﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009
‫"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:14,481 --> 00:00:18,685
‫{\an8}"المكان مغلق حتى نهاية الشهر"

3
00:00:31,464 --> 00:00:33,500
‫عطلة صيفية في يناير؟

4
00:00:33,566 --> 00:00:34,934
‫يا له من أمر عجيب!

5
00:00:35,001 --> 00:00:36,202
‫ما باليد حيلة.

6
00:00:36,269 --> 00:00:38,004
‫الأمر كان مقلقاً أكثر من اللازم.

7
00:00:38,071 --> 00:00:39,773
‫نحن لم نحظ بأي وقت للراحة.

8
00:00:39,839 --> 00:00:42,175
‫- هلا تناولني ثمرة بندورة من فضلك
‫- بالتأكيد.

9
00:00:42,242 --> 00:00:45,412
‫أنا منبهرة لأن "إيموشن"
‫تمكنت من استعادة توازنها.

10
00:00:45,478 --> 00:00:47,180
‫كان من الممكن أن تفلسوا.

11
00:00:47,247 --> 00:00:48,748
‫- وسأتناول بعض التوفو كذلك.
‫- بالتأكيد.

12
00:00:48,815 --> 00:00:50,817
‫- سأتناول بعض التوفو بدوري.
‫- بالتأكيد.

13
00:00:50,884 --> 00:00:53,987
‫أجل،
‫لقد مررنا ببعض الأوقات العصيبة.

14
00:00:54,054 --> 00:00:55,889
‫- يا آنستي؟
‫- نعم؟

15
00:00:55,955 --> 00:00:58,024
‫سنجرب هذا الـ"دايجينغو" بارداً.

16
00:00:58,091 --> 00:00:59,392
‫بالتأكيد.

17
00:01:00,427 --> 00:01:03,530
‫بالنسبة إلى "مايومي نانجو"،
‫كل ما يسقط في شبكتها يعد صيداً ثميناً.

18
00:01:04,731 --> 00:01:07,133
‫ها هي ذا البندورة،

19
00:01:07,200 --> 00:01:08,201
‫والتوفو.

20
00:01:09,202 --> 00:01:11,638
‫وقطعة توفو أخرى.

21
00:01:12,739 --> 00:01:14,340
‫هذا هو طبقك الأخير.

22
00:01:14,407 --> 00:01:16,543
‫هذا...

23
00:01:16,609 --> 00:01:17,977
‫لا بأس.

24
00:01:18,044 --> 00:01:19,813
‫أستطيع تناول الساكي مع الأرز،
‫لا توجد مشكلة.

25
00:01:20,947 --> 00:01:22,715
‫إنه يبدو شهياً، سأتناول واحداً كذلك.

26
00:01:22,782 --> 00:01:24,517
‫هاك، يمكنك أن تأخذي طبقي.

27
00:01:24,584 --> 00:01:26,586
‫لا، يجب أن تنهي طبقك.

28
00:01:26,653 --> 00:01:28,054
‫لا أريد تناوله الآن.

29
00:01:28,121 --> 00:01:30,523
‫أنت طلبته، أنت ملزمة بأكله.

30
00:01:30,590 --> 00:01:34,461
‫أنت قلت إنك ترغبين به،
‫وما سر الإلزام؟ إنه مجرد توفو.

31
00:01:34,527 --> 00:01:38,531
‫ليس ثمة ما يستحق الجدال بشأنه.

32
00:01:38,598 --> 00:01:41,601
‫لقد اجتمعنا سوياً للاحتفال، أليس كذلك؟

33
00:01:41,668 --> 00:01:44,170
‫هذا صحيح،
‫هذا هو أسلوبي في شكرك.

34
00:01:45,939 --> 00:01:47,507
‫أنا ممتنة.

35
00:01:49,275 --> 00:01:50,877
‫ماذا؟

36
00:01:50,944 --> 00:01:52,212
‫لما يزيد عن 30 عاماً،

37
00:01:53,279 --> 00:01:56,116
‫أنت واصلت كتابة مقالات
‫عن ثياب النساء التحتية

38
00:01:57,684 --> 00:01:59,119
‫وقمت بنشرها.

39
00:02:01,387 --> 00:02:07,427
‫لقد تعرف العامة على عملي بفضل
‫الكلمات التي كتبتها.

40
00:02:09,562 --> 00:02:11,698
‫أجل، إنها علاقة رائعة.

41
00:02:14,234 --> 00:02:18,738
‫لابد من أنك تشعرين بالمرض أو أنك
‫تحتضرين، هل آخذك إلى المستشفى؟

42
00:02:18,805 --> 00:02:19,906
‫أنت تبدين سعيدة يا "شوكو".

43
00:02:19,973 --> 00:02:22,142
‫ذلك لن يحدث.

44
00:02:22,208 --> 00:02:25,044
‫بالطبع لا، لا وقت لديك للموت.

45
00:02:25,111 --> 00:02:29,382
‫"إيموشن" تنمو بشكل كبير
‫للمرة الأولى منذ 25 عاماً.

46
00:02:29,449 --> 00:02:30,717
‫تنمو؟

47
00:02:32,318 --> 00:02:34,187
‫أنت لست الملامة على ما حدث
‫للمرة الأولى.

48
00:02:34,254 --> 00:02:38,057
‫أنت كنت يافعة ولم تستطيعي المضي.

49
00:02:38,124 --> 00:02:40,894
‫ولكن إغلاق المتجر بعد عام واحد

50
00:02:40,960 --> 00:02:42,162
‫كان قراراً حكيماً.

51
00:02:42,228 --> 00:02:45,231
‫"شوكو"، لا حاجة بك إلى استرجاع
‫ذكريات الماضي.

52
00:02:45,298 --> 00:02:47,233
‫أنت لا تمانعين في ذلك، صحيح؟

53
00:02:47,300 --> 00:02:50,136
‫لقد تعافيت أخيراً من أخطائك السابقة.

54
00:02:50,203 --> 00:02:51,404
‫أظن ذلك.

55
00:02:54,007 --> 00:02:55,909
‫لا ترسمي ذلك التعبير على وجهك.

56
00:02:55,975 --> 00:02:57,977
‫كف عن تأنيبها.

57
00:02:58,044 --> 00:03:00,413
‫ثمة نظرة مرتسمة على وجهها
‫تقول "هاتي ما عندك".

58
00:03:01,848 --> 00:03:04,684
‫"هاتي ما عندك"؟
‫لقد هرمت على مثل هذه الأمور.

59
00:03:04,751 --> 00:03:08,354
‫عم تتحدثين؟
‫الآن هو التوقيت الأمثل.

60
00:03:08,421 --> 00:03:10,623
‫قد تتمكنين من التجوال على حريتك

61
00:03:10,690 --> 00:03:12,425
‫لـ10 سنوات أخرى تقريباً.

62
00:03:12,492 --> 00:03:14,294
‫صمتاً.

63
00:03:14,360 --> 00:03:16,629
‫أنا منهكة فحسب
‫وأحتاج إلى استراحة قصيرة.

64
00:03:17,997 --> 00:03:19,399
‫لا تكتفي بالجلوس دون حراك.

65
00:03:19,465 --> 00:03:20,667
‫"شوكو".

66
00:03:23,102 --> 00:03:24,938
‫عندما تقوم مصممة موهوبة

67
00:03:25,004 --> 00:03:27,840
‫تقدم بها العمر وصارت راضية
‫عن مستوى عملها المتوسط

68
00:03:27,907 --> 00:03:31,511
‫بأخذ عطلة قصيرة، تجد نفسها
‫غير قادرة على تصميم شيء.

69
00:03:31,578 --> 00:03:33,613
‫لقد رأيت ذلك يحدث مرات عديدة.

70
00:03:35,014 --> 00:03:36,216
‫لا تتوقفي إذن.

71
00:03:38,918 --> 00:03:42,188
‫ما هي خططك بالضبط لأجل "إيموشن"؟

72
00:03:44,490 --> 00:03:46,659
‫هل ستطورين من "إيموشن"

73
00:03:46,726 --> 00:03:49,195
‫ثم تسلمين مقاليدها إلى الجيل التالي،

74
00:03:49,262 --> 00:03:52,532
‫أم ستحتفظين بها بين يديك

75
00:03:52,599 --> 00:03:54,667
‫حتى يحل اليوم الذي ستشيخين فيه

76
00:03:55,768 --> 00:03:56,869
‫وبعدها ستقضين عليها؟

77
00:03:59,038 --> 00:04:01,574
‫عليك أن تتخذي خياراً.

78
00:04:01,641 --> 00:04:04,711
‫حان الوقت الآن لتركزي على هدف ما،

79
00:04:04,777 --> 00:04:07,146
‫وتبدئي التحرك صوب ذلك الهدف.

80
00:04:07,213 --> 00:04:08,982
‫إنها مجرد عطلة صيفية.

81
00:04:09,048 --> 00:04:11,517
‫ومدتها أسبوعان فحسب،
‫ما هو الضير في ذلك؟

82
00:04:11,584 --> 00:04:13,486
‫أنا أتفهم.

83
00:04:13,553 --> 00:04:17,757
‫لديّ أشياء أكثر أهمية لأقوم بها بدلاً
‫من الإنصات إلى محاضرة من عجوز شمطاء.

84
00:04:18,858 --> 00:04:20,760
‫أنا أتفهم الأمر.

85
00:04:20,827 --> 00:04:21,861
‫أنت ستغادرين؟

86
00:04:21,928 --> 00:04:24,797
‫أنت ستغادرين إلى "كانازاوا" غداً،
‫أليس كذلك يا "ريكو"؟

87
00:04:24,864 --> 00:04:26,633
‫أبلغي تحياتي إلى زوجك.

88
00:04:27,667 --> 00:04:29,435
‫تفضلي.

89
00:04:29,502 --> 00:04:31,437
‫سآتيك بالباقي في المرة المقبلة.

90
00:04:32,472 --> 00:04:35,341
‫شكراً لك على التحذير.

91
00:04:35,408 --> 00:04:37,143
‫على الرحب والسعة.

92
00:04:37,210 --> 00:04:39,012
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- شكراً لك.

93
00:04:46,252 --> 00:04:48,221
‫ما الأمر؟

94
00:04:48,288 --> 00:04:50,690
‫أنت تعلمين أنها تكون حساسة
‫في بعض الأحيان.

95
00:04:55,428 --> 00:04:57,196
‫من المرجح جداً...

96
00:04:57,263 --> 00:04:58,998
‫أنها لم تنس ما حدث في الماضي.

97
00:05:09,475 --> 00:05:11,110
‫"نأسف، المكان مغلق"

98
00:05:11,311 --> 00:05:13,012
‫"المكان مفتوح"

99
00:05:20,787 --> 00:05:22,655
‫أدعو أن يأتيني زبائن كثيرون.

100
00:05:26,592 --> 00:05:27,760
‫ما الذي تفعله؟

101
00:05:28,761 --> 00:05:31,964
‫لا شيء، تفضلي بالدخول.

102
00:05:32,031 --> 00:05:33,032
‫مرحباً بك.

103
00:05:35,101 --> 00:05:37,437
‫ماذا تفعلين هنا في هذا
‫الوقت المبكر؟

104
00:05:37,503 --> 00:05:38,871
‫أنا في إجازة صيفية.

105
00:05:38,938 --> 00:05:42,075
‫مهلاً، الآن؟

106
00:05:42,141 --> 00:05:43,276
‫فهمت.

107
00:05:44,944 --> 00:05:48,014
‫لقد ذهبت إلى المتحف
‫الذي كنت أتوق إلى زيارته.

108
00:05:48,081 --> 00:05:50,483
‫وشاهدت الفيلم الذي كنت أتوق
‫إلى مشاهدته.

109
00:05:50,550 --> 00:05:53,353
‫وذهبت إلى مصنع المنسوجات.

110
00:05:53,419 --> 00:05:56,155
‫وذهبت للتسوق في متجر شهير للثياب.

111
00:05:56,222 --> 00:05:59,292
‫ليس ثمة الكثير الذي يمكن للمرء
‫إنجازه أثناء الإجازة.

112
00:05:59,359 --> 00:06:02,428
‫إذن أنت أتيت إلى هنا لأنك
‫تشعرين بالضجر.

113
00:06:02,495 --> 00:06:05,365
‫أنا أرثى لحياتي في مثل
‫هذه الأوقات.

114
00:06:05,431 --> 00:06:07,433
‫لم أكن لأمتلك شيئاً لولا عملي.

115
00:06:08,634 --> 00:06:10,803
‫- تفضلي.
‫- شكراً لك.

116
00:06:16,275 --> 00:06:18,111
‫إنها لذيذة!

117
00:06:18,177 --> 00:06:20,346
‫حقاً؟ هذا يسرني.

118
00:06:20,413 --> 00:06:22,482
‫أنت صعبة الإرضاء فيما يتعلق بالقهوة
‫"مايو شان".

119
00:06:22,548 --> 00:06:24,450
‫لا تنادني بهذا الاسم.

120
00:06:24,517 --> 00:06:25,952
‫ذلك يرجع إلى أيام المدرسة الثانوية.

121
00:06:26,018 --> 00:06:28,454
‫وما ضير ذلك؟ أنت "مايو شان"
‫وأنا "ياما شان".

122
00:06:28,521 --> 00:06:29,522
‫"مايو شان" و"ياما شان".

123
00:06:29,589 --> 00:06:31,157
‫- "مايو ياما شان"!
‫- "مايو ياما شان"!

124
00:06:31,224 --> 00:06:34,293
‫- كف عن ذلك.
‫- كان يروق لك.

125
00:06:37,296 --> 00:06:39,332
‫هذا المتجر...

126
00:06:39,399 --> 00:06:41,200
‫- هل اشتريته؟
‫- لا.

127
00:06:41,267 --> 00:06:42,402
‫من كان هنا قبلك؟

128
00:06:42,468 --> 00:06:44,871
‫تم توظيفي مديراً له.

129
00:06:44,937 --> 00:06:47,874
‫هذا واحد من مقاهي السيد "شيكيشيما".

130
00:06:47,940 --> 00:06:51,611
‫هو من علمني كل شيء عن القهوة.

131
00:06:51,677 --> 00:06:53,780
‫فهمت.

132
00:06:53,846 --> 00:06:56,215
‫هل استقلت إذن من الشركة؟

133
00:06:56,315 --> 00:06:59,419
‫أجل،
‫شعرت أن الوقت قد أزف.

134
00:07:00,686 --> 00:07:02,455
‫فهمت.

135
00:07:02,522 --> 00:07:03,990
‫ولكن...

136
00:07:04,056 --> 00:07:06,659
‫استقلت من هناك دون ادخار أي مال...

137
00:07:08,127 --> 00:07:09,295
‫بسبب السيد "يوشيوكا".

138
00:07:13,199 --> 00:07:17,270
‫لا بأس، إنها حياتك في نهاية المطاف.

139
00:07:17,336 --> 00:07:20,640
‫كما أنني واثقة أنه لا يبالي
‫لأمور الآخرين.

140
00:07:20,706 --> 00:07:22,742
‫إنه لا يبالي سوى لنفسه.

141
00:07:22,809 --> 00:07:24,977
‫يا لها من كلمات لاذعة
‫تليق بزوجة سابقة.

142
00:07:25,044 --> 00:07:28,381
‫كف عن هذا، لقد مر 30 عاماً بالفعل.

143
00:07:28,448 --> 00:07:31,451
‫كما أنك المخطىء لأنك من
‫عرفتني إليه.

144
00:07:31,517 --> 00:07:33,653
‫أنت من ضايقتني ودفعتني إلى فعل ذلك.

145
00:07:33,719 --> 00:07:35,388
‫أنت كنت متخصصة في مجال الرسم الزيتي

146
00:07:35,455 --> 00:07:38,591
‫ولكنك انتقلت إلى مجال التصميم
‫الصناعي خصيصاً لأجله!

147
00:07:38,658 --> 00:07:40,493
‫لا، لم أفعل ذلك!

148
00:07:40,560 --> 00:07:41,994
‫ألا تتذكرين؟

149
00:07:42,061 --> 00:07:43,663
‫أنت تملكين ذاكرة انتقائية.

150
00:07:43,729 --> 00:07:46,866
‫أنت تفعلين ذلك دائماً، أتتذكرين
‫العطلة الصيفية لعامنا الدراسي الثاني؟

151
00:07:46,933 --> 00:07:49,101
‫أنا لم أفعلها مطلقاً.

152
00:07:49,168 --> 00:07:51,337
‫أنت من ابتعت الألعاب النارية.

153
00:07:51,404 --> 00:07:53,473
‫ولكنك أطلقت الألعاب النارية
‫إلى مكتب المعلم.

154
00:07:53,539 --> 00:07:55,475
‫أنا ذهبت للاعتذار عن تلك الواقعة.

155
00:07:55,541 --> 00:07:56,943
‫وتورطت في كم هائل من المتاعب.

156
00:07:57,009 --> 00:07:59,712
‫ماذا؟ أنت من تطوعت للقيام بذلك.

157
00:07:59,779 --> 00:08:01,881
‫- ها أنت ذي تعيدين الكرة.
‫- هذا لا يصدق!

158
00:08:01,948 --> 00:08:02,949
‫أنت مخطىء.

159
00:08:03,015 --> 00:08:06,552
‫قلت لي إنك ستعتذر نيابة عني.

160
00:08:06,619 --> 00:08:08,421
‫لم أفعل، الأمر لم يكن...

161
00:08:10,189 --> 00:08:11,190
‫هل فعلت؟

162
00:08:12,191 --> 00:08:13,960
‫أنا فعلت.

163
00:08:22,001 --> 00:08:23,803
‫لقد نسيت...

164
00:08:25,271 --> 00:08:26,939
‫أنني كنت متزوجة.

165
00:08:29,141 --> 00:08:32,078
‫كنت أشعر أنكما تمثلان زوجاً رائعاً.

166
00:08:33,112 --> 00:08:34,814
‫السيد "يوشيوكا" كان موهوباً.

167
00:08:34,881 --> 00:08:37,683
‫وأنت تملكين موهبة.

168
00:08:37,750 --> 00:08:38,918
‫إنه...

169
00:08:40,286 --> 00:08:41,287
‫حسناً، أجل.

170
00:08:43,222 --> 00:08:46,092
‫عندما انضممت إلى فريق تطوير السيارة،

171
00:08:46,158 --> 00:08:50,663
‫قال السيد "يوشيوكا" للرجال
‫القائمين على تصنيع المحرك

172
00:08:50,730 --> 00:08:53,399
‫"الهيكل الذي صممته مثالي"

173
00:08:53,466 --> 00:08:57,136
‫"والمحرك الذي ستصنعونه ينبغي أن
‫يلائم تصميمي."

174
00:08:57,203 --> 00:09:00,072
‫غالباً ما تسير الأمور على النحو
‫العكسي في مجال صناعة السيارات.

175
00:09:00,139 --> 00:09:02,642
‫يفترض أن يلائم الهيكل المحرك.

176
00:09:04,076 --> 00:09:05,411
‫هذا يبدو من شيمته.

177
00:09:08,948 --> 00:09:12,018
‫شخص مليء بالثقة بالنفس

178
00:09:12,084 --> 00:09:15,488
‫صار في غاية التعاسة.

179
00:09:15,555 --> 00:09:17,757
‫الزواج أمر مخيف.

180
00:09:19,425 --> 00:09:22,695
‫أتساءل عما كنتما تتحدثان بشأنه؟

181
00:09:24,163 --> 00:09:28,367
‫لو رأيت وجهه،
‫أول شيء سأفعله حينئذٍ هو صفعه.

182
00:09:28,434 --> 00:09:31,771
‫سأضربه ضرباً مبرحاً، وسيزج بي
‫في السجن بتهمة إحداث ضرر جسدي له.

183
00:09:33,339 --> 00:09:35,007
‫أظن أنك قد تفعلين هذا حقاً.

184
00:09:35,074 --> 00:09:37,777
‫لا، لم أكن لأتميز وجهه حتى.

185
00:09:37,843 --> 00:09:40,079
‫لقد محوته من ذاكرتي.

186
00:09:40,146 --> 00:09:42,815
‫ولكنك تتذكرين ولدك، أليس كذلك؟

187
00:09:45,184 --> 00:09:46,519
‫أنا آسف.

188
00:09:46,586 --> 00:09:50,122
‫أعلم أنك لا تحبين التحدث عنه.

189
00:09:52,091 --> 00:09:53,526
‫ولكن...

190
00:09:56,395 --> 00:09:57,663
‫إنه يتحرق شوقاً إلى رؤيتك.

191
00:09:59,265 --> 00:10:02,034
‫ولدك "سيران".

192
00:10:02,101 --> 00:10:03,502
‫إنه يود رؤيتك.

193
00:10:07,006 --> 00:10:09,375
‫لقد اتصل بي منذ بضعة أيام.

194
00:10:09,442 --> 00:10:11,510
‫لقد شاهد عرض أزيائك
‫في نشرة الأخبار.

195
00:10:12,645 --> 00:10:14,146
‫إنه مذهل.

196
00:10:14,213 --> 00:10:15,881
‫لقد صار فتًى راشداً الآن.

197
00:10:18,250 --> 00:10:20,086
‫لقد مر وقت طويل منذ أن سمعت...

198
00:10:21,120 --> 00:10:22,288
‫ذلك الاسم.

199
00:10:24,323 --> 00:10:25,791
‫"سيران".

200
00:10:27,126 --> 00:10:29,095
‫إنه اسم لون.

201
00:10:29,161 --> 00:10:31,097
‫مزيج بين اللونين الأزرق والأرجواني.

202
00:10:33,532 --> 00:10:35,701
‫كنت يافعة وحمقاء عندما أسميته.

203
00:10:37,203 --> 00:10:38,738
‫ولكنه لون جميل.

204
00:10:40,172 --> 00:10:41,607
‫نقي للغاية.

205
00:10:41,674 --> 00:10:43,909
‫وذكوري.

206
00:10:46,445 --> 00:10:48,314
‫لقد صار رجلاً يافعاً.

207
00:10:52,118 --> 00:10:53,285
‫فهمت.

208
00:10:57,790 --> 00:11:02,261
‫كان في الـ5 من عمره
‫عندما انفصلت عن والده.

209
00:11:02,328 --> 00:11:05,231
‫ولكنك رأيته ذات مرة عندما كان
‫طالباً في المدرسة الإعدادية، صحيح؟

210
00:11:08,234 --> 00:11:12,705
‫ستكون هذه فرصة جيدة لتقضيا
‫بعض الوقت سوياً.

211
00:11:12,772 --> 00:11:15,775
‫- أستطيع الاتصال به، رقمه...
‫- كف عن هذا!

212
00:11:18,978 --> 00:11:20,479
‫ليست لديّ أية نية لرؤيته.

213
00:11:40,366 --> 00:11:43,836
‫لا يمكنها التحدث في الهاتف
‫لأنها في اجتماع الآن؟

214
00:11:43,903 --> 00:11:48,741
‫لا، لقد قالت لي أن أتصل بهذا الرقم.
‫أنا أتصل من "اليابان".

215
00:11:49,375 --> 00:11:52,344
‫لقد أخبرتني أن أتصل بهذا الرقم
‫إذا لم ترد على هاتفها.

216
00:11:55,247 --> 00:11:58,784
‫لا، أنا لست في السنة الأخيرة
‫في معهد البحث.

217
00:11:58,851 --> 00:12:03,355
‫أنا أتحدث من شركة لثياب الزفاف.
‫اسمي هو "يوري كونو".

218
00:12:04,056 --> 00:12:05,925
‫أجل، شكراً.

219
00:12:06,158 --> 00:12:07,626
‫ما الأمر؟

220
00:12:07,693 --> 00:12:11,297
‫الآنسة "إيمي ميزونو" في "لندن"
‫حالياً لأجل العمل.

221
00:12:11,363 --> 00:12:12,565
‫إنها في غاية الانشغال،

222
00:12:12,631 --> 00:12:15,835
‫ولن تعود إلى الديار حتى اليوم
‫الذي سيسبق زفافها.

223
00:12:15,901 --> 00:12:18,237
‫ماذا؟ اليوم الذي سيسبقه؟

224
00:12:18,304 --> 00:12:20,106
‫هل انتهى ضبط قياسات ثيابها؟

225
00:12:20,172 --> 00:12:21,340
‫بالنسبة إلى الثوب فحسب.

226
00:12:21,407 --> 00:12:24,176
‫وليس الملحقات وغطاء الرأس.

227
00:12:24,243 --> 00:12:27,346
‫كنا نتواصل بواسطة الصور الفوتوغرافية.

228
00:12:47,032 --> 00:12:49,535
‫أريد أن أصنع شيئاً لا يستطيع
‫صنعه سواي.

229
00:12:49,602 --> 00:12:51,337
‫كنت أفكر.

230
00:12:51,403 --> 00:12:53,272
‫بشأن ما لا يستطيع سواي فعله.

231
00:13:03,115 --> 00:13:04,850
‫"(كاجي)"

232
00:13:38,784 --> 00:13:40,820
‫مرحباً.

233
00:13:40,886 --> 00:13:44,490
‫- أهذا متجر "إيموشن"؟
‫- أجل.

234
00:13:45,624 --> 00:13:47,126
‫أنا في غاية الأسف.

235
00:13:47,193 --> 00:13:49,862
‫نحن مغلقون لهذا الشهر.

236
00:13:51,096 --> 00:13:53,766
‫هل "مايومي نانجو" هي رئيسة المكان؟

237
00:13:55,634 --> 00:13:56,936
‫أجل.

238
00:14:00,172 --> 00:14:02,908
‫هل سيفتتح المتجر أبوابه مجدداً
‫في شهر فبراير؟

239
00:14:04,210 --> 00:14:05,377
‫أنا آسفة.

240
00:14:05,444 --> 00:14:06,979
‫زرنا مجدداً من فضلك.

241
00:14:10,649 --> 00:14:11,851
‫شكراً لك.

242
00:14:16,956 --> 00:14:18,257
‫حسناً...

243
00:14:30,069 --> 00:14:31,303
‫ما الأمر؟

244
00:14:32,872 --> 00:14:34,240
‫أنت لا تمتلكين أية طاقة.

245
00:14:35,407 --> 00:14:36,642
‫حقاً؟

246
00:14:36,709 --> 00:14:42,248
‫ماذا أصاب تلك الهالة المدهشة التي
‫كنت تملكينها أثناء العرض؟ لقد زالت.

247
00:14:43,515 --> 00:14:47,319
‫ربما السبب هو هذا المقهى الكئيب.

248
00:14:47,386 --> 00:14:49,922
‫إنه ليس خطأ هذا المقهى.

249
00:14:51,190 --> 00:14:52,358
‫أجل.

250
00:14:53,392 --> 00:14:59,331
‫فيما مضى، كنت مستعدة دائماً لأجعل
‫أي شيء أفضل حالاً على الفور.

251
00:15:00,699 --> 00:15:03,836
‫أشعر أنني راضية أكثر مما ينبغي الآن.

252
00:15:05,271 --> 00:15:08,807
‫من السهل أن يفقد المرء بصيرته
‫بصدد ما عليه فعله تالياً.

253
00:15:10,175 --> 00:15:13,779
‫وخاصة بعد أن أتممت مشروعاً كبيراً.

254
00:15:13,846 --> 00:15:16,548
‫يصعب على المرء أن يرى خطوته التالية.

255
00:15:16,615 --> 00:15:20,552
‫ألهذا السبب أنت تصنع القهوة الآن؟

256
00:15:22,154 --> 00:15:24,323
‫مشروعي الكبير كان صنع ثلماً ضئيلاً.

257
00:15:24,390 --> 00:15:27,860
‫ثلماً لأجل وضع لوحك على لوحة العدادات،
‫ثلماً ضئيلاً فحسب.

258
00:15:27,927 --> 00:15:30,663
‫ولكنك أتممت الأمر.

259
00:15:30,729 --> 00:15:35,701
‫لا أدري، ربما شعرت أن ذلك كان كافياً
‫ورحلت بعيداً.

260
00:15:37,970 --> 00:15:40,239
‫أنت لن ترحلي بعيداً،
‫أليس كذلك يا "مايو شان"؟

261
00:15:42,641 --> 00:15:44,910
‫ربما لا أستطيع ذلك فحسب.

262
00:15:46,445 --> 00:15:50,182
‫ثمة أشياء أخرى أكثر مما ينبغي
‫تخليت عنها.

263
00:16:11,971 --> 00:16:15,240
‫ما هي خططك لأجل "إيموشن" بالضبط؟

264
00:16:29,054 --> 00:16:31,991
‫{\an8}"مساحة مؤجرة لأغراض البيع بالتجزئة"

265
00:17:41,427 --> 00:17:44,063
‫هلا تتوقفين؟ أنا أتحدث إليك.

266
00:17:44,129 --> 00:17:45,130
‫"الطلبيات"

267
00:17:53,238 --> 00:17:55,140
‫"خطة تصميم المتجر الجديد"

268
00:17:55,207 --> 00:17:57,276
‫هل ستفتتحين متجرك الشهر المقبل؟

269
00:17:57,342 --> 00:17:59,378
‫المتجر سيكون في "غينزا"، أليس كذلك؟

270
00:17:59,445 --> 00:18:00,913
‫يا له من عمل فذ.

271
00:18:03,315 --> 00:18:04,750
‫إنه وحيد دائماً كما تعلمين.

272
00:18:09,655 --> 00:18:11,824
‫أنا هناك.

273
00:18:11,890 --> 00:18:13,058
‫وجدته هناك.

274
00:18:14,126 --> 00:18:16,028
‫إلا أنه...

275
00:18:16,095 --> 00:18:17,596
‫وحيد طيلة الوقت.

276
00:18:20,632 --> 00:18:22,201
‫إنه ولدك!

277
00:18:34,413 --> 00:18:35,414
‫"إيموشن".

278
00:18:37,549 --> 00:18:38,784
‫المشاعر؟

279
00:18:41,687 --> 00:18:43,288
‫أتمتلكين حتى أية مشاعر؟

280
00:19:37,409 --> 00:19:39,311
‫"المستشار المالي (سيران يوشيوكا)"

281
00:19:42,347 --> 00:19:45,317
‫ثمة شخص يدعي كونه ولدك أتى
‫إلى المتجر.

282
00:19:46,552 --> 00:19:48,887
‫ترك لك بطاقة عمله.

283
00:19:48,954 --> 00:19:52,324
‫قال إنه يود رؤيتك.

284
00:20:14,379 --> 00:20:15,714
‫حقاً؟

285
00:20:18,250 --> 00:20:19,251
‫كان هنا...

286
00:20:25,991 --> 00:20:28,527
‫{\an8}"منذ 21 عاماً مضى"

287
00:20:33,098 --> 00:20:34,233
‫مرحباً.

288
00:20:35,934 --> 00:20:38,604
‫- أتريد طاولة لأجل فرد واحد؟
‫- لا.

289
00:20:38,670 --> 00:20:40,839
‫- هل ستلتقي بشخص ما؟
‫- أجل.

290
00:20:58,757 --> 00:21:00,225
‫"سيران".

291
00:21:00,292 --> 00:21:01,860
‫إنه يود رؤيتك.

292
00:21:25,817 --> 00:21:28,120
‫ماذا؟ لمَ؟

293
00:21:28,186 --> 00:21:30,322
‫لمَ لا أستطيع تناول الغداء
‫هنا اليوم؟

294
00:21:30,389 --> 00:21:32,524
‫حسناً، في الواقع...

295
00:21:32,591 --> 00:21:35,160
‫ثمة زبونة خاصة ستأتي إلى
‫هنا اليوم.

296
00:21:35,227 --> 00:21:36,228
‫أنا آسف.

297
00:21:36,295 --> 00:21:38,764
‫أهي مهمة؟ من هي؟

298
00:21:38,830 --> 00:21:40,565
‫حسناً، ذلك...

299
00:21:40,632 --> 00:21:42,000
‫إنها الآنسة "نانجو"، أليس كذلك؟

300
00:21:43,168 --> 00:21:45,137
‫كيف...

301
00:21:45,203 --> 00:21:46,872
‫هل أنا محقة؟

302
00:21:46,938 --> 00:21:50,008
‫تملكتني الدهشة عندما سمعت
‫أنكما كنتما زميلين في الدراسة

303
00:21:50,075 --> 00:21:54,246
‫وأنك استقلت من عملك لتعمل هنا
‫في تقديم القهوة، مشروبها المفضل.

304
00:21:54,313 --> 00:21:55,580
‫هذا أمر في غاية الـ...

305
00:21:55,647 --> 00:22:00,285
‫لا، ثمة معرفة قديمة تجمعنا فحسب.

306
00:22:00,352 --> 00:22:02,921
‫العمل في هذا المقهى
‫كان مجرد مصادفة.

307
00:22:02,988 --> 00:22:05,857
‫- ماذا؟ أنت تكذب.
‫- أنا محق.

308
00:22:05,924 --> 00:22:08,026
‫إذن أنت دعوتها لزيارة المقهى؟

309
00:22:08,093 --> 00:22:09,828
‫أهذا هو السبب في مجيئها اليوم؟

310
00:22:11,096 --> 00:22:13,799
‫أنت متوتر.

311
00:22:13,865 --> 00:22:15,701
‫لست متوتراً، هذا مجرد...

312
00:22:15,767 --> 00:22:17,469
‫"مايو شان"...أعني...

313
00:22:17,536 --> 00:22:20,505
‫الأمر لا يتعلق بالآنسة "نانجو"،
‫السبب هو أن ابنها سيأتي.

314
00:22:25,277 --> 00:22:27,646
‫الآنسة "نانجو" لديها ابن؟

315
00:22:27,713 --> 00:22:29,181
‫لا.

316
00:22:29,247 --> 00:22:31,550
‫أهو سر كبير؟

317
00:22:31,616 --> 00:22:36,088
‫أبقي هذا سراً فيما بيننا، أرجوك.

318
00:22:36,154 --> 00:22:37,422
‫بالطبع.

319
00:22:37,489 --> 00:22:40,525
‫أنا آسفة لتدخلي في شؤونك.

320
00:22:40,592 --> 00:22:43,161
‫لا، أنا المخطىء.

321
00:22:43,228 --> 00:22:44,996
‫حسناً، لا بأس.

322
00:22:45,063 --> 00:22:46,498
‫سأغادر.

323
00:22:46,565 --> 00:22:48,200
‫سأغادر، أراك لاحقاً.

324
00:22:50,068 --> 00:22:51,069
‫مرحباً.

325
00:22:53,605 --> 00:22:55,440
‫أهلاً.

326
00:22:55,507 --> 00:22:58,143
‫آنسة "كونو"، كم أنا سعيد لرؤيتك.

327
00:22:58,210 --> 00:23:00,912
‫هل تعمل قريباً من هنا؟

328
00:23:00,979 --> 00:23:03,315
‫حسناً...

329
00:23:03,382 --> 00:23:04,683
‫لست هنا بدافع العمل.

330
00:23:11,890 --> 00:23:13,024
‫حسناً...

331
00:23:13,091 --> 00:23:15,560
‫على أية حال...

332
00:23:16,828 --> 00:23:18,263
‫نعم؟

333
00:23:18,330 --> 00:23:19,865
‫لا شيء.

334
00:23:19,931 --> 00:23:22,200
‫سأغادر الآن.

335
00:23:22,267 --> 00:23:25,303
‫- أراك في المرة المقبلة.
‫- حسناً.

336
00:23:25,370 --> 00:23:26,371
‫أراك لاحقاً.

337
00:23:39,918 --> 00:23:43,855
‫{\an8}"سيران" في المقهى،
‫إنه في انتظارك.

338
00:23:57,803 --> 00:24:00,739
‫أنا آسفة لفجاجتي هذه.

339
00:24:01,873 --> 00:24:03,675
‫لا عليك...

340
00:24:03,742 --> 00:24:05,010
‫ولكن،

341
00:24:05,076 --> 00:24:08,079
‫لقد عرفت الأمر من مجرد مرآك.

342
00:24:08,146 --> 00:24:10,015
‫عرفت ماذا؟

343
00:24:10,081 --> 00:24:13,285
‫أنك تنحدر من عائلة طيبة.

344
00:24:18,023 --> 00:24:19,024
‫حقاً؟

345
00:24:21,126 --> 00:24:23,295
‫أنت ستلتحق بمدرسة جيدة،
‫أليس كذلك؟

346
00:24:24,629 --> 00:24:25,997
‫أنت تمارس لعبة كرة المضرب.

347
00:24:26,064 --> 00:24:29,468
‫حذاؤك وحقيبتك من نوعية ممتازة.

348
00:24:31,102 --> 00:24:33,004
‫ربما هذا كل شيء.

349
00:24:33,071 --> 00:24:35,807
‫أليس ذلك كافياً؟

350
00:24:38,009 --> 00:24:41,246
‫تربيتك على هذا النحو القويم
‫لم تكن بالأمر الهين.

351
00:24:42,514 --> 00:24:46,284
‫ألست تستغل حقيقة أن والدتك
‫ليست والدتك الحقيقية

352
00:24:46,351 --> 00:24:48,620
‫كذريعة؟

353
00:24:52,224 --> 00:24:53,458
‫أنا آسف.

354
00:24:54,626 --> 00:24:56,862
‫أنا أميل إلى الإفصاح
‫عما في عقلي.

355
00:24:57,963 --> 00:24:59,297
‫يبدو لي هذا.

356
00:25:04,069 --> 00:25:08,473
‫ظننت أن أمي الحقيقية قد تفهمني،

357
00:25:10,642 --> 00:25:15,547
‫أم أن هذا مجرد حلم لا يحدث
‫سوى في الأفلام؟

358
00:25:17,148 --> 00:25:20,018
‫إنه حلم يتحطم إلى أشلاء،
‫حتى في الأفلام.

359
00:25:25,323 --> 00:25:26,992
‫لديّ سؤال واحد فحسب.

360
00:25:27,058 --> 00:25:28,994
‫قد تجدينه سؤالاً طفولياً.

361
00:25:30,529 --> 00:25:31,897
‫تفضل.

362
00:25:35,400 --> 00:25:36,668
‫لمَ أتيت؟

363
00:25:44,943 --> 00:25:46,111
‫- تفضل.
‫- شكراً لك.

364
00:25:49,014 --> 00:25:50,348
‫هل ستحضر؟

365
00:25:55,587 --> 00:25:57,088
‫سأجرب الاتصال بها.

366
00:26:05,830 --> 00:26:09,734
‫"(إيموشن)، (مايوكو توكيتا)"

367
00:26:23,882 --> 00:26:25,517
‫لمَ تتجاهلين الأمر؟

368
00:26:37,529 --> 00:26:40,565
‫- لمَ لا تذهبين لرؤيته...
‫- لا تتدخلي في شؤوني الخاصة.

369
00:26:41,900 --> 00:26:43,802
‫أنت قمت بدورك.

370
00:26:45,337 --> 00:26:47,205
‫لو تماديت أكثر من هذا،

371
00:26:47,272 --> 00:26:48,273
‫فلن أغفر لك.

372
00:26:49,274 --> 00:26:51,142
‫أنا آسفة.

373
00:26:51,209 --> 00:26:52,243
‫ولكن...

374
00:26:54,012 --> 00:26:55,413
‫لو كانت أمي على قيد الحياة،

375
00:26:55,480 --> 00:26:58,149
‫- كنت لأود رؤيتها...
‫- هذا يكفي.

376
00:26:59,317 --> 00:27:01,186
‫أنت لا تعرفين الظروف.

377
00:27:03,788 --> 00:27:05,557
‫ما هي الظروف؟

378
00:27:10,695 --> 00:27:12,731
‫أنا لا أعرف ما حدث.

379
00:27:12,797 --> 00:27:14,099
‫ولكن...

380
00:27:14,165 --> 00:27:16,635
‫هناك ابن يرغب في رؤية أمه،

381
00:27:16,701 --> 00:27:18,870
‫وهو أسفل ناظريها مباشرة.

382
00:27:18,937 --> 00:27:20,472
‫ولكن أمه تأبى رؤيته.

383
00:27:21,573 --> 00:27:24,309
‫أي نوع من الظروف قد تبرر
‫أمراً كهذا؟

384
00:27:27,646 --> 00:27:29,514
‫لو كنت تؤمنين حقاً
‫بأنك لا تستطيعين رؤيته،

385
00:27:30,515 --> 00:27:32,384
‫أنت مخطئة إذن.

386
00:27:36,821 --> 00:27:38,857
‫إذا لم يكن أحدكما قد لقي نحبه،

387
00:27:40,392 --> 00:27:45,330
‫ليست هنالك أية ظروف تمنع أماً
‫من رؤية ولدها.

388
00:27:50,568 --> 00:27:53,538
‫أنت تحبين ذلك اللون حقاً،
‫أليس كذلك أيتها الرئيسة؟

389
00:28:01,846 --> 00:28:02,947
‫اللون النيلي.

390
00:28:05,283 --> 00:28:06,751
‫ذلك لون نيلي بدوره.

391
00:28:19,898 --> 00:28:21,733
‫أنا آسفة لتدخلي فيما لا يعنيني.

392
00:28:49,094 --> 00:28:52,430
‫أنا في غاية التوتر،
‫لا أنفك أتردد على دورة المياه.

393
00:29:02,507 --> 00:29:03,875
‫أظن أنها لن تحضر.

394
00:29:05,577 --> 00:29:07,746
‫مهلاً، سأتصل بها.

395
00:29:57,395 --> 00:29:58,630
‫{\an8}"المكان مفتوح"

396
00:29:58,830 --> 00:30:00,298
‫{\an8}"نأسف، المكان مغلق"

397
00:30:21,753 --> 00:30:23,621
‫شكراً على قدومك.

398
00:30:32,063 --> 00:30:34,098
‫لكم أردت رؤيتك منذ زمن طويل.

399
00:30:35,533 --> 00:30:36,801
‫ولكن...

400
00:30:36,868 --> 00:30:39,170
‫أبي لا يتحدث بشأنك مطلقاً.

401
00:30:40,305 --> 00:30:41,472
‫وحسناً...

402
00:30:41,539 --> 00:30:44,042
‫هناك أيضاً والدتي وشقيقتي.

403
00:30:45,043 --> 00:30:48,112
‫لقد لاقيت صعوبة جمة في مناقشة الأمر.

404
00:30:54,219 --> 00:30:56,521
‫هلا تقولين شيئاً؟

405
00:30:56,588 --> 00:30:58,423
‫بما أننا هنا.

406
00:31:01,192 --> 00:31:02,493
‫أنا آسفة.

407
00:31:06,831 --> 00:31:07,899
‫كلماتك الأولى هي...

408
00:31:08,967 --> 00:31:10,435
‫"أنا آسفة"؟

409
00:31:14,305 --> 00:31:16,140
‫كلا، لا بأس.

410
00:31:19,477 --> 00:31:21,412
‫إذن...

411
00:31:21,479 --> 00:31:23,014
‫ذلك الغرض.

412
00:31:23,081 --> 00:31:24,682
‫أنت لا تزالين محتفظة به.

413
00:31:26,251 --> 00:31:29,187
‫ذلك التمثال المنحوت لامرأة
‫ترتدي ثياباً تحتية.

414
00:31:30,822 --> 00:31:32,090
‫عندما وقعت عيناي عليه في المتجر،

415
00:31:32,156 --> 00:31:34,325
‫فكرت قائلاً "إنه ذلك الغرض ذاته".

416
00:31:34,392 --> 00:31:35,994
‫إنه يعيد إلى ذهني الذكريات.

417
00:31:37,228 --> 00:31:39,097
‫هل تتذكره؟

418
00:31:39,163 --> 00:31:41,232
‫أجل، أنا أتذكره.

419
00:31:41,299 --> 00:31:43,635
‫أبي اشتراه.

420
00:31:43,701 --> 00:31:46,504
‫كون المرأة المنحوتة ترتدي
‫ثياباً تحتية

421
00:31:46,571 --> 00:31:48,907
‫كان أمراً طريفاً، مما أثار ضحكي.

422
00:31:48,973 --> 00:31:51,009
‫ولكنك كنت...

423
00:31:51,075 --> 00:31:52,844
‫في غاية السعادة.

424
00:31:57,181 --> 00:31:58,483
‫أبي على ما يرام.

425
00:32:00,818 --> 00:32:01,920
‫فهمت.

426
00:32:05,523 --> 00:32:06,524
‫تفضل.

427
00:32:07,725 --> 00:32:09,127
‫سيد "يامازاكي"،

428
00:32:09,193 --> 00:32:11,729
‫أبي مدين لك.

429
00:32:11,796 --> 00:32:14,499
‫أنا من أعتبر نفسي مديناً له.

430
00:32:14,565 --> 00:32:16,834
‫السيد "يوشيوكا" وصل إلى القمة.

431
00:32:16,901 --> 00:32:18,803
‫إنه مدير الشركة.

432
00:32:18,870 --> 00:32:21,873
‫أبي رجل طموح،
‫ولكنك تعرف ذلك بالفعل.

433
00:32:21,940 --> 00:32:23,408
‫إنه شخص بارع.

434
00:32:27,445 --> 00:32:28,646
‫أنا آسف.

435
00:32:28,713 --> 00:32:30,014
‫استمتعا بالقهوة.

436
00:32:47,031 --> 00:32:48,199
‫إنها لذيذة.

437
00:32:54,339 --> 00:32:55,506
‫لقد صرت...

438
00:32:56,607 --> 00:32:58,076
‫شاباً وسيماً.

439
00:33:00,945 --> 00:33:03,681
‫أنت تعمل لصالح شركة مرموقة.

440
00:33:06,451 --> 00:33:07,618
‫بطاقة عملي.

441
00:33:08,686 --> 00:33:10,521
‫لا.

442
00:33:10,588 --> 00:33:12,123
‫كنت مجتهداً في دراستي...

443
00:33:14,092 --> 00:33:17,261
‫ولكنني لا أمتلك أية مواهب خاصة.

444
00:33:18,629 --> 00:33:20,264
‫هذا يعد إنجازاً كبيراً.

445
00:33:21,599 --> 00:33:23,768
‫أبوك...

446
00:33:23,835 --> 00:33:25,403
‫وأمك...

447
00:33:25,470 --> 00:33:27,205
‫فخوران بك جداً بالتأكيد.

448
00:33:29,040 --> 00:33:30,742
‫يصعب الجزم بذلك.

449
00:33:32,043 --> 00:33:36,080
‫لا ينفك أبي يخبرني كم أنا
‫شخص ممل.

450
00:33:38,316 --> 00:33:40,685
‫إنه فخور بك.

451
00:33:49,694 --> 00:33:51,529
‫هذا ليس ما في الأمر.

452
00:33:51,596 --> 00:33:56,134
‫لم آت إلى هنا لأجل الدردشة.

453
00:34:01,139 --> 00:34:02,507
‫أنا سأتزوج.

454
00:34:06,244 --> 00:34:09,781
‫حفل الزفاف سيقام بعد أسبوعين.

455
00:34:12,283 --> 00:34:13,751
‫فهمت.

456
00:34:16,187 --> 00:34:17,989
‫تهانئي لك.

457
00:34:21,592 --> 00:34:23,127
‫لا أعرف ما السبب.

458
00:34:24,262 --> 00:34:25,930
‫ولكنني أردت بشدة أن أعلمك بالأمر.

459
00:34:27,065 --> 00:34:29,400
‫أنا أعلم أنه ليس بالأمر الجلل
‫أو ما شابه.

460
00:34:31,202 --> 00:34:34,939
‫ولكنني أردت إعلامك بالأمر،
‫هذا كل شيء.

461
00:34:36,674 --> 00:34:39,911
‫سأؤسس أسرة خاصة بي.

462
00:34:41,045 --> 00:34:44,182
‫لذا لا تقلقي بشأني، أرجوك.

463
00:34:49,253 --> 00:34:50,555
‫أنا لست وحيداً.

464
00:34:56,661 --> 00:35:00,798
‫في الواقع،
‫أنا لم أكن وحيداً قط.

465
00:35:02,233 --> 00:35:06,137
‫كما قلت لي منذ وقت طويل مضى،

466
00:35:06,204 --> 00:35:09,173
‫والداي كانا يعتنيان بي.

467
00:35:09,240 --> 00:35:10,408
‫و...

468
00:35:12,810 --> 00:35:14,445
‫أنا أتذكر بوضوح...

469
00:35:16,814 --> 00:35:19,550
‫صوت ماكينة الحياكة خاصتك.

470
00:35:23,788 --> 00:35:26,958
‫كنت أجلس دائماً عند قدميك،

471
00:35:28,526 --> 00:35:30,528
‫أراقبك تدوسين بدال ماكينة.

472
00:35:31,562 --> 00:35:32,930
‫كنت مبهوراً.

473
00:35:34,765 --> 00:35:36,901
‫كانت الماكينة تصدر أزيزاً.

474
00:35:36,968 --> 00:35:40,404
‫كنت أنظر إلى أعلى وأرى
‫المقابض تدور.

475
00:35:40,471 --> 00:35:43,908
‫وكانت قطعاً من أشرطة الزينة أشبه
‫بخيوط العنكبوت تتساقط عليّ.

476
00:35:45,209 --> 00:35:49,547
‫كنت أجمعها وأشكل منها كرات...

477
00:35:50,715 --> 00:35:53,417
‫ثم أحشرها في شاحنتي الصغيرة.

478
00:35:54,919 --> 00:35:57,788
‫المصنع كان أسفل الطاولة.

479
00:35:57,855 --> 00:36:00,224
‫كان مصنوعاً من علبة للكعك.

480
00:36:00,291 --> 00:36:02,693
‫كانت شاحنتي تتحرك ذهاباً وإياباً،

481
00:36:02,760 --> 00:36:05,596
‫وكنت أعمل بمنتهى الكد والنشاط.

482
00:36:05,663 --> 00:36:07,398
‫كان الأمر ممتعاً.

483
00:36:08,499 --> 00:36:11,736
‫كنت أقضي وقتاً ممتعاً للغاية.

484
00:36:17,341 --> 00:36:18,676
‫لم أكن...

485
00:36:19,710 --> 00:36:21,078
‫أبداً بمفردي.

486
00:36:25,950 --> 00:36:28,486
‫أنا آسف، أنا أجعل من نفسي محوراً
‫لهذه المحادثة.

487
00:36:41,299 --> 00:36:42,567
‫ولكن...

488
00:36:43,868 --> 00:36:45,603
‫أشعر بارتياح الآن وقد تحدثت إليك.

489
00:36:53,044 --> 00:36:55,613
‫أنا سعيد لأنني تمكنت من رؤيتك.

490
00:36:57,481 --> 00:37:01,886
‫سنسافر إلى "أوروبا" لقضاء شهر
‫العسل هناك بعد حفل الزفاف

491
00:37:01,953 --> 00:37:05,823
‫وبعدها سأعيش وزوجتي في "لندن".

492
00:37:05,890 --> 00:37:08,593
‫لذا أردت رؤيتك الآن.

493
00:37:09,927 --> 00:37:11,329
‫فهمت.

494
00:37:13,030 --> 00:37:16,801
‫لن أعود إلى "اليابان" قبل فترة طويلة.

495
00:37:18,970 --> 00:37:20,972
‫لابد من أنك تعمل بكد شديد،

496
00:37:22,506 --> 00:37:24,442
‫مثل أبيك.

497
00:37:26,677 --> 00:37:29,046
‫الأمر ليس من ذلك القبيل.

498
00:37:29,113 --> 00:37:30,681
‫أنا في الواقع أرافق زوجتي.

499
00:37:34,018 --> 00:37:38,155
‫لقد تم توظيف زوجتي في مؤسسة
‫علمية في "لندن".

500
00:37:38,222 --> 00:37:39,657
‫مؤسسة علمية؟

501
00:37:41,325 --> 00:37:45,496
‫سأستقيل من عملي في مارس،

502
00:37:45,563 --> 00:37:49,233
‫وسألتحق بجامعة في "لندن".

503
00:37:49,300 --> 00:37:50,534
‫أريد دراسة الفنون المسرحية.

504
00:37:51,535 --> 00:37:52,536
‫الفنون المسرحية؟

505
00:37:54,138 --> 00:37:55,139
‫أنا آسف.

506
00:37:56,207 --> 00:37:59,677
‫سأعمل بدوام جزئي لفترة من الوقت.

507
00:38:01,012 --> 00:38:04,348
‫أنا وزوجتي سننجح في حياتنا.

508
00:38:05,850 --> 00:38:07,118
‫لأنني...

509
00:38:08,319 --> 00:38:10,087
‫على عكس أبي،

510
00:38:10,154 --> 00:38:12,123
‫لن أغار من حياة زوجتي المهنية.

511
00:38:17,028 --> 00:38:18,996
‫أنا آسف، لقد انتهت راحة غدائي.

512
00:38:22,566 --> 00:38:24,769
‫شكراً لك على القهوة.

513
00:38:24,835 --> 00:38:26,070
‫بالتأكيد.

514
00:38:30,107 --> 00:38:31,609
‫شكراً لك.

515
00:38:34,045 --> 00:38:37,415
‫هل أستطيع تقديمك إلى زوجتي
‫يوماً ما؟

516
00:38:37,481 --> 00:38:41,352
‫- إنها في "لندن" الآن ولكن الزفاف...
‫- دعنا لا نفعل ذلك.

517
00:38:50,895 --> 00:38:52,997
‫السعادة التي وجدتها...

518
00:38:54,031 --> 00:38:56,667
‫هي لأجلك ولأجل أسرتك لتتشاركوا بها...

519
00:38:58,769 --> 00:38:59,904
‫مع أبيك،

520
00:39:01,105 --> 00:39:02,340
‫وأمك،

521
00:39:04,041 --> 00:39:05,376
‫وشقيقتك.

522
00:39:08,646 --> 00:39:12,483
‫أياً تكن لحظات السعادة الوجيزة
‫التي ستمر بها،

523
00:39:12,550 --> 00:39:13,818
‫لا يجب عليك...

524
00:39:15,686 --> 00:39:18,255
‫أن تشاركني إياها.

525
00:39:21,025 --> 00:39:23,094
‫ستكون هذه آخر مرة نلتقي فيها.

526
00:39:27,264 --> 00:39:28,566
‫أنت لم تتغيري.

527
00:39:31,502 --> 00:39:33,337
‫كان ذلك...

528
00:39:33,404 --> 00:39:34,905
‫عندما كنت في المدرسة الإعدادية،
‫أليس كذلك؟

529
00:39:36,307 --> 00:39:37,842
‫كنت مماثلة حينذاك.

530
00:39:39,910 --> 00:39:43,214
‫أردت أن أقترب منك،

531
00:39:44,849 --> 00:39:46,317
‫ولكنك لم تسمحي لي بالدنو منك.

532
00:39:52,523 --> 00:39:54,558
‫لا أبالي لو كنت تلومين نفسك

533
00:39:55,793 --> 00:39:57,695
‫لأن...

534
00:39:57,762 --> 00:39:59,530
‫سلوكك لم يتغير.

535
00:39:59,597 --> 00:40:02,333
‫على الرغم من أن الأمر يبدو
‫وكأنك تقسين على نفسك،

536
00:40:02,400 --> 00:40:04,969
‫الأمر على النقيض.

537
00:40:05,035 --> 00:40:06,837
‫أنت تعلمين أنني أكتم مشاعري

538
00:40:08,506 --> 00:40:09,607
‫ولذا،

539
00:40:10,775 --> 00:40:13,844
‫أنت تتراجعين في برود بعيداً
‫عن ولدك.

540
00:40:13,911 --> 00:40:16,814
‫أنت تكنين الاحترام لعائلتي
‫كما لو كنت غريبة.

541
00:40:16,881 --> 00:40:19,216
‫أنت ترفضين أن تظهري أي جانب
‫غير سار من ذاتك.

542
00:40:23,087 --> 00:40:24,221
‫يا لبراعتك!

543
00:40:27,625 --> 00:40:28,626
‫ولكن...

544
00:40:30,261 --> 00:40:32,463
‫كل هذا لأجل متعتك الخاصة.

545
00:40:36,734 --> 00:40:38,102
‫هذا ليس عدلاً.

546
00:40:39,370 --> 00:40:44,809
‫أنا أكشف لك عن جزء كبير من ذاتي

547
00:40:46,510 --> 00:40:48,112
‫ولكنني لست أتلقى شيئاً منك.

548
00:40:49,713 --> 00:40:51,382
‫ألا تشعرين بأي شيء؟

549
00:41:02,560 --> 00:41:04,161
‫شعرت...

550
00:41:06,163 --> 00:41:07,665
‫أنني كنت في حاجة إلى الذهاب إليك.

551
00:41:11,068 --> 00:41:12,336
‫آنذاك،

552
00:41:14,071 --> 00:41:16,674
‫عندما اتصلت بي،

553
00:41:20,077 --> 00:41:21,946
‫ظننت أن خطباً ما قد وقع

554
00:41:23,013 --> 00:41:24,515
‫وأنه يجب عليّ الذهاب إليك.

555
00:41:25,783 --> 00:41:27,718
‫لم أستطع الوقوف عاجزة في مكاني.

556
00:41:27,785 --> 00:41:30,387
‫خرجت راكضة من المتجر لأذهب إليك.

557
00:41:30,454 --> 00:41:32,323
‫لم يبد الأمر لي على هذا النحو.

558
00:41:33,357 --> 00:41:34,358
‫لأنك...

559
00:41:37,161 --> 00:41:39,129
‫كنت تبدو مختلفاً كلياً.

560
00:41:43,100 --> 00:41:45,603
‫في ذكرياتي،

561
00:41:47,638 --> 00:41:49,607
‫كنت في هذا الحجم،

562
00:41:50,941 --> 00:41:54,478
‫وكنت جالساً بجوار قدميّ دائماً.

563
00:41:54,545 --> 00:41:58,649
‫ولم تتمكن من رؤيتي ولو للحظة
‫واحدة، كنت تجهش بالبكاء.

564
00:42:00,417 --> 00:42:02,386
‫ولكن...

565
00:42:02,453 --> 00:42:05,222
‫الصبي الذي هر أمام عينيّ

566
00:42:05,289 --> 00:42:07,224
‫كان فتًى راشداً كلياً.

567
00:42:07,291 --> 00:42:09,260
‫كان يبدو لي أشبه بشخص راشد.

568
00:42:10,628 --> 00:42:12,363
‫كنت ترتدي زياً رسمياً.

569
00:42:13,564 --> 00:42:15,065
‫وصوتك تغير.

570
00:42:16,500 --> 00:42:18,769
‫أنت طلبت جعة الزنجبيل.

571
00:42:19,837 --> 00:42:22,973
‫تحدثت بمنتهى التهذيب والثقة.

572
00:42:26,944 --> 00:42:28,145
‫أنا...

573
00:42:30,714 --> 00:42:33,751
‫لم أعد أعرف شيئاً عنك.

574
00:42:38,622 --> 00:42:40,224
‫ما يضحكك،

575
00:42:41,225 --> 00:42:42,760
‫ما يبكيك،

576
00:42:44,295 --> 00:42:46,764
‫أو المخاوف التي ظلت ترافقك
‫على مدار حياتك.

577
00:42:52,036 --> 00:42:53,304
‫أنا...

578
00:42:54,738 --> 00:42:56,674
‫لا أعرف شيئاً.

579
00:42:59,610 --> 00:43:00,978
‫أدركت...

580
00:43:03,013 --> 00:43:04,214
‫أن هذا هو الثمن الذي يجب دفعه...

581
00:43:05,983 --> 00:43:08,752
‫لأنني فرطت في طفلي.

582
00:43:11,822 --> 00:43:13,090
‫وبعد ذلك،

583
00:43:15,092 --> 00:43:17,428
‫كل ما أمكنني القيام به هو
‫التصرف كما لو كنت غريبة.

584
00:43:24,168 --> 00:43:25,469
‫لا بأس.

585
00:43:27,471 --> 00:43:28,606
‫نحن غريبان.

586
00:43:31,342 --> 00:43:34,345
‫كنا نقضي أوقاتنا على نحو مختلف.

587
00:43:34,411 --> 00:43:36,714
‫كنا نهتم بأمور مختلفة.

588
00:43:39,883 --> 00:43:42,486
‫تلك هي الحقيقة بشأني وإياك.

589
00:43:48,659 --> 00:43:49,660
‫ربما.

590
00:43:52,363 --> 00:43:53,664
‫ولذا...

591
00:43:56,533 --> 00:43:58,202
‫هذه ستكون آخر مرة نلتقي فيها.

592
00:44:04,775 --> 00:44:06,010
‫أنا أتفهم الأمر.

593
00:44:11,448 --> 00:44:14,351
‫أنا سعيد حقاً لأننا تحدثنا معاً.

594
00:44:18,589 --> 00:44:20,190
‫سأغادر الآن.

595
00:44:29,133 --> 00:44:30,467
‫ثمة أمر آخر.

596
00:44:37,174 --> 00:44:38,876
‫لمرة واحدة فحسب،

597
00:44:38,942 --> 00:44:40,611
‫هلا تنادينني باسمي؟

598
00:44:43,280 --> 00:44:45,516
‫إنه الاسم الذي منحتني إياه.

599
00:44:45,582 --> 00:44:48,452
‫لا أدري إذا كان لوناً أم ماذا.

600
00:44:48,519 --> 00:44:51,221
‫ولكن يسبب لي المتاعب
‫منذ 36 عاماً.

601
00:44:51,288 --> 00:44:52,389
‫لا أحد يستطيع فهم معناه.

602
00:44:58,762 --> 00:44:59,863
‫لا أظن ذلك.

603
00:45:01,298 --> 00:45:03,167
‫أنا آسف لأنني طلبت منك.

604
00:45:05,903 --> 00:45:06,904
‫"سيران".

605
00:45:15,879 --> 00:45:17,114
‫"سيران".

606
00:45:22,419 --> 00:45:23,654
‫أنا آسفة...

607
00:45:26,023 --> 00:45:28,058
‫لأنني منحتك اسماً غريباً كهذا.

608
00:45:36,734 --> 00:45:39,803
‫لا عليك، إنه يروق لي نوعاً ما.

609
00:45:42,573 --> 00:45:43,741
‫وكذلك...

610
00:45:46,643 --> 00:45:48,045
‫لمَ أتيت إلى هنا؟

611
00:45:54,017 --> 00:45:55,419
‫بسبب...

612
00:45:57,154 --> 00:45:58,222
‫وجهك.

613
00:46:00,224 --> 00:46:01,391
‫أردت رؤيته.

614
00:46:47,037 --> 00:46:48,272
‫إنه فتى صالح.

615
00:46:53,143 --> 00:46:54,144
‫أبيه...

616
00:46:55,579 --> 00:46:58,048
‫تزوج ثانية حتماً من امرأة رائعة.

617
00:47:05,022 --> 00:47:07,191
‫عليّ أن أكون ممتنة.

618
00:47:20,704 --> 00:47:22,573
‫هل أنت بخير؟

619
00:47:22,639 --> 00:47:24,174
‫أنا أكره هذا الأمر.

620
00:47:25,809 --> 00:47:28,045
‫إنه مثله تماماً.

621
00:47:29,379 --> 00:47:32,049
‫أصابعه وصوته.

622
00:47:32,115 --> 00:47:34,318
‫ظننته والده عندما وقعت عيناي
‫عليه من الخلف.

623
00:47:37,855 --> 00:47:39,590
‫من نوع الرجال الذين يروقون لي.

624
00:47:42,392 --> 00:47:44,261
‫قلت لك،

625
00:47:44,328 --> 00:47:47,197
‫أنت تحبذين دائماً الرجال الوسيمين.

626
00:47:47,264 --> 00:47:48,799
‫أنت تنخدعين بالرجال الوسيمين.

627
00:47:50,200 --> 00:47:53,270
‫لهذا السبب لا تنجح علاقاتك أبداً.

628
00:47:53,337 --> 00:47:54,671
‫صمتاً.

629
00:47:57,574 --> 00:48:00,410
‫ولكنه معجب بك بدوره يا "مايو شان".

630
00:48:01,545 --> 00:48:03,413
‫أتظن ذلك؟

631
00:48:03,480 --> 00:48:06,550
‫إنه غريب الأطوار مثلك تماماً.

632
00:48:21,298 --> 00:48:22,699
‫شكراً لك.

633
00:48:27,537 --> 00:48:29,573
‫هلا تضع هذا على حساب المكان؟

634
00:48:29,640 --> 00:48:33,143
‫ماذا، حقاً؟ لا بأس.

635
00:48:33,210 --> 00:48:34,645
‫أنت ستغادرين؟

636
00:48:35,779 --> 00:48:37,047
‫سأذهب إلى عملي.

637
00:48:38,615 --> 00:48:40,951
‫أنت تعرفني.

638
00:48:41,018 --> 00:48:42,319
‫هذا كل ما لديّ.

639
00:51:12,669 --> 00:51:16,273
‫{\an8}هذا عمل من محض الخيال.

