﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009
‫"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:33,299 --> 00:00:36,236
‫بعد التفكير ملياً في الأمر.

3
00:00:36,302 --> 00:00:39,105
‫أعتقد أننا سنفتتح خطاً ثانياً
‫للثياب التحتية.

4
00:00:40,774 --> 00:00:43,777
‫سنناقش الأمر مع السيد "فوجيمورا"
‫من شركة "فاندربيلت".

5
00:00:43,843 --> 00:00:47,380
‫أهذا يعني تصنيع إنتاج بالجملة
‫ليباع في المتاجر؟

6
00:00:47,447 --> 00:00:49,816
‫ثياب جاهزة.

7
00:00:49,883 --> 00:00:51,951
‫أرى أنك تتذكرين لفظة
‫"ثياب جاهزة".

8
00:00:52,018 --> 00:00:53,787
‫أجل، هذا صحيح.

9
00:00:53,853 --> 00:00:57,490
‫ولكن أيتها الرئيسة، ألن يتعارض هذا
‫مع سياسة تفصيل الثياب حسب الطلب؟

10
00:00:57,557 --> 00:01:01,628
‫فلسفتنا ستظل على ما هي عليه،
‫هذا لا يغير من الأمر شيئاً.

11
00:01:01,694 --> 00:01:05,331
‫سيقوم شخص آخر بالإشراف
‫على خط الإنتاج الثاني.

12
00:01:05,398 --> 00:01:08,802
‫ولكن ينبغي على ذلك الشخص أن يظل
‫مخلصاً لتصاميم "إيموشن".

13
00:01:08,868 --> 00:01:09,869
‫بالضبط.

14
00:01:11,004 --> 00:01:15,475
‫أي نواح من تصاميمي سيتم الإبقاء عليها
‫وأيها سيتم استبعادها؟

15
00:01:16,910 --> 00:01:19,679
‫ينبغي أن تكون انتقائية ومتناغمة
‫في آن واحد.

16
00:01:21,081 --> 00:01:24,651
‫ولكن بسعر في متناول الجميع،
‫وهذا يعني...

17
00:01:24,717 --> 00:01:26,619
‫أياً يكن من سيشرف
‫على خط الإنتاج الثاني...

18
00:01:27,654 --> 00:01:30,523
‫ينبغي أن يكون أكثر براعة مني.

19
00:01:33,927 --> 00:01:36,463
‫وما يعنيه ذلك هو...

20
00:01:36,529 --> 00:01:40,600
‫أنه مع الحفاظ على جودة التصميمات
‫والسياسات الخاصة بـ"إيموشن"،

21
00:01:40,667 --> 00:01:45,772
‫علينا أن نطور خطة إنتاجية لإنتاج
‫وحدات سعرها يقل عن 10 آلاف ين.

22
00:01:45,839 --> 00:01:48,241
‫- ماذا؟ أنا أيضاً؟
‫- بالتأكيد.

23
00:01:48,308 --> 00:01:51,644
‫- أنت تملكين ذوقاً جيداً يا "فوميكا".
‫- ذوق.

24
00:01:51,711 --> 00:01:55,081
‫حسناً، "ميزوكي" و"فوميكا"،

25
00:01:55,148 --> 00:01:57,317
‫أنتما ستنافسان بعضكما الأخرى.

26
00:01:57,383 --> 00:01:58,451
‫ماذا؟

27
00:01:58,518 --> 00:02:03,056
‫إحداكما ستعين كبيرة المصممين
‫لخط الإنتاج الثاني.

28
00:02:04,090 --> 00:02:08,061
‫بالطبع،
‫من المحتمل كذلك أن تفشل كلاكما.

29
00:02:12,532 --> 00:02:15,502
‫سيد "ساروهاشي"، أنت ستدرس
‫عن كثب كل النواحي العملية

30
00:02:15,568 --> 00:02:19,172
‫لعملية خط الإنتاج مع السيد "فوجيمورا".

31
00:02:19,239 --> 00:02:21,374
‫- أنت أيضاً يا "سوسك".
‫- حسناً.

32
00:02:21,441 --> 00:02:25,778
‫إذا لم نتمكن من العثور على مصنع
‫حياكة عالي الجودة،

33
00:02:25,845 --> 00:02:28,882
‫لن نتمكن من تطوير أي شيء.

34
00:02:28,948 --> 00:02:32,452
‫- هذا أمر في غاية الحيوية.
‫- أنا أعارض هذه الفكرة.

35
00:02:32,519 --> 00:02:34,387
‫أعتقد أن أسلوبنا جيد على وضعه الحالي.

36
00:02:37,290 --> 00:02:39,325
‫لا يوجد أي مغزى من تكرار الخطأ ذاته.

37
00:02:40,460 --> 00:02:41,961
‫الخطأ ذاته؟

38
00:02:46,132 --> 00:02:49,135
‫حسناً، هذا لن يمثل أية مشكلة
‫على الإطلاق

39
00:02:50,336 --> 00:02:53,907
‫حتى نتمكن من إنتاج شيء ما

40
00:02:53,973 --> 00:02:56,743
‫وننشيء نهجاً معيناً لأجل خط التصنيع.

41
00:02:59,479 --> 00:03:02,649
‫ولكنني أريد أن أجرب الأمر.

42
00:03:08,154 --> 00:03:13,593
‫بحقكم! ستهرمون سريعاً
‫إذا لم تتبعوا منهجاً تنافسياً.

43
00:03:13,660 --> 00:03:15,261
‫هذا أمر مثير.

44
00:03:15,328 --> 00:03:17,797
‫ستسلك صناعة الثياب التحتية
‫مساراً جديداً كلياً

45
00:03:17,864 --> 00:03:20,266
‫لو ابتكرنا شيئاً مختلفاً.

46
00:03:20,333 --> 00:03:23,136
‫كنت أفكر بالقيام بشيء من هذا
‫القبيل منذ وقت طويل.

47
00:03:39,919 --> 00:03:41,087
‫أنت.

48
00:03:42,255 --> 00:03:45,024
‫عفواً، أنا كنت...

49
00:03:45,091 --> 00:03:50,029
‫عليك أن تفكري ملياً إذا كنت
‫تودين مواصلة العمل هنا.

50
00:03:50,096 --> 00:03:52,232
‫ماذا؟ أأنا مفصولة؟

51
00:03:52,298 --> 00:03:53,866
‫لا، لست كذلك.

52
00:03:53,933 --> 00:03:58,204
‫أنا أقول فحسب عليك أن تقرري
‫النهج الذي ستتبعينه في حياتك.

53
00:03:58,271 --> 00:04:03,309
‫لو بقيت في "إيموشن"،
‫فلن تتمكن من تطوير أفكارك الخاصة.

54
00:04:03,376 --> 00:04:05,345
‫أنت محقة، ولكن...

55
00:04:05,411 --> 00:04:08,615
‫أم أنك تتمنين مواصلة العمل هنا؟

56
00:04:09,616 --> 00:04:10,583
‫فكري بالأمر ملياً.

57
00:04:12,785 --> 00:04:14,020
‫سأفعل.

58
00:04:18,157 --> 00:04:20,526
‫الذوق؟ السياسة؟ الحس؟

59
00:04:20,593 --> 00:04:23,363
‫لا أفهم أياً من هذه المصطلحات المترفة!

60
00:04:34,474 --> 00:04:37,610
‫ما هو المغزى من وجود كل هذه
‫الرتوش هنا؟

61
00:04:54,560 --> 00:04:56,362
‫سنكون غريمتين لفترة من الوقت.

62
00:04:56,429 --> 00:04:58,564
‫كم أكره التحلي بكل هذه الجدية.

63
00:04:58,631 --> 00:05:01,467
‫الغرض من وجودي هنا هو إظهارك
‫بمظهر جيد فحسب.

64
00:05:04,904 --> 00:05:07,340
‫هلا تقومين بشيء لأجلي.

65
00:05:07,407 --> 00:05:08,408
‫بالطبع.

66
00:05:10,810 --> 00:05:13,479
‫آنسة "توكيتا"، أنا أعينك في منصب
‫موظفة التوصيل خاصتنا.

67
00:05:15,214 --> 00:05:16,482
‫حقاً؟

68
00:05:17,550 --> 00:05:21,487
‫لقد أنشأنا نظام توصيل بريدي
‫لأجل زبائننا الذين يقطنون بعيداً.

69
00:05:21,554 --> 00:05:24,757
‫لدينا زبائن من "ناغويا".

70
00:05:24,824 --> 00:05:27,927
‫توصيل منتجاتنا إلى أولئك الزبائن

71
00:05:27,994 --> 00:05:29,929
‫سيكون أمراً ذا أهمية قصوى.

72
00:05:35,301 --> 00:05:37,937
‫أنا أثق بك لأنك دقيقة للغاية.

73
00:05:39,806 --> 00:05:42,008
‫"ريكو".

74
00:05:42,075 --> 00:05:45,211
‫"ريكو"، لمَ التحقت بالعمل
‫في "إيموشن"؟

75
00:05:45,278 --> 00:05:47,180
‫ماذا؟ كيف خطر لك هذا السؤال؟

76
00:05:47,246 --> 00:05:52,819
‫حسناً، الرئيسة أخبرتني أنه
‫عليّ أن أتخذ قراراً

77
00:05:52,885 --> 00:05:54,754
‫ما إذا كنت أرغب في مواصلة
‫العمل هنا أم لا.

78
00:05:54,821 --> 00:05:58,257
‫عم تتحدث؟
‫أنت بدأت العمل هنا لتوك.

79
00:05:58,324 --> 00:06:00,626
‫لست واثقة إن كان العمل هنا
‫يلائمني بحق.

80
00:06:00,693 --> 00:06:02,195
‫أنا لا أمتلك أي إحساس بالموضة.

81
00:06:03,930 --> 00:06:08,234
‫هل تظنين أن عملك هنا ملائم
‫لأجلك يا "ريكو"؟

82
00:06:08,301 --> 00:06:10,737
‫أنا أحب الرئيسة فحسب.

83
00:06:12,739 --> 00:06:15,808
‫أريد العمل معها فحسب،
‫هذا كل ما في الأمر.

84
00:06:29,756 --> 00:06:32,392
‫أعلم أنك منشغلة الآن،
‫ولكن هناك أمر هام.

85
00:06:37,964 --> 00:06:40,967
‫يا للهول، لقد نسيت الأمر تماماً!

86
00:06:41,033 --> 00:06:42,201
‫ما الأمر؟

87
00:06:44,137 --> 00:06:46,072
‫- أتعرفين هذه المجلة؟
‫- "(كونشس)"

88
00:06:46,139 --> 00:06:47,507
‫أجل، هذا أمر أعلمه على الأقل.

89
00:06:47,573 --> 00:06:50,410
‫سيقام حفل بمناسبة مرور 30 عاماً
‫على صدور العدد الأول.

90
00:06:50,476 --> 00:06:53,479
‫- أينبغي عليّ الذهاب؟
‫- أنا سأذهب.

91
00:06:53,546 --> 00:06:54,814
‫أنا أحب تلك الحفلات.

92
00:06:54,881 --> 00:06:59,552
‫إنها المجلة الوحيدة التي تعرض موديلات
‫ثياب النساء التحتية.

93
00:06:59,619 --> 00:07:04,457
‫سيكون أمراً جميلاً لو عبرنا لهم
‫عن امتناننا بشكل منتظم.

94
00:07:04,524 --> 00:07:06,259
‫حسناً، الرئيسة ستذهب بدورها.

95
00:07:08,861 --> 00:07:10,296
‫"ريكو"، أتودين الذهاب؟

96
00:07:10,363 --> 00:07:13,699
‫عفواً، ولكنني سأذهب إلى دار الأوبرا
‫تلك الليلة.

97
00:07:15,535 --> 00:07:18,104
‫- آنسة "توكيتا".
‫- نعم؟

98
00:07:18,171 --> 00:07:21,107
‫أتستطيعين توصيل هذا الطرد
‫إلى إحدى زبوناتنا؟

99
00:07:23,142 --> 00:07:25,244
‫لقد طلبوا منا توصيله إليهم.

100
00:07:30,683 --> 00:07:33,319
‫لم أكن أعلم أن متجركم يصنع
‫هذه الصديريات.

101
00:07:33,386 --> 00:07:34,387
‫شكراً لك.

102
00:07:35,521 --> 00:07:37,256
‫أين زبونتك؟

103
00:07:37,323 --> 00:07:39,292
‫إنها تجري قياساً أخيراً لثوبها.

104
00:07:39,358 --> 00:07:42,528
‫أرادت أن تجربه مع هذه الصديرية.

105
00:07:43,896 --> 00:07:45,798
‫- "كونو".
‫- نعم؟

106
00:07:45,865 --> 00:07:48,701
‫- هل وصلت الصديرية؟
‫- سآتي بها فوراً.

107
00:07:48,768 --> 00:07:51,170
‫- أراك لاحقاً.
‫- أتمنى لك حظاً سعيداً.

108
00:07:52,205 --> 00:07:55,908
‫عفواً، لقد وصلت تواً.

109
00:07:55,975 --> 00:07:57,009
‫كم هي جميلة!

110
00:07:58,110 --> 00:08:01,147
‫أعتقد أنها ستتلاءم جداً
‫مع هذا التاج.

111
00:08:01,214 --> 00:08:05,618
‫هذه القطعة أنيقة للغاية،
‫ما رأيك بها؟

112
00:08:06,986 --> 00:08:09,856
‫إنها جميلة للغاية.

113
00:08:12,024 --> 00:08:13,326
‫حسناً.

114
00:08:39,819 --> 00:08:41,420
‫سأحتاج إلى آلة للحياكة.

115
00:08:42,622 --> 00:08:43,890
‫ألم تكن ثمة واحدة هنا؟

116
00:08:52,965 --> 00:08:54,567
‫كم يبلغ عمر هذه الآلة؟

117
00:08:59,205 --> 00:09:02,475
‫صنعت عام 1978؟

118
00:09:02,542 --> 00:09:03,543
‫كم هي عتيقة!

119
00:09:06,379 --> 00:09:07,380
‫حسناً.

120
00:09:29,035 --> 00:09:31,604
‫لقد انتهيت منها!

121
00:09:37,910 --> 00:09:39,779
‫شكراً لك، أنا في غاية الأسف.

122
00:09:43,382 --> 00:09:44,750
‫لقد أحضرتها.

123
00:09:46,452 --> 00:09:48,988
‫إذن، كيف تبدو؟

124
00:09:50,122 --> 00:09:51,457
‫حسناً.

125
00:09:52,658 --> 00:09:53,793
‫أتسمحين لي برؤيتها؟

126
00:09:55,361 --> 00:09:56,963
‫تفضلي.

127
00:10:02,802 --> 00:10:05,571
‫- ملمسها على الجلد رائع حقاً.
‫- لا.

128
00:10:06,706 --> 00:10:10,910
‫إنها أشبه بزي ملائم للشيطان.

129
00:10:10,977 --> 00:10:13,679
‫أنا آسفة لأنني جعلتك
‫ترتدين شيئاً غريباً كهذا.

130
00:10:13,746 --> 00:10:18,150
‫أنت تبدين قطعاً أفضل حالاً بدونها.

131
00:10:18,217 --> 00:10:19,218
‫حقاً؟

132
00:10:20,620 --> 00:10:22,588
‫هذا أمر صادم.

133
00:10:22,655 --> 00:10:24,023
‫ماذا تعنين؟

134
00:10:25,458 --> 00:10:27,727
‫ظننت أن هذه كانت مجاملة.

135
00:10:30,129 --> 00:10:35,034
‫الناس يقولون ذلك لي كثيراً،
‫إنني أبدو أجمل دون أية ثياب.

136
00:10:36,302 --> 00:10:38,004
‫ما معنى ذلك؟

137
00:10:38,070 --> 00:10:41,173
‫أنا فاشلة للغاية

138
00:10:41,240 --> 00:10:42,742
‫في عرض الثياب.

139
00:10:42,808 --> 00:10:47,313
‫هذا ليس صحيحاً، أنت تبدين
‫في غاية الروعة حتى في هذه الثياب.

140
00:10:47,380 --> 00:10:49,348
‫هناك شيء ينقصني.

141
00:10:49,415 --> 00:10:51,150
‫أنا لم أصل إلى مستوى عارضة
‫أزياء محترفة.

142
00:10:52,752 --> 00:10:56,055
‫ماذا تعنين؟
‫هذا أمر شنيع جداً.

143
00:10:56,122 --> 00:10:57,657
‫ما هو معنى "الموضة" على أية حال؟

144
00:10:57,723 --> 00:11:01,093
‫لمَ نتعامل مع كلمة مبهمة كهذه
‫بمنتهى الجدية؟

145
00:11:02,228 --> 00:11:05,431
‫لا أعتقد أن العمل كعارضة للأزياء
‫يلائمني حقاً...

146
00:11:07,066 --> 00:11:08,467
‫ولكنني لا أستطيع التوقف.

147
00:11:09,902 --> 00:11:11,303
‫إنها وسيلتي للانتقام،

148
00:11:12,538 --> 00:11:13,539
‫ماذا؟

149
00:11:16,108 --> 00:11:17,343
‫سأصير مشهورة...

150
00:11:18,577 --> 00:11:20,413
‫وسأثبت للجميع

151
00:11:20,479 --> 00:11:21,947
‫أنهم كانوا مخطئين.

152
00:11:27,520 --> 00:11:31,824
‫أنا آسفة،
‫لقد تم رفضي في عرض للأداء اليوم.

153
00:11:33,426 --> 00:11:37,329
‫أنا أمتلك جوهراً كئيباً جداً.

154
00:11:38,631 --> 00:11:42,401
‫أنت تتميزين بوجه ملائكي للغاية
‫ولكنك تمتلكين كذلك جوهراً كئيباً.

155
00:11:42,468 --> 00:11:44,336
‫ولكن،

156
00:11:44,403 --> 00:11:46,872
‫جوهرك هذا يروق لي نوعاً ما.

157
00:11:47,940 --> 00:11:48,941
‫ماذا؟

158
00:11:54,146 --> 00:11:55,581
‫إنه أمر موحل للغاية.

159
00:11:57,283 --> 00:11:58,617
‫حسناً.

160
00:12:01,854 --> 00:12:04,724
‫ربما سيلائمك هذا في الواقع.

161
00:12:04,790 --> 00:12:08,227
‫بحقك،
‫أنا لست شيطانية إلى هذا الحد.

162
00:12:08,294 --> 00:12:10,029
‫ماذا؟

163
00:12:35,921 --> 00:12:37,823
‫{\an8}"(إيموشن)"

164
00:13:06,085 --> 00:13:11,123
‫ينبغي عليّ الذهاب إلى مصنع في "فوكوي"
‫هذا الأسبوع لاختيار بعض الأقمشة.

165
00:13:11,190 --> 00:13:14,059
‫أتمانعين إذا لم أحضر الحفل؟

166
00:13:14,126 --> 00:13:17,163
‫أردت للناس أن يلتقوا بك،

167
00:13:17,229 --> 00:13:20,399
‫بما أنك ستشرفين على إدارة
‫خط الإنتاج الثاني.

168
00:13:20,466 --> 00:13:22,268
‫ولكن ينبغي علينا أن ننتج
‫شيئاً فعلياً أولاً.

169
00:13:25,070 --> 00:13:28,474
‫حسناً إذن.

170
00:13:28,541 --> 00:13:29,642
‫شكراً لك.

171
00:13:29,708 --> 00:13:33,612
‫ولكنني أريد أن يظل عدد الحاضرين
‫على ما هو عليه.

172
00:13:42,388 --> 00:13:45,024
‫أنت، تعالي هنا.

173
00:13:45,090 --> 00:13:47,193
‫أنا؟ هل تعنين...

174
00:13:48,194 --> 00:13:49,628
‫حقاً؟

175
00:13:49,695 --> 00:13:53,332
‫اذهبي الآن لملء عقلك بكل ما يتعلق
‫بالحس والموضة

176
00:13:53,399 --> 00:13:57,336
‫حتى تصيري عاجزة عن تحمل الأمر،
‫لكي يتسنى لك أن تفهمي

177
00:13:57,403 --> 00:13:59,104
‫المعنى الحقيقي لكلمة "فخم".

178
00:13:59,171 --> 00:14:00,940
‫"(كونشس)، دعوة للحفل"

179
00:14:05,144 --> 00:14:08,814
‫كيف علمت أنني أجد صعوبة
‫في فهم الأمور الفخمة؟

180
00:14:08,881 --> 00:14:13,185
‫بشرط أن ترتدي ثوباً لائقاً وجميلاً.

181
00:14:14,620 --> 00:14:18,958
‫اعتبري الأمر بمثابة اختبار لك لكي
‫تعرفي لو كنت تملكين ما يلزم...

182
00:14:20,192 --> 00:14:21,393
‫للقيام بهذا العمل.

183
00:14:22,661 --> 00:14:24,230
‫ماذا؟

184
00:14:27,933 --> 00:14:29,535
‫أنا أفقد صوابي.

185
00:14:30,669 --> 00:14:33,072
‫لا بأس، إنه يلائمك.

186
00:14:33,138 --> 00:14:36,542
‫ابتاعي هذا الثوب،
‫أنت تبدين لطيفة.

187
00:14:36,609 --> 00:14:40,746
‫لو كنت تعتقدين هذا، فسأشتريه إذن.

188
00:14:40,813 --> 00:14:42,047
‫ولكنني...

189
00:14:44,216 --> 00:14:46,352
‫أنا لن أرتديه سوى مرة واحدة،

190
00:14:46,418 --> 00:14:48,520
‫إذن لمَ ينبغي عليّ دفع مبلغ
‫كبير كهذا؟

191
00:14:48,587 --> 00:14:50,322
‫أتريدين استئجار ثوب من متجري؟

192
00:14:50,389 --> 00:14:52,258
‫لدينا تشكيلة رائعة من الأثواب
‫المخصصة للتأجير.

193
00:14:52,324 --> 00:14:54,827
‫لا، سأشتريه.

194
00:14:54,894 --> 00:14:57,129
‫هذا اختبار

195
00:14:57,196 --> 00:15:01,567
‫لأرى لو كنت أمتلك المقومات اللازمة
‫للعمل في هذا المجال.

196
00:15:01,634 --> 00:15:04,336
‫إذا سمحت، سآخذ هذا الثوب.

197
00:15:04,403 --> 00:15:06,672
‫شكراً جزيلاً لك.

198
00:15:06,739 --> 00:15:09,875
‫أستطيع إجراء بعض التعديلات
‫لكي يلائمك بشكل أفضل.

199
00:15:09,942 --> 00:15:14,546
‫لن يفلح الأمر إلا إذا ضيقته بفارق
‫10 بوصات هنا.

200
00:15:14,613 --> 00:15:15,614
‫إنه فضفاض أكثر من اللازم.

201
00:15:16,615 --> 00:15:18,217
‫فضفاض أكثر من اللازم؟

202
00:15:22,454 --> 00:15:24,657
‫ماذا؟ أسبوع واحد؟

203
00:15:24,723 --> 00:15:27,526
‫سيكون ذلك متأخراً للغاية.

204
00:15:27,593 --> 00:15:30,963
‫أهناك أية وسيلة تمكنني من استلامه
‫يوم الجمعة المقبلة؟

205
00:15:31,030 --> 00:15:33,065
‫لنر.

206
00:15:35,067 --> 00:15:39,471
‫أقرب موعد متاح هو يوم الجمعة الساعة
‫الـ6 مساءً، هل سيلائمك ذلك؟

207
00:15:39,538 --> 00:15:42,608
‫أجل، شكراً جزيلاً لك،
‫هذا سيكون نافعاً جداً.

208
00:15:46,578 --> 00:15:48,847
‫لقد انتهيت منها في الموعد المحدد.

209
00:15:48,914 --> 00:15:51,150
‫لقد أتمتها الرئيسة أخيراً.

210
00:15:51,216 --> 00:15:53,218
‫أليست جميلة؟

211
00:15:53,285 --> 00:15:54,286
‫أجل.

212
00:15:54,353 --> 00:15:56,689
‫أوصليها بحلول مساء الغد
‫من فضلك.

213
00:15:56,755 --> 00:15:58,791
‫- أكدي الطلبيات.
‫- حسناً.

214
00:15:58,857 --> 00:16:01,493
‫"كازابلانكا" إلى "ناغويا"
‫و"ليلي مانغولياس" إلى "طوكيو".

215
00:16:01,560 --> 00:16:02,761
‫أجل.

216
00:16:05,631 --> 00:16:08,600
‫السيدة "نيشيدا"، "ليلي مانغولياس"،
‫بأشرطة الزينة.

217
00:16:10,536 --> 00:16:13,806
‫السيدة "كوندو"، "كازابلانكا"،
‫قاعدة باللون البيج.

218
00:16:20,079 --> 00:16:22,715
‫آنسة "توكيتا"، أنت بارعة في التغليف.

219
00:16:22,781 --> 00:16:24,950
‫لقد أفادتني مهاراتي في فن الأوريغامي.

220
00:16:31,690 --> 00:16:34,793
‫سأرسلها الآن، ستصل إلى وجهتها غداً.

221
00:16:39,098 --> 00:16:41,867
‫لا، "ميكي".

222
00:16:43,635 --> 00:16:45,137
‫مرحباً.

223
00:16:45,204 --> 00:16:48,140
‫هل حان ذلك الوقت بالفعل؟

224
00:16:50,342 --> 00:16:52,611
‫صديقتك عارضة الأزياء.

225
00:16:52,678 --> 00:16:54,513
‫إنها تعاني بالتأكيد.

226
00:16:55,581 --> 00:16:58,650
‫إنها تمتلك وجهاً بريئاً للغاية،
‫وأخبرتني أن هذا سيكون انتقامها.

227
00:17:00,386 --> 00:17:02,121
‫شعرت بدهشة عارمة.

228
00:17:02,187 --> 00:17:04,256
‫حسناً،
‫أي شخص كان ليساوره الشعور ذاته.

229
00:17:04,323 --> 00:17:05,991
‫الناس يخفون دوماً مشاعرهم الحقيقية.

230
00:17:06,992 --> 00:17:10,796
‫ولو كان ثمة شخص ما مبتهج طيلة
‫الوقت قلباً وقالباً،

231
00:17:10,863 --> 00:17:12,131
‫سيكون شخصاً مضجراً للغاية.

232
00:17:12,197 --> 00:17:14,033
‫مثل "يوري"؟

233
00:17:14,099 --> 00:17:15,100
‫سأضربك.

234
00:17:16,402 --> 00:17:19,405
‫ولكن ماذا عن ذلك الحفل؟
‫أتمنى لو ذهبت بدوري.

235
00:17:19,471 --> 00:17:22,107
‫كنت لأرتدي ثوبا ًوحذاءً بكعب مرتفع.

236
00:17:22,174 --> 00:17:24,176
‫لكان ذلك أمراً رائعاً.

237
00:17:24,243 --> 00:17:25,744
‫حذاء بكعب مرتفع؟

238
00:17:27,012 --> 00:17:28,814
‫الحذاء!

239
00:17:28,881 --> 00:17:29,982
‫لست أمتلك حذاءً.

240
00:17:42,561 --> 00:17:44,963
‫لا أستطيع التعود على رؤيتك
‫مرتدية ذلك الحذاء.

241
00:17:45,030 --> 00:17:46,932
‫هل مشيتي غريبة إلى ذلك الحد؟

242
00:17:48,267 --> 00:17:50,869
‫أنا آسفة على ضحكي.

243
00:17:50,936 --> 00:17:52,471
‫لقد ابتعته لتوي صباح اليوم.

244
00:17:52,538 --> 00:17:57,209
‫لقد نصحوني بارتدائه طوال اليوم
‫لكي أعتاده.

245
00:17:57,276 --> 00:17:59,812
‫اسمحي لي، سأغادر الآن.

246
00:17:59,878 --> 00:18:01,914
‫متى ستصلين إلى "فوكوي"؟

247
00:18:01,980 --> 00:18:03,749
‫بعد الساعة الـ2 عصراً.

248
00:18:03,816 --> 00:18:06,051
‫هناك اجتماع مزمع عقده
‫في المصنع في الـ3 عصراً.

249
00:18:06,118 --> 00:18:07,453
‫أتمنى لك رحلة سالمة.

250
00:18:09,655 --> 00:18:13,525
‫أتمنى لك حظاً سعيداً في حفل اليوم.
‫سيكون الأمر جديراً بالعناء.

251
00:18:13,592 --> 00:18:15,494
‫ستكونين فكرة جيدة عن ماهية
‫هذه الصناعة.

252
00:18:15,561 --> 00:18:17,529
‫سأدرس الأمر عن قرب.

253
00:18:17,596 --> 00:18:21,033
‫لا تقلقي، لقد ابتعت حذاءً جديداً.

254
00:18:21,100 --> 00:18:23,402
‫- إنه لطيف، أراك لاحقاً.
‫- حسناً.

255
00:18:26,238 --> 00:18:27,973
‫علينا أن نغادر بدورنا.

256
00:18:28,040 --> 00:18:29,174
‫بالتأكيد.

257
00:18:29,241 --> 00:18:31,009
‫موعد الحفل لن يحين قبل الساعة الـ7 مساءً.

258
00:18:31,076 --> 00:18:33,745
‫لديّ موعد في شركة مرموقة للحياكة.

259
00:18:33,812 --> 00:18:36,048
‫سيصنعون عينة لأجلنا.

260
00:18:36,115 --> 00:18:38,650
‫مهلاً،
‫هذا يعني أنني لن أجد وقتاً كافياً.

261
00:18:38,717 --> 00:18:42,387
‫"هيمي"، أتستطيع توصيل هذه الأوراق
‫إلى المحرر؟

262
00:18:42,454 --> 00:18:45,390
‫هذا بيان كتابي للمقابلة ينبغي
‫طباعته بحلول الساعة الـ5 مساءً.

263
00:18:45,457 --> 00:18:46,825
‫يمكنك العودة إلى منزلك بعدها.

264
00:18:46,892 --> 00:18:48,894
‫أنا سأغادر مبكراً.

265
00:18:50,496 --> 00:18:51,797
‫سأذهب لأغير ثيابي.

266
00:18:51,864 --> 00:18:53,632
‫كوني في الحفل في الساعة الـ7 مساءً.
‫لا تتأخري.

267
00:18:53,699 --> 00:18:54,833
‫حسناً.

268
00:18:54,900 --> 00:18:56,502
‫ألديك ثوب للحفل يا آنسة "توكيتا"؟

269
00:18:57,636 --> 00:18:59,605
‫سأكون مستعدة في الساعة الـ6 مساءً.

270
00:19:09,815 --> 00:19:11,150
‫أنت في مزاج مبتهج للغاية.

271
00:19:11,216 --> 00:19:12,985
‫حقاً؟

272
00:19:13,051 --> 00:19:14,686
‫إنه استعداد وراثي.

273
00:19:15,721 --> 00:19:16,722
‫وراثي؟

274
00:19:17,956 --> 00:19:20,826
‫المرأة تشعر بالسعادة على الفور
‫عندما ترتدي حذاءً بكعب مرتفع.

275
00:19:20,893 --> 00:19:23,762
‫- لقد فطرنا على هذا الأمر.
‫- ماذا؟

276
00:19:23,829 --> 00:19:26,165
‫إنها تؤلم للغاية.

277
00:19:36,408 --> 00:19:40,179
‫مرحباً، شكراً على اتصالك،
‫لقد اتصلت بـ"إيموشن".

278
00:19:40,245 --> 00:19:42,614
‫هل تسلموا الطلبية الخاطئة؟

279
00:19:42,681 --> 00:19:45,751
‫إنها الزبونة من "طوكيو"
‫التي أرسلنا إليها طلبيتها بالأمس.

280
00:19:45,817 --> 00:19:48,053
‫الزبونة من "طوكيو"...

281
00:19:48,120 --> 00:19:50,322
‫طلبت تصميم "ليلي ماغنولياس" الأبيض

282
00:19:51,456 --> 00:19:53,158
‫بشريط للزينة.

283
00:19:53,225 --> 00:19:55,127
‫"ليلي ماغنولياس" بيضاء؟

284
00:19:56,161 --> 00:19:59,231
‫ماذا؟ تصميم الـ"ليلي ماغنولياس"
‫أبيض اللون؟

285
00:19:59,298 --> 00:20:02,768
‫لقد خلطت بين الـ"كازابلانكا" الأرجوانية
‫والـ"ليلي ماغنولياس"!

286
00:20:03,969 --> 00:20:08,907
‫أنا في غاية الأسف،
‫ظننت أنني كنت في غاية الحرص.

287
00:20:08,974 --> 00:20:15,347
‫تمرين الكمان الخاص بابنتي موعده الليلة،
‫وأردت لها أن ترتديها.

288
00:20:15,414 --> 00:20:17,783
‫أنا في غاية الأسف.

289
00:20:17,849 --> 00:20:19,851
‫سيتم توصيلها إليك،
‫أنا أضمن لك ذلك.

290
00:20:21,186 --> 00:20:22,654
‫أجل.

291
00:20:27,292 --> 00:20:29,528
‫{\an8}"المغادرة، (ناغويا) 3،54 مساءً،
‫الوصول، (طوكيو) 5،33 مساءً"

292
00:20:29,595 --> 00:20:31,163
‫إلى "ناغويا"،
‫أستطيع الذهاب إلى هناك ثم العودة.

293
00:20:31,230 --> 00:20:36,568
‫أنا سأذهب، كان عليّ مراجعة الطلبية،
‫ينبغي عليك الذهاب إلى الحفل.

294
00:20:36,635 --> 00:20:39,037
‫كلا، أنا المخطئة،
‫دعيني أذهب أرجوك.

295
00:20:39,104 --> 00:20:41,607
‫- ولكن...
‫- يجب عليك الذهاب إلى دار الأوبرا.

296
00:20:41,673 --> 00:20:46,979
‫إذا لم أستطع القيام بهذا على الوجه الأكمل،
‫فأنا لا أستحق هذه الوظيفة.

297
00:20:47,045 --> 00:20:50,082
‫لم أستطع التمييز بين الـ"كازابلانكا"
‫والـ"ماغنوليا".

298
00:20:51,250 --> 00:20:53,418
‫حسناً، سأدع الأمر لك.

299
00:20:53,485 --> 00:20:55,254
‫سأخطر الرئيسة بالأمر.

300
00:20:55,320 --> 00:20:57,923
‫أنا في غاية الأسف، سأنطلق.

301
00:21:00,559 --> 00:21:02,194
‫لا!

302
00:21:10,068 --> 00:21:12,704
‫أنا في غاية الأسف.

303
00:21:12,771 --> 00:21:15,807
‫سأوصلها إليك بحلول الساعة الـ6 مساءً.

304
00:21:22,247 --> 00:21:23,615
‫يا له من منزل ضخم!

305
00:21:23,682 --> 00:21:27,686
‫أنا في غاية الأسف،
‫ها هو ذا غرضك.

306
00:21:27,753 --> 00:21:30,455
‫شكراً على تحليك بهذه الكياسة الجمة.

307
00:21:30,522 --> 00:21:33,625
‫هذه الصديرية جميلة بدورها.
‫الـ"ليلي ماغنولياس" البيضاء.

308
00:21:33,692 --> 00:21:35,394
‫شكراً لك.

309
00:21:36,628 --> 00:21:38,830
‫اسمحي لي.

310
00:21:38,897 --> 00:21:41,366
‫أستغادرين بهذه السرعة؟

311
00:21:41,433 --> 00:21:43,235
‫تناولي بعض الشاي من فضلك.

312
00:21:45,570 --> 00:21:47,105
‫تفضلي.

313
00:21:47,172 --> 00:21:48,407
‫شكراً لك.

314
00:22:05,991 --> 00:22:07,125
‫كان ذلك رائعاً.

315
00:22:07,192 --> 00:22:11,897
‫عندما تأتين إلى "طوكيو" في المرة
‫المقبلة، زورينا في "إيموشن" أرجوك.

316
00:22:16,435 --> 00:22:21,573
‫أنا أعتذر منك لأنني جعلتك تقلقي.

317
00:22:21,640 --> 00:22:24,209
‫أنا في غاية الامتنان
‫لأنك وصلت في موعدك.

318
00:22:24,276 --> 00:22:25,610
‫أنا أعتذر مرة أخرى.

319
00:22:25,677 --> 00:22:30,782
‫أردت لها حقاً أن ترتديها اليوم،
‫لذا كنت حريصة على كونها جاهزة.

320
00:22:30,849 --> 00:22:35,087
‫أنا في غاية السعادة
‫لأنني قمت بهذا الاختيار.

321
00:22:36,088 --> 00:22:37,422
‫كم هي جميلة!

322
00:22:44,096 --> 00:22:46,031
‫سأصل في الموعد المحدد.

323
00:22:46,098 --> 00:22:48,033
‫كنت في انتظارك، ثوبك جاهز.

324
00:22:48,100 --> 00:22:50,202
‫- شكراً لك.
‫- أتودين رؤيته؟

325
00:22:50,268 --> 00:22:53,505
‫عذراً، أنا في عجلة من أمري.
‫سآخذه على وضعه الحالي.

326
00:22:53,572 --> 00:22:56,742
‫- أريد أن أريك التعديلات التي قمنا بها.
‫- لا بأس.

327
00:22:56,808 --> 00:22:58,543
‫اسمحي لي، شكراً جزيلاً لك.

328
00:23:14,559 --> 00:23:16,027
‫أسرعي، أسرعي.

329
00:23:21,266 --> 00:23:22,401
‫ماذا؟

330
00:23:32,711 --> 00:23:34,179
‫نعم؟

331
00:23:34,246 --> 00:23:35,547
‫أنا في غاية الأسف.

332
00:23:35,614 --> 00:23:38,483
‫أخشى أنني سلمتك الثوب الخطأ.

333
00:23:38,550 --> 00:23:40,585
‫سأوصل إليك الثوب الصحيح فوراً.

334
00:23:43,188 --> 00:23:44,189
‫مرحباً؟

335
00:23:45,891 --> 00:23:48,693
‫حسناً، أنا أقدر لك اهتمامك.

336
00:23:52,397 --> 00:23:55,300
‫لا بأس،
‫أنت لا تبدين غريبة الأطوار.

337
00:23:55,367 --> 00:23:57,402
‫أنت ترتدين حتى حذاءً لائقاً.

338
00:24:00,839 --> 00:24:05,477
‫حسناً، بعض الناس يذهبون إلى الحفلات
‫مرتدين ثياباً غير رسمية.

339
00:24:09,915 --> 00:24:11,283
‫كنت مخطئة!

340
00:24:25,163 --> 00:24:27,532
‫رأيت ذلك على شاشة التلفاز.

341
00:24:44,249 --> 00:24:46,117
‫أنا في غاية السعادة لمجيئك.

342
00:24:46,184 --> 00:24:48,353
‫كنت واثقة أنك ستأتين.

343
00:24:49,488 --> 00:24:50,522
‫تعالي معي.

344
00:24:50,589 --> 00:24:54,226
‫أريدك أن تتحدثي إلى رئيس
‫التحرير الجديد.

345
00:24:54,292 --> 00:24:56,027
‫ولم أنا؟

346
00:24:56,094 --> 00:24:58,230
‫- كفي عن العبث معي.
‫- لا، أنا جادة.

347
00:24:58,296 --> 00:25:02,167
‫- ستستبعد المقالات الخاصة بالثياب التحتية.
‫- ماذا؟

348
00:25:04,870 --> 00:25:06,705
‫تلك المرأة الطويلة القامة.

349
00:25:06,771 --> 00:25:10,809
‫تقول إنها ستستبعد كل المقالات
‫المتعلقة بالثياب التحتية النسائية.

350
00:25:10,876 --> 00:25:13,612
‫كم عمرها؟

351
00:25:13,678 --> 00:25:15,747
‫إنها في عمر الـ37.

352
00:25:18,717 --> 00:25:21,152
‫لمَ ستستبعد مقالات الثياب التحتية؟

353
00:25:21,219 --> 00:25:25,457
‫قالوا لها "لو كنت ستتخصصين في أي مجال،
‫يجب أن يكون ذلك المجال هو الإعلان".

354
00:25:25,524 --> 00:25:30,161
‫بمعنى آخر، زيادة العائدات.

355
00:25:31,396 --> 00:25:33,298
‫رئيسة تحرير من هذا القبيل

356
00:25:34,399 --> 00:25:36,935
‫ستجعل المجلة تتحول إلى كاتالوج
‫للمنتجات المرسلة بالبريد.

357
00:25:38,503 --> 00:25:40,171
‫تقول الشائعات أيتها الآنسة "ناغاي"

358
00:25:40,238 --> 00:25:44,042
‫أنك خبيرة في الموضة على الرغم
‫من كونك يافعة السن.

359
00:25:44,109 --> 00:25:47,512
‫سمعت أن عددك الأخير حقق
‫مبيعات رائعة.

360
00:25:47,579 --> 00:25:50,515
‫حسناً، إنه لمن دواعي فخري

361
00:25:50,582 --> 00:25:54,319
‫أن أسمع مديحاً من هذا القبيل من
‫الرئيسة "نانجو" صاحبة دار "إيموشن".

362
00:25:54,386 --> 00:25:58,924
‫إنه عمل فذ يهدف إلى زيادة التوزيع
‫في مجال صناعة النشر.

363
00:25:58,990 --> 00:26:01,459
‫كل هذا بفضل قرائي المخلصين.

364
00:26:02,561 --> 00:26:05,797
‫هذا نائبي السيد "تاكيوشي".

365
00:26:05,864 --> 00:26:07,399
‫لا تكتف بالوقوف هنا دون حراك.

366
00:26:08,667 --> 00:26:09,768
‫اسمحن لي.

367
00:26:12,804 --> 00:26:15,240
‫- أنا سعيد للقائك.
‫- وأنا كذلك.

368
00:26:16,274 --> 00:26:19,945
‫الثياب صارت سلعة مترفة.

369
00:26:20,011 --> 00:26:24,115
‫علينا أن نركز على الثياب التحتية.

370
00:26:24,182 --> 00:26:25,383
‫أهذا تلميح ما؟

371
00:26:25,450 --> 00:26:28,553
‫النساء اليابانيات ذوات الذوق المرهف

372
00:26:28,620 --> 00:26:32,924
‫ينبغي أن يختبرن متعة اختيار
‫الثياب التحتية.

373
00:26:32,991 --> 00:26:39,130
‫وخاصة تلك اللاتي يحببن الأشياء المادية،
‫مثلك يا آنسة "ناغاي".

374
00:26:39,197 --> 00:26:42,634
‫بالتأكيد، قد يكون ذلك أحد أشكال
‫الترف الأصيلة.

375
00:26:44,736 --> 00:26:47,072
‫سيد "تاكيوشي"، لم أرك منذ وقت طويل.

376
00:26:48,173 --> 00:26:49,174
‫"إيموشن"؟

377
00:26:49,240 --> 00:26:52,978
‫لطالما كنت ممتناً للمقالات
‫التي تتعلق بثياب النساء التحتية.

378
00:26:53,044 --> 00:26:56,548
‫- أنت تبالغ بعض الشيء.
‫- نحن لا نحظى بفرص كثيرة في المعتاد.

379
00:26:56,615 --> 00:26:59,184
‫حتى الآنسة "نانجو"
‫تقول إن هذه فرصة جيدة.

380
00:27:01,086 --> 00:27:04,689
‫- أظن أن رئيستك امرأة حازمة.
‫- من، "نانجو"؟

381
00:27:07,425 --> 00:27:10,028
‫حسناً، يجب عليّ الذهاب للتحقق
‫من قائمة المدعوين.

382
00:27:10,095 --> 00:27:12,330
‫آسف على إزعاجك.

383
00:27:17,535 --> 00:27:18,670
‫مرحباً؟

384
00:27:20,238 --> 00:27:22,741
‫ماذا؟ حذاءً بكعب مرتفع؟

385
00:27:31,650 --> 00:27:32,917
‫ماذا تفعلين هنا؟

386
00:27:34,019 --> 00:27:37,055
‫أنا آسفة.

387
00:27:38,056 --> 00:27:40,125
‫لا تخجلي أرجوك، تفضلي بالدخول.

388
00:27:41,526 --> 00:27:43,895
‫حسناً، أنا لست...

389
00:27:43,962 --> 00:27:46,731
‫أنا أدعى "تاكيوشي"
‫من مجلة "كونشس"،

390
00:27:46,798 --> 00:27:48,500
‫{\an8}"(نوريهيسا تاكيوشي)،
‫نائب رئيس التحرير"

391
00:27:48,566 --> 00:27:50,068
‫نائب رئيس التحرير.

392
00:27:51,236 --> 00:27:55,106
‫نحن في غاية الامتنان لك.

393
00:27:55,173 --> 00:27:57,642
‫أنا الآنسة "توكيتا" من "إيموشن".

394
00:28:02,547 --> 00:28:05,483
‫اعذرني على ارتدائي هذه الثياب.

395
00:28:05,550 --> 00:28:06,785
‫سأغادر في خلال وقت قصير.

396
00:28:06,851 --> 00:28:09,287
‫لا، إذا سمحت.

397
00:28:09,354 --> 00:28:12,157
‫- لا عليك.
‫- ماذا؟

398
00:28:14,025 --> 00:28:15,894
‫ماذا يعيب ملبسك؟

399
00:28:18,296 --> 00:28:19,731
‫ليس ثمة ما يعيبها.

400
00:28:20,899 --> 00:28:21,900
‫تفضلي بالدخول.

401
00:28:25,136 --> 00:28:27,672
‫ثيابك جميلة.

402
00:28:30,542 --> 00:28:32,143
‫شكراً لك.

403
00:28:32,210 --> 00:28:34,612
‫أنا في غاية الارتياح.

404
00:28:36,081 --> 00:28:37,048
‫حسناً.

405
00:28:40,985 --> 00:28:43,254
‫أستميحك عذراً.

406
00:28:53,131 --> 00:28:55,433
‫أنا آسفة أيتها الرئيسة،
‫لقد وصلت متأخرة.

407
00:28:56,868 --> 00:28:58,803
‫أنا آسفة لمقاطعتك.

408
00:28:58,870 --> 00:29:01,206
‫أهي من "إيموشن"؟

409
00:29:01,272 --> 00:29:03,141
‫أجل.

410
00:29:03,208 --> 00:29:04,776
‫إنها موظفة مستجدة.

411
00:29:07,212 --> 00:29:09,447
‫سررت بلقائك، أنا الآنسة "توكيتا".

412
00:29:13,051 --> 00:29:16,254
‫مصممو الثياب التحتية يتميزون
‫بقدر كبير من الثقة بالنفس.

413
00:29:19,090 --> 00:29:22,427
‫بدلاً من تزيين المظهر الخارجي،
‫يركزون على الداخل فحسب.

414
00:29:22,494 --> 00:29:26,431
‫أهم شيء هو التنافس مع ما لا تستطيعين
‫رؤيته، تماماً كالثياب التحتية.

415
00:29:26,498 --> 00:29:28,633
‫ألا توافقينني الرأي؟

416
00:29:28,700 --> 00:29:32,604
‫أليس هذا سبب مجيئك إلى هنا
‫بهيئتك هذه؟

417
00:29:35,373 --> 00:29:36,875
‫إنه لأمر مثير للاهتمام.

418
00:29:36,941 --> 00:29:39,878
‫أستطيع تفهم سياستك الآن بمنتهى
‫الوضوح يا آنسة "نانجو".

419
00:29:39,944 --> 00:29:43,681
‫ولكن لمَ ارتديت تلك الثياب

420
00:29:43,748 --> 00:29:46,618
‫بدلاً من ارتداء منتجات شركتك
‫من الثياب التحتية؟

421
00:29:52,423 --> 00:29:56,761
‫هذا ملتقى للناس الذين يتخذون
‫قرارات تتعلق بالموضة.

422
00:29:56,828 --> 00:29:59,130
‫ألا تظنين أن هناك حداً فاصلاً
‫لمدى وقاحة المرء؟

423
00:30:00,932 --> 00:30:04,435
‫أنا في غاية الأسف،
‫الأمر ليس من هذا القبيل.

424
00:30:04,502 --> 00:30:08,139
‫لا، أنا آسفة.

425
00:30:17,182 --> 00:30:18,950
‫من فضلك،

426
00:30:19,017 --> 00:30:22,987
‫أنا أعتذر عن تعكير صفو

427
00:30:23,054 --> 00:30:25,123
‫هذا الملتقى الرسمي.

428
00:30:26,391 --> 00:30:28,526
‫هذا يعكس مدى القصور في تدريبي.

429
00:30:32,530 --> 00:30:35,033
‫في المرة المقبلة التي سنلتقي فيها،

430
00:30:35,099 --> 00:30:39,804
‫سأحرص على كوننا نرتدي ثياباً
‫تليق بحفلك.

431
00:30:39,871 --> 00:30:40,872
‫اغفري لنا من فضلك.

432
00:30:40,939 --> 00:30:43,341
‫ذلك سيكون أمراً مفيداً جداً.

433
00:30:43,408 --> 00:30:45,210
‫سنغادر على الفور...

434
00:30:47,512 --> 00:30:48,746
‫ولكن...

435
00:30:51,282 --> 00:30:56,654
‫هناك سوء تفاهم واحد
‫عليّ أن أوضحه.

436
00:30:58,156 --> 00:31:02,260
‫ثياب النساء التحتية ليس شيئاً
‫ينبغي عرضه على الملأ.

437
00:31:05,897 --> 00:31:08,233
‫حتى لو كانت هذه المرأة

438
00:31:08,299 --> 00:31:11,736
‫ترتدي ثياباً تحتية في غاية
‫الأناقة والجمال

439
00:31:11,803 --> 00:31:14,572
‫كالثياب التي يرتديها أي منكم

440
00:31:15,673 --> 00:31:20,912
‫سيكون أمراً محظوراً أن تظهرها هنا
‫على الملأ.

441
00:31:23,314 --> 00:31:26,885
‫هذا هو سحر الثياب التحتية.

442
00:31:31,890 --> 00:31:33,958
‫ماهية الصيحات الرائجة

443
00:31:34,025 --> 00:31:36,094
‫أو كيفية مقارنتك مع الآخرين...

444
00:31:37,295 --> 00:31:38,563
‫هذا أمر لا يهم.

445
00:31:40,164 --> 00:31:42,333
‫إنه عالمك الخاص.

446
00:31:43,768 --> 00:31:47,205
‫لا توجد أية ادعاءات أو أكاذيب.

447
00:31:50,441 --> 00:31:52,410
‫إنه عالم مذهل.

448
00:31:53,711 --> 00:31:57,282
‫قدمي مقالات أكثر عن الثياب التحتية
‫في مجلتك من فضلك.

449
00:31:58,483 --> 00:32:00,251
‫أنا أتطلع قدماً إلى هذا.

450
00:32:02,186 --> 00:32:05,423
‫والآن اسمحي لنا بالانصراف.

451
00:32:16,834 --> 00:32:18,703
‫عفواً، أحياناً ما تتصرف رئيستنا
‫على هذا النحو.

452
00:32:24,075 --> 00:32:26,244
‫أنا في غاية الأسف.

453
00:32:26,311 --> 00:32:27,712
‫انتظري للحظة.

454
00:32:29,047 --> 00:32:30,782
‫ماذا قلت لفتاتي؟

455
00:32:36,688 --> 00:32:38,089
‫هل حدث شيء ما؟

456
00:32:39,190 --> 00:32:43,695
‫لمجرد أنك سئمت كوناً مرؤوساً
‫لرئيسة أنثى تصغرك سناً

457
00:32:43,761 --> 00:32:45,396
‫أتعتقد أن هذا يخولك الحق
‫في إهانة فتاة عديمة الخبرة؟

458
00:32:45,463 --> 00:32:49,300
‫لا، إنها ليست عديمة الخبرة.

459
00:32:49,367 --> 00:32:52,503
‫بغض النظر عن تبريرك للأمر،

460
00:32:52,570 --> 00:32:58,142
‫كانت تعلم أن ثيابها لا تليق
‫بهذا الحفل!

461
00:32:58,209 --> 00:32:59,610
‫أنت استهزأت بها.

462
00:33:01,312 --> 00:33:04,549
‫لا تستغلها في التنفيس عن إحباطك.

463
00:33:09,487 --> 00:33:10,955
‫أنا لم أستهزىء بها.

464
00:33:12,256 --> 00:33:14,125
‫ماذا؟

465
00:33:14,192 --> 00:33:15,493
‫النساء جذابات...

466
00:33:17,195 --> 00:33:18,262
‫على سجيتهن.

467
00:33:21,265 --> 00:33:23,468
‫هذا صحيح.

468
00:33:23,534 --> 00:33:25,470
‫هذا قول آت من رجل،
‫إنها الحقيقة.

469
00:33:26,904 --> 00:33:27,905
‫هيا بنا.

470
00:33:30,041 --> 00:33:33,111
‫لنعد إلى المنزل.

471
00:33:33,177 --> 00:33:35,013
‫قدماي تؤلمانني.

472
00:33:36,314 --> 00:33:38,082
‫لم أعد قادرة على ارتداء
‫هذا الحذاء.

473
00:33:41,419 --> 00:33:46,057
‫هذه الأحذية تؤلم القدمين بغض
‫النظر عن جمالها.

474
00:33:46,124 --> 00:33:47,525
‫إنه لأمر مؤسف للغاية.

475
00:33:49,293 --> 00:33:50,528
‫أيتها الرئيسة؟

476
00:33:50,595 --> 00:33:54,032
‫أين ذلك الحذاء الذي ابتعته اليوم؟

477
00:33:54,098 --> 00:33:57,135
‫- لقد خلعته.
‫- يا لك من حمقاء.

478
00:33:57,201 --> 00:33:58,903
‫أنا آسفة.

479
00:33:58,970 --> 00:34:01,672
‫وماذا عن ثوبك؟
‫لقد ابتعت ثوباً، أليس كذلك؟

480
00:34:01,739 --> 00:34:03,875
‫لقد تسلمت الثوب الخطأ من المتجر.

481
00:34:03,941 --> 00:34:06,010
‫أنت حمقاء تماماً.

482
00:34:06,077 --> 00:34:07,879
‫- أنا آسفة.
‫- لا تبكي.

483
00:34:08,913 --> 00:34:10,848
‫هل تفهمينني الآن؟

484
00:34:10,915 --> 00:34:13,351
‫لهذا السبب أنت ترتدين
‫الثياب التحتية.

485
00:34:16,320 --> 00:34:19,524
‫قد يبدو أمراً عديم الجدوى...

486
00:34:19,590 --> 00:34:21,692
‫ولكنك ترتدينها لأجل ذاتك.

487
00:34:24,328 --> 00:34:26,097
‫الجمال بمثابة سلاح.

488
00:34:44,248 --> 00:34:45,983
‫أظننا لم نصل في الوقت المناسب.

489
00:34:49,387 --> 00:34:50,721
‫لا أظن ذلك.

490
00:35:03,434 --> 00:35:05,636
‫العقبة الرئيسية هي المخزون.

491
00:35:05,703 --> 00:35:07,972
‫لا نمتلك خبرة كبيرة في مجال
‫التدرج النمطي

492
00:35:08,039 --> 00:35:10,341
‫لأننا لم نضطر إلى القيام بهذا
‫من قبل.

493
00:35:10,408 --> 00:35:12,643
‫لو انخفض الرصيد النقدي في أثناء
‫وجود مخزون

494
00:35:12,710 --> 00:35:14,445
‫سيتأثر تمويلنا النقدي سلبياً
‫بشكل فوري.

495
00:35:15,546 --> 00:35:18,449
‫هناك قدر كبير من المخاطر يشوب
‫إنتاج الجملة.

496
00:35:22,553 --> 00:35:24,388
‫ولكن...

497
00:35:24,455 --> 00:35:26,524
‫هذا في مجمله

498
00:35:26,591 --> 00:35:29,093
‫أمر يميز تصاميم "إيموشن".

499
00:35:29,160 --> 00:35:32,597
‫ولكن في وجود خامات معتدلة الأسعار.

500
00:35:34,365 --> 00:35:36,200
‫أنت وجدت مصنعاً ملائماً،
‫أليس كذلك؟

501
00:35:36,267 --> 00:35:39,303
‫بالطبع، ومنافذ بيع التجزئة خاصتنا
‫صارت مجهزة بالفعل.

502
00:35:39,370 --> 00:35:41,606
‫حسم الأمر إذن.

503
00:35:41,672 --> 00:35:45,443
‫"إيموشن" ستنشىء خط إنتاج ثان.

504
00:35:46,677 --> 00:35:48,479
‫كبيرة المصممين ستكون

505
00:35:48,546 --> 00:35:49,580
‫"ميزوكي".

506
00:35:51,716 --> 00:35:53,918
‫أنت جديرة بهذا المنصب.

507
00:35:53,985 --> 00:35:56,087
‫شكراً جزيلاً لك،
‫سأبذل قصارى جهدي.

508
00:35:58,556 --> 00:36:02,026
‫إنها قريبة للغاية،
‫تكاد تكون مماثلة لمنتجاتنا.

509
00:36:02,093 --> 00:36:04,262
‫حيويتها أمر مثير للإعجاب.

510
00:36:06,030 --> 00:36:07,265
‫سأولي الأمر مزيداً من الدراسة.

511
00:36:13,404 --> 00:36:15,439
‫- هذا كل شيء.
‫- أليس لديك ما تودين قوله؟

512
00:36:17,441 --> 00:36:20,845
‫لو نحينا الجمال جانباً،
‫الأمر يفتقر إلى أي قدر من الإحساس.

513
00:36:20,912 --> 00:36:24,115
‫كيف أمكنك أن تتسبي بكل هذه
‫المشاكل على هذا النحو؟

514
00:36:24,182 --> 00:36:28,986
‫أنت تفتقرين كلياً إلى أي إحساس
‫جمالي أو شعور بالتوازن.

515
00:36:29,053 --> 00:36:30,688
‫ولكن...

516
00:36:30,755 --> 00:36:32,890
‫أنت تمتلكين موهبة في اختيار الخامات.

517
00:36:34,525 --> 00:36:36,027
‫من الآن فصاعداً

518
00:36:36,093 --> 00:36:38,529
‫ستكون "ميزوكي" منشغلة بمهام
‫التصاميم الفعلية

519
00:36:38,596 --> 00:36:42,433
‫لذا ستقومين أنت باختيار الخامات
‫وشرائها بدلاً منها.

520
00:36:45,203 --> 00:36:51,709
‫هذا بالطبع إذا كنت تودين مواصلة
‫العمل هنا.

521
00:36:54,278 --> 00:36:58,349
‫سأقوم بالأمر، سأمضي قدماً،
‫لن أتوقف أبداً.

522
00:36:58,416 --> 00:37:01,519
‫هذا يعني أنك ستحتاجين إلى مسمى
‫وظيفي جديد.

523
00:37:01,586 --> 00:37:02,987
‫مرحباً، آنسة "توكيتا"؟

524
00:37:05,723 --> 00:37:08,025
‫كونك مسؤولة عن اختيار الخامات
‫يعد مسؤولية كبيرة.

525
00:37:08,092 --> 00:37:09,093
‫أنا واثقة أنك ستبلين بلاءً حسناً.

526
00:37:09,160 --> 00:37:10,761
‫شكراً جزيلاً لك.

527
00:37:10,828 --> 00:37:12,797
‫هل تودين الخروج للاحتفال؟

528
00:37:12,863 --> 00:37:14,599
‫أظن ذلك.

529
00:37:15,666 --> 00:37:18,402
‫- ماذا؟
‫- أنت ابتعت ثوباً رائعاً.

530
00:37:18,469 --> 00:37:20,771
‫سيكون من المؤسف أن يضيع هباءً.

531
00:37:20,838 --> 00:37:22,907
‫- حسناً.
‫- لا تقلقي، لن أقول شيئاً.

532
00:37:22,974 --> 00:37:25,876
‫ارتدي ثوباً جميلاً فحسب
‫واخرجي برفقة رجل.

533
00:37:25,943 --> 00:37:27,778
‫هذا سيكون له دلالات كثيرة بشأنك.

534
00:37:27,845 --> 00:37:30,047
‫لا، لا.

535
00:37:30,114 --> 00:37:32,650
‫لا أنصحك بالتواجد معي بمفردك.

536
00:37:32,717 --> 00:37:35,486
‫ما رأيك لو أخذناه معنا؟

537
00:37:35,553 --> 00:37:36,554
‫ماذا؟

538
00:37:36,621 --> 00:37:39,991
‫كلا، الأمر لا يتعلق بوجود "سوسك"
‫من عدمه.

539
00:37:40,057 --> 00:37:41,792
‫لماذا؟ لا بأس لو كان متواجداً،
‫أليس كذلك؟

540
00:37:44,562 --> 00:37:46,430
‫ما الأمر؟

541
00:37:46,497 --> 00:37:50,768
‫أنت تفتقرين تماماً إلى القوى
‫الأنثوية الأساسية.

542
00:37:50,835 --> 00:37:53,337
‫هذا أمر واضح.

543
00:37:54,372 --> 00:37:55,740
‫ما الذي تبحثين عنه؟

544
00:37:55,806 --> 00:37:57,308
‫بطبيعة الحال، اهتمامك

545
00:37:57,375 --> 00:38:00,278
‫بالثياب والتبرج أمر لابد
‫من تقويته.

546
00:38:00,344 --> 00:38:03,948
‫ألم يسبق لك أن جربت وضع
‫طلاء شفاه والدتك سراً؟

547
00:38:04,015 --> 00:38:05,750
‫لم تكن لديّ أم.

548
00:38:07,151 --> 00:38:10,054
‫حسناً، لا تقلقي بهذا الصدد.

549
00:38:10,121 --> 00:38:14,659
‫أنا سعيدة للغاية
‫لأنني تربيت على يديّ أبي.

550
00:38:16,093 --> 00:38:17,161
‫حسناً إذن.

551
00:38:21,399 --> 00:38:24,001
‫أنت من كنت تستخدمين آلة الحياكة هذه،
‫أليس كذلك؟

552
00:38:26,270 --> 00:38:29,106
‫أنا أعتذر لأنني لم أستأذنك أولاً.

553
00:38:29,173 --> 00:38:31,575
‫إنها أول آلة للحياكة اشتريتها.

554
00:38:33,344 --> 00:38:34,879
‫أظن أنها لا تزال تعمل.

555
00:38:36,080 --> 00:38:37,214
‫أجل.

556
00:38:47,658 --> 00:38:49,193
‫أنا أفتقدها.

557
00:38:50,361 --> 00:38:53,264
‫كنت أستخدم هذه الآلة ليلاً ونهاراً.

558
00:38:55,566 --> 00:38:58,436
‫ولكنني لم أرد التخصص في مجال
‫حياكة الثياب

559
00:38:59,570 --> 00:39:01,639
‫ولكنني فشلت.

560
00:39:03,374 --> 00:39:05,576
‫في الواقع، أنا نادمة على ذلك.

561
00:39:09,647 --> 00:39:12,049
‫لهذا السبب أخفيت هذه الآلة.

562
00:39:19,056 --> 00:39:21,225
‫لقد قاسينا الكثير.

563
00:39:23,127 --> 00:39:24,128
‫أجل.

564
00:39:26,931 --> 00:39:30,334
‫أهذا ما يعنيه الأمر؟

565
00:39:30,401 --> 00:39:31,936
‫ماذا تعنين؟

566
00:39:32,002 --> 00:39:35,406
‫أن تصنعي شيئاً يعجز الناس
‫عن رؤيته.

567
00:39:35,473 --> 00:39:39,210
‫مثل الأفكار المستورة
‫أو الرغبة في القتال.

568
00:39:40,511 --> 00:39:42,480
‫تفضلي.

569
00:39:42,546 --> 00:39:43,714
‫هل أنت حبيسة هنا؟

570
00:39:46,550 --> 00:39:48,419
‫بحقك!

571
00:39:48,486 --> 00:39:50,488
‫إنها مجرد ثياب تحتية.

572
00:39:54,725 --> 00:39:55,960
‫هاك.

573
00:39:56,026 --> 00:39:57,461
‫ماذا؟

574
00:40:40,971 --> 00:40:42,606
‫أنت جميلة!

575
00:40:42,673 --> 00:40:44,675
‫أنت تبدين مختلفة كلياً.

576
00:40:44,742 --> 00:40:47,244
‫مهلاً، هل صرت أطول قامة؟

577
00:40:47,311 --> 00:40:49,713
‫لقد صارت آلهة للجمال.

578
00:40:49,780 --> 00:40:51,415
‫الفتيان ليسا متأنقين بقدرها.

579
00:40:51,482 --> 00:40:53,617
‫حسبك، نحن أنيقان بدورنا.

580
00:40:57,455 --> 00:40:58,589
‫هلا نذهب

581
00:41:03,093 --> 00:41:04,261
‫أراكم لاحقاً.

582
00:41:08,265 --> 00:41:09,333
‫أراكم جميعاً لاحقاً.

583
00:41:18,976 --> 00:41:21,245
‫حسناً، هيا بنا.

584
00:41:21,312 --> 00:41:22,413
‫أجل.

585
00:43:53,697 --> 00:43:58,268
‫{\an8}هذا عمل من محض الخيال.

