﻿1
00:00:01,594 --> 00:00:03,593
<font color="#808080"><b>.."سابقًا في "هذا نحن</b></font>

2
00:00:03,594 --> 00:00:07,196
‫كيف يُعقل ألّا أعرف سوى القليل
‫عن فترة أبي في "فيتنام"؟

3
00:00:07,231 --> 00:00:09,866
‫لقد عدتُ مؤخرًا من "فيتنام"

4
00:00:09,900 --> 00:00:14,003
‫كان لي أخٌ، ماتَ في الحرب

5
00:00:14,038 --> 00:00:16,572
‫لا تقلق يا (نيكي)،
‫لن أذهب لأي مكان

6
00:00:17,813 --> 00:00:19,921
‫لن أذهب لأي مكان

7
00:00:42,933 --> 00:00:44,901
‫آمل أن تجده يا حضرة الرقيب

8
00:00:44,935 --> 00:00:48,375
‫أعني، آمل أن تتم عمليتك
‫الحكوميّة السريّة بنجاح

9
00:00:51,539 --> 00:00:53,276
‫شكرًا على التوصيلة

10
00:01:01,323 --> 00:01:05,377
‫<b>الجندي (ن. بيرسون)
‫"تشو لاي"</b>

11
00:01:07,935 --> 00:01:09,935
{\pos(280,210)}<font color="#808080"><b>منطقة "جلوريا" للهبوط
جمهورية "فيتنام"، نوفمبر ١٩٧١</b></font>

12
00:01:09,960 --> 00:01:12,804
{\pos(190,230)}‫- من أين أتيت، حضرة الرقيب؟
‫- قرية صيد

13
00:01:13,408 --> 00:01:16,070
‫نقيم معسكرًا تأمينيًا
‫على نهر "ترو كوك"

14
00:01:16,100 --> 00:01:17,929
‫- نهر ماذا؟
‫- "ترو كوك"

15
00:01:17,954 --> 00:01:20,422
‫يبعد حوالي ٢٠ أو ٢٥ كيلومتر
‫في الجنوب الشرقي

16
00:01:21,038 --> 00:01:22,335
‫مهمة سهلة

17
00:01:23,841 --> 00:01:26,609
‫- محظوظون
‫- أجل

18
00:01:33,450 --> 00:01:34,684
‫من هنا

19
00:01:34,709 --> 00:01:36,062
‫اتبع الرائحة

20
00:01:59,042 --> 00:02:00,445
‫مرحبًا يا أخي الصغير

21
00:02:12,022 --> 00:02:16,148
‫<b>هــذا نـــحــــن</b>
‫<font color="#0080c0"><b>الموسم الثالث، الحلقة الرابعة: فيتنام</b></font>
‫<font color="#808080"><b>ترجمة: محمد عبدالله
‫Email: m.abdallahp@yahoo.com</b></font>

22
00:02:31,323 --> 00:02:35,893
‫<b><font color="#808080">قبل ثلاثة أسابيع</font></b>

23
00:02:45,550 --> 00:02:47,625
‫(سكويرل)، تقدّم

24
00:02:48,133 --> 00:02:49,594
‫(روبنسون)، أنت معي

25
00:02:53,330 --> 00:02:56,516
‫مازلتَ تعطيني الأوامر،
‫وقد قضيت هنا ضعف مدّتك

26
00:02:56,679 --> 00:02:59,211
‫لم أختر أن يُعيّنوني
‫رقيبًا بهذه السرعة

27
00:02:59,236 --> 00:03:00,883
‫أجل، أتعرف ماذا تمثل الليلة؟

28
00:03:01,050 --> 00:03:04,553
‫- ٩٠ يومًا
‫- يتبقى ٩٠ يومًا، منتصف ليل الليلة

29
00:03:04,587 --> 00:03:06,852
‫٩٠ يومًا ثم أرحل من
‫هنا، أعود بلا رجعة

30
00:03:07,289 --> 00:03:10,192
‫سأعود للوطن، أتعرف
‫ما أول شيء سأفعله؟

31
00:03:10,226 --> 00:03:12,766
‫- ستذهب لـ"أماريلو"
‫- سأذهب مباشرةً لـ"أماريلو"

32
00:03:12,828 --> 00:03:14,158
‫وأقدّم في الاختبارات

33
00:03:14,221 --> 00:03:16,865
‫تعرف أن فريق "چاينتس"
‫وجدوا بالفعل لاعب وسط

34
00:03:17,031 --> 00:03:18,813
‫(ويلي مايز) رجلٌ عجوز

35
00:03:19,035 --> 00:03:21,203
‫إنه يُبقي وسط الملعب
‫دافئًا لحين عودتي يا أخي

36
00:03:21,237 --> 00:03:22,625
‫أجل، إنه جيّد

37
00:03:23,049 --> 00:03:26,785
‫أعني، ليس كـ(كلامنتي)، لكنه جيّد

38
00:03:26,976 --> 00:03:29,511
‫إذا لم أستطع الانضمام لفريق "چاينتس"

39
00:03:29,545 --> 00:03:31,513
‫سأتجه مباشرةً لـ"بيتسبرج"

40
00:03:31,547 --> 00:03:34,977
‫سأستولي على وظيفة
‫(كلامنتي)، وزوجته، وكل شيء

41
00:03:35,485 --> 00:03:37,000
‫ولأنكَ تعجبني يا (بيرسون)

42
00:03:37,025 --> 00:03:38,602
‫سأحتفظ لك بتذكرة لمباراة

43
00:03:38,627 --> 00:03:40,661
‫أجل، استمر في ترديد هذا لنفسك

44
00:04:05,403 --> 00:04:06,762
‫ماذا وجدت يا (سكويرل)؟

45
00:04:06,871 --> 00:04:08,717
‫لغم صغير، منزلي الصُنع

46
00:04:08,885 --> 00:04:10,919
‫- حسنًا، فجّره
‫- حسنًا

47
00:05:12,608 --> 00:05:14,421
‫يا (طاوني)، هذا يكفي

48
00:05:14,728 --> 00:05:16,507
‫- لعبة واحدة أخرى، حضرة الرقيب
‫- لا

49
00:05:16,765 --> 00:05:18,358
‫- ابتعد أيها الوسيم
‫- (بون)، ألديك شراب؟

50
00:05:18,383 --> 00:05:19,929
‫لا أظن ذراعك قويًا
‫كفاية يا (طاوني)

51
00:05:19,954 --> 00:05:22,458
‫- أتود أن نتراهن؟ اركض بعيدًا
‫- لا، أنت فتى ضخم..

52
00:05:22,552 --> 00:05:24,261
‫لكنك ترمي الكرة كطفـ..

53
00:05:27,366 --> 00:05:28,405
‫(سكويرل)؟

54
00:05:28,633 --> 00:05:29,788
‫أحضروا مسعفًا!

55
00:05:31,591 --> 00:05:33,429
‫عدو، عدو، على يساركم!

56
00:05:35,352 --> 00:05:36,752
‫اذهبوا! هيّا، هيّا، هيّا!

57
00:05:36,830 --> 00:05:38,030
‫اذهبوا، اذهبوا، اذهبوا!

58
00:05:50,283 --> 00:05:52,584
‫- أأنت بخير؟ أنت بخير؟
‫- سأعيد تعبئة الذخيرة

59
00:05:54,024 --> 00:05:56,192
‫- (بون)، أأنت بخير؟
‫- أنا بخير أيها الرقيب

60
00:06:00,250 --> 00:06:01,554
‫(روبنسون)؟

61
00:06:02,028 --> 00:06:04,983
‫يا (روبنسون)، هناك الكثير من
‫الأعداء، أطلق عليهم النار

62
00:06:05,008 --> 00:06:06,676
‫سأساعدك، تحرك بعيدًا

63
00:06:06,701 --> 00:06:09,241
‫اذهب، اذهب! هيّا! اذهب

64
00:06:09,324 --> 00:06:11,959
‫(مورفي)، اذهب معه، سأغطيكما، اذهبا!

65
00:06:26,956 --> 00:06:29,624
‫أصيب رجل! أصيب رجل!

66
00:06:29,794 --> 00:06:31,027
‫لقد أصيب رجل هنا!

67
00:06:31,227 --> 00:06:32,515
‫أصيب رجل!

68
00:06:35,865 --> 00:06:37,382
‫أصيب رجل!

69
00:06:40,424 --> 00:06:41,758
‫أصيب رجل!

70
00:06:48,319 --> 00:06:49,999
‫اذهب، غطي ظهورنا، اذهب

71
00:06:50,024 --> 00:06:53,994
‫- أريد مسعفًا! مسعف هنا!
‫- أين هي..؟

72
00:06:54,283 --> 00:06:57,385
‫هل رأيت قدمي؟ هل رأيت قدمي؟

73
00:06:57,420 --> 00:06:59,120
‫- يجب أن أجد قدمي
‫- ابقَ منبطحًا يا (دوني)

74
00:06:59,155 --> 00:07:01,957
‫انبطح! ابق منبطحًا يا (دوني)،
‫أحضروا مسعفًا!

75
00:07:01,991 --> 00:07:04,997
‫ابق هادئًا، يجب أن أضع
‫عاصبة لأوقف النزيف

76
00:07:05,022 --> 00:07:07,262
‫(چاك)، أظن أن بإمكانهم
‫تخييطها لإعادتها

77
00:07:07,538 --> 00:07:09,569
‫(چاك)، (چاك)، أتظن أن
‫بإمكانهم تخييطها لإعادتها؟

78
00:07:09,594 --> 00:07:11,061
‫- (ديك)!
‫- حضرة الرقيب

79
00:07:11,444 --> 00:07:12,767
‫احقنه ببعض المورفين

80
00:07:12,802 --> 00:07:15,103
‫ضع عاصبة أخرى، إنه ينزف

81
00:07:15,137 --> 00:07:16,738
‫- (مورفي)!
‫- نعم؟

82
00:07:16,772 --> 00:07:18,108
‫- المكان آمن؟
‫- آمن

83
00:07:18,340 --> 00:07:20,608
‫- إنهم ينسحبون
‫- (چاك)، أهذا حقيقي حقًّا؟

84
00:07:20,776 --> 00:07:22,744
‫- حقنتُه بالمورفين
‫- فقط اهدأ

85
00:07:22,952 --> 00:07:24,746
‫اهدأ فقط يا (دوني)، هيّا

86
00:07:27,283 --> 00:07:28,616
‫سوف أهدأ يا (چاك)

87
00:07:29,186 --> 00:07:30,781
‫- أنا هادئ
‫- (موريلو)!

88
00:07:31,241 --> 00:07:33,254
‫(چاك)، (چاك)

89
00:07:34,085 --> 00:07:35,241
‫أعطني..

90
00:07:35,991 --> 00:07:38,226
‫- أعطني قدمي، أرجوك يا (چاك)
‫- ماذا؟

91
00:07:38,260 --> 00:07:40,577
‫قدمي، فقط أعطني..

92
00:07:42,671 --> 00:07:44,099
‫حضرة الرقيب

93
00:08:01,757 --> 00:08:03,518
‫(موريلو)، بلّغهم..

94
00:08:03,552 --> 00:08:04,919
‫استدعي الإخلاء الطبيّ

95
00:08:04,954 --> 00:08:07,796
‫- قتيل، وجريح، هيّا
‫- عُلم، عُلم

96
00:08:08,502 --> 00:08:10,952
‫المركز ٣-٠، هنا "إنديجو" ٢-١-٩

97
00:08:12,077 --> 00:08:13,461
‫نحتاج لمركبة إخلاء

98
00:08:13,496 --> 00:08:14,796
‫لدينا جريح..

99
00:08:15,413 --> 00:08:16,608
‫ما هذا؟

100
00:08:16,633 --> 00:08:18,546
‫لقد أحضرتُ لك مسعفًا،
‫أنا معك يا رفيقي

101
00:08:18,700 --> 00:08:20,577
‫أنا معك، أنا معك

102
00:08:20,902 --> 00:08:22,241
‫سيكون كل شيء بخير

103
00:08:27,593 --> 00:08:29,177
‫سوف تكون بخير

104
00:08:29,211 --> 00:08:31,312
‫ستكون بخير يا رجل

105
00:09:12,817 --> 00:09:15,262
‫أظن أن وظيفة (كلامنتي)
‫أصبحت في أمان

106
00:09:15,934 --> 00:09:17,826
‫أجل، لكن مازال بإمكانك
‫التغلّب على (ويلي مايز)

107
00:09:18,044 --> 00:09:19,194
‫في أحلامي

108
00:09:19,427 --> 00:09:21,270
اسمع، ستعود للوطن يا رجل

109
00:09:22,520 --> 00:09:23,997
لن تنتظر ٩٠ يومًا يا (روبنسون)

110
00:09:24,022 --> 00:09:25,887
ستعود للوطن فورًا، هذا هو المهم

111
00:09:27,145 --> 00:09:29,537
‫لكن أنت تبقّى لك
‫أكثر من ٩٠ يومًا

112
00:09:30,094 --> 00:09:32,067
‫والآن، ستضطر لقضائهم
‫بدون وجودي هنا

113
00:09:32,880 --> 00:09:34,270
‫عُلم يا (دوني)

114
00:09:35,026 --> 00:09:36,598
‫سأكون بخير، لا تقلق

115
00:09:38,598 --> 00:09:40,114
‫أنت خائفٌ يا (بيرسون)

116
00:09:41,122 --> 00:09:42,927
‫ألا تتعب أبدًا من التظاهر..

117
00:09:42,952 --> 00:09:45,020
‫أنك لستَ خائفًا ومرتعبًا؟

118
00:09:47,020 --> 00:09:48,934
‫لا، كنتُ أتظاهر بهذا
‫طوال حياتي يا رجل

119
00:09:50,226 --> 00:09:51,693
‫لا أعرف طريقة أخرى

120
00:09:55,026 --> 00:09:56,199
‫أمّي..

121
00:09:57,950 --> 00:09:59,400
‫اعتادت أن..

122
00:10:00,130 --> 00:10:01,442
‫اعتادت أن تفعل شيئًا

123
00:10:01,770 --> 00:10:03,481
‫عندما كنا صغارًا، عندما نخاف

124
00:10:03,903 --> 00:10:05,731
من الوحش في الخزانة

125
00:10:05,848 --> 00:10:07,332
‫أو عندما يغيب أبي..

126
00:10:07,357 --> 00:10:09,536
‫ونعرف أنه سيعود ثملًا وغاضبًا

127
00:10:10,446 --> 00:10:11,802
كانت تخبرنا أن نتنفس

128
00:10:12,856 --> 00:10:15,052
من الغريب أننا ننسى هذا أحيانًا

129
00:10:15,958 --> 00:10:18,403
نخاف بشدة من الموت

130
00:10:19,387 --> 00:10:21,880
لدرجةٍ تُنسينا القيام
بما يُبقينا أحياءً

131
00:10:23,344 --> 00:10:24,716
‫أن نتنفس

132
00:10:35,241 --> 00:10:36,895
‫أتريد قدمًا يا رجل؟

133
00:10:44,476 --> 00:10:45,661
‫(چاك)

134
00:10:59,892 --> 00:11:00,955
تنفس

135
00:11:12,341 --> 00:11:14,169
‫واحد، اثنان، ثلاثة!

136
00:11:55,676 --> 00:11:57,177
‫سمعتُ أنكم هوجتم في كمين

137
00:11:58,153 --> 00:11:59,988
‫ستكلّفكم القيادة بمهمة سهلة

138
00:12:00,255 --> 00:12:03,372
‫ستقيمون معسكرًا تأمينيًا في
‫قرية صغيرة على نهر "ترو كوك"

139
00:12:03,466 --> 00:12:05,591
‫إنه جزء من برنامج "هاملت" الاستراتيچي

140
00:12:06,684 --> 00:12:09,230
‫ستكون أشبه بنزهة مقارنةً
‫بهذه المنطقة النائية

141
00:12:09,419 --> 00:12:12,137
‫سمعتُ أن بها قوارب صغيرة
‫يمكنكم الخروج للصيد بها

142
00:12:12,868 --> 00:12:15,298
‫جهز رجالك، ستنطلقون إلى
‫هناك في الصباح الباكر

143
00:12:15,323 --> 00:12:16,331
أجل، سيّدي

144
00:12:19,630 --> 00:12:24,083
‫سيّدي، قلت إن هذه
‫القرية أين يا سيّدي؟

145
00:12:24,184 --> 00:12:27,186
‫تبعد حوالي ٢٠ أو ٢٥ كيلومتر
‫جنوب شرق "تشو لاي"

146
00:12:27,586 --> 00:12:28,679
‫تعال، سأريك

147
00:12:28,993 --> 00:12:31,446
‫<b>الجندي (ن. بيرسون)
‫"تشو لاي"</b>

148
00:12:44,505 --> 00:12:47,278
‫متى تعود الطائرة لإعادة الإمداد؟

149
00:12:47,303 --> 00:12:49,216
‫كل ثلاثة أو أربعة أيام، لماذا؟

150
00:12:49,622 --> 00:12:52,387
‫ربما أحتاج أن تصطحبني
‫في إحدى هذه المرّات

151
00:12:53,942 --> 00:12:56,210
‫إنها عملية حكوميّة سريّة للغاية

152
00:13:37,654 --> 00:13:41,089
‫معظم سكان القرية
‫من النساء والأطفال

153
00:13:41,325 --> 00:13:44,092
‫لأن كل الرجال المُقتدرين
‫يقاتلون ضمن الـ"فيت كونج"

154
00:13:44,126 --> 00:13:45,372
‫أو يقاتلوننا

155
00:13:46,185 --> 00:13:51,224
‫<i>تشير مصادرنا إلى أن القرية ممتلئة
‫بأعضاء الـ"فيت كونج" والمتعاطفين معهم</i>

156
00:13:51,351 --> 00:13:52,810
‫<i>يريدون تهدئة المكان</i>

157
00:13:52,848 --> 00:13:54,904
‫<i>أيًّا كان معنى هذا</i>

158
00:13:55,137 --> 00:13:58,302
‫<i>أعني، كيف يمكنك تهدئة أشخاص
‫لا يريدون أن يهدأوا؟</i>

159
00:13:58,806 --> 00:14:01,188
‫<i>لكنني أظن أن علينا إحاطة
‫القرية بالأسلاك الشائكة</i>

160
00:14:01,213 --> 00:14:02,825
‫<i>ونحاول إبقاء رعاع "فيت كونج" خارجها</i>

161
00:14:02,850 --> 00:14:06,833
‫<i>ثم نُطيح بهم بطريقتنا الأمريكيّة
‫التقليديّة عندما تسوء الأمور</i>

162
00:14:06,882 --> 00:14:08,700
‫<i>وهذا سيحدث غالبًا</i>

163
00:14:10,060 --> 00:14:11,794
‫<i>خلال الليل، راقبوا المكان</i>

164
00:14:12,054 --> 00:14:13,911
‫<i>ستمر بعض الظلال وترحل</i>

165
00:14:14,083 --> 00:14:15,982
‫<i>أهم أعداءٌ لنا؟ أهم حلفاءٌ لنا؟</i>

166
00:14:16,007 --> 00:14:17,583
‫<i>لا نعرف، ولا نهتم</i>

167
00:14:17,856 --> 00:14:20,504
‫إذا قطعوا الأسلاك،
‫تصلحونها اليوم التالي

168
00:14:20,529 --> 00:14:21,911
‫وتكرّرون هذا كل مرّة

169
00:14:22,646 --> 00:14:26,001
‫سأتفقد حالكم كل بضعة أيام

170
00:14:26,786 --> 00:14:30,161
‫<i>إقامة هذا المعسكر أمرًا
‫هينًا، ولن يدوم الحال هكذا</i>

171
00:14:31,148 --> 00:14:32,749
‫<i>لذا لا تعتبروه أمرًا مُسلّمًا به</i>

172
00:14:33,026 --> 00:14:34,646
‫<i>ولا تخفقوا</i>

173
00:15:30,304 --> 00:15:31,435
‫حضرة الرقيب

174
00:15:33,700 --> 00:15:34,936
‫استيقظوا يا سادة

175
00:15:34,970 --> 00:15:36,255
‫فلنذهب

176
00:15:36,364 --> 00:15:37,575
‫هيّا، استيقظوا

177
00:15:37,711 --> 00:15:39,615
‫أتظنون أنكم نائمون في عطلة هنا؟

178
00:15:40,693 --> 00:15:42,044
‫(موريلو)

179
00:15:42,172 --> 00:15:44,029
‫أرهم، افتح الصندوق

180
00:15:45,200 --> 00:15:46,966
‫- انظروا ماذا أحضر لنا الرقيب
‫- أجل

181
00:15:46,990 --> 00:15:48,314
‫- اللعنة يا رجل
‫- أجل

182
00:15:48,315 --> 00:15:49,840
‫اللعنة أيها الرقيب

183
00:15:49,865 --> 00:15:51,219
‫كيف حصلت على هذا؟

184
00:15:51,253 --> 00:15:53,831
‫أمازلت تستخفَ بي؟
‫انتظروا، انتظروا

185
00:15:54,286 --> 00:15:55,310
‫تراجعوا

186
00:15:55,771 --> 00:15:57,677
‫الآن، هذا المعسكر، أقسم بالرب

187
00:15:57,728 --> 00:15:59,911
‫أريد منكم تنظيفه

188
00:16:00,162 --> 00:16:02,396
‫وأودُّ أن يتم هذا في
‫أسرع وقتٍ ممكن، فورًا

189
00:16:02,431 --> 00:16:04,966
‫تماسكوا واستجمعوا قوّتكم، وعندها..

190
00:16:05,000 --> 00:16:06,334
‫سوف نحتفل

191
00:16:07,735 --> 00:16:09,036
‫أمامكم ساعتان

192
00:16:10,615 --> 00:16:13,741
‫(موريلو)، إذا اقترب أحدهم
‫من الصندوق، أبرحه ضربًا

193
00:16:13,775 --> 00:16:15,243
‫- هذا أمر
‫- عُلم، حضرة الرقيب

194
00:16:15,849 --> 00:16:17,365
‫(طاوني)، و(مورفي)

195
00:16:17,645 --> 00:16:19,318
‫البسا ملابسكما، ستأتيان
‫معي لتأمين الأسلاك

196
00:16:26,130 --> 00:16:28,422
‫يا رجل، هذه القرية وكالةٌ بلا بوّاب

197
00:16:28,457 --> 00:16:30,005
‫هذا صحيح يا (مورف)

198
00:16:30,155 --> 00:16:32,489
‫هؤلاء الرعاع، يدخلون
‫ويخرجون كما يشاءون

199
00:16:32,728 --> 00:16:34,091
‫كانهم أصحاب المكان

200
00:16:34,296 --> 00:16:36,497
‫إنهم بالفعل أصحابه نوعًا ما

201
00:16:37,115 --> 00:16:38,591
‫أعني، إنها قريتهم، صحيح؟

202
00:16:39,302 --> 00:16:40,529
‫لا أعذار

203
00:16:40,958 --> 00:16:42,419
‫هذا رأيي فقط يا رجل

204
00:17:00,842 --> 00:17:04,591
‫ترادوني كوابيس عن هذه
‫القرية منذ آخر مرّة جئت هنا

205
00:17:05,162 --> 00:17:08,131
‫إن رجالك هم أكثر جنود
‫رأيتهم إهمالًا في عملهم

206
00:17:08,156 --> 00:17:10,560
‫لا، لا يا سيّدي،
‫إنهم في حالةٍ جيّدة

207
00:17:15,722 --> 00:17:18,138
‫سيّدي، كنتُ أفكر إن كان
‫بإمكاني طلب خدمة منك

208
00:17:18,852 --> 00:17:23,477
‫سمعتُ أن أخي في "إل زي جلوريا"،
‫وهو واقعٌ في مشاكل

209
00:17:23,512 --> 00:17:25,827
‫أظن أنه عوقب عقوبةً غير قضائيّة

210
00:17:25,852 --> 00:17:28,677
‫وكنتُ أفكر، بما أنه يبعد
‫حوالي ٢٠ كيلومتر من هنا

211
00:17:28,905 --> 00:17:31,006
‫إن كان باستطاعتي ركوب
‫طائرة الإمدادات القادمة

212
00:17:31,243 --> 00:17:32,811
‫يصطحبونني لأذهب إليه

213
00:17:32,836 --> 00:17:34,490
‫أعرف أن المكان هنا
‫كنزهة في الشمس

214
00:17:34,515 --> 00:17:36,333
‫لكنك تدرك أن هناك
‫حربًا جارية، صحيح؟

215
00:17:36,358 --> 00:17:37,859
‫لا، أعرف هذا، لكنني..

216
00:17:39,361 --> 00:17:40,880
‫هل اصطدتَ هذه السمكة بنفسك؟

217
00:17:41,708 --> 00:17:42,919
‫أهي لي؟

218
00:17:43,265 --> 00:17:44,665
‫(لان)! (لان)!

219
00:17:46,092 --> 00:17:47,125
‫(لان)!

220
00:17:50,044 --> 00:17:52,302
‫أنت، أيها الحقير الصغير

221
00:17:52,327 --> 00:17:54,091
‫لا نريد سمكتك، اذهب بعيدًا

222
00:17:54,116 --> 00:17:55,685
‫- اذهب بعيدًا أيها الحقير
‫- (طاوني)

223
00:17:55,990 --> 00:17:57,912
‫اهدأ، حسنًا؟ إنه مُجرّد طفل

224
00:17:57,946 --> 00:18:00,348
‫أجل، إنه طفل الآن، لكن
‫انتظر حتى يصير بالـ١٥

225
00:18:00,382 --> 00:18:04,385
‫سوف يتسلل ذلك القزم الاشتراكي عبر الأسلاك
‫الغبية التي نضعها كل ليلة ويقوم بتفجيرنا

226
00:18:04,419 --> 00:18:05,497
‫(طاوني)

227
00:18:13,638 --> 00:18:14,982
‫ليس مخطئًا

228
00:18:15,931 --> 00:18:17,615
‫مع فائق احترامي يا سيّدي..

229
00:18:19,055 --> 00:18:21,880
‫أنا أطلب منك ٢٤ ساعة
‫لأذهب لأرى أخي

230
00:18:21,905 --> 00:18:23,794
‫أيها الرقيب، لقد فقدتَ رجلين بالفعل

231
00:18:24,277 --> 00:18:25,513
‫لا يمكنني الاستغناء عنك

232
00:18:26,181 --> 00:18:28,646
‫وكتيبتك لا توحي لي بالثقة

233
00:19:17,893 --> 00:19:20,830
‫<b><font color="#808080">قبل ١٤ شهرًا</font></b>

234
00:19:20,896 --> 00:19:22,021
‫مرحبًا يا (چو)

235
00:19:22,046 --> 00:19:23,240
‫مرحبًا يا سيّدة (بيرسون)

236
00:19:27,956 --> 00:19:29,286
‫أنا خرقاء، أتعثّر بسهولة

237
00:19:31,165 --> 00:19:32,458
‫استمتع بيومك يا (چو)

238
00:20:17,770 --> 00:20:19,021
‫مرحبًا يا أمّي

239
00:20:19,046 --> 00:20:20,615
‫أنا أتفقد أمركِ

240
00:20:39,816 --> 00:20:41,122
‫"عائلتي العزيزة:

241
00:20:41,732 --> 00:20:44,601
‫أنا في قاعدة تبادل إطلاق
‫نار تُدعى "إل زي جلوريا"

242
00:20:44,635 --> 00:20:47,200
‫بمكانٍ ما خارج مناطق محافظة
‫"كوانج نام" النائيّة

243
00:20:47,521 --> 00:20:49,083
‫لقد تمّ عقابي عقوبةً غير قضائيّة

244
00:20:49,382 --> 00:20:51,608
‫هذا يعني إنزال رُتبتي
‫لجندي درجة أولى

245
00:20:51,697 --> 00:20:55,098
‫بسبب فعل متهور عرّض حياتي
‫وحياة زملائي الجنود للخطر

246
00:20:55,123 --> 00:20:57,818
‫وكأنني أنا الخطر، لا
‫هذه الحرب الفاسدة

247
00:21:05,099 --> 00:21:07,300
‫لن أرحل من هنا حيًّا، أعرف هذا

248
00:21:07,491 --> 00:21:10,027
‫لكنني لن أموت متّبعًا
‫قواعد أي أحد سواي

249
00:21:13,115 --> 00:21:15,285
‫أنا أعيش الجحيم على
‫الأرض هنا يا عائلتي

250
00:21:15,310 --> 00:21:17,747
‫ربما أكون حتى قد متُّ
‫بالفعل ولم أعرف بعد

251
00:21:25,419 --> 00:21:26,976
‫آمل أن أراكم مرّة أخرى

252
00:21:27,747 --> 00:21:29,154
‫أينما يكون ذلك

253
00:21:30,193 --> 00:21:31,450
‫مع حبي، (نيك)"

254
00:22:05,653 --> 00:22:07,107
‫(چاك بيرسون)؟

255
00:22:12,193 --> 00:22:13,723
‫نبض قلبك مرتفع

256
00:22:14,240 --> 00:22:15,859
‫أتوتر بسبب الأطباء

257
00:22:15,893 --> 00:22:18,652
‫أنا طبيب عائلتك منذ
‫كنت بالـ٦ يا (چاك)

258
00:22:18,677 --> 00:22:21,879
‫إن كنتُ ما أزال أشعركَ بالتوتر،
‫فأنا لا أقوم بوظيفتي جيّدًا

259
00:22:23,068 --> 00:22:25,301
‫أتعرف أن (نيكي) أراد
‫أن يكون طبيبًا؟

260
00:22:26,404 --> 00:22:27,670
‫يريد..

261
00:22:27,974 --> 00:22:29,185
‫يريد أن يكون طبيبًا

262
00:22:29,224 --> 00:22:30,888
‫- لم أعرف هذا
‫- أجل

263
00:22:31,342 --> 00:22:33,910
‫ربما لأنه كان مريضًا
‫طوال الوقت وهو صغير

264
00:22:34,404 --> 00:22:35,591
‫لا أعرف

265
00:22:36,154 --> 00:22:38,648
‫لكنه أحبَّ ما بالأمر
‫من عِلم، كما أظن

266
00:22:40,544 --> 00:22:42,224
‫حتى عندما كنا أطفالًا

267
00:22:42,544 --> 00:22:44,005
‫إذا أصابني البرد..

268
00:22:45,810 --> 00:22:49,988
‫كان يحاول إيجاد الخليط
‫المثالي من الأدوية أو الحساء

269
00:22:50,013 --> 00:22:51,816
‫ليجعلني أتحسن، أتعرف قصدي؟

270
00:23:03,661 --> 00:23:05,568
‫أود التطوّع في الحرب يا دكتور

271
00:23:07,548 --> 00:23:09,021
‫أحتاج لأن أكون هناك معه

272
00:23:10,865 --> 00:23:13,285
‫لديك سبب وجيه لئلا تذهب يا (چاك)

273
00:23:13,310 --> 00:23:14,418
‫عدم انتظام ضربات القلب..

274
00:23:14,443 --> 00:23:16,247
‫إنه مُجرّد نبض غير منتظم

275
00:23:16,638 --> 00:23:19,289
‫لقد أخبرتهم أنني غير لائق للخدمة
‫العسكريّة لأتجنب الذهاب للحرب

276
00:23:19,323 --> 00:23:20,982
‫لستُ غبيًا، لكن..

277
00:23:22,568 --> 00:23:24,208
‫إنه هناك الآن

278
00:23:25,288 --> 00:23:26,529
‫وهو يعاني

279
00:23:28,034 --> 00:23:31,841
‫اسمع، أنا فقط بحاجة
‫لأن أتواجد حيث يكون

280
00:23:33,646 --> 00:23:36,044
‫حسنًا؟ حتى إن لم
‫أستطع الوصول إليه

281
00:23:36,529 --> 00:23:39,146
‫حتى إن لم أستطع فعل أي شيء له

282
00:23:39,248 --> 00:23:41,513
‫أنا فقط بحاجة للتواجد هناك

283
00:23:43,490 --> 00:23:45,161
‫إنه أخي الصغير يا دكتور

284
00:23:46,200 --> 00:23:47,872
‫وظيفتي هي الاعتناء به

285
00:23:48,622 --> 00:23:50,669
‫إنها وظيفتي الوحيدة

286
00:23:55,130 --> 00:23:57,493
‫قُم بمئة عدّة ضغط قبل أن تدخل

287
00:23:58,107 --> 00:24:01,168
‫ثم التقط أنفاسك، سيساعدك
‫هذا على الاجتياز بنجاح

288
00:24:01,193 --> 00:24:02,832
‫سوف يوازن التأثير

289
00:24:03,482 --> 00:24:05,552
‫إذا لاحظوا أي شيء

290
00:24:05,896 --> 00:24:07,403
‫أخبرهم أنك متوتر

291
00:24:07,438 --> 00:24:13,091
‫صراحةً، غالبًا سيتفاجئوا للغاية برؤية
‫شخص يتطوّع لهذه الحرب اللعينة الآن

292
00:24:13,945 --> 00:24:15,872
‫سيودّوا فحص عقلك لا جسدك

293
00:24:23,391 --> 00:24:27,275
‫<b><font color="#808080">قبل عام</font></b>

294
00:24:44,928 --> 00:24:46,646
‫أتود إضافة بعض القهوة إلى سكّرك؟

295
00:24:46,671 --> 00:24:47,763
‫مضحك

296
00:24:54,240 --> 00:24:57,279
‫هل ستقف جانبًا وتشاهدني
‫أعمل طوال اليوم؟

297
00:24:57,763 --> 00:24:59,208
‫اسمع يا رجل، أنا فقط..

298
00:25:00,260 --> 00:25:01,760
‫أحاول تضييع الوقت

299
00:25:05,075 --> 00:25:06,357
‫أنمتَ لبعض الوقت؟

300
00:25:06,645 --> 00:25:08,396
‫ليس حقًّا، أنت؟

301
00:25:08,694 --> 00:25:11,162
‫نمتُ كطفلٍ رضيع، لأن
‫كل شيء سيمر على خير

302
00:25:11,423 --> 00:25:13,154
‫أجل، ليس إذا سُحب رقمي

303
00:25:14,325 --> 00:25:15,583
‫أعني، في القُرعة

304
00:25:15,814 --> 00:25:17,224
‫لن يحدث هذا يا (نيكي)

305
00:25:18,906 --> 00:25:20,318
‫- ربما يحدث
‫- لن يحدث

306
00:25:21,122 --> 00:25:22,240
‫أجل، أعرف

307
00:25:22,935 --> 00:25:24,943
‫- لديك خطة
‫- لا، ليس لديّ

308
00:25:25,093 --> 00:25:26,357
‫بلى، لديك

309
00:25:29,494 --> 00:25:31,107
‫أنت (سوبرمان) الخاص بي

310
00:25:32,536 --> 00:25:33,786
‫لستُ سوى أخاك الكبير

311
00:25:33,878 --> 00:25:35,107
‫وأنا (لويز لين) الخاصة بك

312
00:25:35,132 --> 00:25:37,600
‫دائمًا أحتاج إنقاذي

313
00:25:38,005 --> 00:25:40,888
‫تعرف أنك لست كذلك، صحيح؟

314
00:25:43,302 --> 00:25:44,497
‫حسنًا

315
00:25:48,547 --> 00:25:49,747
‫اسمع، سوف..

316
00:25:49,962 --> 00:25:51,443
‫سوف نشاهدها في الحانة الليلة

317
00:25:53,960 --> 00:25:55,208
‫لديّ خطة

318
00:25:59,136 --> 00:26:00,466
‫شكرًا يا (سوب)

319
00:26:10,130 --> 00:26:12,810
‫<i>يواجه الرئيس ضغوطًا شديدة..</i>

320
00:26:12,835 --> 00:26:17,669
‫<i>لإتمام التبادل، ويُحتمل أن يتم هذا
‫بعملية أخرى وأكبر لسحب الجنود الأمريكيّة</i>

321
00:26:17,723 --> 00:26:20,124
‫(نيكي)، هيّا بنا، لقد اقترب الوقت

322
00:26:21,120 --> 00:26:22,779
‫لا، سنشاهدها في وسط المدينة

323
00:26:22,804 --> 00:26:24,203
‫لن تشاهداها هنا؟

324
00:26:24,732 --> 00:26:26,716
‫إنها قُرعة التجنيد،
‫ليست مباراة السوبر-بول

325
00:26:28,569 --> 00:26:30,169
‫تذكر يا حبيبي..

326
00:26:30,298 --> 00:26:33,300
‫لقد وُلدتَ محظوظًا، وأنا دعوتُ لك

327
00:26:33,325 --> 00:26:35,302
‫- شكرًا يا أمّي
‫- أجل، شكرًا يا ماما

328
00:26:37,549 --> 00:26:38,810
‫اعتني بأخيك

329
00:26:38,835 --> 00:26:39,990
‫دائمًا أفعل

330
00:26:40,055 --> 00:26:42,669
‫أجل، لا قدر الله أن
‫يتعلّم الاعتناءَ بنفسه

331
00:27:16,152 --> 00:27:17,325
‫أبطأ في الشراب

332
00:27:17,579 --> 00:27:19,724
‫(نيك)، أبطأ

333
00:27:20,440 --> 00:27:22,419
‫سوف يسحبون رقمي

334
00:27:22,444 --> 00:27:25,302
‫أعرف فحسب أنهم سيسحبون رقمي

335
00:27:26,729 --> 00:27:29,208
‫اسمع، لقد وُلدتَ محظوظًا، أتذكر؟

336
00:27:29,870 --> 00:27:33,107
‫يوم مولدك سيكون رقم
‫٣٦٥ في سحب الليلة

337
00:27:33,132 --> 00:27:34,833
‫ولن يستدعوك للتجنيد

338
00:27:36,793 --> 00:27:40,461
‫نودُّ فقط ألّا نسمع "١٨ أكتوبر"
‫لوقتٍ طويل الليلة

339
00:27:40,486 --> 00:27:41,779
‫أجل

340
00:27:47,208 --> 00:27:50,638
‫أتعرف، قرأتُ أنهم
‫يكتفون بحوالي ٢٠٠

341
00:27:50,997 --> 00:27:53,013
‫وأي أحد يُسحب بعدها
‫لن يذهب غالبًا

342
00:27:53,038 --> 00:27:58,818
‫<i>نقطع هذا البث لنُذيع مباشرةً قُرعة
‫خدمة التجنيد القومي الانتقائيّة</i>

343
00:28:00,038 --> 00:28:03,091
‫<i>سيقوم مدير الخدمة الانتقائيّة الليلة</i>

344
00:28:03,908 --> 00:28:06,637
‫<i>باختيار مجموعة عشوائيّة</i>

345
00:28:07,312 --> 00:28:10,771
‫<i>لأداء الخدمة العسكريّة بعام ١٩٧٠</i>

346
00:28:18,749 --> 00:28:21,185
‫<i>الـ١٤ من سبتمبر</i>

347
00:28:21,786 --> 00:28:23,833
‫<i>الـ١٤ من سبتمبر</i>

348
00:28:23,925 --> 00:28:26,443
‫<i>صفر، صفر، واحد</i>

349
00:28:28,040 --> 00:28:30,271
‫<i>الـ٢٤ من أبريل</i>

350
00:28:31,150 --> 00:28:32,497
‫<i>الـ٢٤ من أبريل</i>

351
00:28:32,522 --> 00:28:34,232
‫<i>صفر، صفر، اثنان</i>

352
00:28:35,437 --> 00:28:37,438
‫<i>الـ٣٠ من ديسمبر</i>

353
00:28:38,035 --> 00:28:39,368
‫<i>الـ٣٠ من ديسمبر</i>

354
00:28:40,129 --> 00:28:42,669
‫<i>صفر، صفر، ثلاثة</i>

355
00:28:43,583 --> 00:28:46,099
‫<i>الـ١٤ من فبراير</i>

356
00:28:46,337 --> 00:28:49,841
‫<i>الـ١٤ من فبراير هم
‫صفر، صفر، أربعة</i>

357
00:28:52,170 --> 00:28:54,693
‫<i>الـ١٨ من أكتوبر</i>

358
00:28:55,435 --> 00:28:57,536
‫<i>الـ١٨ من أكتوبر</i>

359
00:28:58,181 --> 00:29:00,661
‫<i>صفر، صفر، خمسة</i>

360
00:29:02,366 --> 00:29:04,693
‫<i>الـ٦ من سبتمبر</i>

361
00:29:06,236 --> 00:29:07,810
‫<i>الـ٦ من سبتمبر</i>

362
00:29:07,888 --> 00:29:09,645
‫<i>صفر، صفر، ستة</i>

363
00:29:10,675 --> 00:29:12,841
‫<i>- أكتوبر..</i>
‫- سنُهرّبكَ إلى "كندا"

364
00:29:13,578 --> 00:29:15,458
‫أعرف رجلًا، سيساعدك

365
00:29:15,860 --> 00:29:18,365
‫سيوفر لك مكانًا لتعيش
‫فيه، ووظيفة، وكل شيء

366
00:29:18,390 --> 00:29:19,924
‫لا أملك جواز سفر حتى

367
00:29:19,949 --> 00:29:23,950
‫لست بحاجة لجواز سفر،
‫لا تحتاج سوى رخصة قيادة ودافع

368
00:29:24,646 --> 00:29:27,080
‫حسنًا؟ الحرّاس، لا يحملون أسلحة حتى

369
00:29:29,398 --> 00:29:30,716
‫ستكون الأمور بخير

370
00:29:31,901 --> 00:29:34,240
‫<i>الـ٢٢ من نوفمبر</i>

371
00:29:36,166 --> 00:29:38,013
‫<i>الـ٢٢ من نوفمبر</i>

372
00:29:38,579 --> 00:29:40,794
‫<i>صفر، صفر، تسعة</i>

373
00:29:42,256 --> 00:29:43,966
‫<i>الـ٦ من ديسمبر</i>

374
00:29:44,956 --> 00:29:46,333
‫<i>الـ٦ من ديسمبر</i>

375
00:29:46,358 --> 00:29:48,177
‫<i>صفر، واحد، صفر</i>

376
00:30:19,272 --> 00:30:20,857
‫اجعلني فخورًا بك يا بني

377
00:30:51,435 --> 00:30:53,271
‫استمتعوا برحلة الصيد

378
00:30:53,374 --> 00:30:54,513
‫شكرًا يا أمّي

379
00:30:56,988 --> 00:30:59,888
‫أنا أحبُّك يا (نيكي)،
‫أنا أحبُّك كثيرًا

380
00:31:00,977 --> 00:31:02,411
‫أنا أيضًا أحبُّكِ

381
00:31:47,314 --> 00:31:49,281
‫لن يتحدث إليّ أبدًا مرًة أخرى

382
00:31:51,100 --> 00:31:52,341
‫يا لك من محظوظ

383
00:31:57,824 --> 00:32:01,271
‫تعرف أن محاربة شياطينه
‫ليست مسئوليتك يا (نيك)

384
00:32:13,272 --> 00:32:14,927
‫أتساءل ماذا يحدث بجانبي

385
00:32:19,679 --> 00:32:21,052
‫هذا غريب، أليس كذلك؟

386
00:32:22,170 --> 00:32:23,810
‫طريقة تفكيرنا في حياتنا

387
00:32:25,799 --> 00:32:26,950
‫ما التالي؟

388
00:32:28,155 --> 00:32:29,536
‫ما الذي سيحدث تاليًا؟

389
00:32:30,396 --> 00:32:31,794
‫دائمًا نتحرّك للأمام

390
00:32:35,630 --> 00:32:38,990
‫أتساءل إن كانت الأمور لتكون
‫منطقيةً أكثر إذا نظرنا لها بالعكس

391
00:32:39,569 --> 00:32:40,661
‫أعني، إذا..

392
00:32:41,635 --> 00:32:43,029
‫بدأنا عند النهاية

393
00:32:44,233 --> 00:32:46,958
‫وتحرّكنا للخلف لنحاول
‫فهم كيف وصلنا إلى هناك

394
00:32:50,982 --> 00:32:53,044
‫أتمنى لو كان بإمكاني
‫فعل هذا الآن

395
00:33:03,474 --> 00:33:07,103
‫قرأتُ أن من الممكن أن تصبح مُسعفًا
‫إذا تمرّنت في "تكساس" لشهرين

396
00:33:09,434 --> 00:33:11,536
‫المُسعفون أيضًا يصابوا يا (نيكي)

397
00:33:22,997 --> 00:33:24,410
‫نحن نبعد ٣٠ ميلًا عن الحدود

398
00:33:24,444 --> 00:33:26,669
‫فلنذهب إلى نزل

399
00:33:26,958 --> 00:33:29,497
‫نرتاح لبعض الوقت،
‫ويمكنك عبور الحدود غدًا

400
00:34:04,846 --> 00:34:07,306
‫<b>"(چاك): شكرًا لك على
‫الاعتناء بي دائمًا</b>

401
00:34:07,331 --> 00:34:09,658
‫<b>لكن حان الوقت لكي
‫أنقذ أنا العالم</b>

402
00:34:09,683 --> 00:34:11,452
‫<b>أنا أحبُّك يا (سوبرمان)،
‫مع حبّي"</b>

403
00:34:31,465 --> 00:34:34,011
‫<b><font color="#808080">قبل ١٤ عامًا</font></b>

404
00:34:34,036 --> 00:34:35,840
‫(نيكي)، هيّا

405
00:34:36,270 --> 00:34:37,772
‫لن أستطيع إمساكها

406
00:34:37,807 --> 00:34:40,121
‫تستطيع فعلها، هيّا، اذهب

407
00:34:52,154 --> 00:34:53,688
‫لا بأس يا (نيكي)، أنت بخير

408
00:34:53,723 --> 00:34:55,357
‫- نظّارتي
‫- لا بأس، لا بأس

409
00:34:55,391 --> 00:34:57,043
‫لا بأس، أنت بخير

410
00:35:00,957 --> 00:35:03,121
‫إذا رأى النظارة، سيغضب

411
00:35:04,231 --> 00:35:06,051
‫سيغضب عليّ أنا، لا عليك

412
00:35:07,012 --> 00:35:08,535
‫لن أدعه يلمسك أبدًا

413
00:35:10,179 --> 00:35:11,621
‫أن أكره نظّارتي أصلًا

414
00:35:12,902 --> 00:35:14,949
‫بحقّك، إنها تجعلك تبدو ذكيًا

415
00:35:15,240 --> 00:35:17,140
‫لا يرتدي الأقوياء نظّارات

416
00:35:18,231 --> 00:35:19,692
‫ماذا عن (سوبرمان)؟

417
00:35:19,837 --> 00:35:21,738
‫(سوبرمان) لا يرتدي نظّارات

418
00:35:22,093 --> 00:35:23,535
‫يرتديها عندما يكون (كلارك كينت)

419
00:35:23,560 --> 00:35:24,996
‫ليس عندما يكون (سوبرمان)

420
00:35:25,738 --> 00:35:27,598
‫إنه رجلٌ قويٌّ متنكّر

421
00:35:28,554 --> 00:35:29,754
‫هذا أنت يا (نيكي)

422
00:35:30,324 --> 00:35:33,293
‫أنت (كلارك كينت)، أنت (ك.ك)

423
00:35:33,988 --> 00:35:35,426
‫رجلٌ قويٌّ متنكّر

424
00:35:36,065 --> 00:35:39,449
‫مسألة وقت فقط قبل أن
‫يدرك الناس أنك (سوبرمان)

425
00:36:00,070 --> 00:36:01,824
‫بحق الرب، أزيلا ألعابكما

426
00:36:12,101 --> 00:36:15,003
‫لا تُملي عليّ ما يجب أن أفعله!

427
00:36:15,037 --> 00:36:17,402
‫(ستانلي)، لقد تأخر الوقت

428
00:36:17,699 --> 00:36:21,076
‫من فضلكِ، لا.. لا تلمسيها

429
00:36:21,110 --> 00:36:22,527
‫لا تلمسيها!

430
00:36:22,552 --> 00:36:23,809
‫أنتِ!

431
00:36:26,734 --> 00:36:29,969
‫لا أريد سماع هذا، أعيديها!

432
00:36:29,994 --> 00:36:32,529
‫دعيني وشأني، اتركيها هنا

433
00:36:32,745 --> 00:36:34,045
‫حسنًا؟ لا أريد سماع هذا

434
00:36:34,070 --> 00:36:35,637
‫حسنًا، أعيديها لي

435
00:36:37,844 --> 00:36:40,574
‫- لا تلمسيها
‫- لا تحتاج لزجاجة أخرى

436
00:36:40,995 --> 00:36:42,973
‫إيّاكِ أن تخبريني بما أحتاج

437
00:36:42,998 --> 00:36:44,231
‫دعها وشأنها

438
00:36:48,974 --> 00:36:50,241
‫أليس هذا ظريفًا؟

439
00:36:53,207 --> 00:36:54,474
‫حسنًا يا (ستانلي)، بحقّك

440
00:37:02,893 --> 00:37:04,598
‫ثُلاثتكم تستحقون أحدكم الآخر

441
00:37:13,465 --> 00:37:14,829
‫أنا آسفة يا أولاد

442
00:37:15,160 --> 00:37:16,464
‫أنا آسفة للغاية

443
00:37:16,671 --> 00:37:18,473
‫لم يكن هكذا

444
00:37:20,644 --> 00:37:21,714
‫(چاك)

445
00:37:21,777 --> 00:37:23,520
‫حبيبي، نبضات قلبك متسارعة

446
00:37:24,293 --> 00:37:25,848
‫دائمًا ينبض سريعًا

447
00:37:25,940 --> 00:37:27,223
‫أنا بخير

448
00:37:34,517 --> 00:37:36,871
‫- (ستانلي)، أنا خائفة
‫- لا، لا، فقط تنفسي

449
00:37:36,880 --> 00:37:39,512
‫سوف تبلين حسنًا، سوف
‫تكون أمك بخير يا (چاك)

450
00:37:39,777 --> 00:37:41,549
‫<b><font color="#808080">قبل ٧ سنوات</font></b>
‫حسنًا يا سيّدي، سنتولى الأمر من هنا

451
00:37:41,574 --> 00:37:43,518
‫- (ستانلي)
‫- لا، لا يا حبيبتي

452
00:37:43,543 --> 00:37:44,705
‫لقد قمتِ بهذا من قبل

453
00:37:44,730 --> 00:37:46,231
‫حسنًا؟ أبليتِ حسنًا المرّة السابقة

454
00:37:46,256 --> 00:37:47,723
‫- وستفعلين كذلك الآن
‫- حسنًا

455
00:37:50,988 --> 00:37:52,168
‫(چاك)

456
00:38:00,512 --> 00:38:04,039
‫أنتِ امرأة محظوظة، بإنجابكِ
‫طفلًا في الـ١٨ من أكتوبر

457
00:38:05,184 --> 00:38:07,376
‫رقم ١٨ هو رقم حظّي، أتعرفين؟

458
00:38:07,731 --> 00:38:10,301
‫ابنتي المفضّلة وُلدت يوم ١٨

459
00:38:10,708 --> 00:38:12,543
‫كنتُ في الـ١٨ عندما تزوّجت

460
00:38:13,137 --> 00:38:15,574
‫و١٨ يونيو هو ذكرى زواجي

461
00:38:16,756 --> 00:38:18,910
‫أجل يا سيّدي، إنه يوم حظِ شديد

462
00:38:19,118 --> 00:38:20,324
‫طفلٌ محظوظ

463
00:38:21,744 --> 00:38:24,293
‫يأمل زوجي أن أستطيع
‫التماسك حتى الغد

464
00:38:25,123 --> 00:38:27,309
‫يوم ١٩ هو عيد مولد أبيه

465
00:38:27,822 --> 00:38:29,113
‫هل تحبّي أباه؟

466
00:38:36,667 --> 00:38:38,796
‫أبي، أتريد ولدًا أم بنتًا؟

467
00:38:39,558 --> 00:38:41,195
‫- الحقيقة؟
‫- الحقيقة

468
00:38:43,081 --> 00:38:44,476
‫أريد ولدًا آخر

469
00:38:48,788 --> 00:38:50,304
‫ها أنت ذا

470
00:38:50,614 --> 00:38:51,757
‫مرحبًا يا أبي

471
00:38:52,679 --> 00:38:54,484
‫هل من أخبار جديدة؟

472
00:38:54,661 --> 00:38:56,304
‫لا، ليس بعد

473
00:39:02,458 --> 00:39:03,742
‫هل اخترتما اسمًا؟

474
00:39:05,054 --> 00:39:06,945
‫أجل، (نيك) إذا كان ولدًا

475
00:39:06,970 --> 00:39:08,971
‫و(نورين) إذا كانت بنتًا

476
00:39:09,663 --> 00:39:10,859
‫ما رأيك؟

477
00:39:11,835 --> 00:39:13,002
‫أجل

478
00:39:13,419 --> 00:39:14,679
‫أجل، بالطبع

479
00:39:16,550 --> 00:39:17,593
‫أجل

480
00:39:26,046 --> 00:39:27,745
‫هيّا! أعرف أنكِ تستطيعين فعل هذا

481
00:39:28,798 --> 00:39:30,179
‫أنتِ تبلين جيّدًا، هيّا

482
00:39:31,944 --> 00:39:33,218
‫استمري في الدفع

483
00:39:40,491 --> 00:39:41,953
‫لقد مرّت ساعات

484
00:39:42,660 --> 00:39:43,851
‫أجل

485
00:39:49,724 --> 00:39:50,937
‫أتريد بعض الشراب؟

486
00:39:51,710 --> 00:39:53,812
‫بحقّك يا أبي، تعرف أنني لا أشرب

487
00:40:02,397 --> 00:40:06,225
‫أتعرف يا أبي؟ إذا وُلد الطفل بعد
‫منتصف الليل، ستتشاركان يوم الميلاد

488
00:40:10,649 --> 00:40:13,703
‫أجل، لقد تأخر الوقت

489
00:40:14,265 --> 00:40:16,359
‫أمّك تنتظرني على العشاء

490
00:40:17,762 --> 00:40:19,460
‫سأنتظر أن تخبرني بما حدث

491
00:40:22,292 --> 00:40:24,648
‫- شكرًا على مجيئك يا أبي
‫- أجل

492
00:40:35,749 --> 00:40:36,937
‫ها أنت ذا

493
00:40:37,888 --> 00:40:39,288
‫هذه أمّك

494
00:40:46,257 --> 00:40:49,038
‫حسنًا، الساعة الـ١١:٥٨ ليلًا..

495
00:40:49,063 --> 00:40:50,804
‫استطاع فعلها بشق الأنفس

496
00:40:52,356 --> 00:40:54,234
‫هذا الفتى، هناك

497
00:40:55,263 --> 00:40:56,648
‫إنه أخوك الصغير

498
00:40:57,726 --> 00:40:59,468
‫وُلد في الـ١٨ من
‫أكتوبر رغم كل شيء

499
00:41:00,170 --> 00:41:02,835
‫١٨ رقم محظوظ للغاية

500
00:41:03,414 --> 00:41:05,304
‫رقم محظوظ للغاية حقًّا

501
00:41:05,621 --> 00:41:06,710
‫الآن، تذكر..

502
00:41:07,205 --> 00:41:10,468
‫الإخوة الكبار يعتنون
‫بإخوتهم الصغار

503
00:41:11,226 --> 00:41:12,546
‫إنها وظيفتهم الوحيدة

504
00:41:13,581 --> 00:41:15,335
‫إنه الشيء الوحيد المهم

505
00:41:17,986 --> 00:41:19,587
‫وتعرف ماذا؟

506
00:41:19,997 --> 00:41:21,820
‫كل هؤلاء الصغار هناك..

507
00:41:22,328 --> 00:41:24,070
‫كل واحد وواحدة منهم..

508
00:41:24,515 --> 00:41:27,203
‫إنهم يشاركون أخاك يوم ميلاده

509
00:41:28,195 --> 00:41:30,804
‫<b>(نيكولاس بيرسون)
‫يوم: ١٨ أكتوبر ١٩٤٨، الساعة: ١١:٥٨</b>

510
00:41:32,909 --> 00:41:34,822
‫<b>(تشارلز آلكوت)
‫يوم: ١٨ أكتوبر ١٩٤٨، الساعة: ١٠:٢٤</b>

511
00:41:36,986 --> 00:41:38,337
‫<b>(ديفيد روبرت)
‫يوم: ١٨ أكتوبر ١٩٤٨، الساعة: ٧:٣٧</b>

512
00:41:38,361 --> 00:41:39,736
‫<b>١٨ أكتوبر ١٩٤٨</b>

513
00:42:00,547 --> 00:42:01,851
‫مرحبًا يا أخي الصغير

514
00:42:01,852 --> 00:42:21,852
‫<font color="#808080"><b>ترجمة: محمد عبدالله
‫Email: m.abdallahp@yahoo.com</b></font>

