﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009
‫"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:11,678 --> 00:00:14,447
‫{\an8}أود أن أقترح شيئاً.

3
00:00:16,716 --> 00:00:19,052
‫{\an8}لماذا بشكل مفاجىء؟

4
00:00:19,119 --> 00:00:21,855
‫{\an8}- نحن نتحدث عن مظهرنا الجديد...
‫- أيتها الرئيسة.

5
00:00:23,757 --> 00:00:26,159
‫هناك شيء أود أن أريك إياه.

6
00:00:36,302 --> 00:00:37,670
‫خلال العطلة...

7
00:00:39,906 --> 00:00:41,307
‫حاولت...

8
00:00:42,308 --> 00:00:45,078
‫بمفردي، صناعة منتج جديد.

9
00:01:09,002 --> 00:01:10,003
‫من فضلك.

10
00:01:25,051 --> 00:01:26,986
‫هذه...

11
00:01:27,053 --> 00:01:28,855
‫ليس لدي علم بهذه.

12
00:01:43,303 --> 00:01:45,472
‫ما رأيك؟

13
00:01:48,441 --> 00:01:50,577
‫هذه...

14
00:01:50,643 --> 00:01:51,811
‫هي الثياب.

15
00:01:59,252 --> 00:02:01,821
‫بالنسبة لمشروع العطلة الصيفية

16
00:02:01,888 --> 00:02:03,656
‫فهي معدة بشكل جيد.

17
00:02:03,723 --> 00:02:05,658
‫لكن هذه...

18
00:02:07,360 --> 00:02:09,562
‫ليست ثياباً تحتية.

19
00:02:11,764 --> 00:02:13,166
‫هذه أيضاً ثياب تحتية.

20
00:02:15,401 --> 00:02:17,337
‫بالنسبة لي، على الأقل.

21
00:02:19,072 --> 00:02:21,174
‫لقد قلت مرة

22
00:02:23,376 --> 00:02:27,747
‫"لا تظهري ثيابك التحتية،
‫فهذا يمنحك بعض الحرية."

23
00:02:27,814 --> 00:02:29,048
‫هذا صحيح.

24
00:02:30,083 --> 00:02:34,220
‫إنها لا تظهر، لذا لا داعي للشعور
‫بالخجل أو التقيد.

25
00:02:35,355 --> 00:02:37,790
‫يمكنك ارتداء ما تحبين.

26
00:02:43,062 --> 00:02:44,063
‫هذا صحيح.

27
00:02:45,798 --> 00:02:50,937
‫إنها لا تظهر، لذا تسمح لك
‫بالتعبير عن شخصيتك الحقيقية بحرية.

28
00:02:51,004 --> 00:02:52,705
‫في هذه الحالة...

29
00:02:54,641 --> 00:02:59,112
‫مع ثياب "إيموشن" التحتية الأنثوية الرائعة

30
00:02:59,179 --> 00:03:01,748
‫لا يمكنني التعبير عن شخصيتي الحقيقية.

31
00:03:04,384 --> 00:03:08,821
‫ألا يجب أن يكون المرء حراً
‫للتفكير بهذه الطريقة؟

32
00:03:11,791 --> 00:03:13,893
‫أعتقد...

33
00:03:13,960 --> 00:03:18,097
‫أن ثياب "إيموشن" التحتية هي الأجمل
‫في العالم على الإطلاق.

34
00:03:18,164 --> 00:03:22,435
‫لا يوجد متجر آخر يمكنه صناعة
‫شيء بهذه الجودة.

35
00:03:24,737 --> 00:03:27,540
‫الأسعار مناسبة، حتى أنها منخفضة جداً.

36
00:03:28,841 --> 00:03:29,842
‫لكن...

37
00:03:42,288 --> 00:03:44,290
‫ثياب "إيموشن" التحتية...

38
00:03:47,727 --> 00:03:52,899
‫ليست نوع الثياب التحتية
‫التي أريد حقاً...

39
00:03:52,966 --> 00:03:54,567
‫أن أرتديها.

40
00:03:56,236 --> 00:03:59,072
‫مهلاً...

41
00:03:59,138 --> 00:04:00,506
‫لقد أدركت...

42
00:04:02,909 --> 00:04:07,447
‫أنني حين أرتدي الصدرية الرائعة
‫التي صنعتها...

43
00:04:07,513 --> 00:04:09,349
‫أنا...

44
00:04:09,415 --> 00:04:12,318
‫لا أشعر أنني على طبيعتي بعض الشيء.

45
00:04:14,821 --> 00:04:16,389
‫إنها رائعة...

46
00:04:16,456 --> 00:04:17,957
‫ومثيرة.

47
00:04:18,024 --> 00:04:19,492
‫لكن...

48
00:04:21,160 --> 00:04:23,096
‫لكنها لا تلائمني.

49
00:04:25,331 --> 00:04:27,267
‫إذا رآني أحدهم...

50
00:04:31,037 --> 00:04:33,506
‫سأشعر بالإحراج.

51
00:04:36,009 --> 00:04:40,346
‫لا أعتقد أنه
‫يمكنك أن تطلقي على ذلك حرية.

52
00:04:43,583 --> 00:04:46,119
‫ما يبدو طبيعياً بالنسبة لي

53
00:04:46,185 --> 00:04:49,155
‫ما أود أن أرتديه
‫لأشعر أنني على طبيعتي...

54
00:04:51,858 --> 00:04:54,260
‫نوع الثياب التحتية التي أود صناعتها...

55
00:04:56,963 --> 00:04:58,364
‫هي هذه.

56
00:05:02,835 --> 00:05:04,637
‫هل ستسمحين لي...

57
00:05:07,407 --> 00:05:09,309
‫أن أصنع منتجات كهذه؟

58
00:05:31,164 --> 00:05:32,699
‫فهمت.

59
00:05:34,100 --> 00:05:36,636
‫ثياب تحتية جميلة أكثر من اللازم...

60
00:05:38,738 --> 00:05:40,606
‫ويمكن أن تسبب الإحراج.

61
00:05:42,342 --> 00:05:43,843
‫هذا صحيح.

62
00:05:43,910 --> 00:05:46,913
‫فالناس لهم ميولهم
‫وأذواقهم الخاصة.

63
00:05:48,214 --> 00:05:52,585
‫وأنت حرة في أن تختاري ارتداء
‫شيء كهذا.

64
00:05:54,087 --> 00:05:55,121
‫لكن...

65
00:05:57,590 --> 00:06:00,059
‫كمصممة،

66
00:06:00,126 --> 00:06:04,597
‫إذا كان هذا ما تقولين
‫إنك تريدين تصنيعه...

67
00:06:09,068 --> 00:06:10,570
‫إذن فـ"إيموشن"...

68
00:06:13,306 --> 00:06:15,341
‫ليس المكان المناسب لك.

69
00:06:42,568 --> 00:06:45,538
‫كان توقيتنا سيئاً للغاية.

70
00:06:45,605 --> 00:06:49,509
‫لم أتوقع أن تقوم "مايو" بذلك.

71
00:06:49,575 --> 00:06:51,811
‫كانت الرئيسة قاسية عليها.

72
00:06:51,878 --> 00:06:54,113
‫ما كان يجب عليها المبالغة.

73
00:06:54,180 --> 00:06:56,849
‫لم تكن تحاول أن تجعلها تستقيل.

74
00:06:56,916 --> 00:06:58,351
‫لقد أعطتها إنذاراً فقط

75
00:06:58,418 --> 00:07:00,586
‫حتى تفهم أن منتجاً من هذا النوع

76
00:07:00,653 --> 00:07:02,555
‫لن يقبل في "إيموشن".

77
00:07:03,589 --> 00:07:06,259
‫أوافق على أننا يجب
‫نؤجل هذا الآن.

78
00:07:07,794 --> 00:07:10,296
‫إذا عبرنا عن رغبتنا الآن في
‫إنشاء متجر لـ"إيم"

79
00:07:10,363 --> 00:07:12,465
‫غالباً هي لن تستمع لنا.

80
00:07:12,532 --> 00:07:14,200
‫أنت محق.

81
00:07:14,267 --> 00:07:17,537
‫قالت إنها تريد
‫العودة لجذورها.

82
00:07:17,603 --> 00:07:19,939
‫نحن بحاجة إلى العمل
‫أكثر على التفاصيل.

83
00:07:20,006 --> 00:07:22,041
‫مثل العثور على موقع محتمل للمتجر.

84
00:07:22,108 --> 00:07:25,578
‫وإلا ستعتقد أنه مجرد
‫مشروع متسرع للتوسعة.

85
00:07:25,645 --> 00:07:29,449
‫لكنني أعتقد أن السيدة "نكاتاني"
‫لديها فكرة عن ذلك.

86
00:07:29,515 --> 00:07:31,417
‫لقد رحلت للتو.
‫ستتحدث مع السيدة "ميكي".

87
00:07:31,484 --> 00:07:33,820
‫أتساءل عن ماذا.

88
00:07:33,886 --> 00:07:37,990
‫سأخبركما بعد أن نتحدث أكثر.

89
00:07:38,057 --> 00:07:41,594
‫لا تتركينا معلقين.

90
00:07:41,661 --> 00:07:44,530
‫حسناً، اتركي الأمر لها.

91
00:07:44,597 --> 00:07:47,133
‫في هذه الأثناء...

92
00:07:47,200 --> 00:07:48,734
‫علينا إكمال هذا.

93
00:07:48,801 --> 00:07:51,137
‫أجل، هذا صحيح.

94
00:07:51,204 --> 00:07:53,940
‫طلبت مني الرئيسة القيام بعمل
‫5 أجزاء من هذا لـ"إيم"

95
00:07:54,006 --> 00:07:55,942
‫لذا سأركز على هذا.

96
00:07:56,008 --> 00:07:57,009
‫حسناً.

97
00:07:57,076 --> 00:08:00,246
‫سأسأل الرئيسة عن الغرض
‫وسأعمل عليه.

98
00:08:00,313 --> 00:08:02,882
‫أعتقد أنه لا يمكنك مساعدتنا بعد الآن،
‫أليس كذلك يا "كاجي"؟

99
00:08:02,949 --> 00:08:03,916
‫إنني آسف.

100
00:08:03,983 --> 00:08:06,519
‫لا تقلق.
‫فقط احرص على أن تتخرج.

101
00:08:06,586 --> 00:08:08,087
‫أجل.

102
00:08:08,154 --> 00:08:14,727
‫العمل المطلوب لـ"إيموشن"...
‫هل ستتمكن الآنسة "توكيتا" من القيام به؟

103
00:08:14,794 --> 00:08:19,465
‫"مايو" قالت إنها ستستمر بالعمل
‫كالسابق...

104
00:08:19,532 --> 00:08:21,334
‫لكنني واثقة أن الأمر كان كالصدمة

105
00:08:21,400 --> 00:08:25,137
‫بأن يرفض ما صنعته بالكامل.

106
00:08:26,839 --> 00:08:29,542
‫إنني واثقة من أن الرئيسة
‫تشعر بنفس الشيء.

107
00:08:51,197 --> 00:08:52,698
‫مرحباً.

108
00:08:54,233 --> 00:08:57,537
‫كنا متوقعين حضورك يا سيدة "ناغاي".

109
00:08:57,603 --> 00:08:59,238
‫لقد مر وقت طويل.

110
00:09:04,176 --> 00:09:08,381
‫لقد وصفت عالم صناعة الثياب التحتية
‫كعالم مثير للاهتمام.

111
00:09:08,447 --> 00:09:10,550
‫- أجل.
‫- بعد هذا العرض...

112
00:09:11,617 --> 00:09:12,952
‫فهمت الأمر.

113
00:09:14,620 --> 00:09:15,821
‫ولذلك...

114
00:09:17,156 --> 00:09:18,691
‫ولأول مرة في "كونشس"

115
00:09:18,758 --> 00:09:21,594
‫نود أن نكتب مقالاً طويلاً
‫عن الثياب التحتية.

116
00:09:26,299 --> 00:09:28,067
‫من أجل مجلة أزياء كبيرة
‫في "اليابان".

117
00:09:28,134 --> 00:09:32,872
‫كتابة مقال عن الثياب التحتية بهذا الحجم
‫أمر غير مسبوق.

118
00:09:34,473 --> 00:09:36,842
‫سيكون تحدياً كبيراً.

119
00:09:36,909 --> 00:09:39,011
‫ولهذا السبب

120
00:09:39,078 --> 00:09:41,080
‫نرغب في كتابة مقال جيد جداً.

121
00:09:42,481 --> 00:09:44,884
‫وأن تعرض الثياب التحتية في
‫مقالة بهذا الشكل...

122
00:09:46,385 --> 00:09:48,888
‫يجب أن تكون من "إيموشن".

123
00:09:55,161 --> 00:09:56,228
‫"عدد إبريل،
‫إصدار مارس 2016"

124
00:09:56,295 --> 00:09:57,964
‫"سحر الثياب التحتية النسائية
‫كما عبرت عنه (إيموشن)"

125
00:09:58,564 --> 00:10:00,232
‫هل ستتعاونين معنا؟

126
00:10:03,569 --> 00:10:05,338
‫لأكون واضحة،

127
00:10:05,404 --> 00:10:08,574
‫إنني نادراً ما أفعل شيئاً كهذا على الإطلاق.

128
00:10:08,641 --> 00:10:10,443
‫إنني متأكدة أن هذا صحيح.

129
00:10:11,544 --> 00:10:13,379
‫لا أريد أن تكون مجلة الأزياء...

130
00:10:14,380 --> 00:10:16,682
‫مجرد فهرس للصور.

131
00:10:27,193 --> 00:10:28,527
‫آنسة "توكيتا".

132
00:10:29,929 --> 00:10:33,532
‫يمكنك أن تلغي اشتراكك
‫في عرض الأزياء المتنقل.

133
00:10:34,533 --> 00:10:35,635
‫ماذا؟

134
00:10:35,701 --> 00:10:40,373
‫مهلاً، "مايو" لا ترفض تصميماتك.

135
00:10:40,439 --> 00:10:44,310
‫هذا صحيح، إنها تعمل من أجل
‫المعرض كما أمرت.

136
00:10:52,818 --> 00:10:53,953
‫ذلك...

137
00:10:54,020 --> 00:10:57,890
‫طلب من الآنسة "ناغاي"
‫من "كونشس".

138
00:10:57,957 --> 00:10:59,625
‫بتركيزهم على "إيموشن"

139
00:10:59,692 --> 00:11:02,962
‫ينون إعداد مقال كبير
‫عن الثياب التحتية.

140
00:11:03,029 --> 00:11:05,598
‫هذه خطوة رائدة!

141
00:11:05,665 --> 00:11:09,702
‫أنا لم أر قط مجلة بهذا الثقل تقدم
‫مقالاً عن الثياب التحتية.

142
00:11:09,769 --> 00:11:14,240
‫أنت مسؤولة عن العلاقات العامة
‫لـ"إيموشن"، أليس كذلك؟

143
00:11:15,307 --> 00:11:16,342
‫بلى.

144
00:11:16,409 --> 00:11:18,310
‫كممثلة لـ"إيموشن"

145
00:11:18,377 --> 00:11:22,014
‫ستساعدينهم في إعداد مقالهم.

146
00:11:27,420 --> 00:11:31,757
‫إنني آسف على إصراري
‫ألا تتراجعي أمام الرئيسة.

147
00:11:34,026 --> 00:11:36,729
‫إنني سعيدة من تمكني
‫من التعبير عن مشاعري.

148
00:11:40,866 --> 00:11:45,171
‫أعتقد أن الرئيسة
‫منحتني وقتاً لأفكر.

149
00:11:48,674 --> 00:11:50,176
‫يمكنني أن أتراجع خطوة للوراء

150
00:11:50,242 --> 00:11:54,580
‫وأن أنظر إلى "إيموشن" من الخارج

151
00:11:54,647 --> 00:11:57,983
‫وأراها بمنظور جديد.

152
00:12:00,352 --> 00:12:03,989
‫أنت حقاً تحبين الرئيسة، أليس كذلك؟

153
00:12:05,091 --> 00:12:07,893
‫لقد قلت لك، إنني لا أحبها!

154
00:12:25,344 --> 00:12:27,880
‫ثياب "إيموشن" التحتية...

155
00:12:27,947 --> 00:12:32,384
‫ليست الثياب التحتية
‫التي أريد حقاً...

156
00:12:32,451 --> 00:12:33,919
‫أن أرتديها.

157
00:12:36,722 --> 00:12:38,057
‫ها هي الطماطم.

158
00:12:39,225 --> 00:12:40,226
‫شكراً لك.

159
00:12:51,537 --> 00:12:53,139
‫"سحر الثياب التحتية النسائية
‫كما عبرت عنه (إيموشن)"

160
00:12:53,205 --> 00:12:55,141
‫نرغب في إحداث تأثير في الصناعة.

161
00:12:55,207 --> 00:12:57,710
‫لذلك سيكون لدينا عدد مستقل
‫فقط عن "إيموشن"

162
00:12:57,777 --> 00:12:59,445
‫يشمل الغلاف.

163
00:12:59,512 --> 00:13:02,948
‫نخطط لملء ما يكفي من المعلومات
‫ليكون ككتاب عن الثياب التحتية

164
00:13:03,015 --> 00:13:06,152
‫والذي يصف أنواعاً مختلفة من الثياب،
‫وكيفية ارتدائها.

165
00:13:06,218 --> 00:13:08,387
‫سيكون هذا العدد من الأعداد
‫التي سيرغب القراء في الاحتفاظ بها

166
00:13:08,454 --> 00:13:10,823
‫والرجوع إليها عند
‫شرائهم ثياباً تحتية.

167
00:13:10,890 --> 00:13:12,258
‫ذلك ما نهدف إليه.

168
00:13:13,592 --> 00:13:17,429
‫ثم سنقوم بتوفير العينات
‫الواردة في المقال.

169
00:13:17,496 --> 00:13:19,665
‫هل لي بجدول
‫جلسة التصوير؟

170
00:13:19,732 --> 00:13:22,168
‫- ها هو.
‫- شكراً لك.

171
00:13:23,502 --> 00:13:26,105
‫سنرغب أيضاً في سرد
‫تاريخ "إيموشن"

172
00:13:26,172 --> 00:13:28,374
‫كمقال منفصل.

173
00:13:28,440 --> 00:13:29,575
‫تاريخ؟

174
00:13:29,642 --> 00:13:33,312
‫نحن نعمل عليه مع الكاتب
‫"شوكو أوياما".

175
00:13:33,379 --> 00:13:35,514
‫نود أن تكوني حلقة الوصل
‫بيننا وبين الرئيسة "نانجو"

176
00:13:35,581 --> 00:13:37,783
‫وأن تشرفي على محتويات
‫المقال.

177
00:13:38,851 --> 00:13:40,486
‫بالطبع.

178
00:13:40,553 --> 00:13:42,988
‫أعتقد أن هذا كل شيء بالنسبة لليوم.

179
00:13:45,491 --> 00:13:47,092
‫المعذرة...

180
00:13:47,159 --> 00:13:49,929
‫أيمكنني سؤالك عن شيء ما؟

181
00:13:49,995 --> 00:13:50,996
‫تفضلي.

182
00:13:51,063 --> 00:13:53,265
‫لماذا فجأة...

183
00:13:55,100 --> 00:13:58,571
‫قررتم إعداد مقال عن "إيموشن"؟

184
00:13:59,772 --> 00:14:02,341
‫لم تدفع أجر الإعلانات

185
00:14:02,408 --> 00:14:04,243
‫ومع ذلك نظهر على الغلاف؟

186
00:14:09,815 --> 00:14:12,384
‫عادة يكون من غير الوارد

187
00:14:12,451 --> 00:14:15,120
‫أن نكتب مقالاً عن علامة تجارية
‫ليس لديها المال أو الصلات.

188
00:14:16,121 --> 00:14:17,389
‫وفي الواقع

189
00:14:17,456 --> 00:14:21,994
‫أعتقد أن القوة المالية
‫هي أيضاً مقياس لقوة العلامة التجارية.

190
00:14:22,061 --> 00:14:23,562
‫أجل.

191
00:14:25,464 --> 00:14:27,766
‫لكن إذا ركزنا على ذلك فقط

192
00:14:27,833 --> 00:14:30,035
‫ستكون نفس المجلة القديمة،
‫بغض النظر عمن يديرها.

193
00:14:32,872 --> 00:14:35,608
‫من أصل 12 عدداً شهرياً كل عام.

194
00:14:35,674 --> 00:14:39,044
‫إذا لم أصدر عدداً واحداً على الأقل
‫يحتوي على شيء نؤمن به

195
00:14:39,111 --> 00:14:41,680
‫إذن لا يمكنني أن أطلق
‫على نفسي لقب محررة.

196
00:14:41,747 --> 00:14:44,617
‫سيكون كل شيء بلا معنى،
‫المثابرة خلال

197
00:14:44,683 --> 00:14:47,453
‫العمل الشاق والمنافسة
‫والترقي لمنصب مدير التحرير.

198
00:14:48,721 --> 00:14:50,823
‫إذن يمكنك كتابة ما تريدينه

199
00:14:50,890 --> 00:14:53,359
‫في مقالة واحدة في العام؟

200
00:14:53,425 --> 00:14:54,860
‫هذا صحيح.

201
00:14:54,927 --> 00:14:57,096
‫وحين كنت أحاول
‫الوصول إلى فكرة

202
00:14:57,162 --> 00:14:58,731
‫رأيت عرضكم.

203
00:14:58,797 --> 00:15:01,901
‫وشعرت...

204
00:15:01,967 --> 00:15:03,202
‫أن هذه هي الفكرة.

205
00:15:08,040 --> 00:15:09,041
‫أيتها الرئيسة!

206
00:15:09,108 --> 00:15:13,345
‫- المديرة "ماتسومورا" تريد التحدث معك.
‫- سآتي على الفور.

207
00:15:13,412 --> 00:15:14,413
‫المعذرة.

208
00:15:21,453 --> 00:15:22,621
‫هذه هي الآنسة "ناغاي".

209
00:15:25,324 --> 00:15:28,093
‫مرة أخرى، أعلمي إدارة الإعلانات

210
00:15:28,160 --> 00:15:29,628
‫أن ما لن نحصل عليه من
‫أجر الإعلانات

211
00:15:29,695 --> 00:15:31,363
‫سنعوضه بالمبيعات.

212
00:15:33,132 --> 00:15:36,502
‫على أية حال،
‫أرفض التخلي عن هذه الخطة.

213
00:15:44,376 --> 00:15:45,544
‫"(إيموشن)، 1983، 1981"

214
00:15:47,246 --> 00:15:49,415
‫تاريخ "إيموشن"

215
00:15:49,481 --> 00:15:52,685
‫هو في الواقع تاريخ
‫ثياب النساء التحتية في "اليابان".

216
00:15:54,653 --> 00:15:58,824
‫تلك المقالات عن "إيموشن"،
‫هل كتبتها كلها؟

217
00:15:58,891 --> 00:16:00,125
‫هذا صحيح.

218
00:16:02,528 --> 00:16:04,363
‫1981؟

219
00:16:04,430 --> 00:16:06,865
‫ذلك قبل أن نولد.

220
00:16:06,932 --> 00:16:09,435
‫أيمكنني إلقاء نظرة أيضاً؟

221
00:16:09,501 --> 00:16:12,271
‫تلك هي المدة التي عملت بها.

222
00:16:12,338 --> 00:16:13,572
‫كلتانا عملنا بها.

223
00:16:17,242 --> 00:16:19,478
‫ألقي نظرة على هذا.

224
00:16:19,545 --> 00:16:23,949
‫المتجر الأول الذي فتحته "مايومي نانجو"،
‫في الطابق الثالث بمبنى مستأجر.

225
00:16:24,016 --> 00:16:28,754
‫بدأ "إيموشن" كمتجر صغير جداً.

226
00:17:11,363 --> 00:17:12,765
‫"رحلة الثياب التحتية عبر (طوكيو)"

227
00:17:19,038 --> 00:17:21,073
‫هنا حيث بدأ كل شيء.

228
00:17:22,408 --> 00:17:25,611
‫بعد 3 سنوات،
‫من هذا المبنى الصغير

229
00:17:25,677 --> 00:17:27,613
‫أقامت متجرها في الشارع.

230
00:17:28,680 --> 00:17:31,617
‫هذا المتجر؟

231
00:17:31,683 --> 00:17:34,787
‫- ليس هنا.
‫- مهلاً، توقفي...

232
00:17:36,522 --> 00:17:40,893
‫قبل هذا المتجر،
‫كان لديها متجر في موقع رائع

233
00:17:40,959 --> 00:17:43,095
‫قريب من شارع "تشو دوري".

234
00:17:44,196 --> 00:17:49,768
‫الشابة الصغيرة "مايومي نانجو"
‫وضعت جميع منتجاتها هناك.

235
00:17:49,835 --> 00:17:53,005
‫كان متجراً رائعاً
‫به مجموعة كبيرة من المنتجات.

236
00:17:54,206 --> 00:17:57,743
‫وضعت جميع منتجاتها؟

237
00:17:57,810 --> 00:17:59,478
‫- لكن هذا يعني...
‫- "شوكو"!

238
00:18:01,113 --> 00:18:03,215
‫اعتادت أن تصنع بكميات كبيرة؟

239
00:18:04,483 --> 00:18:07,152
‫مرحباً بعودتك!
‫سآخذ هذه.

240
00:18:07,219 --> 00:18:09,988
‫لم تكن "إيموشن" تصنع حسب الطلب؟

241
00:18:10,055 --> 00:18:12,558
‫ليس في تلك الفترة.

242
00:18:12,624 --> 00:18:15,527
‫كانت ترغب في النجاح أياً كان الأمر.

243
00:18:16,895 --> 00:18:18,397
‫على عكس الآن

244
00:18:18,464 --> 00:18:21,100
‫كانت الثياب التحتية تعتبر
‫في درجة أدنى بالنسبة للثياب.

245
00:18:21,166 --> 00:18:24,203
‫كانت تعتبر شيئاً محرجاً.

246
00:18:24,269 --> 00:18:29,541
‫لذا توسعت بسرعة،
‫وأنتجت بكميات كبيرة.

247
00:18:29,608 --> 00:18:31,176
‫لم تبع بالطبع.

248
00:18:32,277 --> 00:18:36,682
‫في أقل من عام،
‫أجبر المتجر على الإغلاق.

249
00:18:41,286 --> 00:18:43,822
‫وفقدت كل شيء.

250
00:18:43,889 --> 00:18:47,025
‫متجرها وأصدقاءها وعائلتها.

251
00:18:49,361 --> 00:18:51,263
‫لم أتحمل رؤيتها هكذا.

252
00:19:15,454 --> 00:19:18,857
‫ماذا؟ انخفاض في هرمونات الأنوثة؟

253
00:19:18,924 --> 00:19:23,829
‫إنه أمر شائع جداً في النساء المتقدمات
‫في السن. حسناً، وفي الرجال أيضاً.

254
00:19:23,896 --> 00:19:26,932
‫إنه شكل من أشكال سن اليأس.

255
00:19:29,334 --> 00:19:34,506
‫التهاب المفاصل شائع لدى الأشخاص
‫الذين يفرطون في استخدام أصابعهم.

256
00:19:34,573 --> 00:19:37,476
‫لذا قد يكون عملك جزءاً من السبب.

257
00:19:37,543 --> 00:19:40,946
‫هناك أدوية يمكن أن تخفف الألم

258
00:19:41,013 --> 00:19:44,783
‫لكن من الأفضل ألا تفرطي
‫في استخدام أصابعك.

259
00:19:44,850 --> 00:19:47,486
‫ذلك...

260
00:19:47,553 --> 00:19:50,589
‫في كثير من الحالات،
‫يختفي الألم خلال سنة أو سنتين

261
00:19:50,656 --> 00:19:52,558
‫لذ دعينا نعمل على ذلك.

262
00:19:57,062 --> 00:19:58,363
‫أنا في حالة صدمة.

263
00:19:58,430 --> 00:19:59,631
‫صدمة كبيرة.

264
00:19:59,698 --> 00:20:01,433
‫كما لو كنت لا تعلمين.

265
00:20:01,500 --> 00:20:03,502
‫لكنه أمر فظيع أن يكون عليك
‫سماع ذلك بشكل صريح

266
00:20:03,569 --> 00:20:05,437
‫أن ذلك لأنك متقدمة في السن.

267
00:20:05,504 --> 00:20:07,172
‫هذا صحيح، ولكن...

268
00:20:08,373 --> 00:20:10,242
‫كيف حال أصابعك بالمناسبة؟

269
00:20:10,309 --> 00:20:13,312
‫إنها لا تؤلمني كثيراً حتى الآن.

270
00:20:13,378 --> 00:20:15,681
‫لكن ستكون مشكلة إن ساءت حالتها.

271
00:20:15,747 --> 00:20:18,450
‫سواء بدأت تؤلمني أو تتقوس،
‫سأظل أعمل.

272
00:20:18,517 --> 00:20:21,853
‫مستحيل أن أقلل من جهدي.

273
00:20:24,656 --> 00:20:25,657
‫ما هذا؟

274
00:20:25,724 --> 00:20:28,660
‫تأثرت "مايو" بهذا.

275
00:20:28,727 --> 00:20:30,629
‫"نسيج مطاطي عملي يحرر الأزياء"

276
00:20:30,696 --> 00:20:33,465
‫إنه من نوع المقالات التي
‫قد ينقض عليها متعصبو النسيج الليفي.

277
00:20:34,933 --> 00:20:38,036
‫ربما كانت تلك الصدمة الحقيقية لك.

278
00:20:39,204 --> 00:20:40,239
‫لماذا؟

279
00:20:40,305 --> 00:20:43,208
‫بسبب ما قالته "مايو"...

280
00:20:43,275 --> 00:20:44,810
‫على الإطلاق!

281
00:20:44,876 --> 00:20:48,046
‫أنا واثقة فيما أصنعه.

282
00:20:48,113 --> 00:20:51,617
‫والأناقة مطلوبة دائماً
‫في الثياب التحتية.

283
00:20:51,683 --> 00:20:52,784
‫أجل.

284
00:20:54,353 --> 00:20:59,024
‫النساء يجدن الأناقة في الحرير،
‫والدانتيل والتطريز

285
00:20:59,091 --> 00:21:01,059
‫وهو شيء يرغبن فيه دائماً.

286
00:21:05,364 --> 00:21:07,699
‫عينات "إيم" لعرض الأزياء المتنقل
‫وصلت للتو.

287
00:21:07,766 --> 00:21:10,102
‫أيمكنك إلقاء نظرة؟

288
00:21:12,904 --> 00:21:14,740
‫جميلة جداً.

289
00:21:15,774 --> 00:21:18,210
‫"ميزوكي"، يا لك من بارعة!

290
00:21:21,346 --> 00:21:23,282
‫أتمنى لو كان بإمكاني أن أريك.

291
00:21:24,316 --> 00:21:25,651
‫ماذا؟

292
00:21:25,717 --> 00:21:29,488
‫ما بداخل درج خزانة ثيابي بالمنزل.

293
00:21:32,057 --> 00:21:33,825
‫من أوله لآخره

294
00:21:33,892 --> 00:21:36,828
‫ممتلىء بثياب تحتية من صنعك.

295
00:21:39,531 --> 00:21:41,366
‫لكنني...

296
00:21:41,433 --> 00:21:43,502
‫أريد المزيد!

297
00:21:47,506 --> 00:21:48,707
‫شكراً لك.

298
00:21:53,945 --> 00:21:55,947
‫هذا مصنوع بمهارة كبيرة.

299
00:21:57,416 --> 00:21:59,351
‫أجل، إنه كذلك...

300
00:22:00,686 --> 00:22:03,455
‫- انظري لهذا.
‫- دانتيل جميل.

301
00:22:07,492 --> 00:22:09,594
‫مع خياط؟

302
00:22:09,661 --> 00:22:12,030
‫أجل، صديق السيد "ميكي" خياط

303
00:22:12,097 --> 00:22:15,434
‫يأتي من أجيال من الخياطين
‫في "هاراجوكو".

304
00:22:15,500 --> 00:22:16,735
‫إنه متجر جميل.

305
00:22:16,802 --> 00:22:18,537
‫"خياطو (هاشيوغوتشي)"

306
00:22:18,603 --> 00:22:20,105
‫الشارع غير ظاهر بعض الشيء.

307
00:22:20,172 --> 00:22:23,008
‫لكن في الواقع هذا أفضل في "هاراجوكو".

308
00:22:23,075 --> 00:22:25,444
‫ذلك سيجذب اهتمام الزبائن.

309
00:22:25,510 --> 00:22:27,446
‫ما الذي تتحدثان عنه؟

310
00:22:27,512 --> 00:22:31,149
‫"ميزوكي"، ربما سنحقق الأمر.

311
00:22:31,216 --> 00:22:32,718
‫متجر "إيم".

312
00:22:34,953 --> 00:22:37,389
‫{\an8}"(شويشا) للنشر"

313
00:22:37,456 --> 00:22:40,425
‫عملاؤنا الدائمون يهددون
‫بسحب إعلاناتهم

314
00:22:40,492 --> 00:22:42,060
‫إذا أعددنا عدداً خاصاً
‫عن صانعة ثياب تحتية

315
00:22:42,127 --> 00:22:43,562
‫لم تدفع لنا شيئاً.

316
00:22:43,628 --> 00:22:45,931
‫أنت تصنعين صدعاً
‫في الثقة طويلة الأمد

317
00:22:45,997 --> 00:22:47,532
‫بين أصحاب العلامات التجارية وقسمنا!

318
00:22:47,599 --> 00:22:50,602
‫من فضلك توقفي
‫عن إعداد عدد الثياب التحتية!

319
00:22:53,705 --> 00:22:56,475
‫هذا يعيد إلي ذكريات.

320
00:22:56,541 --> 00:22:57,676
‫سيد "تاكيوتشي".

321
00:22:59,144 --> 00:23:02,614
‫رسوم دعاية ضخمة تبلغ من 10
‫إلى 20 مليون ين في الشهر...

322
00:23:02,681 --> 00:23:04,683
‫أتذكر اضطراري لجلب تلك الدعاية أيضاً

323
00:23:04,750 --> 00:23:07,519
‫بخضوعي مرات كثيرة أعجز عن عدها...

324
00:23:07,586 --> 00:23:08,854
‫لكن نجحنا في الحصول عليها

325
00:23:08,920 --> 00:23:12,190
‫حتى يتمكن المحرر من إعداد
‫محتوى عالي الجودة.

326
00:23:13,725 --> 00:23:15,927
‫مع حاجتكما طوال الوقت للتذلل
‫للعلامات التجارية الشهيرة،

327
00:23:15,994 --> 00:23:18,263
‫أما زلتما تطلقان على نفسيكما
‫كلمة ناشرين؟

328
00:23:24,236 --> 00:23:27,572
‫تلك ليست الطريقة التي من المفترض
‫أن يعمل بها قسم الإعلانات.

329
00:23:29,174 --> 00:23:31,910
‫قفا بين العلامات التجارية والمحررين،
‫ونسقا.

330
00:23:53,598 --> 00:23:54,766
‫ما رأيك؟

331
00:23:56,401 --> 00:23:57,469
‫إنهن جميلات.

332
00:23:59,204 --> 00:24:02,441
‫"ساري ماتشيدا" بارعة.

333
00:24:02,507 --> 00:24:05,710
‫هذه اللقطة رائعة.
‫يمكن أن تكون الغلاف.

334
00:24:05,777 --> 00:24:06,778
‫أجل.

335
00:24:12,484 --> 00:24:14,853
‫الآخرون أيضاً.

336
00:24:15,954 --> 00:24:17,422
‫كلهن جميلات.

337
00:24:20,625 --> 00:24:21,927
‫ما الخطب؟

338
00:24:24,529 --> 00:24:29,668
‫حين رأيته بهذا الشكل،
‫أدركت أن أعمال "نانجو" رائعة بالفعل.

339
00:24:32,938 --> 00:24:34,940
‫إنني آسفة،
‫أعلم أنها الشركة التي أعمل بها.

340
00:24:35,006 --> 00:24:39,044
‫من الجيد أن تكون قادرة على قول ذلك
‫عن الشركة التي تعملين بها.

341
00:24:39,110 --> 00:24:40,111
‫أجل.

342
00:24:44,816 --> 00:24:49,387
‫أعتقد ما تودين صنعه،
‫وما يجب عليك صنعه

343
00:24:49,454 --> 00:24:50,655
‫شيئان مختلفان تماماً.

344
00:24:54,759 --> 00:24:57,562
‫أنت وموظفوك،

345
00:24:57,629 --> 00:25:01,032
‫لا تكتبون بالضرورة مقالات
‫بالطريقة التي تريدونها حقاً.

346
00:25:02,767 --> 00:25:04,636
‫هذا صحيح.

347
00:25:04,703 --> 00:25:06,838
‫الجميع حالهم متشابه.

348
00:25:06,905 --> 00:25:10,141
‫في هذه الحالة، إنني محظوظة جداً.

349
00:25:11,176 --> 00:25:13,712
‫حتى إن كانت مختلفة عن أفكاري...

350
00:25:15,113 --> 00:25:18,350
‫يتاح لي المشاركة في صناعة منتجات
‫تعجبني للغاية.

351
00:25:20,018 --> 00:25:22,954
‫هل هناك شيء تودين صنعه؟

352
00:25:27,125 --> 00:25:28,660
‫هل صنعته؟

353
00:25:36,134 --> 00:25:37,636
‫لقد صنعت...

354
00:25:37,702 --> 00:25:40,906
‫ما أعتقد أنه أفضل
‫ما يمكنني صنعه الآن.

355
00:25:40,972 --> 00:25:43,275
‫هلا ترينني إياه.

356
00:26:19,511 --> 00:26:22,948
‫إذن هذا ما كان يدور بينكما
‫أنتما الاثنين.

357
00:26:23,014 --> 00:26:27,686
‫لقد تركت الأمر لها،
‫لكن لم يحدث شيء منذ ذلك الحين.

358
00:26:27,752 --> 00:26:29,955
‫"مايو" تركز على عملها

359
00:26:30,021 --> 00:26:32,457
‫وأنا سأتخرج قريباً.

360
00:26:32,524 --> 00:26:34,626
‫لماذا لا تتحدثان في الأمر بشكل شخصي؟

361
00:26:34,693 --> 00:26:36,361
‫احصل على رد وسو المسألة؟

362
00:26:36,428 --> 00:26:37,762
‫تبقى لديك شهر واحد فقط، أليس كذلك؟

363
00:26:37,829 --> 00:26:40,498
‫لأنه تبقى شهر واحد
‫أود أن أحافظ عليه.

364
00:26:40,565 --> 00:26:43,602
‫الحقيقة هي، إذا كان
‫بإمكاني العمل فقط معها

365
00:26:43,668 --> 00:26:45,570
‫فإنني راض بالأمور على حالها.

366
00:26:46,738 --> 00:26:50,809
‫مواجهة التحديات سوياً،
‫المزاح سوياً.

367
00:26:50,875 --> 00:26:53,278
‫لكن هذا لن يحدث، أليس كذلك؟

368
00:26:58,383 --> 00:27:00,785
‫لا شيء يظل على حاله للأبد.

369
00:27:00,852 --> 00:27:02,988
‫لا الأشخاص ولا العمل.

370
00:27:05,023 --> 00:27:07,092
‫لماذا لا يمكننا البقاء سوياً؟

371
00:27:08,193 --> 00:27:09,461
‫إنني أحبها.

372
00:27:09,527 --> 00:27:11,563
‫إذا كان بإمكانك البقاء معها
‫لمجرد أنك تحبها...

373
00:27:11,630 --> 00:27:13,565
‫إذا كانت الأمر بهذه السهولة

374
00:27:13,632 --> 00:27:15,233
‫ما عانى أحد على الإطلاق.

375
00:27:17,502 --> 00:27:19,771
‫يجب عليك الرحيل
‫حتى إن كنت تحبها.

376
00:27:19,838 --> 00:27:21,106
‫يحدث ذلك أحياناً.

377
00:27:26,411 --> 00:27:28,380
‫إذن سنستخدم هذه مع المقال.

378
00:27:30,281 --> 00:27:31,282
‫حسناً.

379
00:27:32,350 --> 00:27:36,254
‫سأترك التفاصيل لك.

380
00:27:36,321 --> 00:27:37,322
‫أتفهم ذلك.

381
00:27:43,395 --> 00:27:45,664
‫ذهبت...

382
00:27:47,632 --> 00:27:51,136
‫إلى المكان الذي افتتحت فيه أول متجر لك.

383
00:27:51,202 --> 00:27:52,470
‫ذلك المبنى.

384
00:27:56,908 --> 00:28:00,512
‫إنني سعيدة أنه سنحت لي الفرصة
‫للعمل مع "كونشس".

385
00:28:02,047 --> 00:28:03,982
‫لقد تعلمت الكثير.

386
00:28:07,419 --> 00:28:08,653
‫حقاً؟

387
00:28:10,455 --> 00:28:12,957
‫سأذهب لتقديم المسودة إذن.

388
00:28:25,203 --> 00:28:26,871
‫لا وقت لدينا.

389
00:28:26,938 --> 00:28:30,775
‫إذا بيع المتجر،
‫سنفقد هذه الفرصة!

390
00:28:30,842 --> 00:28:33,511
‫ليس من الضروري
‫أن يكون الآن، أليس كذلك؟

391
00:28:33,578 --> 00:28:36,848
‫- يمكننا بيع "إيم" في الوقت الراهن و...
‫- أنتما تتحدثان بصوت عال...

392
00:28:36,915 --> 00:28:38,383
‫ما الخطب؟

393
00:28:38,450 --> 00:28:39,984
‫بيع "إيم"؟

394
00:28:40,051 --> 00:28:42,654
‫المكان والسعر، كل شيء مناسب.

395
00:28:42,721 --> 00:28:45,924
‫حتى أنه سيأتي معه خياط موهوب!

396
00:28:45,990 --> 00:28:48,693
‫لن نحظى بفرصة كهذه مرة أخرى!

397
00:28:48,760 --> 00:28:51,696
‫سبق وقلت حتى وقت قريب،
‫"دعونا نقترح هذا على الرئيسة."

398
00:28:51,763 --> 00:28:52,764
‫إذن لم لا؟

399
00:28:53,998 --> 00:28:57,535
‫لأنني أعرف بماذا تشعر الرئيسة.

400
00:28:59,104 --> 00:29:03,208
‫الرئيسة تمر بحالة ركود.

401
00:29:04,509 --> 00:29:06,211
‫لا يبدو الأمر هكذا.

402
00:29:06,277 --> 00:29:08,012
‫إنها دائماً مليئة بالطاقة.

403
00:29:08,079 --> 00:29:10,081
‫لم تنه تصميماتها.

404
00:29:13,518 --> 00:29:18,189
‫موضوع عرض الأزياء المتنقل
‫هو الأناقة.

405
00:29:19,824 --> 00:29:24,195
‫لقد قررت أنها ستعود إلى جذورها

406
00:29:24,262 --> 00:29:26,364
‫لكنها لم تنه أياً من تصميماتها.

407
00:29:30,535 --> 00:29:33,204
‫ما خطب الجميع؟
‫ما المشكلة؟

408
00:29:36,307 --> 00:29:37,308
‫انتظري.

409
00:29:39,144 --> 00:29:40,145
‫ما الأمر؟

410
00:29:42,580 --> 00:29:44,015
‫هذا هو...

411
00:29:47,418 --> 00:29:49,053
‫"افتتاح استوديو للثياب التحتية
‫في (هاراجيكو)"

412
00:29:51,022 --> 00:29:55,059
‫ثلاثتنا، "ميزوكي" والآنسة "ناكاتاني"
‫وأنا، كنا نعمل على هذا الأمر.

413
00:29:55,126 --> 00:30:00,799
‫إذا كان لـ"إيم" مساحة أكبر،
‫حيث يمكن للزبائن تفقد المعروضات بحرية

414
00:30:00,865 --> 00:30:03,768
‫سيكونون أكثر سعادة.

415
00:30:07,505 --> 00:30:09,674
‫ربما هذا صحيح.

416
00:30:26,758 --> 00:30:29,160
‫{\an8}"سحر الثياب التحتية النسائية
‫كما عبرت عنه (إيموشن)"

417
00:30:43,975 --> 00:30:46,311
‫هل هذا وقت مناسب؟

418
00:30:46,377 --> 00:30:47,412
‫ما الأمر؟

419
00:30:52,483 --> 00:30:55,253
‫لقد وصل هذا للتو من "كونشس".

420
00:31:00,758 --> 00:31:02,060
‫يبدو جيداً.

421
00:31:04,796 --> 00:31:06,564
‫هل نظرت بداخله بالفعل؟

422
00:31:19,611 --> 00:31:21,713
‫"سحر الثياب التحتية النسائية
‫كما عبرت عنه (إيموشن)"

423
00:31:25,850 --> 00:31:27,485
‫إنه رائع.

424
00:31:28,553 --> 00:31:30,555
‫ذو جودة فنية عالية!

425
00:31:30,622 --> 00:31:32,490
‫أجل، الصور رائعة.

426
00:31:41,232 --> 00:31:46,137
‫إنها حقاً تفهم مبادىء
‫وذوق "إيموشن".

427
00:31:56,681 --> 00:32:00,952
‫نحن فقط لا نحاول على عجل
‫تقديم شيء جديد.

428
00:32:09,827 --> 00:32:12,230
‫هل أنت بخير؟

429
00:32:12,297 --> 00:32:15,967
‫إنه يحدث فقط في بعض الأحيان.

430
00:32:16,034 --> 00:32:18,569
‫لكنه لا شيء حقاً.

431
00:32:44,028 --> 00:32:46,064
‫"توليفة جديدة من الثياب
‫التحتية والثياب"

432
00:33:09,687 --> 00:33:12,090
‫أعتقد أنني رفضت.

433
00:33:12,156 --> 00:33:14,158
‫لم أقل إن بإمكانك نشر هذا!

434
00:33:14,225 --> 00:33:16,828
‫لقد قمت بتقدير شخصي.

435
00:33:16,894 --> 00:33:18,663
‫إنني أعتذر...

436
00:33:18,730 --> 00:33:20,164
‫لعدم الحصول على إذن منك.

437
00:33:20,231 --> 00:33:21,265
‫لماذا فعلت هذا؟

438
00:33:23,167 --> 00:33:26,170
‫لقد قررت في أي اتجاه ستأخذه
‫هذه الطبعة الخاصة.

439
00:33:28,606 --> 00:33:30,842
‫إذا كنا سنعد مقالة خاصة
‫عن الثياب التحتية

440
00:33:30,908 --> 00:33:33,211
‫فمن الطبيعي أن نرغب
‫في طبع أشياء جميلة.

441
00:33:35,847 --> 00:33:39,384
‫لقد كنا نعد طبعة خاصة بالثياب
‫التحتية للمرة الأولى

442
00:33:39,450 --> 00:33:42,920
‫لذا احتجت أن أقدم فكرة جديدة.

443
00:33:44,022 --> 00:33:45,990
‫كنت أفكر فيها منذ فترة.

444
00:33:47,925 --> 00:33:50,661
‫حين رأيت ما صنعته

445
00:33:50,728 --> 00:33:52,196
‫عرفت ما هو.

446
00:33:53,531 --> 00:33:56,968
‫بهذا يمكنني تقديم فكرة جديدة
‫لقرائنا.

447
00:33:58,703 --> 00:34:02,907
‫الثياب التحتية والثياب، لا يجب أن
‫يكون هناك تمييز بينهما بعد الآن.

448
00:34:05,143 --> 00:34:07,345
‫هذا خطأ، أنت مخطئة.

449
00:34:08,780 --> 00:34:11,349
‫الثياب التحتية ليس من المفترض أن تظهر.

450
00:34:11,416 --> 00:34:13,618
‫لذلك هي مختلفة عن الثياب.

451
00:34:13,684 --> 00:34:16,287
‫هذه ليست ثياب تحتية!

452
00:34:20,992 --> 00:34:22,460
‫أهذا ما تعتقدينه حقاً؟

453
00:34:27,398 --> 00:34:29,133
‫إنني...

454
00:34:29,200 --> 00:34:31,169
‫اعتقدت حقاً أنها رائعة

455
00:34:31,235 --> 00:34:32,503
‫لهذا وضعتها.

456
00:34:36,140 --> 00:34:38,643
‫إنني...

457
00:34:38,709 --> 00:34:40,978
‫أحببت ما صنعته.

458
00:35:13,277 --> 00:35:15,246
‫أعتذر عن المقاطعة.

459
00:35:18,149 --> 00:35:19,383
‫ما الأمر؟

460
00:35:19,450 --> 00:35:22,587
‫لقد تلقت الرئيسة للتو اتصالاً
‫من الآنسة "ناغاي" من "كونشس".

461
00:35:22,653 --> 00:35:24,122
‫غالباً بخصوص المقال.

462
00:35:28,092 --> 00:35:30,428
‫إنني واثق من أنها ستتفهم.

463
00:35:30,495 --> 00:35:33,030
‫أنت تعلمين ذلك عن الرئيسة بالفعل.

464
00:35:36,601 --> 00:35:42,206
‫وأعتقد أن الرئيسة
‫تتفهم بالفعل...

465
00:35:42,273 --> 00:35:43,541
‫أكثر من أي شخص.

466
00:35:51,015 --> 00:35:52,016
‫"كاجي"...

467
00:35:56,687 --> 00:35:57,889
‫شكراً لك.

468
00:36:21,712 --> 00:36:22,980
‫هلا تسمحين لي.

469
00:36:49,173 --> 00:36:51,809
‫كنت أمثل علامة "إيموشن"...

470
00:36:53,110 --> 00:36:56,781
‫ومع ذلك سمحت لمنتج
‫رفضته أن يظهر في العلن.

471
00:36:59,083 --> 00:37:00,818
‫إنني أعتذر بشدة.

472
00:37:06,123 --> 00:37:07,892
‫لقد اتصلت بي الآنسة "ناغاي".

473
00:37:11,762 --> 00:37:16,234
‫قالت إنك لم تعطها الإذن لتنشره.

474
00:37:20,805 --> 00:37:24,642
‫"كونشس" لها أهدافها الخاصة.

475
00:37:26,010 --> 00:37:28,379
‫وورقتهم الرابحة،

476
00:37:28,446 --> 00:37:30,881
‫كانت استخدام ما صنعته.

477
00:37:33,017 --> 00:37:36,621
‫في هذه الحالة، لا يمكن فعل شيء.

478
00:37:38,089 --> 00:37:39,590
‫لقد نشر بالفعل

479
00:37:41,559 --> 00:37:44,262
‫لكن المقالات الأخرى...

480
00:37:45,363 --> 00:37:47,665
‫كانت معدة بشكل رائع.

481
00:37:50,835 --> 00:37:52,136
‫كانت جميلة.

482
00:37:59,710 --> 00:38:01,212
‫أيتها الرئيسة...

483
00:38:02,580 --> 00:38:04,282
‫أنت كريمة للغاية.

484
00:38:06,584 --> 00:38:10,888
‫تبدين صارمة، لكنك حكيمة.

485
00:38:10,955 --> 00:38:13,157
‫كلماتك قاسية

486
00:38:13,224 --> 00:38:16,160
‫لكنك ترشدينني دائماً
‫للاتجاه الصحيح.

487
00:38:17,361 --> 00:38:20,898
‫أعمالك على أعلى طراز.
‫لديك أسلوب وذوق.

488
00:38:22,933 --> 00:38:25,569
‫إنني أعتقد حقاً أنك إنسانة رائعة.

489
00:38:27,338 --> 00:38:30,508
‫لماذا تحاولين تملقي؟

490
00:38:38,549 --> 00:38:40,284
‫إنني معجبة بك.

491
00:38:43,054 --> 00:38:47,358
‫أريد أن أعمل هنا، تحت قيادتك.

492
00:38:50,194 --> 00:38:52,063
‫لكن لا يمكنك صناعة هذا.

493
00:38:53,964 --> 00:38:59,904
‫يجب أن تحمي "إيموشن"
‫مبادئها وذوقها.

494
00:38:59,970 --> 00:39:02,340
‫تلك هي مسؤوليتنا لزبائننا.

495
00:39:03,607 --> 00:39:05,343
‫بالطبع.

496
00:39:05,409 --> 00:39:08,012
‫هناك شيء آخر تفضلين عمله

497
00:39:10,081 --> 00:39:13,851
‫لكن سيزال بإمكانك تركيز
‫كل طاقتك في "إيموشن"؟

498
00:39:14,952 --> 00:39:16,187
‫هذا عملي.

499
00:39:20,591 --> 00:39:26,297
‫أغلب الناس ليس بإمكانهم
‫القيام بما يريدون القيام به.

500
00:39:29,567 --> 00:39:31,402
‫لكنهم يستمرون...

501
00:39:33,304 --> 00:39:35,706
‫لأنهم يحبون عملهم.

502
00:39:39,377 --> 00:39:41,245
‫إنني...

503
00:39:41,312 --> 00:39:43,414
‫أحب عملي في "إيموشن".

504
00:39:49,920 --> 00:39:51,555
‫ولذلك...

505
00:39:53,557 --> 00:39:56,260
‫لن أطلب أن أصنع هذا.

506
00:40:01,966 --> 00:40:04,735
‫لا بأس بهذا.
‫لقد اكتسبت ثقة.

507
00:40:05,836 --> 00:40:07,371
‫ثقة؟

508
00:40:08,439 --> 00:40:12,676
‫هناك من أحب ما صنعته.

509
00:40:14,545 --> 00:40:16,614
‫لذا ربما

510
00:40:16,680 --> 00:40:21,585
‫يوماً ما قد تقولين لي إنه جميل.

511
00:40:21,652 --> 00:40:22,820
‫هذا؟

512
00:40:24,088 --> 00:40:25,222
‫مطلقاً.

513
00:40:31,362 --> 00:40:32,997
‫إذن...

514
00:40:33,063 --> 00:40:37,802
‫أنا وأنت لدينا فكرتان مختلفتان
‫تماماً عما هو جميل

515
00:40:37,868 --> 00:40:40,438
‫لكننا سنستمر في العمل معاً.

516
00:40:41,672 --> 00:40:42,807
‫أجل.

517
00:40:49,580 --> 00:40:50,848
‫لماذا لا تردين؟

518
00:41:00,090 --> 00:41:02,293
‫مرحباً، معك الآنسة "توكيتا".

519
00:41:10,301 --> 00:41:13,671
‫بماذا تردين؟

520
00:41:14,939 --> 00:41:19,176
‫كلا، لا يمكنك فعل بذلك.
‫ذلك ليس من منتجات "إيموشن".

521
00:41:28,953 --> 00:41:30,855
‫مرحباً؟

522
00:41:30,921 --> 00:41:32,490
‫هل هذه الآنسة "ناغاي"؟

523
00:41:38,629 --> 00:41:40,397
‫فهمت.

524
00:41:40,464 --> 00:41:43,400
‫وصلتنا عدة طلبات

525
00:41:43,467 --> 00:41:46,103
‫عن طريق الهاتف وعلى موقعنا الإلكتروني.

526
00:41:46,170 --> 00:41:48,305
‫يقولون، "إنني أريده حقاً."

527
00:41:49,740 --> 00:41:53,043
‫"أين يمكنني الحصول على المنتج
‫المنشور في الصفحة الأخيرة؟

528
00:42:26,644 --> 00:42:28,546
‫قهوتك أصبحت باردة.

529
00:42:40,758 --> 00:42:43,928
‫منذ متى وأنا أقوم بهذا؟

530
00:42:45,062 --> 00:42:46,163
‫لا يهم.

531
00:42:48,566 --> 00:42:51,201
‫كل شخص يشعر بالاكتئاب أحياناً.

532
00:42:52,303 --> 00:42:54,271
‫في حالتك...

533
00:42:54,338 --> 00:42:58,742
‫يحدث بقدر تناول زوجين
‫شريحة لحم "سالزبري" على العشاء.

534
00:43:01,211 --> 00:43:03,514
‫أتحاولين القول
‫إنه لا يحدث كثيراً؟

535
00:43:07,985 --> 00:43:09,553
‫تكونين على ما يرام أحياناً.

536
00:43:13,724 --> 00:43:16,493
‫لكن ليس لفترة طويلة؟

537
00:43:19,897 --> 00:43:24,134
‫شكراً لك على هذا،
‫لدينا طلب من زبونة جديدة.

538
00:43:24,201 --> 00:43:29,340
‫نحن بحاجة لأن تعملي بجد
‫مجدداً على الفور.

539
00:43:29,406 --> 00:43:31,508
‫ماذا قالت؟

540
00:43:33,377 --> 00:43:36,981
‫رأت المجلة وقررت أن تتصل،
‫أليس كذلك؟

541
00:43:37,047 --> 00:43:40,284
‫هذا صحيح.
‫قالت إنه كان جميلاً.

542
00:43:41,518 --> 00:43:44,188
‫هل قالت إنها تريده؟

543
00:43:44,254 --> 00:43:46,790
‫بالطبع.
‫ما الخطب؟

544
00:43:48,525 --> 00:43:51,328
‫سمعت أن هناك قارئة قالت

545
00:43:52,930 --> 00:43:55,666
‫"منتجات (إيموشن) جميلة"

546
00:43:55,733 --> 00:43:57,735
‫"وتعجبني كامرأة."

547
00:43:58,769 --> 00:44:00,838
‫"لكنها كالقطع الفنية."

548
00:44:03,674 --> 00:44:05,042
‫"لكنني..."

549
00:44:05,109 --> 00:44:07,645
‫"لم أكن لأرغب في شرائها."

550
00:44:09,179 --> 00:44:10,981
‫ما الذي تقولينه؟

551
00:44:11,048 --> 00:44:15,819
‫ما أصنعه ليس ما يود
‫الناس ارتداءه.

552
00:44:16,887 --> 00:44:20,457
‫- لقد أصبحوا قطعاً فنية.
‫- لا تقولي هذا.

553
00:44:22,793 --> 00:44:24,962
‫"العودة لجذوري."

554
00:44:26,230 --> 00:44:27,398
‫تلك الأيام...

555
00:44:28,666 --> 00:44:31,035
‫ربما أصبح ذوقي قديم الطراز.

556
00:44:32,069 --> 00:44:34,138
‫ما الخطب؟

557
00:44:35,506 --> 00:44:37,141
‫التقدم في السن...

558
00:44:38,375 --> 00:44:40,244
‫لا يحدث جسدياً فقط.

559
00:44:44,314 --> 00:44:46,150
‫إنه كما لو كنت

560
00:44:46,216 --> 00:44:49,453
‫تخلفت عن الركب.

561
00:44:54,825 --> 00:44:56,894
‫كان لدي شك...

562
00:44:58,495 --> 00:44:59,830
‫لفترة...

563
00:45:02,266 --> 00:45:05,469
‫حتى قبل أن تعمل "مايو" في المكتب.

564
00:45:10,274 --> 00:45:11,575
‫في ماذا؟

565
00:45:28,225 --> 00:45:29,660
‫في أنه...

566
00:45:32,663 --> 00:45:35,032
‫ربما حان الوقت

567
00:45:35,099 --> 00:45:37,735
‫لأن أتقاعد عن العمل.

568
00:48:37,014 --> 00:48:41,118
‫{\an8}هذا عمل من وحي الخيال.

