00:45:23,480
‫سيكون الأمر بخير.‬

604
00:45:26,110 --> 00:45:27,730
‫هيا بنا.‬

605
00:45:34,490 --> 00:45:39,200
‫هل عليكما الذهاب للبيت الجديد الآن‬
‫أم لديكما بعض الوقت؟‬

606
00:45:41,870 --> 00:45:43,250
‫لدينا بعض الوقت.‬

607
00:45:43,870 --> 00:45:47,840
‫- حسناً، هلا نتناول بعض القهوة؟‬
‫- طبعاً.‬

608
00:45:48,920 --> 00:45:50,590
‫أين؟‬

609
00:47:29,850 --> 00:47:31,860
‫تـرجمة:‬
‫أحمد غدي‬

