﻿1
00:00:00,989 --> 00:00:07,974
‫<font color="#ff0000">تليفيزيون مارفل</font>

2
00:00:07,974 --> 00:00:09,978
<font color="#ff8000">‫سابقًا، في هاربون--</font>

3
00:00:12,651 --> 00:00:14,988
<font color="#ff8000">‫- نحن على وفاق؟
‫- نحن على وفاق، يا "جي".</font>

4
00:00:15,990 --> 00:00:17,368
<font color="#ff8000">‫قال "جيفري" أنها كانت صفقة تامة.</font>

5
00:00:17,451 --> 00:00:19,247
<font color="#ff8000">‫لا يعرف "جيفري" أنني أنتظرك هنا.</font>

6
00:00:19,330 --> 00:00:22,002
<font color="#ff8000">‫ستقوم بشيء زيادة--
‫تحمل جريمة القتل عنه.</font>

7
00:00:25,008 --> 00:00:27,597
<font color="#ff8000">‫- ماذا فعلت؟
‫- شيء سيء.</font>

8
00:00:29,433 --> 00:00:31,479
<font color="#ff8000">‫"ديستني غونزاليز". أنا أخوها.</font>

9
00:00:31,563 --> 00:00:34,861
<font color="#ff8000">‫وأعلم أن أنت وكنيستك
‫السبب وراء مقتلها.</font>

10
00:00:34,945 --> 00:00:37,951
<font color="#ff8000">‫لا تمسك علي هذا.</font>

11
00:00:39,370 --> 00:00:41,792
<font color="#ff8000">‫اصعد على متن السفينة، وستحيين.</font>

12
00:00:41,875 --> 00:00:43,754
<font color="#ff8000">‫ابقِ هنا مع أصدقائك،</font>

13
00:00:43,838 --> 00:00:45,090
<font color="#ff8000">‫وستموتين.</font>

14
00:00:45,173 --> 00:00:46,217
<font color="#ff8000">‫يكفي هذا!</font>

15
00:00:50,434 --> 00:00:53,106
<font color="#ff8000">‫لا!</font>

16
00:01:02,917 --> 00:01:05,632
<font color="#ff8000">‫أنت إتخذت قرار سلبني كل شيء.</font>

17
00:01:05,715 --> 00:01:07,927
<font color="#ff8000">‫لم يكن عليك قتل أبي، يا "نيكو".</font>

18
00:01:09,556 --> 00:01:10,725
<font color="#ff8000">‫أنت أخترت هذا.</font>

19
00:01:13,313 --> 00:01:15,150
<font color="#ff8000">‫الآن سيكون علينا آخذه كله.</font>

20
00:01:16,486 --> 00:01:20,327
‫قبل هذه الحياة، كان هناك أخرى.

21
00:01:20,410 --> 00:01:25,755
‫قبل هذا الجسد، كان هناك آخر.

22
00:01:24,365 --> 00:01:28,247
<font color="#39ff14">١٩٣٢</font>

23
00:01:30,848 --> 00:01:32,101
‫مجدوا الضوء.

24
00:01:32,184 --> 00:01:33,311
‫مجدوا الضوء!

25
00:01:33,395 --> 00:01:36,568
‫مجدوا الضوء الذي يخترق الظلام.

26
00:01:37,570 --> 00:01:40,367
‫رغم أن الأرض قد تهتز،

27
00:01:40,450 --> 00:01:42,664
‫وقد تتوقف السماء عن المطر،

28
00:01:42,747 --> 00:01:46,630
‫عسى الضوء أن يبقينا
‫بمأمن من الألم.

29
00:01:47,841 --> 00:01:49,636
‫- آمين.
‫- آمين!

30
00:01:50,387 --> 00:01:52,433
‫رجاءً ساعدوه.

31
00:01:52,517 --> 00:01:56,065
‫لقد قطعنا شوطًا طويلًا. نحتاجك.

32
00:01:59,656 --> 00:02:00,867
‫أنت تبحث عن الضوء؟

33
00:02:02,286 --> 00:02:06,210
‫أولادي، تحلوا بالإيمان، وعسى
‫الضوء أن يجلب لكم حياة جديدة--

34
00:02:06,294 --> 00:02:08,757
‫نعم. آمين.

35
00:02:54,181 --> 00:02:57,145
‫ولسوف يضيء الضوء الظلام!

36
00:02:57,229 --> 00:03:00,110
‫سوف يضيء الضوء الظلام!

37
00:03:00,193 --> 00:03:02,114
‫- آمين!
‫- آمين!

38
00:03:08,385 --> 00:03:11,060
<font color="#ff0000">حجر صحي</font>

39
00:03:08,964 --> 00:03:12,835
<font color="#39ff14">١٩٥٧</font>

40
00:03:27,372 --> 00:03:28,542
‫هل تهتم بمقابلة
‫زائر، أيها الواعظ؟

41
00:03:33,468 --> 00:03:37,184
‫مرحبًا، سيدي.
‫إسمي هو الد. "جوناه".

42
00:03:37,267 --> 00:03:39,104
‫أنا المتخصص الذي
‫إستدعوه من "ملبورن".

43
00:03:41,400 --> 00:03:43,488
‫آسف أنهم أبقوك هنا
‫وحدك لوقت طويل.

44
00:03:45,408 --> 00:03:47,914
‫يبدو أن هؤلاء الأمريكان
‫ليسوا مهتمين بتلطيخ أياديهم

45
00:03:47,997 --> 00:03:50,711
‫حينما يكون هناك
‫أمراض معدية محتملة.

46
00:03:50,795 --> 00:03:53,299
‫وأنت شجاع جدًا للعودة هنا.

47
00:03:53,383 --> 00:03:55,345
‫أعظم تقدمات الطب لم تكن لتحدث

48
00:03:55,428 --> 00:03:57,391
‫لو عاش الأطباء حياتهم في خوف.

49
00:04:02,902 --> 00:04:07,119
‫وأنت تبدو حالة مثيرة
‫جدًا، جدًا بالفعل.

50
00:04:14,174 --> 00:04:16,011
‫أود تعديل دوائك.

51
00:04:16,805 --> 00:04:19,142
‫هذا دائمًا الجزء الأسوأ.

52
00:04:19,226 --> 00:04:23,569
‫إنه مؤلم ومتنافر-- لكلينا.

53
00:04:25,155 --> 00:04:26,783
‫حسنًا، أغلبه لك.

54
00:04:29,329 --> 00:04:32,127
‫ستكون هناك معركة للسيطرة.

55
00:04:32,210 --> 00:04:35,425
‫رويدًا رويدًا تبدأ
‫في خسارة الوقت،

56
00:04:35,509 --> 00:04:38,682
‫حتى في النهاية، يكون كله لي.

57
00:04:38,766 --> 00:04:41,980
‫عندها ستكون رحلت.

58
00:04:45,654 --> 00:04:51,165
‫معركتك مع مرضك، لا معي.
‫أنا هنا فقط للعون.

59
00:04:52,502 --> 00:04:55,215
‫أتمنى لو كان هناك
‫وسيلة أخرى، لكن--

60
00:04:55,298 --> 00:04:58,597
‫التقنية، ليست موجودة بعد.

61
00:05:00,810 --> 00:05:01,978
‫إياك. ستموت.

62
00:05:02,062 --> 00:05:04,609
‫لا شيء يموت فعلًا قط.

63
00:05:10,140 --> 00:05:14,019
<font color="#39ff14">١٩٧٩</font>

64
00:05:43,352 --> 00:05:44,898
‫"ديفيد إلراه".

65
00:05:48,196 --> 00:05:50,951
‫أنت. أنت تعرفني؟

66
00:05:52,078 --> 00:05:53,874
‫لقد كنت معك لوقت طويل.

67
00:05:56,546 --> 00:05:59,719
‫من أين تظن جاء كل هذا؟

68
00:06:05,188 --> 00:06:10,156
‫كل ما كنت توعظ به معشرك
‫هنا، إنه كله حقيقي.

69
00:06:11,660 --> 00:06:16,168
‫المقدرة على ولوج اللاوعي
‫الأعمق، لرؤية الطيف

70
00:06:17,672 --> 00:06:20,301
‫يمكنني تعليمك كل
‫ما تحتاج معرفته.

71
00:06:20,385 --> 00:06:22,515
‫وأنت...

72
00:06:22,598 --> 00:06:24,644
‫يمكنك جلب ضيائي للعالم.

73
00:06:26,731 --> 00:06:28,276
‫الـ"ألترا" الأول.

74
00:06:30,446 --> 00:06:31,533
‫إنه أنت.

75
00:06:34,914 --> 00:06:37,586
‫سنبني مستقبلًا جميلًا
‫معًا، يا "ديفيد".

76
00:06:43,557 --> 00:06:46,270
‫"أورا"، "فرانسيس"--

77
00:06:46,353 --> 00:06:47,648
‫هل يمكنكما تصديق هذا؟

78
00:06:54,829 --> 00:06:57,793
‫مرحبًا، أيتها اللطيفة. ما أسمك؟

79
00:06:57,877 --> 00:06:59,046
‫"ليزلي".

80
00:07:00,048 --> 00:07:02,260
‫"ليزلي". تشرفت بمعرفتك.

81
00:07:08,105 --> 00:07:11,571
‫عسى أن يكون طريقكم سلسًا، عسى
‫الرياح أن تكون بظهركم دائمًا.

82
00:07:13,491 --> 00:07:14,827
‫ارقدِ بسلام، يا "برايد".

83
00:07:14,911 --> 00:07:16,539
‫- ارقدِ بسلام.
‫<font color="#ffff00"><i>- نخبكم!</i></font>

84
00:07:16,623 --> 00:07:19,127
‫الآن وقد ماتت، دعونا لا
‫نذكر ذلك الإسم أبدًا ثانية.

85
00:07:19,211 --> 00:07:21,508
‫إنه تقليد بدائي.

86
00:07:21,591 --> 00:07:24,221
‫- ماذا تعرف عن البدائيات؟
‫- على ذكر الموتى--

87
00:07:24,304 --> 00:07:27,853
‫انظروا، أنا مسرور للغاية
‫أن "جوناه" مات وما إلى ذلك،

88
00:07:27,937 --> 00:07:31,235
‫لكن ما اختبرناه وشهدناه
‫كرجال ونساء علم،

89
00:07:31,318 --> 00:07:33,447
‫ومقاولات، بالطبع--

90
00:07:33,532 --> 00:07:35,493
‫- هناك فعلًا حياة بالخارج هناك.
‫- صحيح.

91
00:07:35,577 --> 00:07:36,955
‫ونحن تواصلنا.

92
00:07:37,038 --> 00:07:39,836
‫إن كان قصدك بـ"تواصل"
‫أننا دمرناها، عندها نعم.

93
00:07:39,919 --> 00:07:43,134
‫لقد أختفت السفينة، وكذلك "جوناه".
‫إنه ربح لكل الأطراف.

94
00:07:43,217 --> 00:07:46,641
‫صحيح. إن سألتموني، إنها "نيكو"
‫من ينبغي علينا أن نوجه لها النخب.

95
00:07:48,352 --> 00:07:50,398
‫لقد فعلت ما كان عليها فعله.

96
00:07:50,481 --> 00:07:52,277
‫ما كان ليفعله أيًا
‫منا في موقفها.

97
00:07:53,070 --> 00:07:56,870
‫أنا فقط أتمنى لو لم يكن عليها تحمل هذا.
‫هي لا تزال طفلة.

98
00:07:56,953 --> 00:08:00,293
‫علمت "نيكو" بما تصنعه
‫وكانت محقة في فعله.

99
00:08:00,376 --> 00:08:03,508
‫لقد أهدتنا هدية عظيمة.
‫نحن أحرار أخيرًا.

100
00:08:03,592 --> 00:08:06,430
‫والآن حيث أن الأولاد ليسوا
‫مطلوبين لمقتل "ديستني"--

101
00:08:06,514 --> 00:08:07,850
‫أو مهددين من قبل "جوناه"--

102
00:08:08,852 --> 00:08:10,271
‫آن الأوان لنعيدهم للمنزل.

103
00:08:12,358 --> 00:08:14,697
‫علينا الإنفصال، وإكتشاف
‫خطوتنا التالية كعائلات.

104
00:08:14,780 --> 00:08:18,120
‫كل مسئول عن أولاده فقط.
‫لا شيء آخر.

105
00:08:20,918 --> 00:08:22,420
‫هذه فعلًا النهاية.

106
00:08:24,341 --> 00:08:25,928
‫لإيجاد أولادنا.

107
00:08:26,011 --> 00:08:28,474
‫و"دينونيكاص" بطول ٦ أقدام ونصف.

108
00:09:32,392 --> 00:09:34,607
‫<font face="Calibri"><font color="#ffff00">هــــــــــــــــــــــاربـــــــــــــــــــــــون
‫موسم٢:حلقة٨
‫الحياة السابقة</font></font>

109
00:09:34,631 --> 00:09:36,846
‫<font color="#00008b"><font color="#000080">تـــرجــــمـــة
‫<font face="Brush Script MT">H. K. Mersal</font></font></font>

110
00:09:40,619 --> 00:09:43,625
‫أعرف أنك تريدي اللعب، لكنني
‫فعلًا، فعلًا أحتاج منك

111
00:09:43,708 --> 00:09:45,712
‫أن تعيدي فحسب لي هذا حالًا.

112
00:09:53,310 --> 00:09:56,818
‫سيستشيط "أليكس" غضبًا إن رأى أن
‫"لايس" صنعت فتحة أخرى في الحائط.

113
00:09:56,901 --> 00:09:58,863
‫أظنها تلتقط طاقتي النفسية.

114
00:09:58,947 --> 00:10:02,245
‫أنا متوترة ومتحمسة
‫للغاية لأجعلها تهدأ.

115
00:10:05,000 --> 00:10:06,879
‫هل هذا طلب تقديم بجامعة؟

116
00:10:08,382 --> 00:10:10,637
‫ألا يتطلب هذا منك
‫إنهاء الثانوية حقًا؟

117
00:10:10,721 --> 00:10:13,100
‫يمكنني إنهاؤها على
‫الإنترنت، أو أنل ت.ت.ع.
<font color="#39ff14">[0]</font>

118
00:10:13,183 --> 00:10:15,814
‫لا أعرف. لم أخطط الأمر كله
‫بعد، لكن أظنني أحتاج هذا.

119
00:10:15,897 --> 00:10:18,903
‫كيف حصلت أصلًا على الطلب؟
‫نحن لا نملك صندوق بريد حتى.

120
00:10:18,987 --> 00:10:20,991
‫لا تزال بطاقتي المكتبية تعمل.

121
00:10:21,074 --> 00:10:23,997
‫لذا، ماذا؟ ستتركينا فحسب؟

122
00:10:24,080 --> 00:10:26,251
‫أعني، أين "سميث" هذه، بكل حال؟

123
00:10:26,334 --> 00:10:28,005
‫"ماساتشوستس". يمكنك المجيء معي،

124
00:10:28,088 --> 00:10:30,802
‫ثم حين أبلغ ۱٨ يمكنني
‫تبنيك قانونيًا.

125
00:10:30,886 --> 00:10:32,388
‫وماذا عن "تشايس"؟

126
00:10:33,558 --> 00:10:36,271
‫أعني، هو يقضي ٧۰%
‫من وقته بلا قميص،

127
00:10:36,354 --> 00:10:38,150
‫وأليست "نيو إنجلاند" باردة الجو؟

128
00:10:38,233 --> 00:10:42,366
‫نعم، حسنًا، نحن نحاول
‫فحسب معرفة إن كان هناك حتى

129
00:10:42,450 --> 00:10:46,333
‫علاقة تكنى "تشايس-غيرت"، أو
‫"غيرت-تشايس"، أو كنية لطيفة

130
00:10:46,416 --> 00:10:48,546
‫قيد الإنتظار تستحق
‫الذهاب لأي مكان.

131
00:10:48,630 --> 00:10:51,134
‫هو لم يسامحك لصدمك
‫له في المستشفى؟

132
00:10:51,218 --> 00:10:55,142
‫كنت لأجد طريقة أكثر
‫دقة لقول ذلك، لكن-- لا.

133
00:10:55,226 --> 00:10:56,646
‫لا، لم يسامحني.

134
00:10:59,693 --> 00:11:02,323
‫هل لديكم مرآة يا رفاق؟

135
00:11:02,406 --> 00:11:05,664
‫لقد تركت مرآتي في منزل الشجرة،
‫الذي هو الآن بوجه آخر مشغول.

136
00:11:05,747 --> 00:11:07,626
‫وأود فعلًا ألا اضطر للعودة هناك.

137
00:11:07,709 --> 00:11:10,381
‫نعم، بالطبع. ذلك أقل بيت مرح.

138
00:11:13,053 --> 00:11:15,600
‫- أنت ستذهبين للجامعة؟
‫- نعم. أفكر بالأمر.

139
00:11:19,274 --> 00:11:22,238
‫انظرا، حسنًا، أنا مجرد أقدم.

140
00:11:22,321 --> 00:11:25,244
‫و، تعرفان، مع رحيل "جوناه"،
‫ربما قد تهدأ الأمور فحسب.

141
00:11:27,415 --> 00:11:30,755
‫لا أعني كون "جوناه" ميتًا،

142
00:11:30,839 --> 00:11:34,470
‫أو أنك جعلتيه ميتًا بقتلك إياه،

143
00:11:34,555 --> 00:11:36,934
‫أمر هادئ، بالضبط.

144
00:11:37,018 --> 00:11:38,897
‫أنا فقط أقول أنني لا--
‫أنا لا أتحيز لجانب.

145
00:11:38,980 --> 00:11:42,320
‫سمعتك أنت و"كارولينا"
‫تتشاجران سابقًا. معذرة.

146
00:11:42,403 --> 00:11:45,702
‫لا عليك. الأمر-- لا بأس. فعلًا.

147
00:11:45,785 --> 00:11:47,204
‫لا بأس إن لم تكوني بخير.

148
00:11:47,288 --> 00:11:48,625
‫بل محبذ، حتى.

149
00:11:52,507 --> 00:11:55,847
‫انظرا، أنا فعلت ما فعلت،
‫ولا يسعني تغيير ذلك.

150
00:11:56,891 --> 00:12:01,316
‫ويجب علينا جميعًا أن نستوحي الإلهام
‫من خطة "غيرت". حان الوقت للمضي قدمًا.

151
00:12:18,768 --> 00:12:21,064
‫أنا فقط أقول، فتاة منضدة التحصيل
‫تلك كانت معجبة به المرة السابقة.

152
00:12:21,147 --> 00:12:22,609
‫يا صاح، سمعتك.

153
00:12:22,693 --> 00:12:23,778
‫أعني، كيف تنتقل من تسليم

154
00:12:23,861 --> 00:12:25,949
‫بيض طبيعي ولحم
‫"أبلوود" مقدد مدخن

155
00:12:26,032 --> 00:12:29,414
‫إلى خبز منذ ٣ أيام
‫وعدة تفاحات فاسدة؟

156
00:12:29,497 --> 00:12:31,627
‫حسنًا، على الأقل أعطتنا دجاجة.
‫البروتين جيد.

157
00:12:31,711 --> 00:12:33,255
‫لا، ذلك سيذهب مباشرة
‫إلى "أولد لايس".

158
00:12:33,338 --> 00:12:35,009
‫نعم، لقد كانت ترمقني
‫بنظرات غريبة مؤخرًا،

159
00:12:35,092 --> 00:12:37,723
‫وأود تثبيط أي أفكار غير ودية.

160
00:12:37,806 --> 00:12:39,685
‫أفتقد حين أعتدت
‫الشكوى من مساعدة أمي

161
00:12:39,768 --> 00:12:41,981
‫بحمل العديد والعديد من حقائب
‫البقالة، ووجبتي الشبه قابلة للأكل

162
00:12:42,064 --> 00:12:44,152
‫لم تكن تلقائيًا تغذى
‫بها حيوان خليلتي الأليف.

163
00:12:44,235 --> 00:12:46,657
‫عليك التوقف عن التفكير
‫بالماضي، يا صاح.

164
00:12:46,741 --> 00:12:48,493
‫حيواتنا القديمة، لم تعد موجودة.

165
00:12:48,578 --> 00:12:52,251
‫واثق من ذلك؟ أشعر نوعًا
‫ما أن أباءنا في صفنا الآن.

166
00:12:53,546 --> 00:12:55,925
‫عاد والدك من الموت، وهذا يعبث معك.
‫أتفهم ذلك.

167
00:12:56,009 --> 00:12:58,973
‫لكن يا "تشايس"، لا
‫يزال أباءنا قتلة.

168
00:12:59,057 --> 00:13:02,104
‫إذًا ماذا؟ سنبقى فحسب في
‫هذا القصر المخفي للأبد؟

169
00:13:02,188 --> 00:13:04,233
‫ستتنا وإغوانا متضخمة؟

170
00:13:04,317 --> 00:13:07,406
‫لم أكن لأنصح بوصفه بتلك
‫الطريقة لـ"غيرت"-- أو الإغوانا.

171
00:13:07,490 --> 00:13:10,412
‫- لن تكسبك أي اصدقاء.
‫- مهما يكن.

172
00:13:10,496 --> 00:13:13,836
‫كل ما أعرفه هو أن هذا القصر
‫العملاق سيصير خانقًا بسرعة جدًا.

173
00:13:13,920 --> 00:13:15,924
‫ابدأ العمل على إستراتيجية خروج.

174
00:13:24,093 --> 00:13:24,702
‫<font color="#39ff14">الوارد
‫لا رسائل</font>

175
00:13:24,702 --> 00:13:28,071
‫<font color="#39ff14">الصادر
‫إلى: ليفي
‫إلى: ليفي
‫إلى: ليفي
‫إلى: ليفي</font>

176
00:13:26,612 --> 00:13:29,660
‫بينما أصاب "إل أيه" زلزال آخر،

177
00:13:28,116 --> 00:13:34,385
‫<font color="#ff0000">هزة أرضية</font>

178
00:13:29,743 --> 00:13:32,749
‫شهود عيان قرب وسط المدينة
‫لاحظوا إنفجارًا غير إعتياديًا.

179
00:13:32,833 --> 00:13:36,256
‫منطاد طقس تجريبي صممه
‫"فيكتور ستاين" من "نيمو"

180
00:13:34,385 --> 00:13:36,354
‫<font color="#696969">نيمو</font>

181
00:13:36,339 --> 00:13:38,426
‫خرب قبل إطلاقه المخطط.

182
00:13:38,511 --> 00:13:41,057
‫استغل "ستاين" الفاجعة كفرصة

183
00:13:41,141 --> 00:13:43,688
‫لإعلان عودته بعد وعكة صحية.

184
00:13:43,771 --> 00:13:47,486
‫أسهم "نيمو" إرتفعت
‫بسرعة فور الخبر.

185
00:13:47,571 --> 00:13:50,409
‫إبن "ستاين" المراهق،
‫"تشايس"، لا يزال هاربًا،

186
00:13:50,492 --> 00:13:53,833
‫لكن لم يعد مطلوبًا في
‫قتل "ديستني غونزاليز".

187
00:14:00,345 --> 00:14:01,472
‫هل يمكنني مساعدتك؟

188
00:14:01,557 --> 00:14:04,605
‫أحتاج لمقابلة أحد من
‫مكتب المدعي العام، رجاءً.

189
00:14:05,940 --> 00:14:08,153
‫لدي دليل يثبت أن أحدهم بريئًا.

190
00:14:08,236 --> 00:14:09,405
‫بريء مماذا؟

191
00:14:10,198 --> 00:14:11,367
‫قتل عمد.

192
00:14:12,621 --> 00:14:15,167
‫أنت جعلتني أعبر شارع ٤۰٥
‫في ساعة الذروة من أجل هذا؟

193
00:14:16,294 --> 00:14:18,674
‫إنها ليست مجرد حفلة.
‫إنها حجة غياب.

194
00:14:18,758 --> 00:14:22,014
‫فتاة يوم الميلاد هناك،
‫تلك التي برفقة "داريوس"،

195
00:14:22,097 --> 00:14:24,226
‫أوصلته منذ عدة ساعات

196
00:14:24,310 --> 00:14:27,525
‫مصرة أنه يبرأ إسم قاتلنا المفضل.

197
00:14:27,609 --> 00:14:29,780
‫- هل أنت تخبرني--؟
‫- نعم، بالفعل.

198
00:14:29,863 --> 00:14:33,119
‫الحفلة كانت نفس يوم
‫مقتل "ديستني غونزاليز".

199
00:14:33,203 --> 00:14:35,457
‫والفتاة مستعدة للشهادة أن نسيبها

200
00:14:35,541 --> 00:14:36,961
‫لم يغادر المنزل طيلة الليل.

201
00:14:38,798 --> 00:14:42,054
‫"داريوس" ميت.
‫أي فرق يصنعه ما فعله أو لم يفعله؟

202
00:14:42,137 --> 00:14:44,810
‫يفرق معها. هي لن تستسلم عن هذا.

203
00:14:46,062 --> 00:14:48,316
‫لحسن الحظ، م.م.ع.
‫أعطاه لنا أولًا.
‫<font color="#39ff14">[1]</font>

204
00:14:48,400 --> 00:14:50,487
‫إنه بالكاد حظ حين يتم
‫رشوتهم ليكونوا أوفياء.

205
00:14:51,615 --> 00:14:53,744
‫حسنًا، نحتاج أن نحرص
‫على أن يستمر حظنا.

206
00:14:54,997 --> 00:14:59,255
‫هذه الفتاة لا يمكنها إيجاد
‫أي شيء يقود إليك أو إلي.

207
00:14:59,965 --> 00:15:01,467
‫"أيوال".
<font color="#39ff14">‫[2]</font>

208
00:15:01,552 --> 00:15:02,887
‫نعم، يا زعيم؟

209
00:15:02,971 --> 00:15:05,308
‫فتانا "أيوال" هنا
‫يمكنه تدمير التسجيل،

210
00:15:05,392 --> 00:15:07,354
‫ويحرص على أن ألا يتم
‫تداوله لأي شخص آخر.

211
00:15:08,524 --> 00:15:11,362
‫- سأعتني بالأمر.
‫- أما بالنسبة للفتاة--

212
00:15:12,406 --> 00:15:15,705
‫قم بما تفعله دائمًا. أرسل رسالة.

213
00:15:31,981 --> 00:15:36,471
‫<font color="#39ff14">تذكر أن أهم الأمور التي تقولها في
‫حياتك قد يتم قولها بعد رحيلك عنها!</font>

214
00:16:01,003 --> 00:16:03,676
‫وجب علينا تلقي مزيد من نصائح
‫جمع الفضلات الحضارية من "توفر".

215
00:16:03,759 --> 00:16:05,930
‫نعم، كان مندفعًا قليلًا،
‫لكن الرجل علم كيف يصنع

216
00:16:06,013 --> 00:16:08,309
‫وجبة من ٣ أصناف من
‫تفتيش جيد بالقمامة.

217
00:16:15,323 --> 00:16:17,494
‫إن لم يكن سيقولها أي
‫شخص آخر، سأقولها أنا.

218
00:16:17,579 --> 00:16:20,292
‫ما وقع في موقع الحفر كان مروعًا.

219
00:16:20,375 --> 00:16:22,755
‫نعم. نحن، نفهم ذلك.

220
00:16:22,839 --> 00:16:25,553
‫هل هناك أي شيء تحتاجينه؟
‫أي شيء يمكننا القيام به؟

221
00:16:26,930 --> 00:16:29,351
‫أمكننا القيام بجنازة أخرى.

222
00:16:30,187 --> 00:16:32,817
‫ربما واحدة ليست "ويكا" هذه المرة.
‫<font color="#39ff14">[3]</font>

223
00:16:32,901 --> 00:16:35,573
‫شكرًا، يا "مولي".
‫ما أحتاجه فعلًا هو فقط يوم راحة.

224
00:16:35,656 --> 00:16:37,744
‫راحة من--

225
00:16:37,827 --> 00:16:39,789
‫راحة من كل شيء.

226
00:16:39,873 --> 00:16:42,879
‫لا يهمني أي هراء مهماتي يجري اليوم.
‫أنا لن أشارك.

227
00:16:43,923 --> 00:16:45,760
‫حسنًا، ما خطتك؟

228
00:16:45,843 --> 00:16:49,183
‫ربما استقل الحافلة إلى الشاطئ.
‫أتنزه في الوادي. لم أقرر بعد.

229
00:16:49,266 --> 00:16:52,147
‫ربما ذلك ما نحتاجه
‫جميعًا-- يوم راحة.

230
00:16:53,776 --> 00:16:57,074
‫ماذا؟ أنت كنت للتو تخبرينني
‫كيف أن الجو صار خانقًا هنا.

231
00:16:58,786 --> 00:17:01,290
‫- شكرًا على ذلك، يا رجل.
‫- لا، لكنك محق.

232
00:17:01,374 --> 00:17:04,046
‫يمكننا كلنا الإستفادة من عطلة، يوم راحة.
‫تعرف، فقط--

233
00:17:04,128 --> 00:17:06,175
‫ثم غدًا يمكننا تقرير ما التالي.

234
00:17:09,473 --> 00:17:11,185
‫"وايلدر"، ماذا ستصنع بيوم راحة؟

235
00:17:12,396 --> 00:17:14,526
‫سأكتشف إن كنت لا
‫أزال أحظى بخليلة.

236
00:17:17,489 --> 00:17:20,328
‫نفيس للغاية! قل أهلًا لخالتك.

237
00:17:17,620 --> 00:17:20,521
‫<font color="#0080ff">مركز جنوب لوس أنجيلوس الطبي</font>
‫<font color="#39ff14">قسم الأمومة</font>

238
00:17:20,412 --> 00:17:24,377
‫قل أهلًا، يا "زيركسيس".
‫قل أهلًا لخالتك.

239
00:17:24,461 --> 00:17:26,633
‫أهلًا.

240
00:17:26,717 --> 00:17:29,639
‫قل وداعًا!

241
00:17:32,227 --> 00:17:35,167
‫حسنًا. وجهيني هنا، حسنًا.

242
00:17:35,209 --> 00:17:36,277
‫هل هذه طريقة القيام به؟

243
00:17:40,118 --> 00:17:41,580
‫كيف أن "اتركني لحالي"

244
00:17:41,663 --> 00:17:43,542
‫تترجم إلى "قابلني في
‫المستشفى" في رأسك؟

245
00:17:43,626 --> 00:17:45,713
‫إذًا ماذا سأفعل بتلك
‫البالونات البديعة؟

246
00:17:45,796 --> 00:17:47,257
‫تعرفان أن هذا الشيء
‫به تسجيل صوت، صحيح؟

247
00:17:47,341 --> 00:17:49,846
‫بعد ٢۰ عام من الآن سنكون
‫نشاهد هذا في زفاف "زيركسيس"،

248
00:17:49,929 --> 00:17:52,602
‫وكل ما سيسمعه أي شخص هو
‫مشاحنتك مع "وايلدر" المصغر

249
00:17:52,685 --> 00:17:54,480
‫في فيديو عودة رضيعي للمنزل.

250
00:17:54,564 --> 00:17:55,858
‫لا أريد التحدث معك، يا "أليكس".

251
00:17:55,941 --> 00:17:58,446
‫الذي أظنه يترجم إلى
‫"لا أريد رؤيتك، كذلك."

252
00:17:59,365 --> 00:18:00,993
‫لكنك أنهيت المكالمة قبل أن
‫أتمكن من اخبارك بشأن "داريوس".

253
00:18:01,077 --> 00:18:02,287
‫ليس لديك ما تقوله لنا.

254
00:18:02,371 --> 00:18:04,208
‫"ليفي"، انت تظنين احدهم
‫اوقع به، وأظنك محقة.

255
00:18:04,291 --> 00:18:07,548
‫كانا والداي ومنظمتهما
‫الغامضة، "برايد".

256
00:18:07,632 --> 00:18:09,761
‫- "برايد" غامضة؟
‫- للغاية.

257
00:18:09,844 --> 00:18:11,765
‫"داريوس" لم يقتل "ديستني"، تمام؟

258
00:18:11,848 --> 00:18:15,397
‫لم يمت في صفقة
‫مخدرات-- والدي قتله.

259
00:18:15,480 --> 00:18:17,944
‫ثم جعله يتلقى اللوم
‫عن كل شيء ثانية.

260
00:18:18,027 --> 00:18:20,031
‫الآن أريد مساعدتك للقضاء عليه.

261
00:18:49,799 --> 00:18:51,762
‫"ديستني غونزاليز".

262
00:18:51,845 --> 00:18:53,515
‫- أنا أخوها.
‫- لا تمسك علي هذا.

263
00:18:56,437 --> 00:18:57,940
‫"أورا"، "فرانسيس".

264
00:18:58,024 --> 00:19:01,113
‫أعرف أنك أنت وكنيستك
‫السبب وراء مقتلها.

265
00:19:20,026 --> 00:19:21,237
‫"ليزلي".

266
00:19:23,324 --> 00:19:24,702
‫"ليزلي"--

267
00:19:26,288 --> 00:19:27,542
‫لقد قتلت أحدهم.

268
00:19:29,253 --> 00:19:31,006
‫ماذا أخبرتك عن الإسراف
‫في الزخرفة، يا "فرانك"؟

269
00:19:31,090 --> 00:19:33,344
‫- ليس على منضدة القراءة--
‫- لقد فعلت، يا "ليزلي"!

270
00:19:34,179 --> 00:19:38,229
‫كنت على وشك الرحيل إلى الموقع،
‫وهذا الرجل، لا بد أنه تتبعني.

271
00:19:38,312 --> 00:19:41,862
‫لا أعرف. كان يعرف كل هذه الأمور.

272
00:19:41,945 --> 00:19:44,826
‫كان يتحدث عن أولاد يختفون و--

273
00:19:44,909 --> 00:19:48,667
‫حسنًا، تمهل. عد للخلف. أي رجل؟

274
00:19:48,750 --> 00:19:51,548
‫"ديستني غونزاليز"، هل تذكريها؟

275
00:19:51,631 --> 00:19:55,471
‫أخوها. كان معه سلاح، يا "ليزلي".

276
00:19:55,556 --> 00:19:56,933
‫الذي جلبته إلى الكنيسة؟

277
00:19:57,017 --> 00:20:00,440
‫أنا آسف، يا "ليزلي". أنا لا أعرف.
‫لا أقصد توريطك في هذا، لكن--

278
00:20:00,524 --> 00:20:03,906
‫ظننتك قد تكونين
‫قادرة على مساعدتي.

279
00:20:03,989 --> 00:20:05,993
‫يمكنك طلب ذلك من "جوناه".
‫يمكنك الإتصال بـ"برايد".

280
00:20:06,828 --> 00:20:07,955
‫لا.

281
00:20:09,667 --> 00:20:12,005
‫لم يعد يستطيع "جوناه"
‫مساعدتك، يا "فرانك".

282
00:20:12,088 --> 00:20:13,550
‫تم فض "برايد".

283
00:20:14,886 --> 00:20:19,019
‫"فرانك"، "جوناه" مات. نحن أحرار.

284
00:20:19,102 --> 00:20:20,313
‫كيف؟ متى؟

285
00:20:20,396 --> 00:20:22,860
‫كنا في الموقع. كان يستعد للرحيل،

286
00:20:22,944 --> 00:20:25,950
‫و، تعرف، لنقل فحسب
‫أنه لم يلحق بطائرته.

287
00:20:28,245 --> 00:20:31,878
‫انت دائم بالفعل،
‫دون بداية أو نهاية،

288
00:20:31,962 --> 00:20:36,261
‫- واحد مع الكون، كل--
‫- فقط-- رجاءً، رجاءً، فقط انهض.

289
00:20:36,345 --> 00:20:37,932
‫ماذا؟

290
00:20:39,017 --> 00:20:40,436
‫حين أقول أننا أحرار،

291
00:20:40,521 --> 00:20:43,944
‫أقصد من كل إلتزاماتنا.

292
00:20:46,783 --> 00:20:49,789
‫سأقفل الكنيسة. ساري من الآن.

293
00:20:53,714 --> 00:20:55,509
‫لا شيء منه حقيقي، يا "فرانك".

294
00:20:57,012 --> 00:20:59,307
‫كل ما آمنا به.

295
00:20:59,391 --> 00:21:03,567
‫إنه هراء لقنه فضائي
‫لأبي منذ عقود.

296
00:21:05,529 --> 00:21:07,867
‫لن أسمح لرسالته
‫بالإنتشار أبعد من ذلك.

297
00:21:09,202 --> 00:21:12,250
‫لا يمكنك فعل هذا. ليس الآن.

298
00:21:12,333 --> 00:21:15,841
‫"ليزلي"، نحن أخيرًا
‫نجذب الجماهير--

299
00:21:15,924 --> 00:21:19,932
‫المجمع الذي عملت--
‫طوال حياتي لأجله.

300
00:21:20,016 --> 00:21:21,268
‫لدي صوت هنا.

301
00:21:21,351 --> 00:21:25,611
‫بعد كل ما حدث، لا يمكننا
‫فحسب ترك الناس تواصل الإيمان.

302
00:21:25,694 --> 00:21:29,326
‫ماذا عني؟ لقد قتلت
‫شخصًا ما، يا "ليزلي".

303
00:21:29,409 --> 00:21:31,246
‫جثته في صندوق سيارتي.

304
00:21:31,330 --> 00:21:33,794
‫لا يمكنني تصديق
‫أن هذا يحدث الآن.

305
00:21:33,877 --> 00:21:35,506
‫لا يمكنني السقوط هكذا.

306
00:21:35,589 --> 00:21:36,633
‫- صه.
‫- ماذا يفترض بي أن أفعل؟

307
00:21:36,716 --> 00:21:37,718
‫حسنًا.

308
00:21:39,221 --> 00:21:42,645
‫سأتصل بمصلح "برايد" مرة أخرى.

309
00:21:43,939 --> 00:21:45,483
‫بعد ذلك، أنت مع نفسك.

310
00:21:47,947 --> 00:21:50,326
‫للمرة الأخيرة، نعم،
‫كانت سيارة رباعية الدفع.

311
00:21:50,409 --> 00:21:53,499
‫نعم، فهمت.
‫أليست تلك فتاة "داريوس دافيس"؟

312
00:21:53,583 --> 00:21:56,296
‫ما يجب عليك أن تسأله هو إن كنت
‫رأيت الرجل الذي أطلق علينا النار،

313
00:21:56,380 --> 00:21:59,386
‫والإجابة هي نعم.
‫إنه رجل من حينا.

314
00:21:59,469 --> 00:22:02,893
‫إسمه "أنطوني شيئًا ما". لا أعرف.
‫إسم شهرته هو "إيوال".

315
00:22:02,977 --> 00:22:05,941
‫انظري، يا آنسة، تبدو مثل
‫حرب قطاعية-- أمور العصابات.

316
00:22:06,024 --> 00:22:07,611
‫سنتحدث للرئيس، لكن--

317
00:22:07,695 --> 00:22:09,907
‫هل تمازحني؟ أحدهم يطلق
‫النار بالمستشفى، وأنت فحسب--

318
00:22:09,991 --> 00:22:11,493
‫أنت غالبًا محق، حضرة الضابط.

319
00:22:12,495 --> 00:22:14,792
‫واثقة أن هناك أناس آخرون
‫قد يحتاجون مساعدتك.

320
00:22:14,876 --> 00:22:15,919
‫نحن على ما يرام هنا.

321
00:22:21,556 --> 00:22:24,102
‫ما حدث هناك، يا
‫"ليف"، كان ذلك غباءً.

322
00:22:24,812 --> 00:22:28,444
‫ذلك الرجل "إيوال" الذي تسعين
‫في إثره، إنه ضابط الآن.

323
00:22:28,528 --> 00:22:32,076
‫لقد ترك عصابة ليلحق بأخرى.
‫يعمل مع فريق كامل من الضباط الفاسدين.

324
00:22:33,412 --> 00:22:36,210
‫- هل تقولين--
‫- ستترك الشرطة هذا الأمر

325
00:22:36,293 --> 00:22:39,049
‫لأن أحدهم كان في تلك السيارة.

326
00:22:39,132 --> 00:22:41,638
‫وقد نهيتك عن الذهاب
‫لذلك المحامي.

327
00:22:41,721 --> 00:22:43,934
‫هذا الهراء هنا، كان ذلك تحذيرًا.

328
00:22:44,017 --> 00:22:45,186
‫المرة القادمة لن يخطئوا الهدف.

329
00:22:45,269 --> 00:22:48,192
‫لذا، يا "ليف"، لن
‫يكون هناك مرة مقبلة.

330
00:23:01,886 --> 00:23:04,391
‫سوف تخبرني كل أمر لعين
‫تعرفه عن هذه الفوضى.

331
00:23:05,560 --> 00:23:07,606
‫يبدو أنه حان الوقت
‫لك لمقابلة اصدقائي.

332
00:23:15,162 --> 00:23:18,545
‫دعني أخمن.
‫هذا هو فريقك، يا "وايلدر الصغير".

333
00:23:20,131 --> 00:23:23,345
‫ليس في منزلي.
‫أنا لن أسمح للمزيد من أبناء السفاحين

334
00:23:23,429 --> 00:23:26,853
‫بالإقتراب من ابن حفيدي.
‫المرآب. اذهب.

335
00:23:30,694 --> 00:23:33,198
‫أصدقائك يحافظون
‫على سريتهم فعلًا.

336
00:23:33,282 --> 00:23:36,581
‫انظري، يمكنهم المساعدة. تمام؟ أعدك.
‫فقط عليك المحاولة والثقة بي في هذا.

337
00:23:37,875 --> 00:23:40,296
‫"ليفي"، هيأي نفسك
‫لأول مهمة مطلقًا لك

338
00:23:40,379 --> 00:23:43,010
‫من نوع "ادخل-علامتك-
‫التجارية-هنا" من "أليكس وايلدر".

339
00:23:43,093 --> 00:23:45,181
‫لذا هل يمكنني
‫التراجع حالًا، أم--

340
00:23:45,264 --> 00:23:50,191
‫أو مساعدتنا في القضاء على قاتل
‫"داريوس" الحقيقي، "جيفري وايلدر".

341
00:23:50,274 --> 00:23:53,113
‫الآن، نحن نعلم أن "داريوس"
‫قد قُتل في فندق "غوردن"،

342
00:23:53,197 --> 00:23:55,952
‫لذا إن أمكنني إختراق نظام
‫المراقبة هناك وإثباته،

343
00:23:56,036 --> 00:23:57,915
‫عندها يمكننا إرسال
‫والدي للسجن للأبد

344
00:23:57,998 --> 00:23:59,960
‫ونبرئ إسم "داريوس" للأبد.

345
00:24:00,044 --> 00:24:02,090
‫هل سترسل والدك للسجن؟

346
00:24:02,173 --> 00:24:03,718
‫والدي قاتل.

347
00:24:03,802 --> 00:24:06,098
‫يستحق أن يتعفن في
‫زنزانة لباقي عمره.

348
00:24:20,459 --> 00:24:21,879
‫ماذا بحق الجحيم، يا "كاثرين"؟

349
00:24:21,963 --> 00:24:24,552
‫ماذا؟ أخبرتك أنني أريد جمع

350
00:24:24,635 --> 00:24:27,265
‫كل معلومات "برايد" عن
‫"أليكس" بعد رحيل الجميع.

351
00:24:27,348 --> 00:24:29,436
‫لقد أنهيت للتو
‫مكالمة مع "فلوريز".

352
00:24:29,520 --> 00:24:32,108
‫أراد تحديثنا على
‫الهجوم الذي طلبناه.

353
00:24:33,862 --> 00:24:36,408
‫جيد. كيف صار؟

354
00:24:39,080 --> 00:24:41,042
‫بشكل سيء.

355
00:24:41,126 --> 00:24:42,504
‫لقد فشلت، يا "كات".

356
00:24:43,631 --> 00:24:45,802
‫هل علمت أن إبننا كان هناك؟

357
00:24:45,886 --> 00:24:48,223
‫ماذا؟ لماذا؟

358
00:24:48,683 --> 00:24:50,645
‫كان يواعد أخت "تامار".

359
00:24:51,689 --> 00:24:54,737
‫غالبًا كان هناك يزور "تامار" ورضيعها
‫المولود حديثًا، لأنه نعم، يا "كات"،

360
00:24:54,820 --> 00:24:56,866
‫أنت أطلقت النار على
‫إبننا ورضيع لعين!

361
00:24:56,949 --> 00:25:00,039
‫"أليكس". أهو-- بخير؟

362
00:25:03,420 --> 00:25:05,132
‫عليك-- عليك حل هذا.

363
00:25:09,182 --> 00:25:13,608
‫بالكاد يمكنني النظر إليك
‫بعدما فعلتيه بـ"داريوس".

364
00:25:13,691 --> 00:25:15,319
‫هل تظنين أن إبننا سينظر إليك؟

365
00:25:31,561 --> 00:25:34,107
‫أنتم يا قوم تبقوني
‫مشغولًا فعلًا اليوم.

366
00:25:35,777 --> 00:25:38,115
‫تبًا. أنا مندهش.

367
00:25:39,535 --> 00:25:41,079
‫هذا عمل "فرانك"؟

368
00:25:42,373 --> 00:25:44,962
‫لم أظن أنه كان داخله
‫هذا النوع من الأمور.

369
00:25:45,045 --> 00:25:46,464
‫أنت، أنا كنت لأصدق.

370
00:25:46,549 --> 00:25:48,803
‫شكرًا على المجاملة. تفضل.

371
00:25:50,932 --> 00:25:53,145
‫هذه آخر مرة ستسمع خبر منا.

372
00:25:53,228 --> 00:25:54,940
‫ستأخذون عطلة؟

373
00:25:55,024 --> 00:25:57,069
‫لا، أعني هذه آخر مرة
‫ستسمع فيها من "برايد".

374
00:26:00,159 --> 00:26:03,206
‫وماذا عني؟ لقد
‫إستمتعت بهذه المظاريف.

375
00:26:03,290 --> 00:26:06,212
‫حسنًا، لم تعد خدماتك مطلوبة.

376
00:26:06,296 --> 00:26:08,968
‫أخمن أنه سيكون عليك العثور على
‫جمعية خيرية مزيفة أخرى قاتلة

377
00:26:09,052 --> 00:26:10,513
‫لتملأ جيوبك.

378
00:26:21,034 --> 00:26:22,954
‫حسنًا، هذا حيث تم قتل "داريوس".

379
00:26:23,038 --> 00:26:25,669
‫إن كان أي شخص يعلم طريقه
‫حول فندق ٥ نجوم، هو نحن.

380
00:26:25,752 --> 00:26:27,923
‫لمرة، حيواتنا القديمة
‫ستساعدنا فعلًا.

381
00:26:27,065 --> 00:26:28,208
‫<font color="#c0c0c0">روكسون</font>

382
00:26:28,006 --> 00:26:29,551
‫إليك الصفقة.

383
00:26:29,635 --> 00:26:32,431
‫خدم الفندق أكبر النمامين.

384
00:26:32,516 --> 00:26:35,814
‫هم يعلمون ما نبقيه في
‫سياراتنا وقد نهتم بالسرية.

385
00:26:35,897 --> 00:26:37,901
‫بالتأكيد سيلاحظون سيارة
‫"رولز" من السبعينيات تدخل،

386
00:26:37,984 --> 00:26:41,826
‫لذا سنترك السيارة مركونة في
‫الشارع بعيدًا عن العيون المترصدة،

387
00:26:41,909 --> 00:26:44,665
‫ويفضل-- تفادي مخالفات الركن.

388
00:26:46,251 --> 00:26:47,963
‫خدمات الإستقبال
‫والإرشاد هم الأسوأ.

389
00:26:48,046 --> 00:26:50,969
‫يرأسون الموظفين، لكن لا
‫يزالون موظفين أنفسهم،

390
00:26:51,052 --> 00:26:53,558
‫مما يعني العديد من مشاكل
‫التحكم، حول إثبات أمر ما.

391
00:26:53,641 --> 00:26:57,022
‫إن إبتعدنا عن طريقه، أو--
‫أشعر بعينا "غيرت" تخرق

392
00:26:57,106 --> 00:26:59,360
‫خلال مؤخر رأسي-- هي.

393
00:27:05,247 --> 00:27:07,418
‫سنستقل مدخل الخدمات.

394
00:27:07,501 --> 00:27:08,755
‫إن كنا نحاول أن
‫نحافظ على السرية،

395
00:27:08,838 --> 00:27:10,048
‫لماذا نتوجه تلقاء
‫طابق الجناح العلوي؟

396
00:27:10,132 --> 00:27:12,011
‫نظام الأمن في دائرة مغلقة.

397
00:27:12,094 --> 00:27:14,474
‫علي التوصيل مباشرة
‫للولوج للقطات الأمن،

398
00:27:14,558 --> 00:27:16,352
‫مما يعني أنني أحتاج
‫لدخول إحدى الغرف.

399
00:27:16,436 --> 00:27:19,066
‫وكيف بالضبط سندخل إلى
‫الجناح العلوي المذكور أنفًا؟

400
00:27:19,150 --> 00:27:20,402
‫لحظة الحقيقة.

401
00:27:20,486 --> 00:27:25,037
‫سنستخدم خليط من وسيلة "بروشوس"
‫مع "أردوينو" وندخل.
‫<font color="#39ff14">[4][5]</font>

402
00:27:25,120 --> 00:27:26,206
‫إحصائيًا،

403
00:27:26,289 --> 00:27:28,126
‫الجناح العلوي هو الأقل
‫إحتمالًا أن يكون مشغولًا.

404
00:27:28,210 --> 00:27:31,007
‫جناح شهر العسل.

405
00:27:31,090 --> 00:27:33,679
‫حسنًا، لا ترتاحوا
‫بزيادة، اتفقنا؟

406
00:27:33,763 --> 00:27:35,015
‫أمامنا الكثير من العمل لنقوم به.

407
00:27:35,057 --> 00:27:36,587
‫يمكن إقامة حفلة رائعة هنا.

408
00:27:36,629 --> 00:27:38,972
‫هذا عظيم إن كان ذوقك
‫هو "بغيض هوليوود."

409
00:27:39,014 --> 00:27:41,404
‫ماذا تكون قائمة الوسائد؟

410
00:27:41,446 --> 00:27:43,866
‫سأسرق حتمًا أرقطيون الحمام هذا.

411
00:27:43,908 --> 00:27:45,995
‫- حسنًا، اخرجي.
‫- بأمر من؟

412
00:27:46,079 --> 00:27:47,874
‫بحقك، يمكنك القفز على
‫السرير حين نكون بالمنزل.

413
00:27:47,958 --> 00:27:50,003
‫لا يكون قفزًا حين يكون
‫رقصًا مصممًا، يا صاح.

414
00:27:51,089 --> 00:27:53,093
‫احترم الفن.

415
00:27:55,786 --> 00:27:56,396
‫<font color="#39ff14">قنوات الأغاني الداخلية
‫تقليدي
‫شعبي - يشتغل الآن
‫هيب هوب</font>

416
00:27:59,021 --> 00:28:00,482
‫يا لها من طريقة للقضاء
‫على طاقة الفتاة.

417
00:28:00,567 --> 00:28:01,777
‫لا تقلقي. هي فقط ستنتقل.

418
00:28:05,450 --> 00:28:09,668
‫أنا فقط-- لا يمكنني فعلًا التعامل مع
‫كل هذه الأشياء على شكل قلوب حالًا.

419
00:28:09,751 --> 00:28:11,212
‫سأذهب في نزهة

420
00:28:11,296 --> 00:28:12,882
‫- وأصفي رأسي.
‫- حسنًا.

421
00:28:12,966 --> 00:28:14,468
‫- نعم، رائع.
‫- اغلقي ذلك الباب.

422
00:28:15,513 --> 00:28:16,932
‫حسنًا.

423
00:28:18,686 --> 00:28:21,609
‫إلى إين أنت ذاهبة؟ أريد المجيء.

424
00:28:21,692 --> 00:28:23,278
‫هل يمكنني المجيء؟

425
00:28:23,361 --> 00:28:26,619
‫حسنًا، هل يمكنك أن تكون،
‫مثلًا، أقل سعادة نحو ٦٠%؟

426
00:28:26,702 --> 00:28:27,871
‫لا.

427
00:28:29,040 --> 00:28:30,125
‫حسنًا.

428
00:28:35,010 --> 00:28:36,805
‫لذا، تلك هي خليلتك السابقة؟

429
00:28:39,978 --> 00:28:42,776
‫هذه هي حياتك؟ حياتك الحقيقية؟

430
00:28:42,859 --> 00:28:44,403
‫كانت.

431
00:28:44,487 --> 00:28:49,497
‫كثافة الخيوط، قوائم الواسائد،
‫شوكولا بلجيكية، ملح حمامات.

432
00:28:49,581 --> 00:28:52,044
‫حسنًا، تعرفين الأمر
‫الوحيد الذي يصيب به ١%؟

433
00:28:54,173 --> 00:28:55,300
‫جربيه.

434
00:28:56,762 --> 00:28:58,516
‫إن كانت هذه حيلة ما
‫لتضعني بالسرير--
‫<font color="#39ff14">[6]</font>

435
00:28:58,599 --> 00:29:01,270
‫فقط فوق السرير، تمام؟

436
00:29:01,354 --> 00:29:04,653
‫لقد حظيت بيوم طويل
‫فعلًا، وهذا سيستغرق وهلة.

437
00:29:04,736 --> 00:29:06,782
‫أنا أؤكد لك، تلك
‫الوسائد ليست مزحة.

438
00:29:17,887 --> 00:29:19,098
‫فهمت ما أقوله لك؟

439
00:29:24,776 --> 00:29:27,991
‫هل تظن سيلاحظ أي شخص لو
‫أنني أخذت هذه للمنزل معنا؟

440
00:29:28,074 --> 00:29:30,036
‫"لايس" ستمزقهن في لمح البصر.

441
00:29:30,120 --> 00:29:33,753
‫فقط لأنها مضغت قليلًا
‫حذائك الطويل لا يعنـ--

442
00:29:33,836 --> 00:29:35,840
‫- ماذا تفعل؟
‫- أستخدم حقيبتك من أجل خزيننا.

443
00:29:35,923 --> 00:29:38,386
‫أنا فعلًا لا أريد معرفة
‫ما سيحدث حين تختلط

444
00:29:38,470 --> 00:29:40,015
‫فاكهة مبنية على الشوكولا
‫مع الـ"فيستغونز".

445
00:29:40,098 --> 00:29:42,269
‫لا، لا.
‫أنا-- أنا لدي أغراض هناك.

446
00:29:49,408 --> 00:29:51,997
‫كنت سأخبرك حيال ذلك. غالبًا.

447
00:29:52,749 --> 00:29:55,378
‫أنا أقدم في الجامعات.

448
00:29:55,462 --> 00:29:58,301
‫كلية أحلامي. إلخ.

449
00:29:58,384 --> 00:30:00,723
‫- وإنت لم تقولي أي شيء؟
‫- أنا--

450
00:30:00,807 --> 00:30:02,519
‫لم أقل لك أي شيء مؤخرًا فعلًا.

451
00:30:02,602 --> 00:30:05,983
‫أنت لم تفعل-- أنت بالكاد
‫تحدثت إلي منذ المستشفى.

452
00:30:06,067 --> 00:30:07,277
‫نعم، لأنني كنت غاضبًا.

453
00:30:07,361 --> 00:30:09,699
‫أنت أبقيت أمرًا جللًا
‫عني، وها نحن نعيد الكرة.

454
00:30:13,248 --> 00:30:14,793
‫هيا.

455
00:30:26,023 --> 00:30:27,359
‫علينا أن نبقى هنا.

456
00:30:27,442 --> 00:30:28,696
‫لا، علينا أن نخرج هناك. ونضع--

457
00:30:28,779 --> 00:30:30,783
‫- مرحبًا؟
‫- لا، لا أرغب بهذا.

458
00:30:30,867 --> 00:30:33,037
‫أهلًا! أهلًا، معذرة.

459
00:30:33,371 --> 00:30:35,125
‫لا تبالي بنا. نحن مجرد--

460
00:30:35,208 --> 00:30:36,879
‫نحن في الليلة
‫الأولى من شهر عسلنا.

461
00:30:36,962 --> 00:30:40,051
‫أنا آسف للغاية.
‫لم نكن نتوقعكما حتى ساعة أخرى.

462
00:30:40,135 --> 00:30:41,555
‫اسمحا لنا بتعويضكما عن هذا.

463
00:30:41,638 --> 00:30:43,642
‫هل يمكنني أن أجلب لكما
‫أي شيء؟ قارورة من "دوم"؟

464
00:30:43,726 --> 00:30:46,355
‫يمكننا الإستفادة من أمر ما.
‫محامي طلاق جيد.

465
00:30:46,439 --> 00:30:48,443
‫حسنًا. عزيزي، توقيتك قليلًا--

466
00:30:48,527 --> 00:30:50,823
‫لا، فعلًا.
‫تواجدنا ساعتين، وهي تتحدث عن الرحيل.

467
00:30:50,907 --> 00:30:53,119
‫حسنًا، أنا لا أتحدث عن هجرك.

468
00:30:53,202 --> 00:30:55,625
‫وأيضًا، أنت لم تكن لترغب حتى
‫في الإنتقال إلى "ماساتشوستس".

469
00:30:55,708 --> 00:30:57,044
‫كيف تعرفين؟ أنى
‫لك معرفة ما أريده؟

470
00:30:57,127 --> 00:30:59,089
‫حسنًا، كبداية،
‫إنها كلية بنات صرف.

471
00:30:59,173 --> 00:31:01,302
‫تعرفان، ينبغي علي، فعلًا الذهاب.

472
00:31:01,385 --> 00:31:04,016
‫هي لا تسألني أبدًا في الواقع عما أريده،
‫أو إن كان بوسعي التعامل مع أمر ما.

473
00:31:04,099 --> 00:31:07,189
‫أنت تتخذين قرارًا، ثم تكذبين،
‫ثم تبقين الهراء سرًا عني.

474
00:31:07,272 --> 00:31:09,861
‫الأمر مثل المستشفى.
‫كان بإمكانك إخباري بما يحدث.

475
00:31:09,945 --> 00:31:13,869
‫لكن لا، عوضًا عن ذلك أنت
‫خدعتيني، وفضحتيني أمام أمي.

476
00:31:16,917 --> 00:31:19,088
‫شهر عسل سعيد.

477
00:31:22,177 --> 00:31:23,639
‫شكرًا جزيلًا لك!

478
00:31:31,822 --> 00:31:35,412
‫أعرف. صبياني.
‫لكن أتعلمين ماذا أيضًا؟

479
00:31:37,165 --> 00:31:38,376
‫يستحق العناء كليًا.

480
00:31:53,574 --> 00:31:55,410
‫"فون". لم أرك منذ مدة.

481
00:31:55,493 --> 00:31:58,249
‫"كارولينا"؟ شكرًا للطيف.

482
00:31:58,332 --> 00:32:00,045
‫لقد كنا قلقين للغاية.

483
00:32:00,128 --> 00:32:03,426
‫كانت هناك شائعات. شائعات رهيبة.

484
00:32:03,510 --> 00:32:06,725
‫حديث أنك، تعرفين، خسرت الضوء.

485
00:32:06,808 --> 00:32:09,898
‫وكان هناك ذلك الأمر
‫برمته حول القتل والخطف.

486
00:32:09,981 --> 00:32:11,610
‫لكنني علمت أنه لم يكن حقيقيًا.

487
00:32:12,695 --> 00:32:14,741
‫أنا فقط إحتجت بعض الوقت بعيدًا.

488
00:32:18,957 --> 00:32:21,170
‫لكن أظنني خلفت شيئًا
‫في مكتب "جوناه".

489
00:32:21,922 --> 00:32:24,803
‫وأنت تحتاجين مساعدة في
‫الدخول دون إيفاد ١٠٠ سؤال

490
00:32:24,886 --> 00:32:27,390
‫من مصلين عشوائيين. أتفهم هذا.

491
00:32:27,474 --> 00:32:30,063
‫صحيح.
‫لذا، هل تظن يمكنك المساعدة؟

492
00:32:30,146 --> 00:32:34,404
‫بالطبع. لكنني لست واثقًا
‫أنك ستجدين ما تبحثين عنه.

493
00:32:34,488 --> 00:32:37,369
‫ذلك الرجل، "جوناه"، لقد
‫رحل في دورة أوروبية أخرى.

494
00:32:37,452 --> 00:32:39,874
‫يتم تعبئة أغراضه وشحنها إليه.

495
00:32:52,399 --> 00:32:53,610
‫هل الأمور بخير هناك؟

496
00:32:56,741 --> 00:32:57,827
‫يا للهول! نعم.

497
00:32:57,910 --> 00:33:00,248
‫نعم، لم يبدو ذلك بخير.
‫هل علي الدخول؟

498
00:33:00,331 --> 00:33:03,755
‫لا، لا، لا! أنا بخير.
‫أحتاج منك الإحتراس من--

499
00:33:04,632 --> 00:33:05,885
‫أنا بخير هنا.

500
00:33:14,234 --> 00:33:16,197
‫- "كارولينا"--
‫- أنا بخير.

501
00:33:16,280 --> 00:33:18,619
‫فقط--

502
00:33:18,702 --> 00:33:20,623
‫ظننت سيكون هناك شيئًا ما.

503
00:33:22,042 --> 00:33:25,925
‫قطعة منه، من عائلتنا--
‫لكن ليس هناك أي شيء.

504
00:33:27,511 --> 00:33:29,849
‫لا صور، لا مذكرات، فقط لا شيء.

505
00:33:31,477 --> 00:33:33,899
‫لا أفهم الأمر.
‫كيف يمكنك فحسب-- الإختفاء.

506
00:33:33,982 --> 00:33:35,945
‫تفعيل "ويزي" بالصوت.

507
00:33:36,028 --> 00:33:37,489
‫ماذا؟ "كارولينا"،
‫لم أتمكن من سماعك.

508
00:33:37,573 --> 00:33:41,748
‫- "فون"، صه!
‫- "كارولينا دين". تم تفعيل الرسالة.

509
00:33:50,181 --> 00:33:53,981
‫"كارولينا"، إن كنت تسمعين هذا،

510
00:33:54,064 --> 00:33:57,279
‫فهذا يعني أن أمك لم تتح
‫لي الفرصة مطلقًا لمعرفتك.

511
00:33:57,362 --> 00:33:59,534
‫وأنا أردت بشدة التعرف عليك.

512
00:34:00,703 --> 00:34:03,457
‫لإخبارك بجهتي من القصة.

513
00:34:03,542 --> 00:34:06,463
‫يستحق كل طفل معرفة والده.

514
00:34:10,471 --> 00:34:13,770
‫لا بد من وجود ما يشبه غرفة
‫غسيل أو غرفة راحة هنا.

515
00:34:14,938 --> 00:34:17,402
‫ربما هناك آلة بيع مميكنة.
‫لا زال معي بعض العملات.

516
00:34:17,485 --> 00:34:19,657
‫يمكنني أن أجلب لك تلك
‫الأشياء الحامضة التي تحبيها.

517
00:34:21,703 --> 00:34:22,788
‫أو لا.

518
00:34:25,376 --> 00:34:27,922
‫تعرفين، أظن "غيرت" كانت محقة.

519
00:34:28,007 --> 00:34:29,677
‫عليك التحدث عنه.

520
00:34:31,806 --> 00:34:33,893
‫لا ينبغي بي إمتلاك الصولجان.

521
00:34:36,023 --> 00:34:38,570
‫أنا لست الشخص الصحيح
‫لإمتلاك هذا النوع من القوة.

522
00:34:39,822 --> 00:34:42,284
‫ولا ينبغي بي القدرة
‫على رفع شاحنة فوق رأسي.

523
00:34:42,369 --> 00:34:46,585
‫لكن-- يمكننا أن نجعل
‫العالم اكثر آمنًا،

524
00:34:46,668 --> 00:34:49,007
‫أفضل، بقوانا.

525
00:34:49,091 --> 00:34:50,803
‫إنهم عطية.

526
00:34:52,472 --> 00:34:53,641
‫يا للهول.

527
00:34:53,725 --> 00:34:55,978
‫هذا في قمة الغرابة.
‫أنا كنت أعد جناح شهر العسل،

528
00:34:56,063 --> 00:34:57,775
‫والعروسان قد سجلا الدخول بالفعل.

529
00:34:57,858 --> 00:34:59,444
‫ثم تلقيت مكالمة من حديثا الزواج

530
00:34:59,529 --> 00:35:02,033
‫يقولان أن رحلتهما
‫تأخرت-- في "دنفر".

531
00:35:02,117 --> 00:35:03,578
‫تبًا.
‫شرطة "إل آي" إتصلت بنا سابقًا

532
00:35:03,662 --> 00:35:04,872
‫وطلبت منا الحذر

533
00:35:04,956 --> 00:35:06,710
‫من مجموعة من المراهقين
‫قد يظهرون هنا.

534
00:35:06,793 --> 00:35:08,505
‫- على ما يبدو، إولئك الفتية خطرين.
‫- علينا الذهاب.

535
00:35:08,588 --> 00:35:10,091
‫علينا الرحيل. حالًا!

536
00:35:25,748 --> 00:35:27,459
‫رفاق، لقد ولجت!

537
00:35:27,543 --> 00:35:28,754
‫لقد ولجت.

538
00:35:31,467 --> 00:35:33,597
‫أحدهم صار مرتاحًا.

539
00:35:33,680 --> 00:35:36,435
‫ثقا بي، كان ضروريًا للمهمة.
‫خلاف ذلك--

540
00:35:36,519 --> 00:35:38,272
‫هل تريد مني رمي شيئًا ما
‫من أغراضك في الشوكولا؟

541
00:35:38,355 --> 00:35:39,984
‫أنا أسمع زوج
‫"فيستغونز" بلطف شديد.

542
00:35:40,067 --> 00:35:41,403
‫مهلًا، هناك. شغله. إنه "داريوس".

543
00:35:41,487 --> 00:35:42,907
‫مهلًا، أنت عثرت عليه؟ دعني أرى.

544
00:35:46,831 --> 00:35:48,877
‫لا. لا، لا يمكن أن يضيع.

545
00:35:48,960 --> 00:35:50,881
‫بالطبع "برايد" كانت لتتستر
‫على هذا مثل "نيكسون".
‫<font color="#39ff14">[7]</font>

546
00:35:50,964 --> 00:35:52,885
‫لا، لا بد أن هناك تغذية
‫أخرى، تمام؟ شيئًا ما.

547
00:35:52,968 --> 00:35:56,016
‫لا بد من وجود طريقة أخرى
‫لإثبات أن أبي كان هنا.

548
00:35:57,018 --> 00:35:58,395
‫ماذا عن الكاميرات الأخرى؟

549
00:35:58,479 --> 00:35:59,982
‫هناك متاجر بالأسفل.

550
00:36:00,066 --> 00:36:03,155
‫أي شخص يدخل لا بد أن يمر عبر
‫الردهة، لذا غالبًا عليهم--

551
00:36:03,239 --> 00:36:05,034
‫لديهم كاميراتهم الخاصة. نعم!

552
00:36:05,117 --> 00:36:08,165
‫عجبًا، يا لها من طريقة لسرقة
‫الشرف مباشرة من فم الفتاة.

553
00:36:08,249 --> 00:36:10,086
‫ظاهرة مقاطعة الرجل قيد التنفيذ.

554
00:36:10,169 --> 00:36:11,171
‫أو أنه كان فقط
‫يتصرف بلطف وينهي--

555
00:36:11,255 --> 00:36:12,257
‫إياك والبدء معي.

556
00:36:13,425 --> 00:36:16,181
‫حسنًا، ها نحن ذا.
‫حسنًا، أي شخص يمر عبر الردهة

557
00:36:16,265 --> 00:36:17,433
‫سيضطر للعبور خلال هذه النافذة.

558
00:36:20,607 --> 00:36:22,485
‫المحقق "فلوريز"-- الشرطي
‫الذي ترشيه "برايد".

559
00:36:22,570 --> 00:36:24,949
‫و"إيوال"-- الرجل الذي
‫أطلق علينا النار اليوم.

560
00:36:25,032 --> 00:36:26,410
‫يبدو أنهما ينتظران أحد ما.

561
00:36:26,493 --> 00:36:30,126
‫نعم، والدي.
‫لنحرص أننا سجلناه، ثم يمكننا الرحيل.

562
00:36:32,756 --> 00:36:34,844
‫تبًا. "أليكس".

563
00:36:34,927 --> 00:36:36,514
‫لم يكن والدك.

564
00:36:36,598 --> 00:36:38,100
‫بل كانت أمك.

565
00:37:04,987 --> 00:37:09,120
‫الجدة "بي"، هذا أنا،
‫"جيفري-- وايلدر".

566
00:37:12,168 --> 00:37:14,674
‫أعرف من أنت.
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟

567
00:37:14,757 --> 00:37:16,218
‫أتيت لمقابلة "تامار". هل هي--

568
00:37:16,301 --> 00:37:19,892
‫هي لن تقترب منك.
‫ليس بعد ما فعلته.

569
00:37:19,976 --> 00:37:21,646
‫دعيه وشأنه، أيتها الجدة "بي".

570
00:37:24,109 --> 00:37:25,779
‫أخبرته أن بإمكانه المجيء هنا.

571
00:37:28,158 --> 00:37:29,369
‫سأكون برفقة الرضيع.

572
00:37:37,928 --> 00:37:39,222
‫ماذا تريد؟

573
00:37:39,305 --> 00:37:41,728
‫الصفقة التي عقدتها مع
‫"داريوس" كانت صادقة.

574
00:37:43,147 --> 00:37:45,944
‫الآن، تلك الملكية ملكك
‫بالكامل، يا "تام".

575
00:37:46,028 --> 00:37:48,867
‫لا يمكنني إستعادة ما حدث، لكن
‫يمكنني التأكد من أن عائلته--

576
00:37:50,620 --> 00:37:52,833
‫عائلتك يتم الإعتناء بها.

577
00:38:01,809 --> 00:38:03,980
‫وضعت زيادة صغيرة لأجل الرضيع.

578
00:38:04,064 --> 00:38:07,153
‫انظري، أعرف أنك ليس
‫لديك أي سبب لتصديقي،

579
00:38:07,236 --> 00:38:09,199
‫لكنني آسف عن الأمر برمته.

580
00:38:10,284 --> 00:38:12,121
‫دائمًا دعاني "دي" بملكته.

581
00:38:14,877 --> 00:38:17,340
‫قال أنه يومًا ما سيعطينى
‫حتى مملكتي الخاصة.

582
00:38:19,970 --> 00:38:23,310
‫هذه الصفقة كانت--

583
00:38:23,393 --> 00:38:25,439
‫كان المفترض أن تكون
‫بداية شيئًا ما.

584
00:38:28,655 --> 00:38:32,453
‫قد تظن أن هذا يجعلنا
‫على وفاق، يا "جي"--

585
00:38:32,538 --> 00:38:34,124
‫لكنني أبدأ فحسب.

586
00:38:37,714 --> 00:38:40,637
‫سوف أبدأ ببناء
‫مملكتي اللعينة حالًا.

587
00:38:42,891 --> 00:38:44,227
‫لذا من الأفضل أن تحترس لنفسك.

588
00:39:04,017 --> 00:39:08,735
‫سيداتي، كما أثق أنكن
‫على علم، نحن-- ثلاثتنا--

589
00:39:08,818 --> 00:39:10,906
‫نحن أكثر أعضاء
‫هذه الكنيسة ورعًا.

590
00:39:12,701 --> 00:39:14,078
‫ماذا تريد، يا "فرانك"؟

591
00:39:15,372 --> 00:39:19,422
‫أنا أدعو ضياءكم الداخلي لمساعدتي.
‫لمساعدة الكنيسة.

592
00:39:25,267 --> 00:39:26,436
‫من هذا؟

593
00:39:26,520 --> 00:39:27,940
‫لا أتعرف عليه.

594
00:39:28,023 --> 00:39:30,779
‫هو ليس عضوًا من الكنيسة، وكبير
‫للغاية على أن يكون هاربًا.

595
00:39:30,862 --> 00:39:34,202
‫هو ليس كذلك. إنه رجل بريء

596
00:39:34,285 --> 00:39:36,707
‫قبضت "ليزلي" حياته، بتهور.

597
00:39:38,210 --> 00:39:41,299
‫"أورا"، "فرانسيس"، لدينا مشكلة.

598
00:39:43,220 --> 00:39:45,307
‫وإسمها "ليزلي إلره دين".

599
00:39:49,733 --> 00:39:51,444
‫قبل الرجل الذي قابلته،

600
00:39:51,529 --> 00:39:54,450
‫أنا حييت كرجال عدة.

601
00:39:54,535 --> 00:39:57,791
‫شاهدت مدنًا ترتقي، ديانات
‫تتكون، التقنية تتطور.

602
00:39:59,127 --> 00:40:00,964
‫كان وجودًا وحيدًا،

603
00:40:01,047 --> 00:40:02,926
‫منتظرًا لعالمكم أن يلحق بعالمي،

604
00:40:03,010 --> 00:40:07,184
‫حتى يتسنى لعائلتي،
‫عائلتنا، التمكن من التحرر.

605
00:40:08,061 --> 00:40:11,401
‫لكن حين ولدت، يا
‫عزيزتي، شعرت بصلة

606
00:40:11,484 --> 00:40:14,658
‫أعمق من أي شيء إختبرته قط.

607
00:40:14,742 --> 00:40:16,829
‫لم يمكنني تحمل خسارتها.

608
00:40:16,912 --> 00:40:18,541
‫التضحيات التي إكتشفتيها

609
00:40:18,624 --> 00:40:21,421
‫قد حدثت حتى أتمكن من
‫البقاء في هذه الهيئة،

610
00:40:21,505 --> 00:40:23,718
‫لأبقى كوالدك.

611
00:40:23,801 --> 00:40:28,018
‫التصارع مع مضيف آخر،
‫المخاطرة بخسارتك للأبد--

612
00:40:28,101 --> 00:40:30,189
‫لم يمكنني فعل هذا.

613
00:40:30,272 --> 00:40:33,487
‫ربما لا يمكنك مسامحة
‫هذا، لكن يا "كارولينا"،

614
00:40:33,571 --> 00:40:36,952
‫لديك قدر أكبر منا جميعًا.

615
00:40:39,123 --> 00:40:40,960
‫في الإقامة في هذا الجسد البشري،

616
00:40:41,044 --> 00:40:44,300
‫تعلمت ألا أحب سواك.

617
00:40:45,302 --> 00:40:47,849
‫فلتحملي هذا معك بينما
‫تستعدين لما يأتي لاحقًا.

618
00:40:55,030 --> 00:40:56,032
‫ما الذي لا زلتم تفعلونه هنا؟!

619
00:40:56,116 --> 00:40:57,577
‫ألم تتلقوا، مثلًا،
‫رسائلنا العشرة؟

620
00:40:57,661 --> 00:40:59,497
‫- علينا الذهاب حالًا!
‫- هيا!

621
00:41:03,338 --> 00:41:04,382
‫"أليكس"، هيا.

622
00:41:15,530 --> 00:41:18,578
‫الدرج! اذهبوا!

623
00:41:34,400 --> 00:41:36,279
‫ذلك لن يعطلهم.

624
00:41:39,160 --> 00:41:40,370
‫"مولي"، هيا!

625
00:41:40,454 --> 00:41:42,918
‫اذهبِ! سألقاكي في الـ"رولز".
‫اذهبِ!

626
00:42:13,395 --> 00:42:15,440
‫هل أنتم يا قوم ستحبسونني في قبو؟

627
00:42:15,525 --> 00:42:17,319
‫أعني، هل تروني؟ أنا عمري ١٤.

628
00:42:35,480 --> 00:42:36,567
‫اجلسي، يا فتاة.

629
00:42:45,585 --> 00:42:48,758
‫أهلًا، يا "مولي".
‫من اللطيف مقابلتك أخيرًا.

630
00:42:51,975 --> 00:43:56,224
‫<font color="#00008b"><font color="#000080">تـــرجــــمـــة
‫<font face="Brush Script MT">H. K. Mersal</font></font></font>

