﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009
‫"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:16,016 --> 00:00:18,551
‫بعد مرور 3 أشهر.

3
00:00:18,618 --> 00:00:23,223
‫هل نستطيع زيادة القياس بفارق
‫20 بوصة؟

4
00:00:23,289 --> 00:00:25,759
‫أجل،
‫ستكون التكلفة أقل بهذه الطريقة.

5
00:00:25,825 --> 00:00:28,595
‫حسناً،
‫سأذهب للتأكيد على الألوان الآن.

6
00:00:28,661 --> 00:00:30,263
‫حسناً.

7
00:00:30,330 --> 00:00:31,564
‫شكراً لك.

8
00:00:34,467 --> 00:00:35,535
‫حسناً.

9
00:00:41,207 --> 00:00:42,208
‫الطقس حار.

10
00:00:43,209 --> 00:00:44,944
‫"طوكيو" حارة للغاية.

11
00:01:00,126 --> 00:01:02,929
‫يشرفنا أن نقدم إليكم خط إنتاجنا
‫المشترك الجديد.

12
00:01:02,996 --> 00:01:04,330
‫إطلاق خط الإنتاج الثاني لـ"إيموشن".

13
00:01:04,397 --> 00:01:08,768
‫"إيم" من "إيموشن"،
‫العينات صارت مكتملة الآن.

14
00:01:08,835 --> 00:01:12,072
‫ستكون مصممتنا
‫هي "ميزوكي نيشيزاوا".

15
00:01:12,138 --> 00:01:16,743
‫لقد عملت تحت إمرة كبيرة المصممين
‫"مايومي نانجو" طيلة السنوات الـ8 الماضية

16
00:01:16,810 --> 00:01:19,813
‫وتم إسناد هذا المشروع إليها.

17
00:01:19,879 --> 00:01:22,182
‫ألقوا نظرة على المنتجات من فضلكم.

18
00:01:22,248 --> 00:01:25,552
‫نحن معتادون على وفرة من شرائط
‫الزينة المفصلة

19
00:01:25,618 --> 00:01:28,188
‫لتضفي مظهراً مبهراً على الثياب.

20
00:01:28,254 --> 00:01:31,191
‫كل مجموعة من الألوان
‫تخلق إحساساً مختلفاً

21
00:01:31,257 --> 00:01:34,027
‫لذا لديكم خيارات مختلفة اعتماداً
‫على حالاتكم المزاجية.

22
00:01:36,162 --> 00:01:37,797
‫شكراً جزيلاً لكم.

23
00:01:41,034 --> 00:01:42,836
‫منتجات "إيم" من "إيموشن" تستهدف

24
00:01:42,902 --> 00:01:48,908
‫النساء في العشرينيات والثلاثينيات
‫اللاتي يردن إضفاء الترف على حياتهن.

25
00:01:48,975 --> 00:01:53,980
‫نحن نود أن نخلق منتجات
‫تعكس هذه الرغبة.

26
00:01:56,716 --> 00:02:00,420
‫نحن نعرض عليكم الآن صوراً ترويجية.

27
00:02:00,487 --> 00:02:02,489
‫- لا، هذه هي الصور المنشودة.
‫- أنا آسف.

28
00:02:02,555 --> 00:02:07,260
‫الفكرة كانت تسمى
‫"مقابلة ذاتك الجميلة".

29
00:02:07,327 --> 00:02:11,364
‫"إيموشن" ثياب مصنعة خصيصاً لأجل...

30
00:02:11,431 --> 00:02:12,899
‫عفواً أيتها الآنسة "إيدا".

31
00:02:12,966 --> 00:02:15,268
‫هلا تقفين هنا للحظة.

32
00:02:15,335 --> 00:02:18,438
‫ولكن يفترض أن تكون "ميزوكي" هي...

33
00:02:18,505 --> 00:02:21,107
‫لا تقلقي،
‫هذا فقط لأجل عرض تقديمي داخلي.

34
00:02:22,375 --> 00:02:23,710
‫حسناً إذن.

35
00:02:29,716 --> 00:02:33,720
‫الصور تبدو رائعة،
‫أنت تمتلكين وجهاً ملائماً للتصوير.

36
00:02:33,786 --> 00:02:35,588
‫نستطيع استخدام هذه الصور على الأرجح
‫دون أية رتوش.

37
00:02:35,655 --> 00:02:37,957
‫هذا قول في غاية الإطراء
‫يا سيد "فوجيمورا".

38
00:02:38,024 --> 00:02:40,093
‫صورة المصمم مهمة.

39
00:02:40,160 --> 00:02:44,430
‫سيكون من الرائع لو كانت الرئيسة
‫"نانغو" هي الممثلة لـ"إيم".

40
00:02:44,497 --> 00:02:47,934
‫ولكن منتجات "إيم" مصنعة
‫في المصانع وليست مصنعة يدوياً.

41
00:02:48,001 --> 00:02:51,037
‫"نانجو" دقيقة جداً بهذا الصدد.

42
00:02:51,104 --> 00:02:53,740
‫إنها صاحبة متجر عنيدة ومسنة.

43
00:03:05,618 --> 00:03:09,756
‫هلا نجعل هذه القطعة أكثر زخرفة

44
00:03:09,822 --> 00:03:10,990
‫أجل.

45
00:03:11,057 --> 00:03:14,561
‫وماذا عن أشرطة الزينة هذه؟

46
00:03:14,627 --> 00:03:17,597
‫أنا أعتذر عن كوني صعبة الإرضاء
‫إلى هذا الحد.

47
00:03:17,664 --> 00:03:19,399
‫أنا أحب التحديات.

48
00:03:19,465 --> 00:03:24,604
‫أود أن أضيف حلية رقيقة هنا.

49
00:03:24,671 --> 00:03:26,172
‫فلنر.

50
00:03:26,239 --> 00:03:28,141
‫عفواً.

51
00:03:28,208 --> 00:03:31,177
‫أود أن أعرض شيئاً على الآنسة "هاياشي".

52
00:03:33,880 --> 00:03:36,349
‫إنها في غاية الرقة!

53
00:03:36,416 --> 00:03:39,485
‫وهذه القطع الأخرى لطيفة بدورها.

54
00:03:39,552 --> 00:03:41,554
‫هذا ما كنت أبحث عنه تحديداً.

55
00:03:50,630 --> 00:03:52,665
‫عفواً.

56
00:03:52,732 --> 00:03:55,168
‫ها هي ذي الأجزاء الخاصة
‫بالآنسة "هاياشي".

57
00:03:55,235 --> 00:03:56,903
‫اتركيها هنا من فضلك.

58
00:03:56,970 --> 00:03:58,037
‫بالتأكيد.

59
00:04:01,975 --> 00:04:05,011
‫هل أنت بخير أيتها الرئيسة؟

60
00:04:05,078 --> 00:04:06,613
‫لا حيلة لي.

61
00:04:07,780 --> 00:04:10,717
‫"ميزوكي" و"فومي" ليستا متواجدتين

62
00:04:10,783 --> 00:04:14,187
‫وأنا أخطأت بجعلك تحلي
‫محلهما بمفردك.

63
00:04:15,188 --> 00:04:17,156
‫لا ألومن إلا نفسي.

64
00:04:18,157 --> 00:04:19,926
‫أنا أعتذر.

65
00:04:20,994 --> 00:04:22,528
‫ولكن...

66
00:04:23,930 --> 00:04:26,432
‫أنت قمت بعمل جيد بصدد الحليات.

67
00:04:26,499 --> 00:04:29,002
‫هذا تحديداً هو نوع رد الفعل

68
00:04:29,068 --> 00:04:31,604
‫الذي يقدره الزبائن.

69
00:04:31,671 --> 00:04:34,440
‫أهذا إطراء حقيقي؟

70
00:04:34,507 --> 00:04:37,243
‫فكري به كما يحلو لك.

71
00:04:37,310 --> 00:04:38,411
‫أجل يا سيدتي.

72
00:04:41,648 --> 00:04:43,216
‫ولكن...

73
00:04:46,052 --> 00:04:48,855
‫ألم يكن هناك عرض تقديمي هام...

74
00:04:48,921 --> 00:04:52,458
‫في مقر شركة "فاندربيلت"؟

75
00:04:52,525 --> 00:04:53,526
‫ماذا؟

76
00:04:54,627 --> 00:04:56,329
‫ألست قلقة بذلك الصدد؟

77
00:04:56,396 --> 00:04:58,364
‫لا.

78
00:04:58,431 --> 00:05:03,069
‫كنت أتساءل فحسب لو كان يفترض
‫بك التواجد هناك.

79
00:05:08,074 --> 00:05:10,076
‫ماذا؟

80
00:05:10,143 --> 00:05:11,711
‫- اسمع.
‫- نعم؟

81
00:05:11,778 --> 00:05:16,282
‫هذه الأرقام لم تخضع إلى التصحيح بعد.

82
00:05:16,349 --> 00:05:17,317
‫أنا آسف.

83
00:05:17,383 --> 00:05:21,721
‫وصياغة هذه الكلمات مضللة للغاية.

84
00:05:21,788 --> 00:05:22,922
‫أنا آسف.

85
00:05:27,593 --> 00:05:29,095
‫"فومي".

86
00:05:29,162 --> 00:05:32,231
‫ألا تشعرين أنك تتقربين بشكل أكثر
‫من اللازم إلى السيد "فوجيمورا"؟

87
00:05:32,298 --> 00:05:34,600
‫أرجوك، حافظي على رجاحة تفكيرك.

88
00:05:44,143 --> 00:05:46,012
‫"ميزوكي"!

89
00:05:46,079 --> 00:05:48,314
‫كل شيء يسير على ما يرام،
‫لا يتعين عليك أن تقلقي.

90
00:05:48,381 --> 00:05:49,849
‫أقلق بأي شأن؟

91
00:05:49,916 --> 00:05:52,518
‫حسناً، أنت تبدين متوترة نوعاً ما.

92
00:05:52,585 --> 00:05:53,986
‫أنا متوترة قطعاً.

93
00:05:54,053 --> 00:05:58,024
‫كان يفترض بنا البدء بـ3 تشكيلات

94
00:05:58,091 --> 00:06:00,927
‫ولكن السيد "فوجيمورا"
‫تحدث إلى "فومي"

95
00:06:00,993 --> 00:06:03,062
‫وصار لدينا 5 تشكيلات الآن بغتة.

96
00:06:03,129 --> 00:06:06,032
‫التصاميم والخامات، اضطررت إلى القيام
‫بكل العمل بمفردي.

97
00:06:06,099 --> 00:06:08,000
‫لقد تمكنا من القيام بالأمر بفضلك.

98
00:06:08,067 --> 00:06:09,235
‫لا تحاول جبر خاطري.

99
00:06:09,302 --> 00:06:10,903
‫أتظن أن هذا يسعدني؟

100
00:06:11,904 --> 00:06:14,907
‫على أية حال،
‫ينبغي على "فومي" أن تهدأ قليلاً.

101
00:06:15,908 --> 00:06:19,579
‫"فوجيمورا" يمتلك لساناً معسولاً.

102
00:06:19,645 --> 00:06:22,882
‫لو أنصتنا إليه،
‫فستقع "إيم" في المتاعب.

103
00:06:22,949 --> 00:06:23,950
‫عجباً!

104
00:06:24,016 --> 00:06:25,017
‫ما الأمر؟

105
00:06:25,084 --> 00:06:29,222
‫ظننت أن الضغوط كانت تؤثر عليك،
‫ولكنك صافية الذهن تماماً.

106
00:06:51,511 --> 00:06:53,646
‫"خط إنتاج (إيموشن) الثاني"

107
00:06:58,017 --> 00:07:00,052
‫"فريق عمل (إيموشن) الرئيسة،
‫(ريكو)، (مايو)"

108
00:07:00,119 --> 00:07:03,055
‫"فريق عمل (إيم) من (إيموشن)،
‫(ميزوكي)، (فوميكا)، (ساروهاشي)، (هيمي)"

109
00:07:08,861 --> 00:07:10,797
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

110
00:07:13,466 --> 00:07:15,701
‫المكان صار موحشاً هنا، أليس كذلك؟

111
00:07:17,303 --> 00:07:20,373
‫لقد حان الوقت تقريباً لإطلاق
‫منتجات "إيم".

112
00:07:20,440 --> 00:07:23,376
‫ماذا تعنين؟ أنا موجود.

113
00:07:24,510 --> 00:07:27,914
‫- أنت تبدين جميلة كعادتك يا "مايو".
‫- تفضل.

114
00:07:29,315 --> 00:07:31,884
‫اعمل باجتهاد أيتها المتدرب.

115
00:07:31,951 --> 00:07:32,952
‫نعم، سيدتي.

116
00:07:36,923 --> 00:07:38,524
‫ما الذي دها الرئيسة؟

117
00:07:38,591 --> 00:07:41,928
‫كيف عينت موظفاً بدوام عمل جزئي كهذا؟

118
00:07:41,994 --> 00:07:47,333
‫أي نوع من خريجي الجامعات يقول إنه
‫ليس في حاجة إلى البحث عن وظيفة؟

119
00:07:47,400 --> 00:07:50,536
‫أتساءل إن كانت الرئيسة
‫على ما يرام بحق؟

120
00:07:50,603 --> 00:07:53,372
‫إنها تنجز كل الطلبيات بنفسها.

121
00:07:53,439 --> 00:07:56,042
‫عزة نفسها تحثها على العمل.

122
00:07:56,108 --> 00:07:58,845
‫أجل، أنت محقة.

123
00:08:03,115 --> 00:08:07,487
‫أتشعرين أنك صرت منسية نوعاً ما؟

124
00:08:07,553 --> 00:08:09,188
‫بالطبع لا.

125
00:08:09,255 --> 00:08:12,325
‫لا أشعر بشيء من هذا القبيل مطلقاً.

126
00:08:12,391 --> 00:08:13,960
‫أرجوك.

127
00:08:14,026 --> 00:08:16,462
‫أود أن أعمل في "إيم" بدوري.

128
00:08:16,529 --> 00:08:18,197
‫كنت واثقة أنك ستطلبين ذلك.

129
00:08:19,532 --> 00:08:21,934
‫سأستمر في إحضار الأنسجة والخامات

130
00:08:22,001 --> 00:08:24,470
‫لكيلا يؤثر ذلك على عملك.

131
00:08:24,537 --> 00:08:26,105
‫- لذا أرجوك...
‫- لا.

132
00:08:27,507 --> 00:08:30,910
‫أود أن أرى عن قرب عملية إطلاق
‫خط إنتاج جديد.

133
00:08:30,977 --> 00:08:32,311
‫أريد أن أتعلم.

134
00:08:34,146 --> 00:08:35,815
‫أنت.

135
00:08:35,882 --> 00:08:39,118
‫هل تظنين أن البيع لمئة عميلة

136
00:08:39,185 --> 00:08:42,388
‫أكثر أهمية من مساعدة تلك العميلة
‫الوحيدة التي تقف أمامك؟

137
00:08:44,790 --> 00:08:45,791
‫لا.

138
00:08:48,694 --> 00:08:50,429
‫لا مجال للمقارنة بين الأمرين.

139
00:08:51,430 --> 00:08:54,800
‫إنهما أمران في غاية الاختلاف.

140
00:08:54,867 --> 00:08:56,936
‫أنت محقة.

141
00:08:57,003 --> 00:08:58,838
‫حسناً...

142
00:08:58,905 --> 00:09:01,841
‫أنت صرت موظفة في "إيموشن".

143
00:09:01,908 --> 00:09:03,643
‫لا تسخري مني أرجوك.

144
00:09:03,709 --> 00:09:08,347
‫ولكنك تنجذبين إلى الكثرة العددية.

145
00:09:09,348 --> 00:09:11,017
‫حسناً...

146
00:09:11,083 --> 00:09:12,952
‫العمل مع أناس كثيرين،

147
00:09:13,019 --> 00:09:15,721
‫وخلق شيء قد يسعد أناساً كثيرين،

148
00:09:15,788 --> 00:09:17,323
‫بدا أمراً مثيراً للاهتمام نوعاً ما.

149
00:09:17,390 --> 00:09:18,791
‫هذا صحيح بدوره.

150
00:09:21,494 --> 00:09:24,297
‫ولكن في الوقت الحالي،
‫من المهم أن تتحملي.

151
00:09:26,198 --> 00:09:27,466
‫أتحمل؟

152
00:09:45,484 --> 00:09:48,387
‫عمت مساءً،
‫أكنت تبحث عن شيء ما؟

153
00:09:48,454 --> 00:09:49,555
‫أنت لا تزالين هنا.

154
00:09:49,622 --> 00:09:51,490
‫كنت أفتش عن كتالوج "فوجيكس".

155
00:09:51,557 --> 00:09:54,060
‫أتعني ذلك؟

156
00:09:58,731 --> 00:10:00,366
‫- تفضل.
‫- شكراً لك.

157
00:10:05,871 --> 00:10:08,174
‫- ما هذا؟
‫- هذا...

158
00:10:09,575 --> 00:10:13,079
‫هذا لأجلي فحسب، لكي أستطيع التمرن.

159
00:10:14,080 --> 00:10:15,514
‫أنت كنت تدرسين.

160
00:10:16,616 --> 00:10:20,686
‫أنا لم أدرس بكلية الموضة،
‫لذا أنا لا أمتلك معرفة كبيرة.

161
00:10:20,753 --> 00:10:22,188
‫التصميم والأشكال والحياكة.

162
00:10:22,254 --> 00:10:24,090
‫ثمة قدر كبير عليّ أن أتعلمه.

163
00:10:26,792 --> 00:10:28,060
‫هذا أمر مؤسف.

164
00:10:29,662 --> 00:10:31,130
‫أعلم هذا.

165
00:10:31,197 --> 00:10:34,400
‫لا، كنت أتحدث عن نفسي.

166
00:10:34,467 --> 00:10:35,701
‫ماذا؟

167
00:10:37,003 --> 00:10:39,705
‫الرئيسة ستكون معجبة بك.

168
00:10:40,740 --> 00:10:44,410
‫لا، ستسخر مني فحسب،
‫لن يعني هذا الكثير بالنسبة إليها.

169
00:10:46,045 --> 00:10:49,215
‫حسناً، الرئيسة تميل إلى المثالية.

170
00:10:49,281 --> 00:10:50,383
‫ولكن...

171
00:10:51,384 --> 00:10:53,219
‫هل سبق للرئيسة...

172
00:10:53,285 --> 00:10:56,022
‫أن ارتكبت أية أخطاء في الماضي؟

173
00:10:57,857 --> 00:10:59,692
‫لمَ تسألين؟

174
00:10:59,759 --> 00:11:03,429
‫ذكرت شيئاً ما بصدد التحمل.

175
00:11:06,198 --> 00:11:08,934
‫إنه ليس بالأمر الجلل، لا عليك.

176
00:11:27,920 --> 00:11:30,823
‫"(إيم) من (إيموشن)"

177
00:11:38,364 --> 00:11:41,367
‫العرض التقديمي سار على ما يرام.

178
00:11:41,434 --> 00:11:45,571
‫لقد سألني شخص ما
‫لمَ لا ننتج على نطاق أكبر.

179
00:11:45,638 --> 00:11:47,740
‫أعني أن مئة قطعة لكل تشكيلة

180
00:11:47,807 --> 00:11:50,776
‫تعد رقماً ضئيلاً من وجهة نظرنا.

181
00:11:52,144 --> 00:11:53,746
‫من اللطيف أن نحظى بالمديح.

182
00:11:53,813 --> 00:11:55,681
‫هذا أمر نظري فحسب بالتأكيد،

183
00:11:55,748 --> 00:11:58,984
‫ولكن هل فكرتم في الإنتاج
‫على نطاق قومي؟

184
00:11:59,051 --> 00:12:02,455
‫نحن سنتكفل بالنفقات الأولية.

185
00:12:02,521 --> 00:12:05,424
‫يمكنكم إنتاج ألف قطعة
‫في كل تشكيلة.

186
00:12:05,491 --> 00:12:07,893
‫هذا سيحقق نجاحاً باهراً بالتأكيد.

187
00:12:07,960 --> 00:12:10,162
‫إذن 5 آلاف قطعة للتشكيلات الـ5؟

188
00:12:10,229 --> 00:12:12,865
‫"نانجو" لن توافق أبداً.

189
00:12:12,932 --> 00:12:15,534
‫الإنتاج يتم على قدم وساق بالفعل.

190
00:12:15,601 --> 00:12:17,970
‫لمَ نكتفي بالإنتاج على نطاق محدود؟

191
00:12:18,037 --> 00:12:19,772
‫في مجال العمل، هذا أمر غير مقبول.

192
00:12:19,839 --> 00:12:20,840
‫لنتوقف.

193
00:12:20,906 --> 00:12:24,477
‫الأمر لا يختلف عن متجركم الصغير إذن.

194
00:12:24,543 --> 00:12:28,380
‫"إيم" من "إيموشن" منتج مذهل.

195
00:12:28,447 --> 00:12:32,017
‫أستطيع الدفع بالمنتج إلى زبائننا
‫على مستوى البلاد.

196
00:12:34,019 --> 00:12:38,324
‫يمكنكم حتى البدء في إنتاج علامة
‫تجارية خاصة بكم.

197
00:12:39,759 --> 00:12:42,194
‫شكراً لك على كلماتك الطيبة،

198
00:12:42,261 --> 00:12:44,296
‫ولكنها ليست واقعية جداً.

199
00:12:45,531 --> 00:12:46,866
‫أنت محظوظ للغاية.

200
00:12:46,932 --> 00:12:48,901
‫أتمنى لو قال لي أحد أمراً كهذا.

201
00:12:48,968 --> 00:12:50,069
‫"فومي".

202
00:12:51,103 --> 00:12:53,172
‫ثمة هالة قوية تشوبك أيتها
‫الآنسة "إيدا".

203
00:12:53,239 --> 00:12:57,610
‫يمكنك أن تصيري أيقونة للموضة بسهولة.

204
00:12:58,611 --> 00:13:01,680
‫حسناً، كان ذلك قولاً لبقاً.

205
00:13:01,747 --> 00:13:03,816
‫أجل، لقد أثرت إعجابي.

206
00:13:03,883 --> 00:13:06,285
‫هل أفرطت في ملء طبقي؟

207
00:13:14,093 --> 00:13:17,930
‫هل أخبرت الرئيسة أنك تودين العمل
‫في "إيم" بدورك؟

208
00:13:17,997 --> 00:13:19,398
‫"مايو".

209
00:13:20,399 --> 00:13:23,736
‫لست ساخطة على وظيفتي الحالية.

210
00:13:24,837 --> 00:13:28,007
‫ولكن ثمة القليل الذي أستطيع
‫فعله هنا.

211
00:13:28,073 --> 00:13:30,476
‫هذا يشعرني بالاستياء نوعاً ما.

212
00:13:30,543 --> 00:13:33,612
‫الرئيسة يتسنى لها القيام بكل
‫شيء بمفردها.

213
00:13:33,679 --> 00:13:35,147
‫الأمر سيان بالنسبة لي.

214
00:13:36,982 --> 00:13:40,486
‫السيد "ساروهاشي"
‫يبلي بلاءً حسناً بدوني.

215
00:13:43,856 --> 00:13:45,858
‫لا يجدر بي أن أشكو.

216
00:13:45,925 --> 00:13:48,394
‫أحتاج فقط إلى القيام بما أستطيع.

217
00:13:48,460 --> 00:13:49,495
‫أجل.

218
00:13:51,630 --> 00:13:55,201
‫لقد جربت هذه في السوق،
‫وكانت شهية.

219
00:13:55,267 --> 00:13:56,769
‫يمكنك أن تأخذيها.

220
00:13:56,836 --> 00:13:58,804
‫إنها تبدو رائعة بحق،
‫ولكن يديّ مشغولتان.

221
00:13:58,871 --> 00:14:01,207
‫هاك، سأقوم بالأمر.

222
00:14:04,910 --> 00:14:06,078
‫حسناً؟

223
00:14:06,145 --> 00:14:08,080
‫يا إلهي!

224
00:14:08,147 --> 00:14:11,517
‫أنتما ودودان للغاية مع بعضكما،
‫يا للطف!

225
00:14:13,719 --> 00:14:15,054
‫الأمر ليس من هذا القبيل.

226
00:14:15,120 --> 00:14:17,923
‫أجل، الأمر ليس من هذا القبيل.

227
00:14:24,129 --> 00:14:26,665
‫فيما يتعلق بعرض أزياء أكتوبر.

228
00:14:26,732 --> 00:14:29,435
‫أريدكما أن تتوليا مهمة إنتاجه.

229
00:14:31,203 --> 00:14:34,039
‫سيكون ذلك تحدياً.

230
00:14:34,106 --> 00:14:35,975
‫هل حدث شيء ما أيتها الرئيسة؟

231
00:14:36,041 --> 00:14:37,810
‫إنها مسألة لوجستيات.

232
00:14:39,945 --> 00:14:45,751
‫أنا منشغلة للغاية بتلبية الطلبيات.

233
00:14:45,818 --> 00:14:46,952
‫لذا...

234
00:14:47,019 --> 00:14:49,989
‫لو اضطررت إلى التخطيط لأجل العرض أيضاً
‫فسيكون ذلك عبئاً ثقيلاً عليك أيتها الرئيسة.

235
00:14:50,055 --> 00:14:52,625
‫لسوء الحظ، أنا لم أعد شابة.

236
00:14:52,691 --> 00:14:56,562
‫يمكن لـ"فومي" و"ميزوكي" أن تعودا
‫فور أن تستقر الأحوال في "إيم".

237
00:14:56,629 --> 00:14:58,497
‫أنا في غاية الأسف
‫لأننا لا نستطيع المساعدة الآن.

238
00:14:58,564 --> 00:15:00,499
‫لا تقلقي، أنا أعلم ذلك.

239
00:15:00,566 --> 00:15:02,101
‫لهذا السبب، هذه المرة،

240
00:15:02,167 --> 00:15:05,571
‫أريد لكليكما العمل
‫على إنتاج عرض الأزياء هذا.

241
00:15:05,638 --> 00:15:07,106
‫تلك فكرة رائعة.

242
00:15:07,172 --> 00:15:09,408
‫عليك أن تتحدي الشبان، أليس كذلك؟

243
00:15:09,475 --> 00:15:11,477
‫- وماذا عني؟
‫- أطبق فمك.

244
00:15:11,543 --> 00:15:13,879
‫قد يكون هذا بمثابة تغيير
‫لطيف في المسيرة.

245
00:15:13,946 --> 00:15:16,715
‫تم الأمر إذن.

246
00:15:16,782 --> 00:15:19,985
‫بالطبع، أنا سأحدد موضوع العرض.

247
00:15:20,052 --> 00:15:23,555
‫سيكون عملكما الأول هو جمع الخامات.

248
00:15:23,622 --> 00:15:27,726
‫جدا أفكاراً تلهم مخيلتي المبتكرة،

249
00:15:27,793 --> 00:15:30,162
‫واكتبا لي اقتراحاتكما.

250
00:15:30,229 --> 00:15:31,363
‫نعم، سيدتي.

251
00:15:32,464 --> 00:15:33,532
‫حظاً سعيداً.

252
00:15:35,234 --> 00:15:36,268
‫مرحى!

253
00:15:43,075 --> 00:15:48,247
‫"عرض أزياء (إيموشن)،
‫(مايو)، (هيمي)"

254
00:15:48,781 --> 00:15:52,217
‫هذه تشكيلات الربيع والصيف الماضيين.

255
00:15:54,887 --> 00:15:55,988
‫"إنكاونتر"

256
00:15:58,223 --> 00:15:59,558
‫"لابريما فيرابي بوتيشيللي"

257
00:16:01,493 --> 00:16:02,995
‫"ريزورت"

258
00:16:04,430 --> 00:16:06,899
‫لوحة زهور دوار شمس لـ"فان غوخ"؟

259
00:16:06,966 --> 00:16:09,335
‫هل يجدر بنا اختيار موضوع فني إذن؟

260
00:16:09,401 --> 00:16:10,903
‫ربما.

261
00:16:10,970 --> 00:16:13,639
‫هل يجب علينا زيارة المتاحف؟

262
00:16:13,706 --> 00:16:17,176
‫هل يجب علينا استخدام صورة أجنبية؟

263
00:16:17,242 --> 00:16:20,980
‫- المهرجان في "ريو دي جانيرو"؟
‫- "البرازيل" تشتهر بالثياب التحتية.

264
00:16:21,046 --> 00:16:23,315
‫وهي صيفية المناخ.

265
00:16:23,382 --> 00:16:25,918
‫رقصة السالسا من "كوبا" و"بورتوريكو"
‫قد تكون مثيرة للاهتمام بدورها.

266
00:16:25,985 --> 00:16:30,255
‫ماذا لو استخدمنا مقطوعات
‫"راي باريتو" لأجل موسيقى العرض؟

267
00:16:30,322 --> 00:16:32,191
‫هذا سيضفي على الأمر طابعاً حضرياً.

268
00:16:32,257 --> 00:16:34,126
‫السالسا.

269
00:16:34,193 --> 00:16:37,162
‫أنت واسع الدراية بالموسيقى.

270
00:16:37,229 --> 00:16:38,797
‫ولكن...

271
00:16:38,864 --> 00:16:42,701
‫أسيكون من الصعب لو قدمنا الموسيقى
‫اللاتينية بشكل مرئي؟

272
00:16:51,176 --> 00:16:52,745
‫"آنا"...

273
00:16:52,811 --> 00:16:54,079
‫ماذا حدث؟

274
00:16:58,951 --> 00:17:02,154
‫هل أنت جائعة؟
‫أتودين أن نتناول بعض الطعام؟

275
00:17:03,789 --> 00:17:05,724
‫لا، أنا لست جائعة.

276
00:17:07,059 --> 00:17:10,696
‫ما الأمر هذه المرة؟

277
00:17:10,763 --> 00:17:14,233
‫لقد ابتعنا صندلاً في المرة السابقة،
‫أهي أدوات للتبرج؟

278
00:17:14,299 --> 00:17:16,735
‫يمكنك أن تستخدمي أي شيء يخصني
‫كما يحلو لك.

279
00:17:16,802 --> 00:17:18,203
‫لا أستطيع ذلك.

280
00:17:18,270 --> 00:17:20,439
‫قياسانا مختلفان.

281
00:17:20,506 --> 00:17:23,909
‫أنت ترتدين ثياباً باهظة الثمن
‫من "إيموشن".

282
00:17:23,976 --> 00:17:25,010
‫ماذا؟

283
00:17:26,979 --> 00:17:27,980
‫أنا أحتاج إلى صديرية.

284
00:17:28,981 --> 00:17:30,349
‫كل الفتيات يرتدين صديريات رقيقة.

285
00:17:33,385 --> 00:17:35,187
‫أنت تصنعيها الآن،
‫أليس كذلك يا أمي؟

286
00:17:35,254 --> 00:17:36,588
‫صديريات لطيفة وغير باهظة الثمن؟

287
00:17:36,655 --> 00:17:38,257
‫هذا هو عملك الأول، أليس كذلك؟

288
00:17:39,658 --> 00:17:40,826
‫أرجوك؟

289
00:17:41,860 --> 00:17:43,195
‫واحدة فقط.

290
00:17:45,898 --> 00:17:47,266
‫هل أستطيع ذلك؟

291
00:17:51,170 --> 00:17:53,439
‫بالتأكيد.

292
00:17:53,505 --> 00:17:55,274
‫يمكنك الحصول على واحدة كهدية.

293
00:17:55,340 --> 00:17:58,610
‫أستطيع أن أريها للفتيات
‫في غرفة تبديل الثياب

294
00:17:58,677 --> 00:18:01,513
‫وحينئذٍ ستحقق صديرياتك مبيعات خرافية.

295
00:18:01,580 --> 00:18:03,482
‫أتظنين ذلك؟

296
00:18:10,589 --> 00:18:12,057
‫عدد شهر فبراير.

297
00:18:14,059 --> 00:18:15,227
‫ها هو ذا.

298
00:18:28,140 --> 00:18:31,310
‫"الجائزة السنوية رقم 38 للتصميم
‫معهد (طوكيو) للموضة، (فوميكا إيدا)"

299
00:18:33,479 --> 00:18:38,584
‫"نالت إعجاب النساء من جيلها
‫بارتداء تصميماتها الخاصة"

300
00:18:55,567 --> 00:18:59,104
‫- إذن، أهذه ثقافة لاتينية؟
‫- أجل.

301
00:19:00,806 --> 00:19:02,574
‫لنرقص.

302
00:19:02,641 --> 00:19:03,642
‫هيا بنا.

303
00:19:06,411 --> 00:19:07,946
‫لا أجيد الرقص.

304
00:19:11,083 --> 00:19:12,151
‫أنا في غاية الأسف.

305
00:19:14,620 --> 00:19:16,455
‫أنا آسف.

306
00:19:16,522 --> 00:19:19,057
‫يجب أن ترقصي.

307
00:19:23,829 --> 00:19:25,330
‫صباح الخير.

308
00:19:25,397 --> 00:19:26,498
‫صباح الخير.

309
00:19:29,535 --> 00:19:32,404
‫عليك القيام بأعمال النظافة.

310
00:19:33,672 --> 00:19:35,140
‫كيف يسير التحضير لعرض الأزياء؟

311
00:19:35,207 --> 00:19:36,775
‫لقد سلمت المقترحات بالأمس.

312
00:19:36,842 --> 00:19:39,745
‫بهذه السرعة؟

313
00:19:45,617 --> 00:19:49,221
‫لا أصدق أنني ظللت مستيقظة طوال الليل.

314
00:19:50,422 --> 00:19:53,058
‫جلدي.

315
00:19:54,159 --> 00:19:55,627
‫أنا آسفة يا "ريكو".

316
00:19:55,694 --> 00:19:57,462
‫سأعود إلى البيت.

317
00:19:57,529 --> 00:19:59,731
‫لو كان الأمر سيقتصر على صباح
‫اليوم، فلا بأس.

318
00:19:59,798 --> 00:20:01,466
‫عظيم، سأترك الأمر لك.

319
00:20:03,135 --> 00:20:05,170
‫أيتها الرئيسة.

320
00:20:05,237 --> 00:20:08,307
‫ماذا عن المقترحات؟

321
00:20:09,308 --> 00:20:10,309
‫نعم.

322
00:20:12,611 --> 00:20:13,812
‫"مقترحات عرض أزياء عام 2015"

323
00:20:13,879 --> 00:20:15,547
‫أنا آسفة، لم يرق لي الأمر.

324
00:20:15,614 --> 00:20:16,815
‫إذن الأمر ليس جيداً؟

325
00:20:16,882 --> 00:20:21,119
‫لو كنتما تعتزمان استخدام موضوع اللاتينية
‫ينبغي أن يكون هناك بعض الشغف.

326
00:20:21,186 --> 00:20:25,224
‫شيء يعبر عن الحماسة.

327
00:20:25,290 --> 00:20:28,594
‫أنتما جادان أكثر من اللازم.

328
00:20:28,660 --> 00:20:29,728
‫"تاريخ الموسيقى اللاتينية"

329
00:20:29,795 --> 00:20:32,497
‫لمَ تشرحين لي الموسيقى اللاتينية؟

330
00:20:32,564 --> 00:20:34,533
‫هذا لا يساعدني على تخيل أي شيء.

331
00:20:36,668 --> 00:20:39,204
‫ما الذي ينقص الأمر؟

332
00:20:42,341 --> 00:20:45,577
‫أجل، لا توجد عاطفة.

333
00:20:47,813 --> 00:20:50,148
‫أراكما لاحقاً.

334
00:20:50,215 --> 00:20:52,184
‫أحتاج إلى قناع لبشرتي على الفور.

335
00:20:52,251 --> 00:20:53,785
‫أحتاج إلى ترطيبها.

336
00:21:04,663 --> 00:21:08,567
‫يبدو أن حقبة العشرينيات
‫هي المفضلة لدى الرئيسة.

337
00:21:10,302 --> 00:21:12,037
‫ربما ليس بالنسبة إلى هذا العرض.

338
00:21:13,238 --> 00:21:16,775
‫موضوع عرض أزياء "باريس" لهذا العام
‫كانت رواية "ذا غريت غاتسبي".

339
00:21:17,776 --> 00:21:19,177
‫سيكون ذلك مشابهاً أكثر من اللازم.

340
00:21:20,379 --> 00:21:21,880
‫أجل.

341
00:21:25,083 --> 00:21:27,786
‫ثمة دار للأزياء استخدمت حتى

342
00:21:27,853 --> 00:21:31,723
‫رواية "جريمة قتل على متن
‫قطار الشرق" كموضوع.

343
00:21:31,790 --> 00:21:34,626
‫كان ذلك لأجل تشكيلة فصليّ
‫الخريف والشتاء.

344
00:21:34,693 --> 00:21:37,429
‫أنت قمت بكثير من الأبحاث.

345
00:21:37,496 --> 00:21:39,264
‫فكرت أنه يجدر المذاكرة كذلك.

346
00:21:42,534 --> 00:21:45,203
‫ولكن...

347
00:21:45,270 --> 00:21:48,240
‫ما هي "العاطفة" حقاً؟

348
00:21:52,878 --> 00:21:54,513
‫أتسمحان لي بمقاطعتكما؟

349
00:21:55,914 --> 00:21:58,016
‫بالطبع يا "ميكي".

350
00:22:02,187 --> 00:22:07,225
‫أعتقد أن دراسة الفنون أمر جميل

351
00:22:07,292 --> 00:22:09,761
‫ولكن كوني حديث العهد بالمجال

352
00:22:09,828 --> 00:22:14,399
‫لا أعتقد أن ثمة أي شيء مبدع
‫سينتج عن جمع المعلومات فحسب.

353
00:22:16,535 --> 00:22:18,737
‫هل تعمل في مجال الموضة بدورك؟

354
00:22:18,804 --> 00:22:20,505
‫لا تقلق بشأني.

355
00:22:21,873 --> 00:22:24,576
‫في أوقات كهذه يا "مايو"...

356
00:22:25,610 --> 00:22:26,611
‫اسرقي.

357
00:22:26,678 --> 00:22:30,549
‫أسرق؟ أسرق ماذا؟

358
00:22:30,615 --> 00:22:32,351
‫هذا كل ما سأقوله لكما.

359
00:22:32,417 --> 00:22:34,252
‫أنتما تشعرانني بالغيرة
‫يا طائري الحب.

360
00:22:36,822 --> 00:22:39,858
‫"ميكي"، ها هي ذا "يوري"
‫المفضلة لديك.

361
00:22:39,925 --> 00:22:41,059
‫عمت مساءً.

362
00:22:41,126 --> 00:22:42,461
‫أهلاً يا "يوري".

363
00:22:42,527 --> 00:22:43,528
‫مرحباً بك.

364
00:22:43,595 --> 00:22:44,796
‫تفضلي بالجلوس.

365
00:22:44,863 --> 00:22:46,164
‫أراكما لاحقاً.

366
00:22:49,201 --> 00:22:51,837
‫أعرفك إلى صديقتي "يوري".

367
00:22:51,903 --> 00:22:54,506
‫- لقد انتقلنا للمعيشة في "طوكيو" معاً.
‫- أجل، أنت أخبرتني بشأنها.

368
00:22:56,274 --> 00:22:58,810
‫- أعرفك إلى "هيميجي سوسك" من العمل.
‫- مرحباً.

369
00:22:58,877 --> 00:23:00,712
‫أخبرتني "مايو" أنك ساعدتها كثيراً.

370
00:23:00,779 --> 00:23:02,814
‫كلا، لم أفعل.

371
00:23:02,881 --> 00:23:04,850
‫يجدر بي المغادرة.

372
00:23:04,916 --> 00:23:07,352
‫لست مضطراً إلى المغادرة بسببي.

373
00:23:07,419 --> 00:23:09,020
‫لا تقلقي.

374
00:23:09,087 --> 00:23:11,556
‫سأفكر ملياً فيما تحدثنا بشأنه.

375
00:23:11,623 --> 00:23:13,291
‫أراك غداً.

376
00:23:13,358 --> 00:23:15,260
‫- حسناً.
‫- تعال مجدداً.

377
00:23:19,164 --> 00:23:20,499
‫تفضلي.

378
00:23:20,565 --> 00:23:23,402
‫- إذن، من يكون؟
‫- من تعنين؟

379
00:23:23,468 --> 00:23:24,903
‫"سوسك"؟

380
00:23:24,970 --> 00:23:26,304
‫إنه يبدو شاباً لطيفاً.

381
00:23:28,206 --> 00:23:31,143
‫إنه لأمر شائع الحدوث

382
00:23:31,209 --> 00:23:34,846
‫أن تقعي في حب زميل في العمل.

383
00:23:34,913 --> 00:23:37,883
‫ما الذي تتحدثين بشأنه؟ بالطبع لا.

384
00:23:37,949 --> 00:23:41,286
‫حسناً، لقد بدا لي العكس بالتأكيد.

385
00:23:41,353 --> 00:23:44,389
‫كل شيء يبدو كذلك بالنسبة إليك.

386
00:23:44,456 --> 00:23:46,224
‫هل وجدت شاباً يروق لك؟

387
00:23:46,291 --> 00:23:48,860
‫هذه هي الحالة التي تميلين
‫فيها إلى...

388
00:23:53,732 --> 00:23:55,967
‫هل تسهل قراءة أفكاري
‫إلى هذا الحد؟

389
00:23:56,034 --> 00:23:58,370
‫أفعلت ذلك إذن؟ متى؟

390
00:23:58,437 --> 00:24:01,039
‫ربما منذ شهر مضى؟

391
00:24:01,106 --> 00:24:04,743
‫- شخص من شركتك؟
‫- لا، ولكنني التقيت به من خلال عملي.

392
00:24:04,810 --> 00:24:06,778
‫كلما تحدثنا سوياً أكثر،

393
00:24:06,845 --> 00:24:08,914
‫كلما زاد إعجابي به.

394
00:24:08,980 --> 00:24:10,682
‫كيف يبدو؟ كم عمره؟

395
00:24:16,288 --> 00:24:18,156
‫سأخبرك في المرة القادمة.

396
00:24:18,223 --> 00:24:20,992
‫الوضع معقد بعض الشيء
‫في الوقت الحالي.

397
00:24:22,294 --> 00:24:23,829
‫هل أنت بخير؟

398
00:24:23,895 --> 00:24:25,964
‫بالطبع، أنا بخير.

399
00:24:26,031 --> 00:24:29,100
‫إذن هذا قد يحدث لك بدورك يا "مايو"...

400
00:24:29,167 --> 00:24:31,169
‫مع "سوسك".

401
00:24:31,236 --> 00:24:33,939
‫هذا محال، انسي هذا.

402
00:24:38,043 --> 00:24:40,145
‫ما خطبك؟ أتعانين من صداع؟

403
00:24:41,513 --> 00:24:43,415
‫أنا أجد صعوبة في التوصل إلى أفكار

404
00:24:43,482 --> 00:24:44,783
‫لأجل "إيموشن".

405
00:24:52,290 --> 00:24:53,525
‫أنا آسف يا "مايو".

406
00:24:53,592 --> 00:24:57,062
‫يجب عليّ الذهاب إلى المصرف الآن
‫ولكنني سأساعدك فور عودتي.

407
00:24:57,128 --> 00:24:59,130
‫حسناً، أتمنى لك رحلة لطيفة.

408
00:25:00,265 --> 00:25:01,333
‫أهناك خطب ما؟

409
00:25:02,734 --> 00:25:04,336
‫سأستعيره لفترة من الوقت.

410
00:25:15,313 --> 00:25:17,215
‫ماذا دهاني؟

411
00:25:18,283 --> 00:25:20,418
‫هذا خطأ "يوري".

412
00:25:20,485 --> 00:25:22,420
‫فيم تفكرين؟

413
00:25:24,623 --> 00:25:26,391
‫لا شيء.

414
00:25:29,628 --> 00:25:32,998
‫أأنت تعدين القهوة بنفسك أيتها الرئيسة؟

415
00:25:33,064 --> 00:25:36,201
‫عليّ فعل ذلك، أنت منشغلة،
‫ألست كذلك؟

416
00:25:39,838 --> 00:25:41,339
‫ماذا؟

417
00:25:41,406 --> 00:25:42,541
‫لا شيء.

418
00:25:44,943 --> 00:25:46,645
‫رائحتها طيبة.

419
00:25:48,313 --> 00:25:50,115
‫أيتها الرئيسة.

420
00:25:50,181 --> 00:25:51,683
‫ما الأمر؟

421
00:25:53,018 --> 00:25:56,321
‫بم تشعرين عندما تبتكرين التصاميم؟

422
00:25:57,322 --> 00:25:59,558
‫هذا سؤال مباشر للغاية.

423
00:25:59,624 --> 00:26:01,927
‫ماذا يشعرك بالرغبة في الابتكار؟

424
00:26:01,993 --> 00:26:03,795
‫شعور أنك تريدين فعل شيء ما.

425
00:26:03,862 --> 00:26:06,231
‫ماذا؟

426
00:26:06,298 --> 00:26:08,500
‫أنت تحرجينني.

427
00:26:09,935 --> 00:26:11,436
‫ليست لديّ أدنى فكرة.

428
00:26:15,206 --> 00:26:16,374
‫رائحتها طيبة للغاية.

429
00:26:19,844 --> 00:26:22,113
‫من فضلك.

430
00:26:25,283 --> 00:26:28,186
‫إذن هل كنت جاداً؟

431
00:26:28,253 --> 00:26:29,454
‫لأن في المرة السابقة...

432
00:26:29,521 --> 00:26:33,692
‫لسوء الحظ، أنا في موضع يجبرني
‫على دعم قرار "فاندربيلت".

433
00:26:33,758 --> 00:26:37,596
‫لو دعمت إنتاج مئة قطعة فحسب
‫من كل تشكيلة،

434
00:26:37,662 --> 00:26:39,364
‫هذا العقد...

435
00:26:39,431 --> 00:26:41,333
‫سيختفي؟

436
00:26:41,399 --> 00:26:42,734
‫ماذا؟

437
00:26:42,801 --> 00:26:44,936
‫زيادة العدد أمر محال.

438
00:26:45,003 --> 00:26:46,171
‫أنت تعرف رئيستنا.

439
00:26:46,237 --> 00:26:48,039
‫أنت تعلم موقفها من هذا الأمر.

440
00:26:49,708 --> 00:26:51,509
‫لو أمكننا إقناع "نانجو"

441
00:26:51,576 --> 00:26:53,078
‫فهل سيظل هذا العقد قائماً؟

442
00:26:54,779 --> 00:26:58,650
‫لمَ لا تنفكين تنصتين إليه؟

443
00:26:58,717 --> 00:27:01,453
‫لمَ لا تنفكين تكررين الماضي؟

444
00:27:01,519 --> 00:27:03,888
‫- ماذا؟
‫- عرض الأزياء الأخير.

445
00:27:03,955 --> 00:27:05,991
‫أنت لم تحظي بعرض تصاميمك
‫في نهاية المطاف،

446
00:27:06,057 --> 00:27:08,159
‫على الرغم من أنها كانت جيدة.

447
00:27:08,226 --> 00:27:12,130
‫أنت تستحقين أن تكون لك علامة
‫تجارية خاصة بك.

448
00:27:12,197 --> 00:27:14,099
‫هل أنت راضية حقاً؟

449
00:27:27,379 --> 00:27:32,617
‫نحن نود زيادة حجم الإنتاج الخاص
‫بـ"إيم" والبيع على مستوى البلاد.

450
00:27:32,684 --> 00:27:34,953
‫مهلاً، أنا لم أوافق على هذا.

451
00:27:35,020 --> 00:27:37,856
‫تلك كانت رغبة "فوجيمورا".

452
00:27:37,922 --> 00:27:39,190
‫يقول إنه في حالة عدم حدوث ذلك

453
00:27:39,257 --> 00:27:41,426
‫لن يكون هناك "إيم" على الإطلاق.

454
00:27:41,493 --> 00:27:42,594
‫ماذا؟

455
00:27:42,661 --> 00:27:44,763
‫لا أريد حدوث ذلك.

456
00:27:44,829 --> 00:27:47,866
‫أنت من نصحتنا ألا نتعامل مع كلام
‫"فوجيمورا" على محمل الجد.

457
00:27:47,932 --> 00:27:49,200
‫لا تقلقي.

458
00:27:49,267 --> 00:27:52,137
‫ثمة فائدة كبيرة ستعود عليهم
‫من الوضع الحالي.

459
00:27:52,203 --> 00:27:54,973
‫حتى لو بعنا بأسعار أقل بعض الشيء

460
00:27:55,040 --> 00:27:57,542
‫إلى مئة عميل بدلاً من 10،

461
00:27:57,609 --> 00:27:59,544
‫هذا إذن ما يقوله السيد "فوجيمورا".

462
00:27:59,611 --> 00:28:01,780
‫لم يتغير أي شيء.

463
00:28:05,183 --> 00:28:07,686
‫ألم يكن الهدف من إنشاء خط إنتاج ثان

464
00:28:07,752 --> 00:28:11,956
‫هو تقديم ثيابنا التحتية إلى النساء
‫في شتى أنحاء "اليابان"؟

465
00:28:12,023 --> 00:28:15,927
‫هذا لن يعني أي شيء إلا إذا فكرنا
‫في القيام بهذا على نطاق أوسع.

466
00:28:17,529 --> 00:28:19,798
‫أنا أتفهم ما تقولين.

467
00:28:19,864 --> 00:28:24,836
‫علينا أن نبيع بوسيلة تلقى
‫إعجاب كل النساء.

468
00:28:24,903 --> 00:28:26,638
‫على الأخص؟

469
00:28:27,739 --> 00:28:29,741
‫تروق إلى رغباتهن.

470
00:28:32,544 --> 00:28:34,879
‫كلماتك مليئة بالشغف.

471
00:28:34,946 --> 00:28:37,048
‫اخلقي صورة قوية للمنتج.

472
00:28:37,115 --> 00:28:40,952
‫"كل النساء الأنيقات يرتدين
‫ثياب (إيم) التحتية."

473
00:28:41,019 --> 00:28:44,255
‫هذا سيجتذب انتباه كل امرأة.

474
00:28:47,492 --> 00:28:49,094
‫ما رأيك يا "ميزوكي"؟

475
00:28:50,762 --> 00:28:52,363
‫أنا أعتقد...

476
00:28:54,365 --> 00:28:57,669
‫أن من الخطورة أن نزد من مستوى
‫الإنتاج بصورة متهورة...

477
00:28:58,903 --> 00:29:03,575
‫ولكنني أوافق على توسيع نطاق
‫زبائنا المستهدفات.

478
00:29:05,577 --> 00:29:11,249
‫حتى طالبات المدرسة الإعدادية اليافعات
‫يرتدين صديريات أنيقة هذه الأيام.

479
00:29:11,316 --> 00:29:13,852
‫المراهقون عرضة إلى الميول الشائعة.

480
00:29:15,353 --> 00:29:18,923
‫النساء يشترين بدافع الرغبة.

481
00:29:18,990 --> 00:29:22,127
‫"أريد أن أتشبه بها، أريد ما لديها."

482
00:29:22,193 --> 00:29:25,530
‫إنه الحافز الأول بالنسبة إلى النساء.

483
00:29:27,132 --> 00:29:29,100
‫لو لبينا احتياجات ذلك القطاع

484
00:29:29,167 --> 00:29:31,536
‫فستحقق المنتجات مبيعاً.

485
00:29:32,804 --> 00:29:34,239
‫لا أشك بذلك.

486
00:29:37,242 --> 00:29:38,576
‫ولكن...

487
00:29:38,643 --> 00:29:41,312
‫"أريد أن أتشبه بها."

488
00:29:41,379 --> 00:29:44,015
‫"أريد ما تمتلكه."

489
00:29:44,082 --> 00:29:46,384
‫هذا ليس الشعور الذي أود
‫إشعار عميلتنا به.

490
00:29:47,519 --> 00:29:50,588
‫لنقل على الأقل "عليك أن تشتري هذه".

491
00:29:50,655 --> 00:29:52,791
‫هذا سيكون تقرباً إلى مستوى تفكيرهن.

492
00:29:53,925 --> 00:29:57,796
‫ألا تظنين أن هذا لا يتلاءم مع ما
‫نشعر به نحن المصممون؟

493
00:29:58,863 --> 00:30:01,533
‫ربما كذلك، ولكن...

494
00:30:01,599 --> 00:30:04,435
‫ينبغي أن يكون القرار
‫في يد العميلات.

495
00:30:04,502 --> 00:30:10,441
‫أريد أن تتعلم العميلات كيفية
‫التعرف على الجودة بأنفسهن.

496
00:30:11,609 --> 00:30:17,415
‫كم عدد الأشخاص القادرين فعلياً
‫على تمييز الجودة في المجتمع؟

497
00:30:18,716 --> 00:30:19,984
‫هذا سؤال وجيه.

498
00:30:20,051 --> 00:30:22,053
‫لا أحد يعرف شيئاً.

499
00:30:22,120 --> 00:30:25,056
‫لا أحد يعرف ماذا يختار.

500
00:30:25,123 --> 00:30:28,927
‫نحن نساعدهم بإخبارهم،

501
00:30:28,993 --> 00:30:31,029
‫"ستكونين أنيقة لو ابتعت هذه."

502
00:30:31,095 --> 00:30:33,932
‫أليست هذه هي قوة العلامة التجارية؟

503
00:30:35,200 --> 00:30:36,434
‫أنت محقة.

504
00:30:45,743 --> 00:30:49,581
‫ولكن هل ستكون ثمة قصة هناك؟

505
00:30:52,250 --> 00:30:55,253
‫حتى لو قلنا لهن
‫"ستكونين أنيقة لو ابتعت هذه".

506
00:30:55,320 --> 00:30:56,754
‫أثمة قصة هناك؟

507
00:30:58,389 --> 00:31:01,292
‫أية قصة تتحدثين عنها؟

508
00:31:04,062 --> 00:31:09,167
‫لو اضطررت إلى صنع صديرية باللونين
‫الأخضر والأصفر،

509
00:31:09,234 --> 00:31:11,069
‫لأجل سبب بسيط
‫وهو أننا كنا في فصل الربيع،

510
00:31:11,135 --> 00:31:13,771
‫لن أستطيع القيام بالأمر حتى
‫لو تلقيت طلباً بذلك.

511
00:31:13,838 --> 00:31:16,808
‫ولكن لو طلب مني ابتكار صديرية

512
00:31:16,875 --> 00:31:20,778
‫لأجل فتاة عمرها 17 عاماً لأجل موعدها
‫الغرامي الأول، أستطيع تصميمها فوراً.

513
00:31:20,845 --> 00:31:23,248
‫لأنني أستطيع تخيل وجهها.

514
00:31:23,314 --> 00:31:25,416
‫أستطيع تخيل القصة.

515
00:31:28,052 --> 00:31:31,589
‫بالطبع،
‫لا أحد آخر سيتسنى له تخيل الأمر.

516
00:31:31,656 --> 00:31:34,926
‫ولكنها سترغب في ارتداء
‫شيء أكثر إثارة.

517
00:31:34,993 --> 00:31:40,365
‫عمرها 17 عاماً فحسب لذا ستجد الأمر
‫محرجاً لو كانت مثيرة لأكثر من اللازم.

518
00:31:40,431 --> 00:31:46,137
‫لذا أريد أن أصمم شيئاً زاهياً
‫ورقيقاً أشبه بزهرة الهندباء.

519
00:31:46,204 --> 00:31:47,939
‫ربما باللونين الأخضر والأصفر.

520
00:31:49,774 --> 00:31:51,743
‫أنا أعرف ما تعنين.

521
00:31:54,812 --> 00:31:58,449
‫عندما تقرر عميلة شراء شيء ما،

522
00:31:58,516 --> 00:32:02,353
‫هناك دائماً قصة ما وراءها.

523
00:32:02,420 --> 00:32:05,757
‫حتى لو لم يتسن لك رؤية العميلة،

524
00:32:05,823 --> 00:32:09,827
‫أنت تبتكرين واضعة العميلة في حسبانك.

525
00:32:11,062 --> 00:32:15,633
‫هذه هي الحرفية الحقيقية.

526
00:32:19,570 --> 00:32:22,340
‫أن تخبري العميلة عن اقتناع،

527
00:32:22,407 --> 00:32:25,443
‫"ستكونين أنيقة لو ابتعت هذه"

528
00:32:28,680 --> 00:32:30,214
‫هذا يعد تطاولاً أكثر من اللازم.

529
00:32:56,674 --> 00:32:58,176
‫ما الأمر؟

530
00:33:01,579 --> 00:33:04,248
‫أعتقد أن وضع "إيم" عسير.

531
00:33:05,550 --> 00:33:06,551
‫أجل.

532
00:33:07,685 --> 00:33:08,920
‫ولكنني أعتقد أنني أتفهم
‫الأمر الآن.

533
00:33:10,488 --> 00:33:11,889
‫وجدتها.

534
00:33:23,501 --> 00:33:25,803
‫ماذا تفعلان؟

535
00:33:26,971 --> 00:33:28,706
‫لماذا يحدث هذا؟

536
00:33:30,608 --> 00:33:33,077
‫لمَ خرجت برفقته؟ هذه حماقة جمة.

537
00:33:34,579 --> 00:33:36,681
‫قولي فحسب إنه يروق لك.

538
00:33:38,916 --> 00:33:42,320
‫أخيراً، القبلة!

539
00:33:45,123 --> 00:33:48,259
‫سأعود إلى عملي الآن.

540
00:33:50,728 --> 00:33:52,930
‫ما رأيك بهذا؟

541
00:33:52,997 --> 00:33:55,199
‫ماذا لو حركناها إلى اليمين قليلاً؟

542
00:33:55,266 --> 00:33:56,834
‫بهذا القدر؟

543
00:33:56,901 --> 00:33:58,069
‫ما رأيك؟

544
00:34:06,878 --> 00:34:10,014
‫أكنت نائماً الآن لتوك؟

545
00:34:10,081 --> 00:34:11,315
‫لا.

546
00:34:20,525 --> 00:34:22,560
‫تم الأمر.

547
00:34:44,182 --> 00:34:45,616
‫هلا تشرحان لي الأمر

548
00:34:47,351 --> 00:34:49,454
‫موضوع عرض الأزياء هو...

549
00:34:53,624 --> 00:34:54,792
‫"قصة".

550
00:34:56,627 --> 00:34:58,996
‫كل امرأة لديها قصة.

551
00:34:59,063 --> 00:35:02,900
‫وخاصة أثناء فصليّ الربيع والصيف،

552
00:35:02,967 --> 00:35:05,236
‫هناك فرص أكثر لأجل قصص جديدة.

553
00:35:06,237 --> 00:35:10,441
‫تلك الروح من الحماسة والتعجب بشأن
‫ما سيحدث تالياً، هذا هو الموضوع.

554
00:35:12,343 --> 00:35:17,248
‫المغزى الأساسي هو أن تكون هناك قصة
‫محددة لكل واحد من منتجاتنا.

555
00:35:18,316 --> 00:35:20,952
‫الموعد الغرامي الأول، كما ذكرت آنفاً،

556
00:35:21,018 --> 00:35:24,288
‫أو اعتراف صريح بالحب.

557
00:35:24,355 --> 00:35:26,858
‫هل يركز الأمر على الحب إذن؟

558
00:35:26,924 --> 00:35:28,693
‫أليس ذلك بسيطاً أكثر من اللازم؟

559
00:35:28,759 --> 00:35:30,194
‫"الحالة الأولى، الموعد الغرامي الأول"

560
00:35:30,261 --> 00:35:32,096
‫الحب ليس سوى مثال واحد.

561
00:35:32,163 --> 00:35:36,067
‫ولكنه سيكون أكثر الأمور ألفة.

562
00:35:37,368 --> 00:35:40,004
‫قصص الحب كونية.

563
00:35:40,071 --> 00:35:44,208
‫إنها تبدو وسيلة ملائمة لجذب
‫انتباه الزبائن بسرعة.

564
00:35:46,410 --> 00:35:49,213
‫لو كنا نعتزم تقديم 10 قطع
‫في عرض الأزياء

565
00:35:49,280 --> 00:35:53,117
‫علينا أن نجعل 6 أو 7 منها
‫تعبر عن قصص للحب.

566
00:35:54,252 --> 00:35:56,087
‫لأن...

567
00:35:56,154 --> 00:35:59,857
‫- "أنا الواقع في حبك"
‫- في هذه القصص...

568
00:36:00,591 --> 00:36:02,326
‫هناك عاطفة لا يمكن إنكارها.

569
00:36:04,729 --> 00:36:05,897
‫القصة.

570
00:36:08,299 --> 00:36:09,400
‫تبدو فكرة جيدة.

571
00:36:10,635 --> 00:36:11,636
‫حقاً؟

572
00:36:13,004 --> 00:36:14,872
‫حسناً، لقد كانت فكرتي حقاً.

573
00:36:16,240 --> 00:36:17,975
‫- أجل.
‫- وكذلك...

574
00:36:19,243 --> 00:36:23,714
‫القصص لا تقتصر على البدايات فحسب.

575
00:36:23,781 --> 00:36:26,517
‫هناك كذلك قصص عن الماضي.

576
00:36:27,919 --> 00:36:29,520
‫قصة لا تنسى.

577
00:36:31,322 --> 00:36:33,424
‫القصة التي تبقينها في قلبك.

578
00:36:34,959 --> 00:36:38,996
‫لنعبر عن هذه القصة في الطقم الأخير.

579
00:36:42,366 --> 00:36:44,135
‫سيكون عرض أزياء رائعاً.

580
00:36:45,336 --> 00:36:46,571
‫- أجل.
‫- أجل.

581
00:36:53,177 --> 00:36:55,413
‫- أجل!
‫- أجل!

582
00:37:00,151 --> 00:37:01,285
‫"مايو"...

583
00:37:02,353 --> 00:37:03,988
‫انته من عملك.

584
00:37:12,730 --> 00:37:15,566
‫إذن ما هي القصة التي في قلبك؟

585
00:37:16,601 --> 00:37:18,469
‫أنت تعرفينها بالفعل.

586
00:37:21,839 --> 00:37:24,875
‫أعلم أن لديك بضع قصص بدورك.

587
00:37:25,876 --> 00:37:27,245
‫ربما.

588
00:37:28,279 --> 00:37:31,749
‫عندما تعيشين إلى هذه السن
‫هذا أمر محتم الحدوث.

589
00:37:31,816 --> 00:37:33,884
‫هذا صحيح.

590
00:37:33,951 --> 00:37:35,519
‫ولكنني نسيت.

591
00:37:35,586 --> 00:37:37,755
‫لقد نسيت.

592
00:37:37,822 --> 00:37:40,625
‫نحن ننسى دون أن نحاول.

593
00:37:42,059 --> 00:37:43,928
‫لم أتيت إلى هنا الآن لتوي؟

594
00:37:46,163 --> 00:37:48,733
‫{\an8}"(فاندربيلت طوكيو)"

595
00:38:02,613 --> 00:38:06,050
‫لقد تحدثت إلى "ساغاوا"،
‫رئيس قسم التسويق

596
00:38:07,084 --> 00:38:10,121
‫وأخطرته أنكم لو حاولتم إجبارنا

597
00:38:10,187 --> 00:38:14,692
‫على التوسع في السوق القومي
‫مهددين إيانا بإنهاء مشروعنا،

598
00:38:14,759 --> 00:38:17,695
‫فلن يكون لدينا خيار سوى إنهاء
‫تعاملاتنا معكم.

599
00:38:19,397 --> 00:38:22,366
‫هدف "إيموشن" ليس مجرد صناعة
‫منتج يحقق مبيعات كبيرة.

600
00:38:23,834 --> 00:38:26,570
‫نحن نمد عملاءنا

601
00:38:26,637 --> 00:38:28,639
‫بما نعتبره منتجاً جميلاً،

602
00:38:28,706 --> 00:38:30,341
‫مستخدمين وسيلة نؤمن بها.

603
00:38:31,709 --> 00:38:33,511
‫الأمر لا يتعلق بالكم.

604
00:38:34,779 --> 00:38:37,682
‫هذا يبدو لي أشبه بديانة ما.

605
00:38:37,748 --> 00:38:39,116
‫كنيسة "نانجو".

606
00:38:39,183 --> 00:38:41,452
‫وأنا عضو فيها وأفتخر.

607
00:38:44,288 --> 00:38:45,489
‫لا بأس بهذا.

608
00:38:45,556 --> 00:38:47,425
‫أنا أقدر لك تفهمك.

609
00:38:48,926 --> 00:38:51,228
‫ولكن سيد "ساروهاشي"...

610
00:38:54,598 --> 00:38:58,703
‫العمل لا يسير على الشعارات الرنانة.

611
00:39:08,346 --> 00:39:09,613
‫هيا بنا.

612
00:39:33,170 --> 00:39:35,539
‫لأجل عرض الأزياء، سنأخذ...

613
00:39:36,607 --> 00:39:38,008
‫إياك.

614
00:39:39,243 --> 00:39:41,011
‫وإياك.

615
00:39:41,078 --> 00:39:43,381
‫و...

616
00:39:46,717 --> 00:39:47,718
‫إياك.

617
00:39:56,794 --> 00:39:58,596
‫"(إيموشن)، دعوة"

618
00:39:58,696 --> 00:40:01,565
‫"كل امرأة لديها قصة"

619
00:40:01,632 --> 00:40:05,269
‫"عبري عن قصتك من خلال ثياب
‫(إيموشن) التحتية"

620
00:40:05,336 --> 00:40:06,837
‫هذا لطيف.

621
00:40:06,904 --> 00:40:08,205
‫أجل.

622
00:40:08,272 --> 00:40:10,141
‫إنه يبدو جيداً.

623
00:40:13,377 --> 00:40:16,981
‫هذا يبدو أنيقاً للغاية.

624
00:40:18,315 --> 00:40:20,551
‫أين "ميزوكي" و"فومي"؟

625
00:40:20,618 --> 00:40:21,986
‫أعتقد أنهما ذهبتا إلى "إيم".

626
00:40:22,052 --> 00:40:25,289
‫طلبت منهما المرور بنا صباح اليوم.

627
00:40:26,457 --> 00:40:28,159
‫إنها لا ترد.

628
00:40:28,225 --> 00:40:29,927
‫ربما هي على متن القطار.

629
00:40:31,128 --> 00:40:33,831
‫- مرحباً، هناك طرد.
‫- أنا آتية.

630
00:40:35,466 --> 00:40:38,569
‫أعتقد أنكما تحرزان تقدماً
‫يا طائري الحب.

631
00:40:38,636 --> 00:40:40,571
‫- نحن لسنا طائري حب.
‫- نحن لسنا طائري حب.

632
00:40:40,638 --> 00:40:42,306
‫بالطبع لا.

633
00:40:44,074 --> 00:40:45,676
‫كتفي تؤلمني.

634
00:40:46,844 --> 00:40:49,380
‫سأذهب لتلقي علاج بالإبر الصينية.

635
00:40:49,447 --> 00:40:50,915
‫ما هذا؟

636
00:40:50,981 --> 00:40:52,082
‫إنه لأجلك.

637
00:40:52,149 --> 00:40:54,251
‫لا أستطيع تحريك ذراعي،
‫هلا تفتحينه لأجلي

638
00:40:54,318 --> 00:40:55,319
‫أجل.

639
00:40:55,386 --> 00:40:57,855
‫سأدلك كتفك أيتها الرئيسة.

640
00:40:57,922 --> 00:40:58,989
‫شكراً لك.

641
00:41:07,398 --> 00:41:08,833
‫ماذا؟

642
00:41:08,899 --> 00:41:10,334
‫ما خطبك؟

643
00:41:19,510 --> 00:41:22,112
‫هذا إشعار بإطلاق منتج جديد.

644
00:41:22,179 --> 00:41:26,817
‫آنستي العزيزة، يسعدنا أن نعلن لك...

645
00:41:26,884 --> 00:41:31,789
‫أن شركة "فاندربيلت طوكيو"
‫ستقدم منتجاً خاصاً...

646
00:41:31,856 --> 00:41:35,893
‫سيبدأ مصنع "فاندربيلت"
‫في الإنتاج خلال وقت قصير.

647
00:41:36,894 --> 00:41:39,230
‫كجزء من الخطوة الأولى...

648
00:41:39,296 --> 00:41:40,698
‫منتجات من الثياب التحتية النسائية...

649
00:41:58,182 --> 00:42:00,985
‫شركة "فاندربيلت طوكيو"...

650
00:42:01,051 --> 00:42:02,486
‫ماذا؟

651
00:42:08,359 --> 00:42:09,493
‫"المصممة (فوميكا إيدا)"

652
00:42:09,560 --> 00:42:10,794
‫"المصممة (ميزوكي نيشيزاوا)"

653
00:42:17,134 --> 00:42:19,770
‫"ميزوكي" و"فوميكا".

654
00:42:22,206 --> 00:42:24,775
‫"كل امرأة لديها قصة."

655
00:42:28,312 --> 00:42:30,781
‫"كل امرأة لديها قصة"

656
00:42:30,848 --> 00:42:33,617
‫ما هذا؟ ماذا يعني هذا؟

657
00:42:52,102 --> 00:42:53,504
‫"قصة".

658
00:45:11,875 --> 00:45:16,180
‫{\an8}هذا عمل من محض الخيال.

