﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,975
‫"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:10,010 --> 00:00:12,112
‫{\an8}"(فاندربيلت طوكيو)"

3
00:00:12,178 --> 00:00:14,581
‫"(ستوري)"

4
00:00:14,647 --> 00:00:15,648
‫مرحباً.

5
00:00:34,167 --> 00:00:35,602
‫هل أستطيع مساعدتك؟

6
00:00:37,270 --> 00:00:39,172
‫يمكنك أن تأتيني بهذه الصديرية.

7
00:00:41,574 --> 00:00:44,344
‫أنا أرتدي هذا القناع للوقاية من الحساسية،
‫نحن في الخريف كما تعلمين.

8
00:00:44,411 --> 00:00:46,913
‫هذا بسبب عشبة "الرجيد".

9
00:00:46,980 --> 00:00:50,183
‫لا تقلقي، سآتيك بالصديرية.

10
00:00:57,290 --> 00:00:59,459
‫"المصممة (ميزوكي نيشيزاوا)،
‫المصممة (فوميكا إيدا)"

11
00:01:03,430 --> 00:01:07,934
‫كيف ومتى واتتكما فكرة "ستوري"؟

12
00:01:08,001 --> 00:01:12,806
‫كان ذلك أثناء شؤون التسويق
‫مع الرئيسة "نانجو" في "إيموشن".

13
00:01:12,872 --> 00:01:16,609
‫وحينئذٍ طرح اسم "ستوري".

14
00:01:16,676 --> 00:01:22,282
‫إذن فكرة "ستوري" كانت خاصة بـ"نانجو"؟
‫أهذا صحيح؟

15
00:01:22,348 --> 00:01:23,950
‫حسناً...

16
00:01:24,017 --> 00:01:25,618
‫لقد استمددنا الإلهام من كلماتها،

17
00:01:25,685 --> 00:01:27,654
‫ولكننا حولناها إلى ما صارت
‫إليه اليوم.

18
00:01:27,720 --> 00:01:29,789
‫لم تكن لـ"نانجو" أية علاقة بالأمر.

19
00:01:29,856 --> 00:01:34,160
‫هل انفصلتما عن الرئيسة "نانجو"؟

20
00:01:34,227 --> 00:01:36,129
‫ذلك يبدو أمراً قاطعاً.

21
00:01:36,196 --> 00:01:41,501
‫"ستوري" علامة تجارية جديدة
‫تستهدف جيلاً أصغر سناً.

22
00:01:41,568 --> 00:01:43,470
‫أي منتج يحمل فترة للصلاحية.

23
00:01:43,536 --> 00:01:45,405
‫لذا من الطبيعي أن تظهر أشياء
‫جديدة إلى العيان

24
00:01:45,472 --> 00:01:46,840
‫مع كل جيد جديد.

25
00:01:48,408 --> 00:01:51,945
‫يخيل لي أنك تعنين أن "إيموشن"
‫صارت بائدة.

26
00:02:04,290 --> 00:02:05,825
‫"المواعيد 22 سبتمبر 2015"

27
00:02:10,864 --> 00:02:12,899
‫"(إيم) من تصميم فريق (إيموشن)
‫(ميزوكي)، (فوميكا)، (ساروهاشي)، (هيمي)"

28
00:02:19,305 --> 00:02:20,807
‫هل ذهبت إلى هناك فعلياً؟

29
00:02:22,108 --> 00:02:24,043
‫أجل، منذ برهة قصيرة.

30
00:02:25,145 --> 00:02:26,746
‫كيف كان الأمر؟

31
00:02:26,813 --> 00:02:27,814
‫أتسمحين لي برؤيتها؟

32
00:02:29,983 --> 00:02:31,618
‫المتجر كان بديعاً.

33
00:02:32,619 --> 00:02:34,487
‫كان مليئاً بالزبائن.

34
00:02:34,554 --> 00:02:35,588
‫فهمت.

35
00:02:39,559 --> 00:02:40,560
‫إنها لطيفة.

36
00:02:45,331 --> 00:02:47,333
‫عليك أن تكفي عن مطالعة هذه المقالات.

37
00:02:47,400 --> 00:02:52,272
‫"أردنا التعبير عن القصة
‫التي في حياة كل امرأة"

38
00:02:54,340 --> 00:02:55,942
‫كيف واتتهما الجرأة على فعل ذلك؟

39
00:02:56,009 --> 00:02:57,777
‫منتج من امرأتين لكل النساء.

40
00:02:57,844 --> 00:03:00,680
‫المنتج والفكرة من ابتكار "إيموشن".

41
00:03:02,315 --> 00:03:03,983
‫هذا.

42
00:03:04,050 --> 00:03:06,719
‫هذا وهذا وهذا، كل شيء.

43
00:03:06,786 --> 00:03:07,787
‫لماذا؟

44
00:03:11,658 --> 00:03:13,626
‫كم مجلة ابتعت يا "مايو"؟

45
00:03:13,693 --> 00:03:17,664
‫لم يسبق لهم نشر أية مقالات
‫عن ثياب النساء التحتية.

46
00:03:17,730 --> 00:03:20,667
‫والآن دون سابق إنذار
‫"كل امرأة في حاجة إلى قصة."

47
00:03:20,733 --> 00:03:22,235
‫ماذا يجري؟

48
00:03:22,302 --> 00:03:23,603
‫هذا أمر جيد، أليس كذلك؟

49
00:03:24,604 --> 00:03:25,805
‫لنر، "ستوري".

50
00:03:25,872 --> 00:03:28,575
‫"ما يهم هو ما في داخل امرأة."

51
00:03:30,076 --> 00:03:31,978
‫لقد أصابوا بهذا القول.

52
00:03:32,045 --> 00:03:33,179
‫أيتها الرئيسة.

53
00:03:33,246 --> 00:03:35,949
‫طلبيتا الآنسة "كوبو"
‫والآنسة "هاياشي" جاهزتان.

54
00:03:36,015 --> 00:03:38,451
‫اعرفي متى ستكونان جاهزتين للقياس.

55
00:03:39,953 --> 00:03:40,954
‫حسناً.

56
00:03:41,020 --> 00:03:45,258
‫إذن، كل طلبياتنا...

57
00:03:45,325 --> 00:03:46,326
‫جاهزة.

58
00:03:48,461 --> 00:03:50,530
‫أستطيع الآن نيل قسط من الراحة.

59
00:03:58,771 --> 00:04:00,039
‫هذه شهية.

60
00:04:00,106 --> 00:04:02,008
‫من أين أتيتم بها؟

61
00:04:02,075 --> 00:04:03,276
‫هل يهم ذلك حقاً؟

62
00:04:03,343 --> 00:04:06,246
‫عجباً، ثمة شخص في مزاج سيىء.

63
00:04:08,381 --> 00:04:12,151
‫لمً لم تقولي أي شيء بصدد
‫ما حدث أيتها الرئيسة؟

64
00:04:12,218 --> 00:04:13,620
‫هذا أمر رائع.

65
00:04:13,686 --> 00:04:15,888
‫إنهم ينشرون الآن مزيداً من المقالات
‫عن ثياب النساء التحتية.

66
00:04:15,955 --> 00:04:17,757
‫ماذا تعنين؟

67
00:04:17,824 --> 00:04:20,093
‫لقد سرقوا كل ذلك منا.

68
00:04:20,159 --> 00:04:22,428
‫ماذا سرقوا؟

69
00:04:22,495 --> 00:04:24,797
‫"ميزوكي" هي من صنعت ذلك،
‫أليس كذلك؟

70
00:04:24,864 --> 00:04:27,767
‫ولكنها نسخة طبق الأصل من تصاميم
‫"إيموشن".

71
00:04:27,834 --> 00:04:29,035
‫هذا صحيح.

72
00:04:29,102 --> 00:04:31,104
‫وصولاً إلى فكرة "ستوري".

73
00:04:31,170 --> 00:04:35,475
‫"ستوري" ليس اسماً خاضعاً
‫لبراءة الاختراع.

74
00:04:35,541 --> 00:04:38,077
‫نستطيع أن نصنع نسختنا الخاصة.

75
00:04:40,313 --> 00:04:43,416
‫نحن لم نطبع بعد الدعوات الخاصة
‫بالعرض، أليس كذلك؟

76
00:04:43,483 --> 00:04:45,318
‫كلا، إنها معلقة.

77
00:04:45,385 --> 00:04:47,353
‫غيروا التاريخ وقوموا بطباعتها.

78
00:04:50,456 --> 00:04:52,325
‫مشروع عرض الأزياء لا يزال قائماً.

79
00:04:53,760 --> 00:04:54,961
‫الموضوع الرئيسي سيكون...

80
00:04:56,062 --> 00:04:57,363
‫"ستوري".

81
00:05:01,234 --> 00:05:03,536
‫حسناً؟ لا وقت لدينا لنضيعه.

82
00:05:03,603 --> 00:05:05,071
‫لنتم هذا الأمر.

83
00:05:07,206 --> 00:05:09,542
‫ذلك يعني أنه عليّ تصميم المزيد
‫من الأزياء.

84
00:05:11,277 --> 00:05:13,179
‫أنا هالكة لا محالة.

85
00:05:16,683 --> 00:05:18,551
‫إنها محقة.

86
00:05:18,618 --> 00:05:21,187
‫لنرهم من هو الأصلي.

87
00:05:22,522 --> 00:05:23,656
‫نحن قادرون على ذلك.

88
00:05:23,723 --> 00:05:26,259
‫لقد أتممنا الخطط.

89
00:05:26,326 --> 00:05:27,794
‫لقد ابتعنا الخامات.

90
00:05:27,860 --> 00:05:30,697
‫والعارضات مستعدات للبدء.

91
00:05:30,763 --> 00:05:32,965
‫لنقم بالأمر.

92
00:05:33,032 --> 00:05:34,267
‫أجل.

93
00:05:47,513 --> 00:05:50,249
‫نحن نعتذر عن إلغاء الطلبية.

94
00:05:50,316 --> 00:05:52,685
‫سنرد إليكم الأتعاب عن طيب خاطر.

95
00:05:52,752 --> 00:05:53,953
‫"فاتورة تفصيلية"

96
00:05:54,020 --> 00:05:56,656
‫أنا آسف،
‫ولكن يجب علينا تغريمكم.

97
00:05:56,723 --> 00:06:00,226
‫لدينا موظفون يتلقون أجوراً.

98
00:06:00,293 --> 00:06:02,028
‫بالطبع، نحن نتفهم ذلك.

99
00:06:02,095 --> 00:06:03,363
‫ستتلقى أتعابك مع نهاية الشهر.

100
00:06:06,933 --> 00:06:08,201
‫أكل شيء على ما يرام؟

101
00:06:08,267 --> 00:06:10,370
‫لا تقل لي إن الشركة ستفلس.

102
00:06:10,436 --> 00:06:12,338
‫بالطبع لا.

103
00:06:23,649 --> 00:06:24,717
‫أنا عدت.

104
00:06:24,784 --> 00:06:26,786
‫- عوداً حميداً.
‫- نحن سعداء بعودتك.

105
00:06:33,559 --> 00:06:34,594
‫ما الذي يجري؟

106
00:06:34,660 --> 00:06:36,396
‫نحن سنمضي قدماً
‫في إقامة عرض الأزياء.

107
00:06:37,663 --> 00:06:39,265
‫الموضوع سيكون "ستوري".

108
00:06:40,433 --> 00:06:41,567
‫أأنت جادة؟

109
00:06:41,634 --> 00:06:42,635
‫أجل.

110
00:06:48,207 --> 00:06:50,176
‫ها هي ذي.

111
00:06:50,243 --> 00:06:51,744
‫173 نسخة، من فضلك.

112
00:06:51,811 --> 00:06:52,979
‫بالتأكيد.

113
00:06:56,416 --> 00:06:57,950
‫لقد قدمت الدعوات.

114
00:07:04,991 --> 00:07:07,059
‫سألتقي بـ"سوسك" في "إيبيسو"

115
00:07:07,126 --> 00:07:09,429
‫وسنذهب لمقابلة الفنيين المسؤولين
‫عن الإضاءة.

116
00:07:11,230 --> 00:07:12,231
‫أجل.

117
00:07:14,367 --> 00:07:15,568
‫إلى اللقاء.

118
00:07:25,211 --> 00:07:26,712
‫مهلاً، توقفي.

119
00:07:29,549 --> 00:07:31,117
‫ما الأمر؟

120
00:07:31,184 --> 00:07:32,318
‫هذه خطورة على حياتك.

121
00:07:34,320 --> 00:07:35,855
‫ما الأمر أيتها الشابة؟

122
00:07:37,890 --> 00:07:40,259
‫هل ضللت طريقك؟

123
00:07:40,326 --> 00:07:41,727
‫إلى أين تريدين الذهاب؟

124
00:07:41,794 --> 00:07:43,029
‫سأساعدك.

125
00:07:53,239 --> 00:07:55,408
‫يا لها من منطقة لطيفة،
‫أليست كذلك؟

126
00:07:55,475 --> 00:07:57,844
‫هذه المتاجر موجودة هنا من زمن بعيد.

127
00:08:01,113 --> 00:08:04,450
‫الـ"دوراياكي" هنا شهي جداً.

128
00:08:04,517 --> 00:08:06,419
‫غالباً من يعلنون عنه
‫على شاشات التلفاز.

129
00:08:09,789 --> 00:08:11,224
‫هل تقطنين قريباً من هنا؟

130
00:08:11,290 --> 00:08:14,393
‫أجل،
‫في مكان قريب جداً من هنا.

131
00:08:14,460 --> 00:08:17,163
‫أنا أعيش في "غينزا" منذ 50 عاماً.

132
00:08:17,230 --> 00:08:18,898
‫أنا دائرة معارف متنقلة.

133
00:08:20,800 --> 00:08:23,069
‫لقد وصلنا.

134
00:08:23,135 --> 00:08:26,706
‫ها هو ذا متجر الـ"ياكيتوري"
‫الذي أردت زيارته.

135
00:08:26,772 --> 00:08:28,975
‫الـ"أوياكودون" هنا شهي.

136
00:08:29,976 --> 00:08:32,211
‫لن يكون مزدحماً جداً الآن.

137
00:08:32,278 --> 00:08:34,113
‫إلى اللقاء.

138
00:08:34,180 --> 00:08:36,349
‫مهلاً.

139
00:08:36,415 --> 00:08:37,416
‫ما الأمر؟

140
00:08:40,853 --> 00:08:41,921
‫عفواً.

141
00:08:43,055 --> 00:08:44,056
‫أتسمحين لي؟

142
00:08:51,330 --> 00:08:53,165
‫أشعر كما لو أنني أميرة.

143
00:08:56,836 --> 00:08:59,739
‫شكراً جزيلاً لك على مساعدتك إياي.

144
00:08:59,805 --> 00:09:02,174
‫تأكدي من تناولك غداءك

145
00:09:02,241 --> 00:09:04,510
‫حتى يتسنى لك العودة إلى العمل.

146
00:09:04,577 --> 00:09:05,578
‫أجل.

147
00:09:24,063 --> 00:09:25,231
‫بقيت 3 قطع أخرى.

148
00:09:38,077 --> 00:09:39,745
‫إنها جميلة للغاية.

149
00:09:45,351 --> 00:09:47,386
‫{\an8}"لأجل (ساري ماشيدا)"

150
00:10:11,210 --> 00:10:13,245
‫استدع الجميع.

151
00:10:13,312 --> 00:10:14,647
‫لا.

152
00:10:14,714 --> 00:10:15,715
‫هلا تنتظرين للحظة؟

153
00:10:21,787 --> 00:10:22,788
‫أنا أتفهم الأمر.

154
00:10:31,664 --> 00:10:33,733
‫{\an8}"مؤسسة (توغاشي) القانونية"

155
00:10:43,409 --> 00:10:45,678
‫انتظر لحظة.

156
00:10:45,745 --> 00:10:47,446
‫أتسمحين لي برؤية ذلك؟

157
00:10:49,482 --> 00:10:50,950
‫"منتجك الجديد،"

158
00:10:51,017 --> 00:10:53,319
‫"بما في ذلك العينات
‫التي ستستخدم في عرض أزيائك..."

159
00:10:53,386 --> 00:10:54,520
‫"إخطار قانوني"

160
00:10:54,587 --> 00:10:59,091
‫"...يتشابه بصورة وثيقة مع منتجات (ستوري)
‫الخاصة بشركة (فاندربيلت طوكيو)."

161
00:10:59,158 --> 00:11:03,496
‫"هذا يعد انتهاكاً من شركتك
‫للحقوق المحفوظة"

162
00:11:03,562 --> 00:11:05,331
‫"بما في ذلك كل إستراتيجيات التسويق"

163
00:11:05,398 --> 00:11:07,733
‫"والأغراض الترويجية المتعلقة بالمنتج."

164
00:11:09,301 --> 00:11:11,837
‫نحن نتعرض إلى المقاضاة؟
‫هذا أمر لا يعقل!

165
00:11:13,339 --> 00:11:15,107
‫هم من سرقوا منا الفكرة.

166
00:11:15,174 --> 00:11:16,742
‫سنرد الكرة إليهم فحسب.

167
00:11:16,809 --> 00:11:18,878
‫هذا صحيح،
‫هذا ما يريدونه بالضبط،

168
00:11:18,944 --> 00:11:21,781
‫سنثبت فقط في المحكمة
‫أن هذه الفكرة واتتنا أولاً.

169
00:11:23,416 --> 00:11:25,651
‫لا نستطيع فعل ذلك.

170
00:11:25,718 --> 00:11:27,119
‫لمَ لا؟

171
00:11:27,186 --> 00:11:29,321
‫أتعاب الدعوى ستكون باهظة.

172
00:11:29,388 --> 00:11:30,856
‫قد تستمر الدعوى إلى ما لا نهاية.

173
00:11:32,191 --> 00:11:34,994
‫وبما أنهم يسعون إلى لفت أنظار
‫الرأي العام، سنكون في ورطة كبيرة.

174
00:11:35,061 --> 00:11:37,029
‫ولكننا كنا الأوائل.

175
00:11:37,096 --> 00:11:40,866
‫شركة الطباعة وعارضات الأزياء
‫سيشهدون بالأمر.

176
00:11:40,933 --> 00:11:42,435
‫قد لا تمثل هذه أدلة قوية بما يكفي.

177
00:11:43,703 --> 00:11:45,204
‫ماذا سنفعل إذن؟

178
00:11:45,271 --> 00:11:47,273
‫إنهم يعرضون علينا التصالح...

179
00:11:49,975 --> 00:11:51,777
‫لو أوقفنا عرض أزيائنا.

180
00:11:53,746 --> 00:11:57,116
‫إذن فهم لا يريدون أن ننافسهم
‫على الفكرة ذاتها.

181
00:11:57,183 --> 00:11:59,719
‫لو أصررنا على الدعوى القضائية
‫وخسرناها

182
00:11:59,785 --> 00:12:01,754
‫سيطالبوننا بتعويضات جسيمة
‫لقاء الأضرار التي لحقت بهم.

183
00:12:01,821 --> 00:12:04,056
‫لو حدث ذلك،

184
00:12:04,123 --> 00:12:05,124
‫فستشهر "إيموشن" إفلاسها.

185
00:12:15,501 --> 00:12:18,003
‫لابد من إلغاء عرض الأزياء.

186
00:12:19,472 --> 00:12:22,808
‫كلاكما بذل جهداً مضنياً.

187
00:12:23,976 --> 00:12:25,077
‫شكراً لكما.

188
00:12:44,897 --> 00:12:46,532
‫"لقد تم إلغاء عرض الأزياء
‫المتنقل لسوء الحظ"

189
00:12:46,599 --> 00:12:47,733
‫"نظراً لظروف غير متوقعة."

190
00:13:00,179 --> 00:13:01,180
‫هل أنت بخير؟

191
00:13:05,684 --> 00:13:06,685
‫أنا آسفة.

192
00:13:10,790 --> 00:13:12,892
‫ولكنني ما زلت أعجز عن فهم الأمر.

193
00:13:12,958 --> 00:13:14,226
‫لا أستطيع قبوله.

194
00:13:18,597 --> 00:13:20,833
‫من المحال أن تقدم
‫"ميزوكي" ولا "فوميكا"

195
00:13:20,900 --> 00:13:22,868
‫على شيء من هذا القبيل.

196
00:13:28,474 --> 00:13:31,944
‫حسناً، لا يمكن فهم طبيعة النساء.

197
00:13:32,945 --> 00:13:34,113
‫إنهن كائنات مخيفة.

198
00:13:35,314 --> 00:13:38,818
‫حتى أنا لم أشك للحظة أنهما
‫تآمرتا معاً.

199
00:13:41,987 --> 00:13:44,223
‫هذه هي ماهية ذلك الشعور إذن.

200
00:13:44,290 --> 00:13:49,461
‫قد يخيل لرجل أنه يخون امرأتين،

201
00:13:49,528 --> 00:13:51,797
‫بينما في الواقع، المرأتان تتفقان معاً

202
00:13:51,864 --> 00:13:54,233
‫لتتأكدا من القضاء عليه.

203
00:13:56,802 --> 00:13:58,537
‫لمَ أنت تمزح بهذا الصدد؟

204
00:13:58,604 --> 00:14:00,739
‫ألم يكن أمراً طريفاً؟

205
00:14:00,806 --> 00:14:02,174
‫سيد "ساروهاشي"،

206
00:14:02,241 --> 00:14:04,143
‫أنت تتخذ موقفاً محايداً على الدوام

207
00:14:04,210 --> 00:14:06,912
‫كما لو أنك لست جزءاً من هذا كله.

208
00:14:06,979 --> 00:14:09,215
‫ولكنك خائف فحسب

209
00:14:09,281 --> 00:14:11,283
‫من الاضطرار إلى مواجهة التحديات
‫والتعرض إلى الأذى.

210
00:14:11,350 --> 00:14:12,952
‫أنت تغض البصر فحسب.

211
00:14:13,018 --> 00:14:14,286
‫"مايو".

212
00:14:14,353 --> 00:14:19,692
‫أعلم أنك بذلت جهداً كبيراً
‫كما فعل الجميع في "إيم".

213
00:14:19,758 --> 00:14:21,861
‫هذا أمر مزعج بالنسبة
‫إليك بدورك.

214
00:14:23,095 --> 00:14:25,231
‫عليك أن تعترف بالأمر.

215
00:14:25,297 --> 00:14:26,832
‫لا تتصرف كما لو أن الأمر
‫لا يعنيك.

216
00:14:37,877 --> 00:14:40,679
‫مجرد يوم رتيب في المكتب.

217
00:15:03,836 --> 00:15:05,237
‫ماذا تعني؟

218
00:15:05,304 --> 00:15:07,106
‫أنتم ستقاضون "إيموشن"؟

219
00:15:07,172 --> 00:15:08,574
‫أنا أحاول حماية الشركة فحسب.

220
00:15:08,641 --> 00:15:10,109
‫لن يؤول الأمر إلى القضاء بالضرورة.

221
00:15:10,175 --> 00:15:13,412
‫أهذا لأجل حماية "ستوري"؟

222
00:15:13,479 --> 00:15:14,914
‫هذا صحيح.

223
00:15:16,081 --> 00:15:17,950
‫المنتج حقق نجاحاً كبيراً،

224
00:15:18,017 --> 00:15:20,586
‫وباع ما يقرب من ضعفي العدد
‫المتوقع في الأسبوع الأول.

225
00:15:21,820 --> 00:15:24,823
‫ليس في "غينزا" فحسب
‫ولكن على مستوى البلاد.

226
00:15:24,890 --> 00:15:27,793
‫نحن نريد حماية مصادر قوتنا.

227
00:15:29,461 --> 00:15:31,764
‫هذا لا يليق.

228
00:15:36,535 --> 00:15:39,571
‫فكرة "ستوري" نبعت في الأساس
‫من "إيموشن".

229
00:15:39,638 --> 00:15:42,741
‫حسناً، أنا أعتذر منك.

230
00:15:42,808 --> 00:15:44,410
‫لم أكن أدرك ذلك.

231
00:15:44,476 --> 00:15:46,478
‫إنها كذبة، كل شيء كان محسوباً.

232
00:15:51,884 --> 00:15:53,352
‫ماذا لو كانت كذلك؟

233
00:15:53,419 --> 00:15:54,753
‫ماذا ستفعلين؟

234
00:15:58,290 --> 00:16:00,059
‫هل ستشهدين...

235
00:16:01,894 --> 00:16:04,763
‫أننا جميعاً...

236
00:16:05,931 --> 00:16:07,299
‫سرقنا كل شيء؟

237
00:16:14,173 --> 00:16:16,308
‫لا مجال للرجعة.

238
00:16:16,375 --> 00:16:17,576
‫كل شيء على ما يرام، أليس كذلك؟

239
00:16:17,643 --> 00:16:20,546
‫ابنتك سعيدة، أليست كذلك؟

240
00:16:20,612 --> 00:16:22,481
‫إنها تشتري كل المجلات

241
00:16:22,548 --> 00:16:25,150
‫بالمصروف القليل الذي تأخذه.

242
00:16:25,217 --> 00:16:26,385
‫إنها فتاة مطيعة.

243
00:16:27,686 --> 00:16:29,054
‫إنها كذلك.

244
00:16:29,121 --> 00:16:31,256
‫أنت صممت تلك الفكرة.

245
00:16:31,323 --> 00:16:33,425
‫ألست سعيدة لأنها تسير على ما يرام؟

246
00:16:35,361 --> 00:16:37,262
‫بالتأكيد.

247
00:16:37,329 --> 00:16:38,831
‫ولكن هذه الطريقة في القيام بالأمور،

248
00:16:39,898 --> 00:16:41,033
‫إنها ليست من شيمتي.

249
00:16:42,501 --> 00:16:44,470
‫أياً تكن الطريقة،

250
00:16:44,536 --> 00:16:49,074
‫نجاحنا الحالي هو ما كنت
‫أحلم به بالضبط.

251
00:16:51,643 --> 00:16:53,779
‫هذا ما أردته.

252
00:16:55,147 --> 00:16:58,584
‫للنساء في كل أرجاء "اليابان"

253
00:16:58,650 --> 00:17:01,320
‫أن يرتدين ما صممته.

254
00:17:02,921 --> 00:17:04,890
‫لذا أنا لست نادمة.

255
00:17:07,092 --> 00:17:10,496
‫سأمضي قدماً في هذا الأمر.

256
00:17:19,138 --> 00:17:21,106
‫أنا في غاية الأسف.

257
00:17:22,207 --> 00:17:23,375
‫لا تقلقي.

258
00:17:23,442 --> 00:17:24,443
‫سأكون على ما يرام.

259
00:17:24,510 --> 00:17:27,946
‫ولكن هذا لا يزال يعد عملاً.

260
00:17:28,013 --> 00:17:29,415
‫هذا صحيح.

261
00:17:29,481 --> 00:17:31,784
‫أنا مخيبة الآمال لأنني فقدت الوظيفة.

262
00:17:33,285 --> 00:17:35,187
‫أنا مستاءة.

263
00:17:35,254 --> 00:17:37,089
‫ولكنني...

264
00:17:37,156 --> 00:17:38,724
‫أنا أتفهم ما تشعرين به.

265
00:17:38,791 --> 00:17:40,259
‫حقاً.

266
00:18:12,291 --> 00:18:13,492
‫يا لها من مسكينة.

267
00:18:38,016 --> 00:18:39,017
‫"تقديرات مبيعات عام 2015"

268
00:18:48,026 --> 00:18:50,996
‫"تكاليف العمالة"

269
00:19:05,210 --> 00:19:09,014
‫لقد مضى شهر منذ حصولنا
‫على طلبية جديدة.

270
00:19:09,081 --> 00:19:12,184
‫إلغاء عرض الأزياء آلمنا بحق.

271
00:19:12,251 --> 00:19:17,022
‫ولكن حتى زبائننا العاديين
‫لم يطلبوا أي شيء مؤخراً.

272
00:19:17,089 --> 00:19:19,892
‫ربما ذهبن كلهن إلى "ستوري".

273
00:19:22,361 --> 00:19:23,362
‫يا للألم!

274
00:19:25,998 --> 00:19:26,999
‫أنا آسف.

275
00:19:28,033 --> 00:19:31,670
‫آخر دفعات سداد كانت من الآنسة
‫"هاياشي" والآنسة "كوبو".

276
00:19:33,238 --> 00:19:35,807
‫نحن في موقف حرج.

277
00:19:35,874 --> 00:19:39,044
‫نحن لا نزال مثقلين بديون من جراء
‫إطلاق خط إنتاج "إيم".

278
00:19:40,812 --> 00:19:42,948
‫- "تقديرات مبيعات عام 2015"
‫- لدينا بالفعل خطة للعمل.

279
00:19:43,015 --> 00:19:44,550
‫ها هي ذا تقديرات مبيعاتنا.

280
00:19:44,616 --> 00:19:46,785
‫وها هي ذا ميزانيتنا.

281
00:19:46,852 --> 00:19:48,520
‫في خلال العام المقبل، نحن نخطط لـ...

282
00:19:48,587 --> 00:19:51,523
‫أنصت إليّ، أنا أقدر شغفك.

283
00:19:52,624 --> 00:19:56,128
‫ولكن مد فترة القرض قد يكون
‫أمراً صعباً.

284
00:19:57,563 --> 00:19:58,997
‫ما السبب في ذلك؟

285
00:19:59,064 --> 00:20:01,833
‫نحن سمعنا بما يجري في الآونة الأخيرة.

286
00:20:01,900 --> 00:20:03,835
‫تناهى إلى علمنا أنكم متورطون
‫في دعوى قضائية.

287
00:20:06,438 --> 00:20:08,440
‫إنه موقف حرج.

288
00:20:08,507 --> 00:20:10,442
‫لقد تم إلغاء الدعوى بالفعل.

289
00:20:10,509 --> 00:20:14,112
‫بناءً على ما ستسفر عنه الأمور
‫قد نضطر إلى إلغاء تعاملاتنا كلياً.

290
00:20:14,179 --> 00:20:15,681
‫انتظر من فضلك.

291
00:20:15,747 --> 00:20:17,583
‫لقد أتينا إلى هنا طلباً
‫لمد فترة القرض.

292
00:20:17,649 --> 00:20:19,351
‫لم يكن هناك حديث مسبق
‫عن إلغاء التعاملات.

293
00:20:19,418 --> 00:20:21,086
‫لو فعلت ذلك، فسنصير عرضة للإفلاس.

294
00:20:29,962 --> 00:20:35,467
‫الدعوى القضائية تؤذينا.

295
00:20:35,534 --> 00:20:38,370
‫نحن لا نزال مدينين بأقساط
‫إلى شركاتنا الوكيلة،

296
00:20:38,437 --> 00:20:39,605
‫ولكننا نفتقر إلى السيولة النقدية.

297
00:20:39,671 --> 00:20:41,273
‫كنت ساذجة أكثر من اللازم.

298
00:20:42,341 --> 00:20:44,243
‫توسيع نطاق الأعمال

299
00:20:44,309 --> 00:20:45,944
‫يغير من موقفنا المالي

300
00:20:46,011 --> 00:20:48,280
‫إلى شيء يختلف كلياً عن عملنا
‫المالي الصغير المعهود.

301
00:20:48,347 --> 00:20:50,215
‫أنا المخطىء في خسارتنا "إيم".

302
00:20:50,282 --> 00:20:51,283
‫كلا.

303
00:20:53,418 --> 00:20:55,254
‫أنا صاحبة المؤسسة.

304
00:20:59,057 --> 00:21:00,826
‫أنا آسفة لمقاطعتكما.

305
00:21:01,927 --> 00:21:04,730
‫"سوسك" يريد التحدث إليك.

306
00:21:12,137 --> 00:21:14,973
‫أعلم أنه مطلب أناني مني.

307
00:21:15,040 --> 00:21:18,143
‫وأنا في توقيت حرج للغاية.

308
00:21:18,210 --> 00:21:20,646
‫ولكنني لطالما شعرت أن هذه المهنة
‫لا تليق بي.

309
00:21:21,647 --> 00:21:24,016
‫ما زلت أشعر بعدم ارتياح حيال
‫بيع ثياب النساء التحتية.

310
00:21:25,984 --> 00:21:29,054
‫أنا عديم النفع لك على أية حال.

311
00:21:29,121 --> 00:21:31,556
‫ولكنك كنت تعمل بمنتهى الكد مؤخراً.

312
00:21:31,623 --> 00:21:32,624
‫لهذا السبب...

313
00:21:33,825 --> 00:21:36,795
‫أريد إيجاد وظيفة

314
00:21:36,862 --> 00:21:37,896
‫أستطيع أن أتفوق فيها.

315
00:21:52,210 --> 00:21:53,912
‫اقبلي استقالتي من فضلك.

316
00:22:00,118 --> 00:22:01,820
‫أنا أعتذر عن هذا الإشعار المفاجيء.

317
00:22:03,955 --> 00:22:05,123
‫من فضلك.

318
00:22:22,607 --> 00:22:23,608
‫لقد أجفلتني!

319
00:22:30,315 --> 00:22:31,917
‫هل أنت بخير؟

320
00:22:33,485 --> 00:22:35,721
‫أنا إنسانة شنيعة.

321
00:22:35,787 --> 00:22:39,057
‫لقد سمحت لموظفي بالتضحية لأجلي.

322
00:22:41,193 --> 00:22:42,394
‫أتعنين "سوسك"؟

323
00:22:43,495 --> 00:22:46,031
‫لقد استقال لكي يساعد على إنقاذ "إيموشن".

324
00:22:48,066 --> 00:22:49,935
‫أنا أكرر الأخطاء ذاتها.

325
00:22:51,770 --> 00:22:54,740
‫أنا أجبر أولئك المقربين مني
‫على اتخاذ قرارات صعبة.

326
00:22:56,508 --> 00:22:58,810
‫إلا أنني لا أزال عاجزة عن التغلب
‫على المشكلات ذاتها.

327
00:23:02,381 --> 00:23:05,083
‫هل أستطيع حقاً المضي قدماً
‫على هذا النحو؟

328
00:23:16,928 --> 00:23:18,797
‫الجميع يعلمون سبب قيامك بالأمر.

329
00:23:22,100 --> 00:23:24,136
‫الجميع مخطئون.

330
00:23:25,370 --> 00:23:28,106
‫أنا أردت مساعدة "إيموشن"،

331
00:23:28,173 --> 00:23:30,008
‫ولكنني لم أستطع.

332
00:23:30,075 --> 00:23:31,443
‫لهذا السبب سأستسلم.

333
00:23:31,510 --> 00:23:32,711
‫هذا ليس صحيحاً.

334
00:23:36,481 --> 00:23:38,717
‫ماذا يجعلك متيقناً إلى هذا الحد؟

335
00:23:38,784 --> 00:23:40,619
‫لأنك...

336
00:23:40,685 --> 00:23:42,220
‫لأنك كنت تعمل بمنتهى الكد.

337
00:23:42,287 --> 00:23:44,256
‫سأرحل عن ذلك المكان.

338
00:23:47,759 --> 00:23:49,261
‫ولكن...

339
00:23:53,231 --> 00:23:56,101
‫أتمنى لو أمكنني الحصول على رضا
‫السيد "ساروهاشي" ولو لمرة على الأقل.

340
00:23:59,471 --> 00:24:02,808
‫ولكن حتى نهاية المطاف،
‫لم أكن ذا نفع بالنسبة إليه.

341
00:24:05,210 --> 00:24:06,211
‫حسناً إذن.

342
00:24:07,479 --> 00:24:09,714
‫لنواصل العمل إذن حتى تحصل
‫على رضاه.

343
00:24:12,284 --> 00:24:13,518
‫كنت أقول الحقيقة.

344
00:24:18,156 --> 00:24:20,525
‫أريد حقاً إيجاد وظيفة...

345
00:24:22,060 --> 00:24:23,328
‫أبرع في القيام بها.

346
00:24:24,896 --> 00:24:27,566
‫وظيفة تسمح لي بالترقي.

347
00:24:29,734 --> 00:24:31,470
‫هذه هي ماهية شعوري بحق.

348
00:24:34,606 --> 00:24:35,841
‫هل الأمر بهذا السوء؟

349
00:24:40,312 --> 00:24:41,313
‫إذن...

350
00:24:45,383 --> 00:24:47,085
‫أليست "إيموشن"
‫هي المكان الملائم بالنسبة إليك؟

351
00:24:55,160 --> 00:24:56,661
‫"إيموشن" ليست ملائمة لي.

352
00:25:04,369 --> 00:25:06,238
‫ولكننا قضينا وقتاً ممتعاً سوياً،
‫أليس كذلك؟

353
00:25:07,339 --> 00:25:08,740
‫كل تلك المعارض الفنية

354
00:25:08,807 --> 00:25:10,275
‫ورقص السالسا.

355
00:25:13,311 --> 00:25:15,113
‫لا ترسمي هذا التعبير المتجهم
‫على وجهك.

356
00:25:18,383 --> 00:25:19,918
‫"مايو".

357
00:25:19,985 --> 00:25:22,687
‫أعتقد أن "إيموشن" ملائمة لأجلك.

358
00:25:24,756 --> 00:25:25,790
‫إذن...

359
00:25:27,659 --> 00:25:28,693
‫لا تستسلمي.

360
00:25:41,373 --> 00:25:42,374
‫مهلاً.

361
00:25:42,440 --> 00:25:43,608
‫انتظري.

362
00:25:43,675 --> 00:25:44,676
‫انتظري.

363
00:25:45,977 --> 00:25:48,780
‫هل تتصورين حقاً أننا سنحصل
‫على زبائن بهذه الوسيلة؟

364
00:25:48,847 --> 00:25:50,549
‫تحل ببعض الإيمان.

365
00:25:50,615 --> 00:25:51,917
‫علينا القيام بالأمر فحسب.

366
00:25:51,983 --> 00:25:53,552
‫تفضل.

367
00:25:53,618 --> 00:25:55,754
‫زبونة واحدة حتى ستساعدنا.

368
00:25:57,255 --> 00:25:58,890
‫خذي واحدة من فضلك.

369
00:26:00,492 --> 00:26:02,394
‫خذي واحدة من فضلك.

370
00:26:02,460 --> 00:26:03,995
‫خذي واحدة من فضلك.

371
00:26:04,062 --> 00:26:05,730
‫شكراً لك.

372
00:26:05,797 --> 00:26:06,798
‫خذي واحدة من فضلك.

373
00:26:06,865 --> 00:26:08,567
‫كم أنت شجاعة.

374
00:26:08,633 --> 00:26:10,835
‫ولطيفة.

375
00:26:12,938 --> 00:26:14,706
‫خذي واحدة من فضلك.

376
00:26:14,773 --> 00:26:16,942
‫- خذي واحدة من فضلك.
‫- خذي واحدة من فضلك.

377
00:26:17,008 --> 00:26:18,009
‫خذي واحدة من فضلك.

378
00:26:19,177 --> 00:26:20,478
‫خذي واحدة من فضلك.

379
00:26:20,545 --> 00:26:22,480
‫- خذي واحدة من فضلك.
‫- نحن نصنع ثياباً تحتية حسب الطلب.

380
00:26:22,547 --> 00:26:23,515
‫خذي واحدة من فضلك.

381
00:26:27,686 --> 00:26:29,087
‫مهلاً.

382
00:26:29,154 --> 00:26:31,389
‫خذي واحدة من فضلك.
‫شكراً لك.

383
00:26:32,958 --> 00:26:35,360
‫"مايو"؟ إلى أين ذهبت؟

384
00:26:39,230 --> 00:26:42,334
‫أنت كنت فتاة "غيشا" فيما مضى؟

385
00:26:42,400 --> 00:26:43,868
‫منذ وقت طويل مضى.

386
00:26:44,869 --> 00:26:46,771
‫أنا أدرس الـ"شاميزين" الآن.

387
00:26:48,974 --> 00:26:50,408
‫وما هي وظيفتك أيتها الشابة؟

388
00:26:52,110 --> 00:26:54,412
‫أنا أعمل في مجال الثياب التحتية...

389
00:26:57,482 --> 00:26:59,784
‫في متجر يصنع ثياب النساء التحتية.

390
00:27:01,086 --> 00:27:03,588
‫يا للروعة!

391
00:27:03,655 --> 00:27:05,657
‫ولكنني آسفة،

392
00:27:05,724 --> 00:27:08,760
‫أنا أرتدي "كيمونو" في المعتاد.

393
00:27:08,827 --> 00:27:10,428
‫لذا لا أرتدي صديرية.

394
00:27:12,864 --> 00:27:14,699
‫لا بأس بهذا.

395
00:27:14,766 --> 00:27:17,235
‫هذا يعيد الذكريات إلى ذهني.

396
00:27:17,302 --> 00:27:20,305
‫كنت أذهب للرقص برفقة زوجي.

397
00:27:20,372 --> 00:27:21,373
‫الرقص؟

398
00:27:21,439 --> 00:27:24,709
‫لم أحظ يوماً قطّ بطقم ثياب
‫تحتية لطيف.

399
00:27:25,777 --> 00:27:28,847
‫لذا أخذت زوجي برفقتي

400
00:27:28,913 --> 00:27:31,650
‫إلى متجر كنت أمر به قريب
‫من هنا.

401
00:27:33,151 --> 00:27:36,988
‫الرجل الشاب الوسيم في المتجر

402
00:27:37,055 --> 00:27:40,759
‫صنع صديرية لأجلي ملائمة القياس.

403
00:27:43,028 --> 00:27:44,596
‫أكانت تلك...

404
00:27:44,663 --> 00:27:47,532
‫كانت تلك هدية زوجي الوحيدة لي.

405
00:27:47,599 --> 00:27:49,300
‫ما زلت أرتديها.

406
00:27:49,367 --> 00:27:51,202
‫لقد صارت بالية نوعاً ما الآن،

407
00:27:51,269 --> 00:27:52,771
‫ولكنني ما زلت أرتديها.

408
00:27:57,075 --> 00:27:58,243
‫أتدرين شيئاً؟

409
00:28:02,614 --> 00:28:04,149
‫"دار القضاء"

410
00:28:05,850 --> 00:28:08,520
‫يجب عليّ البقاء حتى الجلسة التالية.

411
00:28:08,586 --> 00:28:09,888
‫شكراً جزيلاً لك.

412
00:28:29,841 --> 00:28:32,644
‫- مرحباً.
‫- لقد مضى وقت طويل.

413
00:28:32,711 --> 00:28:35,380
‫يبدو أنك تعمل باجتهاد.

414
00:28:35,447 --> 00:28:38,216
‫نحن لا نمتلك جميعاَ محامي شركات

415
00:28:38,283 --> 00:28:41,619
‫ينجزون كل شيء لأجلنا.

416
00:28:41,686 --> 00:28:43,254
‫لقد كانت منازعة حامية الوطيس.

417
00:28:43,321 --> 00:28:45,423
‫هلا أعرفك إلى محام بارع؟

418
00:28:46,791 --> 00:28:48,993
‫أنت لا تستحي من شيء،
‫أليس كذلك؟

419
00:28:49,060 --> 00:28:55,033
‫أنت صفيق للغاية، لست واثقاً حتى إذا
‫كانت كلمة "عديم الضمير" تليق بك.

420
00:28:55,100 --> 00:28:57,102
‫"عديم الضمير"؟

421
00:28:57,168 --> 00:28:58,436
‫هذا ليس ما في الأمر.

422
00:29:00,305 --> 00:29:04,042
‫أنت قلت إن الأرقام لا تمثل مشكلة.

423
00:29:05,677 --> 00:29:08,780
‫الأرقام هي المشكلة.

424
00:29:08,847 --> 00:29:11,883
‫سواء كانت أصولاً مالية أو مبيعات،

425
00:29:11,950 --> 00:29:14,753
‫رعاة أو موظفين.

426
00:29:14,819 --> 00:29:16,354
‫أنت تعمل على نطاق مختلف كلياً

427
00:29:16,421 --> 00:29:17,622
‫عن "فاندربيلت طوكيو".

428
00:29:17,689 --> 00:29:20,725
‫ثمة فارق في القوة فيما بيننا.

429
00:29:23,695 --> 00:29:27,665
‫العدالة والمثالية لن يستطيعا أبداً
‫تعويض ذلك الفارق.

430
00:29:29,067 --> 00:29:30,668
‫تذكر دائماً

431
00:29:30,735 --> 00:29:33,571
‫أن الأرقام تساوي القوة.

432
00:29:33,638 --> 00:29:35,306
‫عندما تستمد القوة من الأرقام

433
00:29:35,373 --> 00:29:38,977
‫حتى لو سرقت أفكار من شركة صغيرة
‫غير معروفة

434
00:29:39,043 --> 00:29:42,180
‫يمكنك الخروج سالماً دون أذى.

435
00:29:42,247 --> 00:29:44,315
‫ألا تسمي ذلك انعداماً للضمير؟

436
00:29:46,050 --> 00:29:48,486
‫يبدو أنك لا تزال عاجزاً عن فهم الأمر.

437
00:29:53,558 --> 00:29:58,129
‫العمل قد يصير قبيحاً.

438
00:29:58,196 --> 00:29:59,597
‫أخبرتك بذلك آنفاً بالفعل.

439
00:30:16,981 --> 00:30:18,817
‫أجل، هذا هو المكان المنشود.

440
00:30:20,518 --> 00:30:22,253
‫هذا يعيد إلى ذهني الذكريات.

441
00:30:25,156 --> 00:30:26,357
‫من فضلك.

442
00:30:31,496 --> 00:30:33,331
‫مرحباً بك.

443
00:30:34,833 --> 00:30:36,267
‫السيدة "أونو".

444
00:30:38,236 --> 00:30:40,238
‫هل تدعين "أونو"؟

445
00:30:40,305 --> 00:30:41,940
‫كم عام مضى؟

446
00:30:43,274 --> 00:30:45,844
‫أنا في غاية السرور لرؤيتك مجدداً.

447
00:30:48,346 --> 00:30:50,982
‫أنت موظفة المتجر التي ساعدتني.

448
00:30:52,050 --> 00:30:53,051
‫أجل.

449
00:30:54,552 --> 00:30:55,553
‫تفضلي بالدخول.

450
00:31:01,359 --> 00:31:03,928
‫أنا سعيدة لأنك اتصلت مسبقاً.

451
00:31:03,995 --> 00:31:07,398
‫لقد عثرنا على قائمة الزبائن
‫من 30 عاماً مضى.

452
00:31:07,465 --> 00:31:10,301
‫الأمر صار سهلاً منذ قمت بترتيب
‫غرفة المستودع.

453
00:31:11,336 --> 00:31:12,837
‫"تاريخ الميلاد 19، 7، 1946
‫السيدة (آيا أونو)، المهنة، (غيشا)"

454
00:31:12,904 --> 00:31:14,439
‫هل عرفتها الرئيسة على الفور؟

455
00:31:14,505 --> 00:31:16,341
‫فتيات الـ"غيشا" كن نادرات.

456
00:31:18,109 --> 00:31:20,845
‫ولكن ذلك يعد مذهلاً في حد ذاته.

457
00:31:20,912 --> 00:31:22,313
‫هل تتذكرين؟

458
00:31:27,185 --> 00:31:28,186
‫أستميحك عذراً.

459
00:31:29,387 --> 00:31:31,122
‫ها هي ذا الصديرية.

460
00:31:49,841 --> 00:31:52,343
‫إنها عتيقة للغاية.

461
00:31:52,410 --> 00:31:55,413
‫أنا أرتديها منذ 30 عاماً.

462
00:31:59,017 --> 00:32:00,752
‫أجل.

463
00:32:01,920 --> 00:32:03,521
‫شكراً جزيلاً لك.

464
00:32:04,689 --> 00:32:07,091
‫أنت أوليتها عناية فائقة.

465
00:32:08,593 --> 00:32:11,663
‫لقد اهترأ شريط الزينة نوعاً ما.

466
00:32:13,164 --> 00:32:16,100
‫ولكن نفسي لم تواتني
‫على التخلص منها.

467
00:32:16,167 --> 00:32:18,770
‫أهي تذكرك بزوجك؟

468
00:32:20,338 --> 00:32:21,472
‫هذا صحيح.

469
00:32:22,640 --> 00:32:24,909
‫دعيني أصلحها لأجلك.

470
00:32:24,976 --> 00:32:29,247
‫أتسمحين لي بأخذ قياساتك؟

471
00:32:29,314 --> 00:32:30,848
‫بالتأكيد.

472
00:32:30,915 --> 00:32:32,517
‫لقد تغيرت قليلاً.

473
00:32:44,162 --> 00:32:48,533
‫أنا أرتدي الـ"كيمونو" منذ كنت مراهقة.

474
00:32:48,599 --> 00:32:50,668
‫لم أكن أمتلك أية ثياب تحتية بحق.

475
00:32:52,103 --> 00:32:54,639
‫لذا اقترح عليّ زوجي شراء بعض
‫منها لأجلي.

476
00:32:55,940 --> 00:33:00,979
‫لابد من أن عمرنا كان حوالي
‫40 عاماً إذن.

477
00:33:01,045 --> 00:33:02,513
‫كنت محرجة بعض الشيء.

478
00:33:02,580 --> 00:33:05,650
‫عندما دخلت إلى المتجر احمرت
‫وجنتاي خجلاً.

479
00:33:05,717 --> 00:33:07,352
‫أنا أتذكر ذلك.

480
00:33:07,418 --> 00:33:10,254
‫زوجك كان يبدو رجلاً لطيفاً.

481
00:33:13,358 --> 00:33:15,259
‫في النهاية،

482
00:33:15,326 --> 00:33:19,197
‫زوجي لم ينظر إليها قط.

483
00:33:21,899 --> 00:33:23,901
‫أعتقد أن هذا لا يثير الدهشة.

484
00:33:25,103 --> 00:33:27,839
‫ثياب الزوجة التحتية
‫قد تشعر الرجل بحرج جم.

485
00:33:34,979 --> 00:33:36,314
‫لقد انتهيت منها.

486
00:33:46,791 --> 00:33:48,126
‫يا لروعتها!

487
00:33:48,192 --> 00:33:50,361
‫هلا تجربينها؟

488
00:33:51,629 --> 00:33:54,599
‫لقد شددت الأسلاك وغيرت شكلها

489
00:33:54,665 --> 00:33:57,869
‫حتى يتسنى لك ارتداؤها أسفل
‫الـ"كيمونو" كذلك.

490
00:33:57,935 --> 00:34:00,705
‫أتمنى أن ترتديها.

491
00:34:04,842 --> 00:34:05,977
‫شكراً لك.

492
00:34:16,387 --> 00:34:17,789
‫كدت أنسى.

493
00:34:19,357 --> 00:34:21,492
‫بكم أدين لك؟

494
00:34:21,559 --> 00:34:23,027
‫لا تقلقي بهذا الصدد.

495
00:34:23,094 --> 00:34:25,396
‫شرائط الزينة كانت من كومة
‫الخامات الفائضة.

496
00:34:25,463 --> 00:34:28,399
‫ونحن لا نتقاضى تكلفة
‫عن الإصلاحات أبداً.

497
00:34:28,466 --> 00:34:30,501
‫هذا لا يبدو أمراً لائقاً.

498
00:34:30,568 --> 00:34:32,703
‫دعيني أدفع من فضلك.

499
00:34:43,214 --> 00:34:45,583
‫إنه ليس بالكثير ولكن خذيه.

500
00:34:48,386 --> 00:34:49,921
‫شكراً جزيلاً لك.

501
00:34:51,189 --> 00:34:54,025
‫أنا أتقبل عرضك بمنتهى السرور.

502
00:35:10,641 --> 00:35:11,709
‫أيتها الرئيسة.

503
00:35:13,077 --> 00:35:15,046
‫شكراً لك على كل شيء.

504
00:35:17,882 --> 00:35:20,384
‫أنا أعلم أننا لم نجن ربحاً.

505
00:35:20,451 --> 00:35:21,452
‫أنا آسفة.

506
00:35:23,821 --> 00:35:26,023
‫هذا لم يكن يتعلق بالمال.

507
00:35:27,058 --> 00:35:28,526
‫إنه لأمر طبيعي

508
00:35:28,593 --> 00:35:31,696
‫أن ترغبي في إصلاح ثوب

509
00:35:31,762 --> 00:35:36,400
‫أولته مالكته كل ذلك القدر من الحب.

510
00:35:38,069 --> 00:35:39,604
‫أجل، أنت محقة.

511
00:35:43,608 --> 00:35:44,809
‫شكراً لك...

512
00:35:47,245 --> 00:35:49,313
‫على جلبها إلى هنا.

513
00:35:54,752 --> 00:35:55,853
‫أنا أتذكر الآن.

514
00:35:57,121 --> 00:35:59,457
‫لم يكن لديّ زبائن منتظمون.

515
00:35:59,524 --> 00:36:02,493
‫لم يأت أي زبائن إلى المتجر.

516
00:36:03,494 --> 00:36:07,465
‫إلا أنني كنت لا أزال أمتلك
‫ثقة بالنفس حينذاك.

517
00:36:07,532 --> 00:36:10,968
‫كنت أتمتع بالشجاعة لإدارة
‫هذا المتجر.

518
00:36:15,573 --> 00:36:17,542
‫الثقة والشجاعة...

519
00:36:18,910 --> 00:36:20,244
‫طالما أنك تملكين هاتين الصفتين،

520
00:36:21,579 --> 00:36:23,648
‫يمكنك المضي قدماً في عملك.

521
00:36:39,063 --> 00:36:40,565
‫سيد "إيماي"، كيف حالك؟

522
00:36:40,631 --> 00:36:41,799
‫- لم أرك منذ فترة طويلة.
‫- قطعاً.

523
00:36:41,866 --> 00:36:43,367
‫أتيت لأطلب منك صنيعاً.

524
00:36:43,434 --> 00:36:45,570
‫هل أستطيع اقتراض بعض المال؟

525
00:36:45,636 --> 00:36:47,505
‫- ماذا؟
‫- إنه مبلغ ضئيل.

526
00:36:47,572 --> 00:36:49,173
‫لن يكون ذلك ممكناً.

527
00:36:49,240 --> 00:36:50,274
‫أرجوك.

528
00:36:52,109 --> 00:36:53,544
‫مرحباً، كيف حالك؟

529
00:36:53,611 --> 00:36:55,479
‫ما الذي كنت تنتويه؟

530
00:36:55,546 --> 00:36:57,415
‫- أرجوك.
‫- انتظر.

531
00:36:57,481 --> 00:36:59,684
‫- أين كرامتك؟
‫- هذا محال!

532
00:36:59,750 --> 00:37:00,985
‫ثمة صنيع أريد طلبه...

533
00:37:01,052 --> 00:37:03,554
‫- أنت، ماذا تفعل؟
‫- هلا تقرضني بعض المال؟

534
00:37:03,621 --> 00:37:04,989
‫هل أزورك في الـ7 مساءً؟

535
00:37:06,123 --> 00:37:07,992
‫شكراً.

536
00:37:08,059 --> 00:37:09,060
‫"قيمة المديونية، 10 آلاف ين"

537
00:37:09,126 --> 00:37:11,529
‫أهلاً، كيف حالك؟

538
00:37:11,596 --> 00:37:12,597
‫أنت فاجأتني!

539
00:37:12,663 --> 00:37:15,333
‫أرجوك، 20 ألف ين فحسب.

540
00:37:15,399 --> 00:37:17,335
‫"أتعهد أنا (ساروهاشي) برد قيمة
‫المبلغ الذي اقترضته..."

541
00:37:20,805 --> 00:37:22,506
‫أي رجل أنت؟

542
00:37:24,008 --> 00:37:25,009
‫أنا آسف.

543
00:37:25,076 --> 00:37:26,277
‫أقرضني بعض المال، أرجوك.

544
00:37:26,344 --> 00:37:27,945
‫نحن لم نلتق سوياً لأجلك.

545
00:37:33,017 --> 00:37:34,051
‫أرجوك، أي مبلغ ضئيل سيفي بالغرض.

546
00:37:34,118 --> 00:37:36,354
‫شكراً لك.

547
00:37:36,420 --> 00:37:38,356
‫أنت تفعل كل هذا لأجل ثياب
‫النساء التحتية؟

548
00:37:38,422 --> 00:37:39,657
‫هل أنت أحمق؟

549
00:37:41,792 --> 00:37:43,494
‫شكراً لك.

550
00:37:43,561 --> 00:37:44,929
‫هذا يساعد بحق.

551
00:37:46,297 --> 00:37:47,965
‫"الإجمالي 640 ألف ين"

552
00:38:15,493 --> 00:38:17,495
‫ماذا يجري؟

553
00:38:17,561 --> 00:38:18,829
‫أهذا حفل؟

554
00:38:18,896 --> 00:38:20,598
‫أثمة شيء يجري اليوم؟

555
00:38:33,678 --> 00:38:34,679
‫أنا آسف بشأن الصخب.

556
00:38:38,516 --> 00:38:39,684
‫مرحباً.

557
00:38:40,818 --> 00:38:43,387
‫أتيت لأشكرك على ما فعلته لأجل والدتي.

558
00:38:44,622 --> 00:38:46,657
‫والدتك؟

559
00:38:46,724 --> 00:38:50,594
‫يبدو أنك أصلحت ثيابها التحتية؟

560
00:38:50,661 --> 00:38:51,696
‫السيدة "أونو"!

561
00:38:51,762 --> 00:38:52,830
‫أجل.

562
00:38:52,897 --> 00:38:55,466
‫إنها لم تكن على ما يرام مؤخراً.

563
00:38:55,533 --> 00:38:57,702
‫أعتقد أنها سببت لكما إزعاجاً.

564
00:38:57,768 --> 00:38:59,070
‫كلا، على الإطلاق.

565
00:38:59,136 --> 00:39:00,538
‫أليس كذلك؟

566
00:39:00,604 --> 00:39:02,606
‫إنها مفعمة بالحيوية والبشاشة.

567
00:39:02,673 --> 00:39:04,475
‫شكراً جزيلاً لك.

568
00:39:04,542 --> 00:39:06,577
‫منذ قدومها إلى هنا،

569
00:39:06,644 --> 00:39:08,212
‫صارت وافرة الحيوية بغتة.

570
00:39:09,447 --> 00:39:11,749
‫سيدتي، هذه القطعة تروق لي.

571
00:39:11,816 --> 00:39:13,517
‫اختاري ما يحلو لك.

572
00:39:13,584 --> 00:39:14,752
‫سأبتاع لأجلك أي شيء يروق لك.

573
00:39:14,819 --> 00:39:16,821
‫شكراً جزيلاً لك يا سيدتي.

574
00:39:22,159 --> 00:39:23,728
‫سيدة "أونو"!

575
00:39:23,794 --> 00:39:26,630
‫يجب على النساء أن يعتنين بأنفسهن.

576
00:39:26,697 --> 00:39:29,066
‫يجب أن ترتدين ثياباً عالية الجودة.

577
00:39:29,133 --> 00:39:30,935
‫أجل.

578
00:39:31,001 --> 00:39:32,069
‫شكراً لك.

579
00:39:33,671 --> 00:39:35,773
‫مرحباً يا سيدة "أونو".

580
00:39:36,807 --> 00:39:38,342
‫أنت...

581
00:39:38,409 --> 00:39:41,579
‫صديريتي صارت مريحة للغاية الآن،
‫حتى أسفل الـ"كيمونو" خاصتي.

582
00:39:41,645 --> 00:39:43,314
‫هل ارتديتها؟

583
00:39:43,381 --> 00:39:44,682
‫شكراً جزيلاً لك.

584
00:39:44,749 --> 00:39:47,251
‫أجل، إنها تشعرني بشعور رائع.

585
00:39:47,318 --> 00:39:48,853
‫إنها مذهلة،

586
00:39:48,919 --> 00:39:51,355
‫لو أخذنا في الاعتبار أن عمرها
‫30 عاماً.

587
00:39:51,422 --> 00:39:54,592
‫قامتي تعتدل بشكل أفضل
‫عندما أرتديها.

588
00:39:56,794 --> 00:39:59,263
‫أشعر كما لو أن زوجي يحاول أن
‫يقول لي

589
00:39:59,330 --> 00:40:01,232
‫إنه يجب عليّ الوقوف معتدلة.

590
00:40:03,501 --> 00:40:05,236
‫سيدتي، انظري إلى هذا!

591
00:40:06,871 --> 00:40:10,374
‫أتظنين أن ارتداءها سيكون ملائماً
‫أسفل رداء الـ"كيمونو"؟

592
00:40:10,441 --> 00:40:11,509
‫أظن ذلك.

593
00:40:17,081 --> 00:40:19,650
‫إنها لم تتزوج بشكل رسمي.

594
00:40:19,717 --> 00:40:21,485
‫تم اعتبارها بمثابة عشيقة.

595
00:40:23,053 --> 00:40:26,123
‫كانت تعمل بمنتهى الكد كفتاة "غيشا"

596
00:40:26,190 --> 00:40:27,892
‫وربتني بمفردها.

597
00:40:29,126 --> 00:40:32,196
‫وأخذت تدخر العملات في تؤدة داخل
‫هذه المحفظة.

598
00:40:36,934 --> 00:40:38,302
‫قد لا يبدو مبلغاً كبيراً،

599
00:40:38,369 --> 00:40:42,440
‫ولكنها طريقتها في إظهار عرفانها
‫بالجميل.

600
00:40:48,179 --> 00:40:49,180
‫أعلم هذا.

601
00:40:51,348 --> 00:40:52,817
‫هذه تروق لي.

602
00:40:52,883 --> 00:40:53,984
‫شريط الزينة في غاية الجمال.

603
00:40:54,051 --> 00:40:56,120
‫أجل، إنه جميل للغاية.

604
00:41:00,658 --> 00:41:03,194
‫18 طقماً دفعة واحدة!

605
00:41:03,260 --> 00:41:04,728
‫لقد نجحنا.

606
00:41:04,795 --> 00:41:06,831
‫أنا لست واثقة مما يجري،
‫ولكن بلى!

607
00:41:06,897 --> 00:41:10,568
‫لكن سيتعين علينا شراء الكثير
‫من الخامات.

608
00:41:10,634 --> 00:41:11,802
‫نحن في حاجة إلى المال، أليس كذلك؟

609
00:41:12,937 --> 00:41:15,673
‫سنحتاج إلى بعض المال.

610
00:41:15,739 --> 00:41:18,642
‫هلا نطلب منهن السداد مقدماً؟

611
00:41:20,277 --> 00:41:21,812
‫لا.

612
00:41:21,879 --> 00:41:23,848
‫لا نستطيع فعل ذلك.

613
00:41:23,914 --> 00:41:26,450
‫أستطيع أن أدفع من جيبي الخاص.

614
00:41:26,517 --> 00:41:28,919
‫لم لا تتنازلين عن شيك راتبك؟

615
00:41:28,986 --> 00:41:31,822
‫والآن بعد رحيل "سوسك"،
‫لم لا تزال هنا؟

616
00:41:31,889 --> 00:41:35,025
‫أنتم لا تدفعون سوى نفقات سفري.

617
00:41:35,092 --> 00:41:37,661
‫أنا لم أكتسب
‫الوسائل المالية بعد.

618
00:41:43,801 --> 00:41:45,736
‫من أين لك بكل هذا المال؟

619
00:41:45,803 --> 00:41:47,171
‫لقد اقترضته من خليلاتي السابقات.

620
00:41:48,873 --> 00:41:50,674
‫عددهن يقارب الـ5.

621
00:41:50,741 --> 00:41:53,410
‫النساء لديهن نقطة ضعف حيال
‫الرجال الواقعين في ورطة.

622
00:41:57,081 --> 00:42:00,951
‫لو أمكننا اجتياز هذه الأزمة،
‫فسيتحقق النجاح لـ"إيموشن".

623
00:42:14,064 --> 00:42:15,966
‫إنه ليس بالكثير.

624
00:42:16,033 --> 00:42:17,968
‫استخدمي هذا المال من فضلك.

625
00:42:18,035 --> 00:42:20,304
‫وإلا فلن أستطيع مسامحة ذاتي.

626
00:42:21,872 --> 00:42:24,108
‫لقد سمحت لـ"هيمي" بالتضحية بذاته.

627
00:42:50,568 --> 00:42:51,802
‫إنه ثقيل.

628
00:42:55,573 --> 00:42:57,174
‫لابد من أنه وزن...

629
00:42:58,742 --> 00:43:01,145
‫الكبرياء الذي اضطررت إلى التخلي عنه.

630
00:43:15,326 --> 00:43:16,594
‫لابد من أنه كان محبطاً جداً.

631
00:43:18,128 --> 00:43:19,129
‫"سارو".

632
00:43:22,700 --> 00:43:25,536
‫أنا كنت المخطئة.

633
00:43:25,603 --> 00:43:28,339
‫العمل ليس جميلاً على الدوام.

634
00:43:30,741 --> 00:43:34,011
‫ظننت أنني أستطيع صنع وبيع

635
00:43:34,078 --> 00:43:35,946
‫كل ما يحلو لي.

636
00:43:39,116 --> 00:43:43,988
‫ربما أنا كنت الفظة.

637
00:44:04,475 --> 00:44:06,644
‫ماذا؟ ألا زلت هنا؟

638
00:44:06,710 --> 00:44:07,711
‫أجل.

639
00:44:11,015 --> 00:44:12,116
‫ماذا؟

640
00:44:12,182 --> 00:44:13,217
‫لمَ تقفين عندك هكذا؟

641
00:44:14,818 --> 00:44:16,053
‫أنا في غاية الأسف.

642
00:44:17,855 --> 00:44:19,223
‫علام؟

643
00:44:21,625 --> 00:44:23,327
‫لأنني قلت إنك تغض بصرك فحسب.

644
00:44:27,331 --> 00:44:30,534
‫لأنني أمرتك أن تعبر
‫عن مشاعرك فحسب.

645
00:44:31,702 --> 00:44:32,970
‫كانت تلك حماقة مني.

646
00:44:36,407 --> 00:44:37,408
‫أنا آسفة.

647
00:44:37,474 --> 00:44:38,676
‫لا تعتذري.

648
00:44:44,348 --> 00:44:45,749
‫لا تعتذري.

649
00:44:47,885 --> 00:44:49,653
‫أنا من شجعته.

650
00:44:50,654 --> 00:44:51,689
‫"فوجيمورا".

651
00:44:53,957 --> 00:44:55,292
‫هذه صارت مسؤوليتي الآن...

652
00:44:56,627 --> 00:44:58,162
‫أن أعيد الأمور إلى نصابها الصحيح.

653
00:45:10,574 --> 00:45:12,376
‫أجل، شكراً لك.

654
00:45:12,443 --> 00:45:14,511
‫نحن نتطلع قدماً إلى الأمر.

655
00:45:17,548 --> 00:45:19,349
‫- سأرحل عن هنا.
‫- أراك لاحقاً.

656
00:45:23,120 --> 00:45:26,090
‫"ريكو"، هل استمارة الطلبية الخاصة
‫بالآنسة "هاشيموتو" جاهزة؟

657
00:45:26,156 --> 00:45:29,660
‫أجل، إنها مستعدة،

658
00:45:29,727 --> 00:45:30,961
‫"استمارة طلبية"

659
00:45:31,028 --> 00:45:33,397
‫شرائط للزينة مع النثار البراق.

660
00:45:33,464 --> 00:45:34,865
‫أكانت تلك لدينا في المستودع؟

661
00:45:36,467 --> 00:45:38,068
‫الوقت صار متأخراً أكثر مما ظننت.

662
00:45:48,979 --> 00:45:50,314
‫مرحباً؟

663
00:45:52,549 --> 00:45:53,550
‫مرحباً.

664
00:45:56,353 --> 00:46:00,457
‫خطر ببالي أنني لم أشتر ثياباً
‫محاكة لأجلي منذ وقت طويل.

665
00:46:01,492 --> 00:46:02,693
‫أنا في غاية السعادة.

666
00:46:02,760 --> 00:46:04,762
‫شكراً لك مرورك بالمكان.

667
00:46:20,711 --> 00:46:22,513
‫شكراً جزيلاً لك.

668
00:46:30,020 --> 00:46:32,656
‫عفواً، لم أسمعك.

669
00:46:32,723 --> 00:46:33,724
‫ما الأمر؟

670
00:46:35,058 --> 00:46:36,960
‫أود أن أحاول مجدداً.

671
00:46:40,798 --> 00:46:44,868
‫أريد لأناس أكثر أن يعرفوا
‫بأمر "إيموشن".

672
00:46:49,506 --> 00:46:53,744
‫هلا تسمحين لي بالعمل في خط
‫الإنتاج الثاني؟

673
00:49:17,554 --> 00:49:22,059
‫{\an8}هذا عمل من محض الخيال.

