﻿1
00:00:52,719 --> 00:00:59,017
‫"ضواحي (غايغيونغ)"‬

2
00:01:36,471 --> 00:01:39,933
‫من الصعب أن تصادف شخصاً‬
‫يتشارك طعامه مع الآخرين في هذه الأيام.‬

3
00:01:40,016 --> 00:01:42,560
‫ما الجدوى من الحياة؟‬
‫عليك أن تتشارك مع الآخرين.‬

4
00:01:43,269 --> 00:01:44,604
‫هل غالباً ما تأتي إلى "غايغيونغ"؟‬

5
00:01:44,771 --> 00:01:46,773
‫في الواقع، آتي إلى هنا كل 10 أيام.‬

6
00:01:47,357 --> 00:01:50,151
‫لم آت إلى هنا منذ 8 أعوام.‬
‫هل تغيّرت كثيراً؟‬

7
00:01:50,652 --> 00:01:53,363
‫في خلال 8 أعوام، تغيّرت بالتأكيد.‬

8
00:01:53,446 --> 00:01:54,697
‫إلى الأسوأ، برأيي.‬

9
00:01:55,573 --> 00:01:57,951
‫الأوغاد الـ3 في مجلس الشورى‬

10
00:01:58,118 --> 00:01:59,869
‫يستغلّون من هم في الوسط.‬

11
00:02:00,245 --> 00:02:02,288
‫ومن هم في الوسط يستغلّون عامّة الشعب،‬

12
00:02:02,497 --> 00:02:06,376
‫فيضطر عامّة الشعب إلى استغلال المتسوّلين‬
‫للبقاء على قيد الحياة.‬

13
00:02:08,377 --> 00:02:12,006
‫لذا حاول ألا تعرض طعامك على الآخرين.‬

14
00:02:12,382 --> 00:02:14,843
‫وإلا فسيأتي المتسوّلون للتسوّل منك‬
‫من جميع أنحاء "غايغيونغ".‬

15
00:02:18,263 --> 00:02:21,975
‫لذلك أحضرت معي هذه لآكلها‬
‫قبل أن أصل إلى "غايغيونغ"...‬

16
00:02:29,607 --> 00:02:30,775
‫هل هذا...‬

17
00:02:31,734 --> 00:02:32,902
‫طعامي؟‬

18
00:02:41,244 --> 00:02:42,162
‫ما هذا؟‬

19
00:02:42,245 --> 00:02:45,999
‫إذا أتيت لرؤيتي وبحوزتك هذه لاحقاً،‬
‫سأقدم لك 10 أوعية من الأرز.‬

20
00:02:46,082 --> 00:02:47,125
‫أيها الوغد المجنون!‬

21
00:02:47,208 --> 00:02:48,418
‫أنا جاد.‬

22
00:02:49,252 --> 00:02:51,045
‫أقول لك إني جاد الآن.‬

23
00:02:51,796 --> 00:02:53,089
‫مهلاً! أيها المجنون...‬

24
00:02:53,172 --> 00:02:54,883
‫تعال لرؤيتي لاحقاً!‬

25
00:02:56,009 --> 00:02:58,553
‫- مهلاً أيها الوغد!‬
‫- أراك لاحقاً.‬

26
00:02:59,846 --> 00:03:01,764
‫- سأذهب الآن.‬
‫- مهلاً!‬

27
00:04:41,197 --> 00:04:42,240
‫من أنت؟‬

28
00:04:48,329 --> 00:04:52,250
‫كنت بانتظارك منذ زمن بعيد‬

29
00:04:53,209 --> 00:04:54,335
‫انتظرتني؟‬

30
00:04:54,877 --> 00:04:55,920
‫نعم،‬

31
00:04:56,587 --> 00:04:57,797
‫يا معلم.‬

32
00:04:59,549 --> 00:05:02,010
‫لم أكن أعرف أن لدي تلميذ مثلك.‬

33
00:05:04,262 --> 00:05:08,141
‫إذاً هل كان الرجل خلفي ينتظرني أيضاً؟‬

34
00:05:08,850 --> 00:05:10,018
‫المعذرة؟‬

35
00:05:22,071 --> 00:05:23,781
‫انتظرتك طويلاً،‬

36
00:05:25,241 --> 00:05:26,284
‫"سامبونغ".‬

37
00:05:32,206 --> 00:05:33,207
‫أنت...‬

38
00:05:34,167 --> 00:05:35,251
‫أنت...‬

39
00:05:37,628 --> 00:05:38,880
‫أتيت أيضاً.‬

40
00:05:39,630 --> 00:05:40,715
‫هل...‬

41
00:05:41,758 --> 00:05:42,967
‫تعرفني؟‬

42
00:05:43,092 --> 00:05:44,218
‫نعم، بالطبع‬

43
00:05:44,844 --> 00:05:46,304
‫أعرفك خير المعرفة.‬

44
00:05:47,055 --> 00:05:48,431
‫لا أعرف من تكون.‬

45
00:05:49,557 --> 00:05:50,641
‫من أنت؟‬

46
00:05:51,017 --> 00:05:52,351
‫من أنت؟‬

47
00:05:53,144 --> 00:05:55,146
‫رجل خُدع على يدك أنت.‬

48
00:05:55,813 --> 00:05:59,525
‫أنا خدعت شخصاً لا أعرفه ولم ألتق به أصلاً؟‬

49
00:06:00,318 --> 00:06:01,486
‫من أنت؟‬

50
00:06:07,575 --> 00:06:10,953
‫أعرف كليكما.‬

51
00:06:11,245 --> 00:06:14,123
‫أعرفكما جيداً.‬

52
00:06:15,333 --> 00:06:16,375
‫من أنت؟‬

53
00:06:16,459 --> 00:06:19,045
‫صحيح، من أنت؟‬

54
00:06:20,755 --> 00:06:24,675
‫اسمي "يي بانغ وون".‬

55
00:06:39,065 --> 00:06:43,569
‫"(هامجو) منذ 8 أعوام"‬

56
00:06:58,251 --> 00:07:00,670
‫"بانغ وون"، لا تلحق بي! هذا خطر عليك!‬

57
00:07:00,878 --> 00:07:04,423
‫مهما يكن يا "بانغ غوا"! سأقبض عليه!‬

58
00:07:52,180 --> 00:07:53,306
‫تباً.‬

59
00:07:53,389 --> 00:07:54,515
‫فلنركض ونقبض عليه!‬

60
00:08:50,029 --> 00:08:52,532
‫"بانغ غوا"! انخفض!‬

61
00:09:23,729 --> 00:09:26,649
‫"يي بانغ وون"‬

62
00:09:27,400 --> 00:09:30,444
‫"يي بانغ غوا"‬

63
00:09:35,241 --> 00:09:37,577
‫"يي سيونغ غيي"‬

64
00:09:37,994 --> 00:09:40,329
‫أبي، أمسكت به.‬

65
00:09:41,205 --> 00:09:43,124
‫طلبت منك أن تتعلّم لهجة "غايغيونغ".‬

66
00:09:44,834 --> 00:09:45,835
‫حسناً.‬

67
00:09:51,048 --> 00:09:53,342
‫- قيّده وأحضره.‬
‫- حاضر يا أبي.‬

68
00:09:53,551 --> 00:09:54,885
‫سنفعل ذلك بكل سرور.‬

69
00:10:07,732 --> 00:10:10,443
‫والدنا هو "زانت غار".‬

70
00:10:10,735 --> 00:10:14,030
‫مهلاً، هذه كلمة باللغة المنغولية.‬

71
00:10:14,238 --> 00:10:16,907
‫لا يريدك أن تتكلم باللهجة المنغولية‬
‫أو اللهجات الشمالية،‬

72
00:10:17,033 --> 00:10:18,117
‫فلم تظل تفعل ذلك؟‬

73
00:10:18,200 --> 00:10:21,037
‫أعتقد أن هذه الكلمة مثالية لوصفه.‬

74
00:10:21,120 --> 00:10:22,538
‫بم عليّ أن أدعوه إذاً؟‬

75
00:10:23,414 --> 00:10:25,499
‫ألا تظن أن هذه هي الصفة المناسبة له؟‬

76
00:10:25,625 --> 00:10:26,959
‫"الرجل الأقوى في العالم."‬

77
00:10:29,420 --> 00:10:30,546
‫أنت محق.‬

78
00:10:31,005 --> 00:10:33,090
‫إذا لم يكن "زانت غار"،‬

79
00:10:33,257 --> 00:10:35,426
‫فمن يكون إذاً؟‬

80
00:10:39,347 --> 00:10:43,100
‫رأيت الخائن يهرب،‬

81
00:10:43,726 --> 00:10:45,936
‫فشرعت أركض خلفه بأقصى سرعة لدي.‬

82
00:10:46,145 --> 00:10:47,480
‫ماذا عن المعلم الصغير "بانغ غوا"؟‬

83
00:10:48,064 --> 00:10:49,774
‫لحق بي.‬

84
00:10:51,359 --> 00:10:54,945
‫خطوة تلو الأخرى،‬

85
00:10:55,655 --> 00:10:58,866
‫اقتربت منه وأمسكت به هكذا...‬

86
00:11:04,080 --> 00:11:05,456
‫"بانغ وون".‬

87
00:11:11,170 --> 00:11:13,172
‫هل ستكف عن دراسة تلك الكتب؟‬

88
00:11:14,465 --> 00:11:15,549
‫أهذا ما تخطط له الآن؟‬

89
00:11:16,342 --> 00:11:19,178
‫لا أريد أن أدرس.‬

90
00:11:20,513 --> 00:11:23,432
‫أريد أن أصبح شخصاً مثلك.‬

91
00:11:23,557 --> 00:11:24,809
‫مثلي؟‬

92
00:11:25,559 --> 00:11:26,644
‫ماذا تقصد بهذا؟‬

93
00:11:26,727 --> 00:11:29,146
‫أنت رامي سهام أسطوري وخيّال عظيم.‬

94
00:11:29,230 --> 00:11:31,524
‫وتنتصر في كل معركة تخوضها.‬

95
00:11:31,607 --> 00:11:34,276
‫لذلك يحبك الشعب.‬

96
00:11:34,443 --> 00:11:37,571
‫الشعب كله يحبك ويحترمك جداً.‬

97
00:11:37,738 --> 00:11:40,741
‫لذا أريد أن أحارب مثلك و...‬

98
00:11:40,866 --> 00:11:42,576
‫ما هي الحرب؟‬

99
00:11:44,328 --> 00:11:45,746
‫أتسألني عن معنى الحرب؟‬

100
00:11:47,373 --> 00:11:48,582
‫الحرب هي...‬

101
00:11:48,791 --> 00:11:49,834
‫تعال معي.‬

102
00:12:01,303 --> 00:12:04,473
‫من أرسلك للتجسس علينا؟‬

103
00:12:11,730 --> 00:12:13,149
‫هل أنت أصم؟‬

104
00:12:13,732 --> 00:12:14,817
‫أجبنا!‬

105
00:12:15,192 --> 00:12:20,072
‫هذه هي الرسالة التي كنت ستسلّمها‬
‫إلى الجاسوس في جيش "غابيولتشو".‬

106
00:12:20,156 --> 00:12:21,866
‫"(غابيولتشو):‬
‫الوحدة العسكرية لـ(يي سيونغ غيي)"‬

107
00:12:22,992 --> 00:12:27,121
‫أرسلها "يي إن غيوم"، أليس كذلك؟‬

108
00:12:31,417 --> 00:12:35,671
‫أسألك عما إذا كان مستشار الدولة "يي"‬
‫هو من أرسلك!‬

109
00:12:35,754 --> 00:12:37,631
‫"مستشار الدولة: ألطبقة العليا في (غوريو)"‬

110
00:12:38,424 --> 00:12:40,009
‫- أوسعوه ضرباً.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

111
00:12:40,092 --> 00:12:41,302
‫توقف.‬

112
00:12:55,816 --> 00:12:56,942
‫أنت...‬

113
00:12:57,651 --> 00:12:59,904
‫قد خنتني مرة.‬

114
00:13:00,946 --> 00:13:03,449
‫إذا اعترفت بهوية من تعمل لصالحه،‬

115
00:13:04,325 --> 00:13:06,494
‫تكون قد خنت أحداً ما مجدداً.‬

116
00:13:09,538 --> 00:13:10,831
‫إياك...‬

117
00:13:11,790 --> 00:13:13,459
‫أن تخون أحداً بعد اليوم.‬

118
00:13:16,253 --> 00:13:17,421
‫أظن...‬

119
00:13:19,298 --> 00:13:21,759
‫أنه من الأفضل قطع علاقاتنا هنا.‬

120
00:14:21,026 --> 00:14:22,611
‫هذه هي الحرب.‬

121
00:14:24,405 --> 00:14:26,282
‫كيفما كانت نظرتك إليها،‬

122
00:14:26,949 --> 00:14:29,994
‫فواقع أن الحرب تزهق أرواح الناس لا يتغيّر.‬

123
00:14:36,584 --> 00:14:37,626
‫انظر إلى نفسك.‬

124
00:14:37,835 --> 00:14:39,086
‫هل صُدمت؟‬

125
00:14:39,169 --> 00:14:40,421
‫هل خفت؟‬

126
00:14:40,880 --> 00:14:42,506
‫لم أخف.‬

127
00:14:43,007 --> 00:14:44,925
‫صُدمت قليلاً فقط.‬

128
00:14:45,301 --> 00:14:48,512
‫الجنرال "يي" شخص رحيم جداً،‬

129
00:14:48,762 --> 00:14:50,389
‫لكنه لا يرحم الخائنين.‬

130
00:14:50,556 --> 00:14:51,432
‫هذا صحيح.‬

131
00:14:51,515 --> 00:14:54,768
‫بعد ما فعله "جو سو ساينغ"،‬
‫لم يعد يحتمل الخيانة.‬

132
00:14:54,935 --> 00:14:56,979
‫أتتحدث عن ذلك الخائن "جو سو ساينغ"؟‬

133
00:14:57,062 --> 00:15:00,608
‫حاول ذلك الوغد الهرب‬

134
00:15:00,816 --> 00:15:03,402
‫بعد أن عرّض أرواح رفاقه جميعاً للخطر.‬

135
00:15:03,485 --> 00:15:04,528
‫لكن بعد ذلك،‬

136
00:15:05,863 --> 00:15:07,781
‫أمسك به الجنرال "يي".‬

137
00:15:08,032 --> 00:15:10,367
‫يا إلهي، إنه لأمر يفطر القلوب.‬

138
00:15:10,618 --> 00:15:13,662
‫لقد خانه شخص كان بمثابة أخ له!‬

139
00:15:13,954 --> 00:15:16,081
‫وماذا حدث بعدئذ؟‬

140
00:15:16,206 --> 00:15:18,500
‫ما رأيك؟ قال "جو سو ساينغ"،‬

141
00:15:18,626 --> 00:15:20,669
‫"رفيقي، لا تقتلني أرجوك."‬

142
00:15:20,836 --> 00:15:23,505
‫- أخذ يتوسّل وحاول الهرب.‬
‫- ومن ثم،‬

143
00:15:23,923 --> 00:15:26,675
‫قال الجنرال "يي" وهو يجهّز سهمه...‬

144
00:15:27,134 --> 00:15:29,094
‫"لا تدعُني برفيقي."‬

145
00:15:29,219 --> 00:15:31,513
‫وأطلق السهم نحو "جو سو ساينغ"‬

146
00:15:33,098 --> 00:15:34,600
‫وأرداه قتيلاً.‬

147
00:15:36,810 --> 00:15:38,896
‫والدنا مدهش جداً.‬

148
00:15:39,897 --> 00:15:42,274
‫"لا تدعُني برفيقي."‬

149
00:15:43,233 --> 00:15:45,986
‫أريد حقاً أن أصبح كوالدنا.‬

150
00:15:46,904 --> 00:15:50,532
‫لن أسامح الخائنين أبداً.‬

151
00:15:51,116 --> 00:15:52,993
‫ابتعد عن طريقي!‬

152
00:15:53,953 --> 00:15:55,537
‫ابتعد! أين هو؟‬

153
00:15:55,621 --> 00:15:56,622
‫"يي إن غيوم"‬

154
00:15:56,747 --> 00:16:00,751
‫- لماذا يثير "جيل تاي مي" هذه الضجة كلها؟‬
‫- سيدي! ابتعد عن طريقي!‬

155
00:16:01,752 --> 00:16:03,379
‫سيدي!‬

156
00:16:03,712 --> 00:16:04,797
‫ابتعد عن طريقي!‬

157
00:16:05,839 --> 00:16:07,091
‫ماذا قلت لك؟‬

158
00:16:07,508 --> 00:16:10,177
‫حين أعلنت أنك ستدعو مبعوث "يوان"،‬

159
00:16:10,344 --> 00:16:12,137
‫حذّرتك من "جيونغ مونغ جو".‬

160
00:16:12,513 --> 00:16:14,348
‫ألم أقل لك إنه سيسبّب المتاعب في النهاية؟‬

161
00:16:14,473 --> 00:16:15,557
‫ما قصدك؟‬

162
00:16:16,475 --> 00:16:19,812
‫كان يزور قصر "الإمبراطورة الأرملة"‬
‫باستمرار‬

163
00:16:19,895 --> 00:16:22,398
‫ويقنعها بإدخال "يي سيونغ غيي"‬
‫إلى مجلس الشورى.‬

164
00:16:23,065 --> 00:16:25,025
‫لقد أُحيلت للتو أوامر الملك إلى "هامجو".‬

165
00:16:25,526 --> 00:16:26,443
‫ماذا؟‬

166
00:16:27,361 --> 00:16:28,529
‫لا بد أن "يي إن غيوم" خلف هذا.‬

167
00:16:28,988 --> 00:16:31,573
‫إنني مقتنع بأن "يي إن غيوم"‬
‫قد أرسله جاسوساً.‬

168
00:16:31,991 --> 00:16:36,912
‫لم قد يبعث "يي إن غيوم" جاسوساً‬
‫كل تلك المسافة إلى هنا؟‬

169
00:16:37,538 --> 00:16:39,498
‫أيها الجنرال!‬

170
00:16:40,499 --> 00:16:42,126
‫أيها الجنرال.‬

171
00:16:42,668 --> 00:16:44,461
‫حضر رسول من "غايغيونغ".‬

172
00:16:44,962 --> 00:16:47,089
‫- من "غايغيونغ"؟‬
‫- نعم، أيها المعلم الصغير.‬

173
00:16:47,506 --> 00:16:48,882
‫أحضر أمراً من الملك.‬

174
00:16:49,383 --> 00:16:50,634
‫أمر من الملك؟‬

175
00:16:57,016 --> 00:16:58,809
‫أهذا صحيح؟‬

176
00:16:58,976 --> 00:17:00,144
‫بالطبع.‬

177
00:17:00,227 --> 00:17:01,979
‫أعطى الملك موافقته.‬

178
00:17:02,730 --> 00:17:06,733
‫سينضم الجنرال "يي سيونغ غيي" إلى المجلس‬
‫بصفة مسؤول رفيع المستوى.‬

179
00:17:07,026 --> 00:17:08,861
‫أرسلت له رسالة أخرى أيضاً،‬

180
00:17:08,986 --> 00:17:12,573
‫لذا من المفترض أن يصل قبل اجتماعنا الشهري‬
‫في حوالى الخامس من هذا الشهر.‬

181
00:17:12,698 --> 00:17:14,825
‫هذا عظيم!‬

182
00:17:15,034 --> 00:17:17,828
‫أصبح بوسعنا منع تشكيل تحالفات دبلوماسية‬
‫مع "يوان" وتجنّب الحرب أيضاً.‬

183
00:17:17,994 --> 00:17:20,748
‫ليس لأن "يي سيونغ غيي" مميز جداً.‬

184
00:17:20,830 --> 00:17:23,791
‫إذا أتى "يي سيونغ غيي" إلى هنا،‬
‫قد يقف "تشوي يونغ" في صفّه.‬

185
00:17:23,959 --> 00:17:27,296
‫وإذا حدث ذلك، قد يقطع "كيونغ بوك هيونغ"‬
‫علاقاته معنا.‬

186
00:17:27,880 --> 00:17:29,840
‫هذا صحيح، سبق أن حذّرتك.‬

187
00:17:30,215 --> 00:17:31,800
‫كم مرة قلت لك؟‬

188
00:17:31,967 --> 00:17:35,387
‫إذا كان هذا سيعيد‬
‫لـ"الإمبراطورة الأرملة" سلطتها،‬

189
00:17:35,596 --> 00:17:39,433
‫فإن وجودك في هذا المنصب الآن‬

190
00:17:39,558 --> 00:17:41,143
‫لا فائدة منه.‬

191
00:17:41,351 --> 00:17:45,731
‫فضلاً عن ذلك، ماذا ستفعل‬
‫إذا تحالفوا مع المسؤولين المثقفين؟‬

192
00:17:52,821 --> 00:17:55,407
‫"(سامبونغ)، (جيونغ دو جيون)"‬

193
00:17:59,953 --> 00:18:00,996
‫"سامبونغ"!‬

194
00:18:03,916 --> 00:18:04,958
‫"سامبونغ".‬

195
00:18:05,751 --> 00:18:08,837
‫هل سمعت الأنباء؟‬
‫سينضم الجنرال "يي سيونغ غيي" إلينا.‬

196
00:18:10,172 --> 00:18:15,010
‫هذا بفضل كشفك‬
‫مؤامرة "يي إن غيوم" في المرة الماضية.‬

197
00:18:15,260 --> 00:18:17,888
‫حين ينضم إلينا الجنرال "يي"،‬
‫سيصبح بمقدورنا قطع العلاقات مع "يوان".‬

198
00:18:18,055 --> 00:18:19,556
‫سنتمكن من منع اندلاع الحرب.‬

199
00:18:23,602 --> 00:18:25,813
‫أيها الجنرال "يي سيونغ غيي"...‬

200
00:18:26,021 --> 00:18:29,066
‫لا تثق به أكثر مما يلزم.‬

201
00:18:30,734 --> 00:18:31,735
‫ماذا؟‬

202
00:18:32,611 --> 00:18:34,279
‫عم تتحدث؟‬

203
00:18:42,830 --> 00:18:46,917
‫لا بد أنه يغار من الجنرال "يي" وإنجازاته.‬

204
00:18:47,167 --> 00:18:50,587
‫- لا أظن أن "سامبونغ" يقصد ذلك.‬
‫- لا تحاول التستر عليه.‬

205
00:18:50,671 --> 00:18:53,674
‫إنه مغرور لأنك لطيف معه أكثر مما يلزم.‬

206
00:18:53,799 --> 00:18:56,969
‫إن "سامبونغ" من كشف مؤامرة "يي إن غيوم".‬

207
00:18:58,178 --> 00:19:00,222
‫لم يخطئ "سامبونغ" القول قط.‬

208
00:19:02,349 --> 00:19:03,684
‫لقد أخطأ هذه المرة.‬

209
00:19:03,934 --> 00:19:06,937
‫لأنه لم يقابل الجنرال "يي سيونغ غيي" قط.‬

210
00:19:08,564 --> 00:19:11,316
‫أرسل هذه إلى "كانغي" سراً.‬

211
00:19:12,276 --> 00:19:13,944
‫- إلى "كانغي"؟‬
‫- نعم.‬

212
00:19:17,072 --> 00:19:18,490
‫ما الذي تنوي فعله؟‬

213
00:19:19,783 --> 00:19:21,952
‫ينبغي منع حدوث هذه الحرب.‬

214
00:19:27,499 --> 00:19:29,835
‫سنستعد لكي نغادر في خلال 3 أيام.‬

215
00:19:32,629 --> 00:19:34,214
‫يجب أن تذهب إلى "غايغيونغ" حالاً‬

216
00:19:34,339 --> 00:19:36,508
‫وتخبر المعلم "بيون" بقراري.‬

217
00:19:36,633 --> 00:19:38,343
‫أخبر "بانغ يو" بأن يستعد أيضاً.‬

218
00:19:40,012 --> 00:19:41,305
‫سأذهب معك أنا أيضاً!‬

219
00:19:41,805 --> 00:19:43,515
‫وأنا أيضاً!‬

220
00:19:44,057 --> 00:19:46,059
‫على أي حال، سنغادر معاً جميعاً‬
‫خلال بضعة أيام...‬

221
00:19:46,143 --> 00:19:47,603
‫لا!‬

222
00:19:47,686 --> 00:19:49,688
‫أعلم أنك لن تأخذني معك.‬

223
00:19:50,230 --> 00:19:53,734
‫لقد ذهب "بانغ يو" معك، و"بانغ غوا" كذلك.‬

224
00:19:53,942 --> 00:19:57,070
‫ذهب معك جميع اخوتي،‬

225
00:19:58,322 --> 00:20:00,616
‫لكنك لن تسمح لي لأنني لا أنصت إليك‬

226
00:20:00,699 --> 00:20:02,117
‫ولم أتعلّم اللهجة بعد.‬

227
00:20:02,284 --> 00:20:04,328
‫أعلم أنك تنوي أن تتركني هنا.‬

228
00:20:08,999 --> 00:20:12,085
‫حين أصبح هناك، سأتقن لهجة "غايغيونغ".‬

229
00:20:18,133 --> 00:20:21,011
‫حسناً، إذا كان الأمر هكذا،‬
‫فسأساعده في ذلك.‬

230
00:20:24,806 --> 00:20:27,601
‫لو ذهبت مع والدي،‬
‫لما تمكنت من التمتع بهذه المناظر.‬

231
00:20:27,768 --> 00:20:29,353
‫أجل، هذا صحيح.‬

232
00:20:29,436 --> 00:20:30,771
‫اتخذت القرار السليم!‬

233
00:20:32,272 --> 00:20:35,651
‫بالمناسبة، لماذا ترتدي ملابس ملونة كهذه؟‬

234
00:20:36,860 --> 00:20:39,404
‫إن ملابسك ملونة مثل ملابسي.‬

235
00:20:39,655 --> 00:20:42,115
‫هذا لأنني لا أريد أن يدعوني شعب "غايغيونغ"‬

236
00:20:42,199 --> 00:20:44,159
‫بفتى الريف الشمالي.‬

237
00:20:44,326 --> 00:20:45,452
‫أحسنت!‬

238
00:20:46,411 --> 00:20:47,246
‫هيا بنا!‬

239
00:20:49,873 --> 00:20:53,168
‫"غايغيونغ"‬

240
00:20:53,252 --> 00:20:56,046
‫"حسناً، تجمّعوا في مجموعات‬
‫تتألف المجموعة الواحدة من شخصين".‬

241
00:20:56,463 --> 00:20:58,215
‫من الآن فصاعداً،‬

242
00:20:58,382 --> 00:21:00,676
‫ستتجولون في البلدة ضمن مجموعات‬
‫تتألف المجموعة الواحدة من شخصين‬

243
00:21:00,801 --> 00:21:03,011
‫وتبحثون عن الفتى الريفي‬
‫الذي وصل للتو إلى البلدة.‬

244
00:21:03,220 --> 00:21:05,847
‫- "فتى ريفي"؟‬
‫- "فتى ريفي"؟‬

245
00:21:09,268 --> 00:21:11,228
‫تباً!‬

246
00:21:12,187 --> 00:21:14,648
‫أنا أتكلم الآن!‬

247
00:21:14,856 --> 00:21:18,068
‫يا "غاب بون"، أنجبت والدتك طفلاً‬
‫منذ بضعة أيام فحسب.‬

248
00:21:18,151 --> 00:21:20,279
‫لماذا هربت؟‬

249
00:21:20,362 --> 00:21:22,281
‫والدتي لم تهرب!‬

250
00:21:22,364 --> 00:21:23,448
‫أيها الزعيم...‬

251
00:21:24,366 --> 00:21:26,076
‫حسناً، لا بأس.‬

252
00:21:26,201 --> 00:21:28,996
‫يا "غاب بون"، عليك اليوم فحسب التجول‬
‫والتوسّل للحصول على حليب الأم.‬

253
00:21:29,162 --> 00:21:31,748
‫يجب أن تطعمي الطفل كي يكف عن البكاء.‬

254
00:21:32,207 --> 00:21:34,293
‫- أين توقفت؟‬
‫- توقفت عند "فتى ريفي".‬

255
00:21:34,876 --> 00:21:37,212
‫بالمناسبة، ما المقصود بذلك؟‬

256
00:21:37,296 --> 00:21:40,424
‫هل تعني الأولاد أمثالنا‬
‫الذين وصلوا للتو إلى "غايغيونغ"؟‬

257
00:21:40,507 --> 00:21:44,011
‫لا، لستم أولاداً ريفيين.‬

258
00:21:44,094 --> 00:21:46,596
‫أنتم مجرد متسولين من الريف.‬

259
00:21:47,472 --> 00:21:48,807
‫لا تضحكوا، كفوا عن الضحك.‬

260
00:21:48,974 --> 00:21:50,726
‫من هم إذاً؟‬

261
00:21:51,226 --> 00:21:52,894
‫استمعوا جيداً.‬

262
00:21:53,312 --> 00:21:56,106
‫من الآن فصاعداً، سأخبركم‬

263
00:21:56,231 --> 00:21:57,691
‫عمّن عليكم البحث بالضبط.‬

264
00:21:58,150 --> 00:21:59,276
‫أولاً،‬

265
00:22:00,527 --> 00:22:02,738
‫سترونهم يرتدون ملابس ملونة.‬

266
00:22:02,821 --> 00:22:04,114
‫- "ملابس ملونة"؟‬
‫- "ملابس ملونة"؟‬

267
00:22:04,197 --> 00:22:06,742
‫وستكون ملابسهم رثّة.‬

268
00:22:06,825 --> 00:22:07,993
‫- "رثّة"؟‬
‫- "رثّة"؟‬

269
00:22:08,076 --> 00:22:10,746
‫سترونهم يرتدون ملابس ملونة رثّة،‬

270
00:22:12,497 --> 00:22:15,709
‫ويجولون في البلدة كالحمقى.‬

271
00:22:15,792 --> 00:22:17,336
‫هكذا.‬

272
00:22:17,919 --> 00:22:19,338
‫هكذا.‬

273
00:22:50,827 --> 00:22:53,371
‫استمعنا إليك وجئنا إلى ملجأ المتسولين،‬

274
00:22:53,705 --> 00:22:56,083
‫لكن هل حقاً تظنين أننا سنجد والدتنا هنا؟‬

275
00:22:57,793 --> 00:23:00,170
‫علينا أن نأكل كي نعيش.‬

276
00:23:00,462 --> 00:23:02,714
‫هل سبق وأن تناولنا في يوم ما وجبة لائقة‬

277
00:23:02,798 --> 00:23:04,716
‫منذ بلوغنا "غايغيونغ" للبحث عن والدتنا؟‬

278
00:23:05,217 --> 00:23:08,386
‫هل انضممنا إليهم من أجل الطعام إذاً؟‬

279
00:23:08,804 --> 00:23:11,098
‫قلت إنهم قد أخذوا والدتنا إلى "غايغيونغ"،‬

280
00:23:11,181 --> 00:23:13,183
‫فأمضينا الشهر كله بحثاً عنها هنا.‬

281
00:23:14,101 --> 00:23:16,436
‫سألنا الجميع عما إذا كانوا‬
‫قد رأوا والدتنا "غان نان".‬

282
00:23:16,770 --> 00:23:19,147
‫ثمة كثير من النساء يحملن اسم "غان نان".‬

283
00:23:19,356 --> 00:23:22,526
‫لن نعثر على والدتنا من خلال اسمها فحسب!‬

284
00:23:22,609 --> 00:23:24,277
‫حسناً، ولكن...‬

285
00:23:25,070 --> 00:23:27,948
‫لكن هناك الأغنية التي غنتها في تلك الليلة.‬

286
00:23:28,406 --> 00:23:29,991
‫إذا استطعنا إيجاد أحد يعرف تلك الأغنية،‬

287
00:23:30,492 --> 00:23:31,952
‫فقد نتمكن من إيجادها.‬

288
00:23:34,746 --> 00:23:36,414
‫استمعي لهذه.‬

289
00:23:42,462 --> 00:23:43,505
‫هل تعرفين هذه الأغنية؟‬

290
00:23:44,339 --> 00:23:45,382
‫ما هذه؟‬

291
00:23:45,966 --> 00:23:47,634
‫أي أغنية هذه؟‬

292
00:23:48,218 --> 00:23:49,761
‫أرأيت؟‬

293
00:23:49,886 --> 00:23:52,305
‫لم نلتق بشخص واحد يعرف هذه الأغنية.‬

294
00:23:53,098 --> 00:23:56,143
‫لا أحد يعرف هذه الأغنية!‬

295
00:23:56,309 --> 00:23:59,604
‫هذا لأن هذه الأغنية ليست مشهورة،‬
‫إذا استطعنا إيجاد أحد يعرفها،‬

296
00:24:00,105 --> 00:24:02,190
‫فهذا يعني أنه يعرف والدتنا.‬

297
00:24:03,859 --> 00:24:04,901
‫وثمة شيء آخر.‬

298
00:24:05,610 --> 00:24:08,947
‫في ذلك اليوم الذي اختُطفت فيه والدتنا...‬

299
00:24:18,582 --> 00:24:20,250
‫رأيت هذا الرسم على معصم الخاطف.‬

300
00:24:21,835 --> 00:24:24,421
‫يا "غاب بون"، اذهبي وحاولي‬
‫احضار حليب الأم للطفل.‬

301
00:24:24,629 --> 00:24:28,800
‫وأنا سأحرص على إيجاد الفتى الريفي‬
‫والحصول على طعام لك.‬

302
00:24:29,092 --> 00:24:30,677
‫- حسناً.‬
‫- انطلقي الآن.‬

303
00:24:31,386 --> 00:24:34,264
‫لكن أين سنجد هؤلاء الناس‬

304
00:24:34,514 --> 00:24:37,726
‫الذين يرتدون ملابس ملونة رثّة‬
‫ويجولون في البلدة كالحمقى؟‬

305
00:24:41,062 --> 00:24:43,106
‫مهلاً، هناك.‬

306
00:24:48,236 --> 00:24:49,988
‫تبدو ملابسهم رثّة، أليس كذلك؟‬

307
00:24:50,697 --> 00:24:52,490
‫- نعم.‬
‫- رثّة جداً.‬

308
00:25:11,468 --> 00:25:14,179
‫اسمع، سأذهب لأخبر الزعيم.‬

309
00:25:15,013 --> 00:25:16,389
‫راقبهم، مفهوم؟‬

310
00:25:16,848 --> 00:25:17,724
‫حسناً.‬

311
00:25:27,442 --> 00:25:30,195
‫سأرى إذا ما كانوا قد أطعموا الحصان.‬

312
00:25:49,714 --> 00:25:50,924
‫إنها حلوى الأرز.‬

313
00:25:52,926 --> 00:25:57,347
‫انتبهوا جميعاً، أحضرت‬
‫أشياء مدهشة من الغرب!‬

314
00:25:57,555 --> 00:25:58,640
‫خذوا راحتكم في التفرّج عليها!‬

315
00:25:58,765 --> 00:26:00,600
‫أيها المعلم الصغير، انظر إلى هذا!‬

316
00:26:25,625 --> 00:26:26,584
‫"يونغ غيو".‬

317
00:26:27,210 --> 00:26:30,130
‫أليست هذه جثثاً؟‬

318
00:26:36,011 --> 00:26:37,929
‫ألا يهتم سكان "غايغيونغ"‬

319
00:26:38,596 --> 00:26:40,473
‫بتنظيف جثث موتاهم ودفنها؟‬

320
00:26:41,641 --> 00:26:44,769
‫- ليس لديهم عائلات.‬
‫- من أنت؟‬

321
00:27:02,203 --> 00:27:05,206
‫أيها المعلم الصغير، ما هي تكلفة هذه برأيك؟‬

322
00:27:06,249 --> 00:27:08,084
‫أيها المعلم الصغير!‬

323
00:27:08,543 --> 00:27:09,753
‫أيها المعلم الصغير!‬

324
00:27:10,920 --> 00:27:12,839
‫ماذا؟ ماذا حدث للمعلم الصغير؟‬

325
00:27:12,964 --> 00:27:15,425
‫كان هنا بجانبي للتو، ولكن...‬

326
00:27:15,967 --> 00:27:17,469
‫كان يجدر بك الانتباه له أكثر.‬

327
00:27:17,552 --> 00:27:19,804
‫سأذهب في هذا الاتجاه للبحث عنه،‬
‫وأنت اذهب في الاتجاه الآخر.‬

328
00:27:19,888 --> 00:27:20,930
‫حاضر، سيدي.‬

329
00:27:22,599 --> 00:27:23,850
‫أيها المعلم الصغير!‬

330
00:27:44,871 --> 00:27:47,457
‫جميل! خذوا هذا!‬

331
00:27:48,124 --> 00:27:49,167
‫خذوه!‬

332
00:27:52,128 --> 00:27:54,172
‫اسمع يا هذا! هل تعرف من أنا؟‬

333
00:27:54,297 --> 00:27:55,590
‫لا يهمنا ذلك.‬

334
00:27:56,424 --> 00:27:59,344
‫بالمناسبة، حتى صوته مبتذل.‬

335
00:28:02,263 --> 00:28:03,390
‫ماذا؟‬

336
00:28:03,598 --> 00:28:06,267
‫لا بأس، اضحكوا قدر ما استطعتم.‬

337
00:28:06,351 --> 00:28:07,727
‫اضحكوا قدر ما تشاؤون الآن...‬

338
00:28:07,811 --> 00:28:08,895
‫أيها المعلم الصغير!‬

339
00:28:09,396 --> 00:28:10,522
‫أيها المعلم الصغير!‬

340
00:28:13,149 --> 00:28:14,651
‫ماذا قلت لكم؟‬

341
00:28:15,151 --> 00:28:17,070
‫أخبرتكم بأن تضحكوا قدر ما استطعتم.‬

342
00:28:17,237 --> 00:28:19,489
‫تراجعوا جميعكم!‬

343
00:28:22,450 --> 00:28:24,077
‫إذا لم تتراجعوا فستموتون جميعاً.‬

344
00:28:26,204 --> 00:28:28,415
‫أيها المعلم الصغير، تعال من هنا.‬

345
00:28:39,926 --> 00:28:41,094
‫أين هي والدتي؟‬

346
00:28:42,262 --> 00:28:44,389
‫أنت من اختطف والدتي!‬

347
00:28:45,181 --> 00:28:48,309
‫- ماذا؟‬
‫- لقد خبّأت هذه هناك.‬

348
00:28:51,062 --> 00:28:52,522
‫الرسم في هذه الرسالة!‬

349
00:28:53,523 --> 00:28:55,942
‫إن الرجل الذي لديه هذا الرسم على معصمه‬
‫قد اختطف والدتنا!‬

350
00:28:57,861 --> 00:29:01,072
‫هذه هي الرسالة التي كنت ستوصلها‬
‫إلى الجاسوس في جيش "غابيولتشو".‬

351
00:29:01,197 --> 00:29:03,825
‫لقد أرسلها "لي إن غيوم"، أليس كذلك؟‬

352
00:29:07,412 --> 00:29:08,496
‫هل أنت...‬

353
00:29:09,539 --> 00:29:10,582
‫الخائن؟‬

354
00:29:42,530 --> 00:29:44,282
‫طاردوه!‬

355
00:29:44,491 --> 00:29:46,785
‫- طاردوه!‬
‫- طاردوه!‬

356
00:29:49,496 --> 00:29:51,372
‫أمسكوا به!‬

357
00:29:51,581 --> 00:29:52,624
‫"بون آي"!‬

358
00:29:56,002 --> 00:29:58,046
‫ماذا تفعل هنا؟ اذهب وأمسك به!‬

359
00:29:58,171 --> 00:29:59,172
‫هل أنت بخير؟‬

360
00:29:59,255 --> 00:30:00,215
‫هل تأذّيت؟‬

361
00:30:01,174 --> 00:30:03,635
‫ماذا تفعل؟ عليك اللحاق به أيضاً!‬

362
00:30:04,302 --> 00:30:06,805
‫يجب أن أرتدي ملابسي أولاً.‬

363
00:30:07,680 --> 00:30:10,642
‫أنا محبطة جداً! خيبتما أملي.‬

364
00:30:12,227 --> 00:30:14,521
‫ولسنا مضطرين إلى مطاردته.‬

365
00:30:15,271 --> 00:30:16,272
‫لم لا؟‬

366
00:30:16,940 --> 00:30:18,691
‫إن واقع أنه أخفى هذه الرسالة‬

367
00:30:18,983 --> 00:30:20,985
‫يعني أنه كان ينوي تسليمها إلى أحد ما.‬

368
00:30:22,278 --> 00:30:25,031
‫لكنكما جلبتما الرسالة.‬

369
00:30:25,657 --> 00:30:27,367
‫إلى أين تظنه ذهب إذاً؟‬

370
00:30:28,785 --> 00:30:29,994
‫لا أدري.‬

371
00:30:34,457 --> 00:30:38,127
‫ألم يكن ليذهب لتسليم الرسالة إلى متلقيها؟‬

372
00:30:38,503 --> 00:30:39,629
‫من هو متلقيها؟‬

373
00:30:40,129 --> 00:30:41,840
‫"يي إن غيوم".‬

374
00:30:42,090 --> 00:30:43,049
‫أهكذا إذاً؟‬

375
00:30:43,299 --> 00:30:45,260
‫فلنذهب إذاً إلى منزل "يي إن غيوم"!‬

376
00:30:47,220 --> 00:30:48,596
‫دلنا على الطريق.‬

377
00:30:50,515 --> 00:30:51,558
‫أنا؟‬

378
00:30:52,392 --> 00:30:53,935
‫لا أعرف أين منزله.‬

379
00:30:54,227 --> 00:30:58,022
‫كنتم أيها الأولاد تتحدثون منذ قليل‬
‫كما لو كنتم تعرفون شيئاً عن الأمر.‬

380
00:30:58,231 --> 00:30:59,649
‫متى فعلنا ذلك؟‬

381
00:31:00,525 --> 00:31:01,526
‫اسمع.‬

382
00:31:02,277 --> 00:31:03,403
‫أنا أعلم.‬

383
00:31:05,780 --> 00:31:08,741
‫إنه الرجل الذي يسكن في أكبر منزل‬
‫في "جونغ سيونغ دونغ".‬

384
00:31:09,284 --> 00:31:10,451
‫أتعرفين أين منزله؟‬

385
00:31:10,743 --> 00:31:12,453
‫نعم.‬

386
00:31:13,079 --> 00:31:15,540
‫أتسلل إلى هناك أحياناً لسرقة الطعام.‬

387
00:31:16,666 --> 00:31:19,752
‫هل أنت قلق إلى هذا الحد‬
‫من مجيء ذلك الفأر الريفي إلى هنا؟‬

388
00:31:20,336 --> 00:31:21,838
‫أعطني أوامرك الآن،‬

389
00:31:22,046 --> 00:31:24,674
‫وسأذهب وأجلب لك رأسه على الفور.‬

390
00:31:25,967 --> 00:31:28,928
‫"غيل تاي مي"‬

391
00:31:29,053 --> 00:31:30,054
‫رباه، ما هذا؟‬

392
00:31:30,889 --> 00:31:32,098
‫إنه لذيذ جداً!‬

393
00:31:32,307 --> 00:31:34,434
‫رباه، ما هذا الطبق؟‬

394
00:31:35,268 --> 00:31:36,853
‫لم أتذوق شيئاً كهذا من قبل.‬

395
00:31:37,353 --> 00:31:38,688
‫لا بد أنه شهي.‬

396
00:31:39,981 --> 00:31:42,358
‫إنه لحم خنزير صغير قد رضع حليباً بشرياً.‬

397
00:31:42,775 --> 00:31:46,070
‫على أي حال، "الإمبراطورة الأرملة"‬
‫و"كيونغ بوك هيونغ"‬

398
00:31:46,195 --> 00:31:48,448
‫والجنرال "تشوي يونغ" تحت إمرتك جميعاً.‬

399
00:31:48,615 --> 00:31:50,950
‫لذا، ليس عليك القلق بشأن "يي سيونغ غيي".‬

400
00:31:51,034 --> 00:31:52,243
‫إن السبب هو أنني لا أدري.‬

401
00:31:52,327 --> 00:31:53,578
‫ما الذي لا تدريه؟‬

402
00:31:54,370 --> 00:31:58,666
‫يمكنك ابقاء أحد ما تحت سيطرتك‬
‫من خلال وسيلتين.‬

403
00:32:01,336 --> 00:32:05,590
‫يمكنك مساعدته على تحقيق رغباته‬
‫فتجرّه إلى صفك،‬

404
00:32:06,966 --> 00:32:11,220
‫أو يمكنك معرفة مخاوفه ونقاط ضعفه‬

405
00:32:13,014 --> 00:32:15,016
‫وتستغلها لجعله يخشاك.‬

406
00:32:16,476 --> 00:32:20,104
‫لكن ذلك الرجل، "يي سيونغ غيي"...‬

407
00:32:20,563 --> 00:32:24,025
‫لا أعرف ما هي رغباته أو مخاوفه.‬

408
00:32:26,235 --> 00:32:28,071
‫لم يعبّر عن رغباته قط،‬

409
00:32:29,656 --> 00:32:31,950
‫ولم يكشف عن مخاوفه قط أيضاً.‬

410
00:32:35,495 --> 00:32:37,956
‫لذلك أشعر بالانزعاج‬

411
00:32:39,374 --> 00:32:40,625
‫بخصوص "يي سيونغ غيي".‬

412
00:32:42,627 --> 00:32:43,670
‫إنه هنا.‬

413
00:32:43,753 --> 00:32:46,089
‫إذا دخلت من هنا، ستصل إلى المطبخ.‬

414
00:32:46,214 --> 00:32:47,340
‫إنه كبير جداً.‬

415
00:32:59,811 --> 00:33:02,230
‫قلت لك إنه يجدر بنا إعلام السلطات بهذا.‬

416
00:33:05,024 --> 00:33:08,027
‫إذا استمعت لي فحسب، سأحضر لك كعك الأرز...‬

417
00:33:14,993 --> 00:33:16,577
‫كعك الأرز هناك!‬

418
00:33:20,081 --> 00:33:21,541
‫ما هذه الرائحة الطيبة؟‬

419
00:33:40,059 --> 00:33:42,603
‫مهلاً، لا يجدر بنا أن نتناول هذه الآن.‬

420
00:33:56,451 --> 00:33:57,910
‫ما هذا الطبق؟‬

421
00:33:58,202 --> 00:33:59,579
‫لم طعمه...‬

422
00:34:13,176 --> 00:34:14,052
‫هيا بنا.‬

423
00:34:14,552 --> 00:34:15,969
‫قلت هيا بنا الآن.‬

424
00:34:16,262 --> 00:34:17,304
‫اتبعني!‬

425
00:34:28,483 --> 00:34:30,525
‫أليست تلك والدة "غاب بون"؟‬

426
00:34:57,053 --> 00:34:58,054
‫هل من أحد في الخارج؟‬

427
00:35:03,559 --> 00:35:05,269
‫لقد تسلل أحدهم إلى هنا‬

428
00:35:06,020 --> 00:35:07,855
‫بينما كنت في الخارج أوصل "تاي مي".‬

429
00:35:09,190 --> 00:35:12,151
‫أوصدوا جميع الأبواب واعثروا عليه.‬

430
00:35:12,443 --> 00:35:13,402
‫بسرعة.‬

431
00:35:13,611 --> 00:35:14,737
‫"حاضر، سيدي."‬

432
00:35:38,678 --> 00:35:39,846
‫ما هذا؟‬

433
00:35:41,931 --> 00:35:42,932
‫"دانغ ساي".‬

434
00:35:43,850 --> 00:35:44,851
‫ما هذا؟‬

435
00:35:45,184 --> 00:35:49,605
‫لماذا ترضع هؤلاء النسوة صغار الخنازير؟‬

436
00:35:56,362 --> 00:35:57,405
‫ماذا لو‬

437
00:35:58,906 --> 00:36:00,908
‫كان ذلك اللحم الذي تناولناه منذ قليل...‬

438
00:36:06,789 --> 00:36:07,915
‫هذا...‬

439
00:36:10,501 --> 00:36:12,003
‫إنهن يرضعن حليباً بشرياً‬

440
00:36:12,086 --> 00:36:14,088
‫لصغار الخنازير كي يعدّوا تلك الأطباق.‬

441
00:36:14,172 --> 00:36:15,214
‫لقد جُلبت والدة "غاب بون"‬

442
00:36:16,257 --> 00:36:18,176
‫إلى هنا من أجل هذا؟‬

443
00:36:18,259 --> 00:36:19,260
‫انتظرا الآن.‬

444
00:36:20,636 --> 00:36:22,180
‫إذا أخبرت والدي،‬

445
00:36:22,597 --> 00:36:24,557
‫فسيدمر هذا المنزل بلمح البصر.‬

446
00:36:25,558 --> 00:36:27,018
‫هيا اعثروا عليه جميعكم!‬

447
00:36:27,268 --> 00:36:28,477
‫- حاضر، سيدي!‬
‫- اهربا!‬

448
00:36:37,987 --> 00:36:39,488
‫هناك! اقبضوا عليهم!‬

449
00:36:39,655 --> 00:36:40,740
‫أنت!‬

450
00:36:41,574 --> 00:36:42,867
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

451
00:36:42,950 --> 00:36:45,286
‫- أفلتني! أفلتني الآن!‬
‫- تعال معنا.‬

452
00:37:00,134 --> 00:37:01,969
‫فلنر إن كنا نستطيع ايجاده هنا.‬

453
00:37:12,521 --> 00:37:13,439
‫تعال إلى هنا.‬

454
00:37:21,948 --> 00:37:23,741
‫أيها الفأر الصغير،‬
‫كيف تجرّأت على التسلل إلى هنا؟‬

455
00:37:23,824 --> 00:37:24,992
‫وجدته!‬

456
00:37:25,451 --> 00:37:26,619
‫وجدته!‬

457
00:37:33,292 --> 00:37:35,336
‫يا مستشار الدولة، لقد وجدناه.‬

458
00:37:42,176 --> 00:37:45,930
‫إنه مجرد متسوّل تسلل إلى هنا ليسرق الطعام.‬

459
00:37:46,305 --> 00:37:48,391
‫لم نجد أي دخلاء آخرين.‬

460
00:37:49,058 --> 00:37:50,017
‫لا بأس.‬

461
00:37:51,310 --> 00:37:53,896
‫لقنوه درساً ثم اطردوه خارجاً.‬

462
00:37:55,356 --> 00:37:56,357
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

463
00:37:59,443 --> 00:38:00,987
‫أيها الحثالة.‬

464
00:38:04,865 --> 00:38:07,368
‫من أين تعلمت السرقة أيها المتسوّل؟‬

465
00:38:14,208 --> 00:38:16,544
‫ماذا سنفعل الآن؟ إنه مقفل.‬

466
00:38:18,838 --> 00:38:21,382
‫- يا كبير الخدم "سونغ".‬
‫- نعم، سيدي.‬

467
00:38:21,966 --> 00:38:23,134
‫هل تعرف‬

468
00:38:24,427 --> 00:38:27,179
‫قصة "يي سيونغ غيي" و"جو سو ساينغ"؟‬

469
00:38:27,263 --> 00:38:30,808
‫أعرف أنهما كانا مقربين من بعضهما كشقيقين،‬

470
00:38:30,975 --> 00:38:35,354
‫لكن "جو سو ساينغ" خان "يي سيونغ غيي".‬

471
00:38:35,646 --> 00:38:37,690
‫أنت محق، هذا صحيح.‬

472
00:38:38,065 --> 00:38:40,651
‫هذا ما يعرفه الناس.‬

473
00:38:41,319 --> 00:38:42,737
‫علينا أن نمثل مسرحية‬

474
00:38:43,195 --> 00:38:44,488
‫وفقاً لما كُتب هنا.‬

475
00:38:53,039 --> 00:38:54,373
‫حثالة.‬

476
00:38:54,832 --> 00:38:56,125
‫يا له من حثالة.‬

477
00:38:56,417 --> 00:38:57,710
‫أيها المعلم الصغير!‬

478
00:38:58,669 --> 00:39:00,129
‫- أين...‬
‫- ابتعد عن طريقي!‬

479
00:39:02,048 --> 00:39:05,968
‫يا "غاب بون"، حالما يصل والدي إلى هنا،‬
‫سوف...‬

480
00:39:11,849 --> 00:39:13,100
‫ماذا حدث؟‬

481
00:39:13,225 --> 00:39:14,226
‫ما رأيك؟‬

482
00:39:14,560 --> 00:39:15,811
‫لقد توفي الطفل.‬

483
00:39:16,771 --> 00:39:18,856
‫حاولنا التسوّل للحصول على حليب الأم،‬

484
00:39:19,815 --> 00:39:22,443
‫لكن كيف لرضيع أن يبقى حياً في وضع كهذا؟‬

485
00:39:24,320 --> 00:39:28,699
‫لم تخلّت والدة "غاب بون" عن رضيعها؟‬

486
00:39:32,703 --> 00:39:33,829
‫"غاب بون"...‬

487
00:39:40,753 --> 00:39:42,171
‫إنهن يرضعن حليباً بشرياً‬

488
00:39:42,421 --> 00:39:44,298
‫لصغار الخنازير كي يعدوا تلك الأطباق.‬

489
00:39:52,056 --> 00:39:53,265
‫أيها المعلم الصغير!‬

490
00:39:53,641 --> 00:39:54,767
‫أيها المعلم الصغير!‬

491
00:39:56,102 --> 00:39:57,061
‫أيها المعلم الصغير.‬

492
00:40:34,432 --> 00:40:36,642
‫أهذا رجل أم امرأة؟‬

493
00:40:43,649 --> 00:40:44,567
‫أخفضوا المحفّة.‬

494
00:40:57,746 --> 00:41:00,666
‫أنت السيّاف الأبرز في جيش "غوريو"،‬
‫الجنرال "غيل تاي مي"، أليس كذلك؟‬

495
00:41:03,002 --> 00:41:04,587
‫هذا ما يلقبني الناس به.‬

496
00:41:05,004 --> 00:41:06,672
‫لقد هزمت "هونغ ريون".‬

497
00:41:08,215 --> 00:41:11,218
‫سررت بلقائك، يا جنرال "يي سيونغ غيي".‬

498
00:41:13,220 --> 00:41:14,555
‫سمعت بأنك معلم في رمي السهام.‬

499
00:41:16,599 --> 00:41:19,226
‫بالمناسبة، ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

500
00:41:19,435 --> 00:41:20,561
‫صحيح،‬

501
00:41:21,479 --> 00:41:23,439
‫إن مستشار الدولة "يي إن غيوم"‬

502
00:41:23,731 --> 00:41:26,692
‫سيجهّز مأدبة كبيرة للاحتفال بوصولك.‬

503
00:41:27,026 --> 00:41:28,944
‫ستُقام هذه المأدبة الليلة في قاعة "دوهوا".‬

504
00:41:30,863 --> 00:41:32,281
‫ستأتي، أليس كذلك؟‬

505
00:41:33,282 --> 00:41:34,533
‫يجدر بك أن تأتي.‬

506
00:41:35,784 --> 00:41:38,537
‫على أي حال، لقد أعلمتك بالأمر.‬

507
00:41:44,919 --> 00:41:45,920
‫ماذا قلت للتو؟‬

508
00:41:46,504 --> 00:41:49,340
‫كان "بايك غيون سو" الجاسوس؟‬

509
00:41:49,465 --> 00:41:50,382
‫هذا ليس كل شيء.‬

510
00:41:51,008 --> 00:41:54,136
‫لقد اختطفوا نساءً أنجبن حديثاً‬
‫كي يرضعن صغار الخنازير.‬

511
00:41:54,303 --> 00:41:57,973
‫وماذا سيحدث لأطفالهن‬
‫الذين لا يستطعن إرضاعهم؟‬

512
00:41:58,057 --> 00:42:00,226
‫لدي صديقان قد شهدا ذلك معي.‬

513
00:42:00,309 --> 00:42:02,186
‫لا بد أنهما لا يزالان محتجزين في منزله.‬

514
00:42:02,353 --> 00:42:03,354
‫علينا إنقاذهما.‬

515
00:42:06,232 --> 00:42:07,107
‫أبي.‬

516
00:42:13,447 --> 00:42:16,742
‫أيها الجنرال "يي"، لقد وصل المعلم "بيون".‬

517
00:42:17,493 --> 00:42:19,036
‫دعه يدخل.‬

518
00:42:22,957 --> 00:42:25,042
‫- سيد "جيونغ مونغ جو".‬
‫- جنرال "يي".‬

519
00:42:25,334 --> 00:42:26,752
‫مضى وقت طويل.‬

520
00:42:27,419 --> 00:42:31,757
‫ما الذي عليّ فعله في مجلس الشورى؟‬

521
00:42:31,882 --> 00:42:35,594
‫أرجوك أوقف التحالفات مع "يوان"‬
‫وامنع اندلاع الحرب.‬

522
00:42:36,679 --> 00:42:40,015
‫شوارع "غايغيونغ" ممتلئة‬
‫بجثث بلا أرجل أو أيدي،‬

523
00:42:40,224 --> 00:42:43,185
‫والكثير من الناس يتضوّرون جوعاً حتى الموت.‬

524
00:42:43,561 --> 00:42:44,728
‫حين يكون الوضع هكذا،‬

525
00:42:45,521 --> 00:42:47,106
‫كيف لنا أن نقيم التحالفات مع "يوان"؟‬

526
00:42:47,189 --> 00:42:49,233
‫كيف لنا أن نتكلم عن الحرب مع "مينغ"؟‬

527
00:42:49,316 --> 00:42:51,277
‫إنه مستشار الدولة.‬

528
00:42:51,610 --> 00:42:54,488
‫لكنّه مستعد للسماح باندلاع حرب‬
‫لأسباب أنانيّة.‬

529
00:42:55,322 --> 00:42:56,532
‫هل لهذا أي معنى لديك؟‬

530
00:42:59,702 --> 00:43:01,787
‫ما ترغب فيه لا يختلف‬

531
00:43:02,246 --> 00:43:03,747
‫عمّا أريد تحقيقه.‬

532
00:43:05,374 --> 00:43:07,418
‫أنا رجل لا يملك مواهب مميزة،‬

533
00:43:08,127 --> 00:43:10,337
‫لكنني سأنضم إلى مجلس الشورى‬
‫وأنتصر على "يي إن غيوم".‬

534
00:43:11,005 --> 00:43:12,965
‫سأمنع اندلاع الحرب.‬

535
00:43:15,259 --> 00:43:16,218
‫يا جنرال "يي"...‬

536
00:43:16,594 --> 00:43:22,057
‫لم أخسر معركة واحدة حتى الآن.‬

537
00:43:26,437 --> 00:43:31,525
‫"قاعة (دوهوا) مقر إقامة (يي إن غيوم)"‬

538
00:43:40,367 --> 00:43:41,702
‫رباه، جنرال "يي".‬

539
00:43:41,785 --> 00:43:43,662
‫كم مضى من الوقت منذ أن رأيتك آخر مرة؟‬

540
00:43:44,413 --> 00:43:45,664
‫شكراً جزيلاً.‬

541
00:43:45,873 --> 00:43:49,418
‫أقدر لك المأدبة التي جهّزتها من أجلي.‬

542
00:43:50,002 --> 00:43:52,630
‫يا جنرال "يي"، أنت ركيزة جيش "غوريو".‬

543
00:43:53,005 --> 00:43:55,174
‫مأدبة كهذه لا تساوي شيئاً.‬

544
00:43:58,677 --> 00:43:59,762
‫أنت...‬

545
00:44:05,017 --> 00:44:06,769
‫هل هو ابنك يا جنرال "يي"؟‬

546
00:44:07,603 --> 00:44:10,981
‫سمعت أنه تسبّب ببعض الأذى.‬

547
00:44:12,775 --> 00:44:13,859
‫أيها الطفل!‬

548
00:44:14,193 --> 00:44:16,362
‫بصفتك ابن الجنرال الأعلى في جيش "غوريو"،‬

549
00:44:16,445 --> 00:44:19,281
‫لا يمكنك التسلّل‬
‫إلى منازل الناس لسرقة الطعام.‬

550
00:44:21,950 --> 00:44:24,787
‫جئت إلى هنا لأقبض على جاسوس.‬

551
00:44:24,995 --> 00:44:26,372
‫جاسوس؟‬

552
00:44:26,455 --> 00:44:28,457
‫سمعت أن الجاسوس الذي كان في "غابيولتشو"‬

553
00:44:28,832 --> 00:44:31,502
‫قد تسلل إلى منزلك.‬

554
00:44:31,585 --> 00:44:33,253
‫هل صدف أن رأيته؟‬

555
00:44:34,755 --> 00:44:36,048
‫حقاً؟‬

556
00:44:37,257 --> 00:44:39,885
‫هذه أنباء جديدة بالنسبة إلي.‬

557
00:44:40,427 --> 00:44:41,553
‫فهمت.‬

558
00:44:42,012 --> 00:44:46,016
‫وسمعت أن أصدقاءه الذين جاؤوا معه إلى هنا،‬

559
00:44:46,183 --> 00:44:49,895
‫فضلاً عن بعض النسوة اللواتي‬
‫أنجبن حديثاً محتجزون جميعاً في هذا المنزل.‬

560
00:44:50,646 --> 00:44:52,147
‫هل تعرف شيئاً عن هذا؟‬

561
00:44:53,065 --> 00:44:54,900
‫كيف يُعقل هذا؟‬

562
00:44:55,067 --> 00:44:56,235
‫لقد رأيتهن!‬

563
00:44:58,987 --> 00:45:01,156
‫أنت مخطئ.‬

564
00:45:05,077 --> 00:45:07,830
‫حسناً، أرجوكم تفضلوا الآن.‬

565
00:46:36,960 --> 00:46:38,003
‫مرة أخرى،‬

566
00:46:38,837 --> 00:46:40,839
‫فلنرفع كؤوسنا‬

567
00:46:41,173 --> 00:46:43,467
‫ونحتفل بوصول الجنرال "يي سيونغ غيي"‬

568
00:46:44,426 --> 00:46:46,887
‫إلى "غايغيونغ".‬

569
00:46:51,892 --> 00:46:54,311
‫- مرحباً بك في "غايغيونغ"!‬
‫- مرحباً بك في "غايغيونغ"!‬

570
00:46:55,562 --> 00:46:56,605
‫استمتع.‬

571
00:47:02,945 --> 00:47:05,697
‫أعتقد أن الجميع مرتاحون‬
‫ومستعدون للاستمتاع بوقتهم،‬

572
00:47:05,948 --> 00:47:08,992
‫لذا فلنشاهد مسرحية مشوقة.‬

573
00:47:11,411 --> 00:47:12,788
‫يمكنهم أن يبدؤوا.‬

574
00:47:22,631 --> 00:47:25,926
‫لقد مضى‬

575
00:47:26,260 --> 00:47:28,637
‫88 عاماً منذ‬

576
00:47:28,720 --> 00:47:32,057
‫أن استسلمت "غوريو" أمام "يوان".‬

577
00:47:33,976 --> 00:47:39,940
‫وقد نجح "غونغمين"، ملك "غوريو"‬
‫في هزيمة "يوان" أخيراً.‬

578
00:47:41,567 --> 00:47:44,278
‫يمكننا التوقف عن ارتداء ذيول الخنازير‬

579
00:47:45,821 --> 00:47:48,740
‫وطرد أولئك الأوغاد من بلادنا.‬

580
00:47:51,493 --> 00:47:55,330
‫لقد عزم على استعادة كافة أراضي "غوريو"‬

581
00:47:56,081 --> 00:47:57,874
‫التي سلبها "يوان"،‬

582
00:47:58,083 --> 00:48:03,255
‫لكن أولئك الذين غدروا بـ"غوريو"‬
‫وباعوا أرضهم لـ"يوان"‬

583
00:48:03,338 --> 00:48:05,549
‫قد أصبحوا مالكي هذه الأراضي.‬

584
00:48:05,632 --> 00:48:06,758
‫"(بوونباي): من خان وطنه واصطف مع (يوان)"‬

585
00:48:06,842 --> 00:48:09,261
‫إن الأراضي التي يملكها الـ"بوونباي"‬

586
00:48:10,053 --> 00:48:12,598
‫قد أصبحت وطناً لأجيال من الخائنين‬

587
00:48:12,848 --> 00:48:18,645
‫الذين عاشوا خدماً لـ"يوان"‬
‫لأكثر من 100 عام!‬

588
00:48:25,110 --> 00:48:29,740
‫لكن ملكنا الحكيم "غونغمين"‬

589
00:48:29,823 --> 00:48:33,118
‫حشد جنوده وشنّ هجوماً عليهم.‬

590
00:48:33,243 --> 00:48:35,078
‫كان حاكم الأراضي...‬

591
00:48:35,203 --> 00:48:36,246
‫- من كان؟‬
‫- من كان؟‬

592
00:48:36,330 --> 00:48:38,582
‫كان...‬

593
00:48:39,041 --> 00:48:41,335
‫الوغد الذي خان وطنه،‬

594
00:48:41,418 --> 00:48:44,254
‫الذئب الأحمر، "جيوكرانغ"!‬

595
00:48:47,966 --> 00:48:49,092
‫"جيوكرانغ"؟‬

596
00:48:49,968 --> 00:48:50,969
‫"سيونغ غيي".‬

597
00:49:06,109 --> 00:49:07,152
‫رباه! هذا مرتفع جداً.‬

598
00:49:09,738 --> 00:49:12,282
‫انزل إلى هنا أيها الأحمق!‬

599
00:49:27,756 --> 00:49:29,508
‫أيها الأحمق، هذا هراء.‬

600
00:49:36,139 --> 00:49:37,891
‫كان هناك شخصاً شريراً بالفعل‬

601
00:49:38,141 --> 00:49:40,644
‫يعمل لصالح الذئب الأحمر.‬

602
00:49:40,894 --> 00:49:43,313
‫كان هو الخائن.‬

603
00:49:43,605 --> 00:49:45,107
‫كان "موكجا"!‬

604
00:49:48,568 --> 00:49:50,237
‫"موكجا"‬

605
00:49:50,987 --> 00:49:55,409
‫"الشخصيات يهجئون كلمة (موكجا) مشيرين‬
‫إلى شهرة (يي سيونغ غيي)، (يي)"‬

606
00:49:56,493 --> 00:50:01,081
‫لقد تغيرت الأمور الآن،‬
‫يا صديقي الذئب الأحمر.‬

607
00:50:01,873 --> 00:50:04,042
‫استسلم الآن!‬

608
00:50:04,376 --> 00:50:07,421
‫- استسلم الآن!‬
‫- استسلم الآن!‬

609
00:50:07,504 --> 00:50:11,466
‫إن لم تستسلم فستموت.‬

610
00:50:11,758 --> 00:50:13,719
‫- ستموت!‬
‫- ستموت!‬

611
00:50:13,802 --> 00:50:17,806
‫وإذا استسلمت،‬

612
00:50:19,433 --> 00:50:21,101
‫ستموت أيضاً.‬

613
00:50:23,520 --> 00:50:26,481
‫أنا "جيوكرانغ"!‬

614
00:50:30,026 --> 00:50:31,820
‫هل تطلب مني أن أقتل "جيوكرانغ"؟‬

615
00:50:32,362 --> 00:50:34,030
‫ماذا تقصد يا أبي؟‬

616
00:50:34,156 --> 00:50:35,824
‫غداً، جيش "غوريو"‬

617
00:50:35,991 --> 00:50:38,326
‫سيهاجم تنظيمنا الحكومي.‬

618
00:50:38,827 --> 00:50:41,037
‫ستضطر إلى فتح البوابة لهم.‬

619
00:50:42,956 --> 00:50:44,499
‫أبي...‬

620
00:50:44,666 --> 00:50:46,835
‫ستسقط "يوان" عما قريب.‬

621
00:50:48,253 --> 00:50:51,256
‫ثم عليك أن تقنع "جيوكرانغ"...‬

622
00:50:51,381 --> 00:50:53,008
‫لا تقل اسمه أمامي حتى.‬

623
00:50:53,216 --> 00:50:56,678
‫هو ليس الآن سوى عدو لـ"غوريو"‬
‫وخادم للخائنين.‬

624
00:50:57,262 --> 00:51:00,140
‫إذا كان "جو سو ساينغ" أحد الخائنين،‬
‫فنحن خائنون أيضاً.‬

625
00:51:00,223 --> 00:51:01,266
‫اصمت!‬

626
00:51:03,518 --> 00:51:04,603
‫ألا ترى؟‬

627
00:51:05,979 --> 00:51:08,023
‫إذا قدمنا مساهمة لـ"غوريو" الآن،‬

628
00:51:08,148 --> 00:51:10,484
‫سيصبح كل ما يملكه "جو سو ساينغ" لنا.‬

629
00:51:11,860 --> 00:51:12,944
‫أنا...‬

630
00:51:14,279 --> 00:51:15,489
‫لا أستطيع.‬

631
00:51:15,739 --> 00:51:18,408
‫بصفتي جندي، سأحارب مع عائلة "جو".‬

632
00:51:18,492 --> 00:51:19,826
‫هل تقول إنك‬

633
00:51:20,160 --> 00:51:22,662
‫ستبيد عائلة "يي"؟‬

634
00:51:26,625 --> 00:51:27,667
‫أبي.‬

635
00:51:27,751 --> 00:51:29,920
‫عائلة "جو" لا تعني لنا الكثير.‬

636
00:51:30,504 --> 00:51:32,214
‫انظر إلى الوضع بشكل عام يا "سيونغ غيي"!‬

637
00:51:57,155 --> 00:51:58,323
‫ثمة خائن!‬

638
00:51:58,949 --> 00:52:00,659
‫لقد فتح أحدهم البوابة لهم.‬

639
00:52:01,660 --> 00:52:05,163
‫جيشهم ضعيف بالقرب من البوابة الشرقية،‬
‫لذا علينا العبور من هناك، يجب أن نسرع.‬

640
00:52:05,247 --> 00:52:06,957
‫"(جيوكرانغ)، (جو سو ساينغ): حاكم ولايات‬
‫(سانغ سيونغ)، خائن (غوريو)"‬

641
00:52:08,959 --> 00:52:10,335
‫لا يمكنك الذهاب.‬

642
00:52:23,223 --> 00:52:24,474
‫أكنت أنت؟‬

643
00:52:26,643 --> 00:52:28,645
‫هل فتحت البوابة يا أخي؟‬

644
00:52:28,854 --> 00:52:30,438
‫لا تنادني بأخي.‬

645
00:52:34,109 --> 00:52:35,485
‫ظننتك أخاً لي،‬

646
00:52:36,736 --> 00:52:38,238
‫لكنني كنت أعمل مع العدو.‬

647
00:52:40,824 --> 00:52:42,117
‫عائلة "يي"...‬

648
00:52:43,493 --> 00:52:45,495
‫قد أصبحت "تشوجوجيغا".‬

649
00:52:45,579 --> 00:52:47,539
‫"(تشوجوجيغا): الكلب الذي خان معلمه"‬

650
00:53:05,557 --> 00:53:06,725
‫أخبرني.‬

651
00:53:08,643 --> 00:53:10,729
‫ماذا قدّمت "غوريو" لعائلتك؟‬

652
00:53:11,813 --> 00:53:13,273
‫أنا من منحك‬

653
00:53:14,190 --> 00:53:15,817
‫كل ما تملكه.‬

654
00:53:17,319 --> 00:53:18,653
‫سوف‬

655
00:53:19,195 --> 00:53:21,364
‫تخون "غوريو" في النهاية أيضاً.‬

656
00:53:21,823 --> 00:53:22,949
‫هذا...‬

657
00:53:24,993 --> 00:53:28,997
‫هذا مصير الكلب الذي يخون معلمه.‬

658
00:53:40,258 --> 00:53:42,594
‫يا خادمي "غوريو"!‬

659
00:53:43,929 --> 00:53:46,139
‫عائلتكم، "تشوجوجيغا"،‬

660
00:53:47,265 --> 00:53:48,600
‫ستصبح هكذا في النهاية.‬

661
00:53:56,399 --> 00:53:58,777
‫أعطني سيفي!‬

662
00:54:16,544 --> 00:54:19,297
‫مهلاً! لماذا لا تحاول قطع رأسه؟‬

663
00:54:20,131 --> 00:54:23,927
‫سأقطع رأسه الآن!‬

664
00:54:42,529 --> 00:54:44,823
‫قُضي على "جيوكرانغ"!‬

665
00:54:44,906 --> 00:54:46,700
‫- قُضي عليه!‬
‫- قُضي عليه!‬

666
00:55:16,187 --> 00:55:18,189
‫هل استمتعت بالمسرحية؟‬

667
00:55:19,983 --> 00:55:21,401
‫شعب "غايغيونغ"‬

668
00:55:22,277 --> 00:55:24,320
‫يضحك على الأمور من دون سبب.‬

669
00:55:24,612 --> 00:55:27,574
‫لقد خنت "جو سو ساينغ"‬
‫الذي كان بمثابة أخ لك.‬

670
00:55:28,283 --> 00:55:30,910
‫لا بد أنك كنت تشعر بالقلق حيال ذلك.‬

671
00:55:32,871 --> 00:55:36,332
‫لم يكن لدينا متسع من الوقت للتحضير،‬
‫فاستعضنا بسيف.‬

672
00:55:37,751 --> 00:55:40,003
‫سمعت أن سهمك هو الذي قتله فعلاً.‬

673
00:55:40,170 --> 00:55:41,629
‫فأنت في النهاية معلم في رمي السهام.‬

674
00:55:44,215 --> 00:55:46,384
‫لا بأس يا جنرال "يي".‬

675
00:55:47,719 --> 00:55:49,387
‫إن هذه الأمور تحدث‬
‫حين تسعى إلى بلوغ أهدافك،‬

676
00:55:49,637 --> 00:55:52,098
‫ولا بد من وجود سبب مقنع.‬

677
00:55:53,516 --> 00:55:54,642
‫ومع ذلك،‬

678
00:55:55,643 --> 00:55:57,145
‫إن شخصاً كالجنرال "تشوي يونغ"‬

679
00:55:57,228 --> 00:55:59,814
‫الذي يقدّر الولاء والإخلاص‬
‫أكثر من أي شيء آخر‬

680
00:56:00,023 --> 00:56:02,650
‫سيفكر بطريقة مختلفة.‬

681
00:56:04,235 --> 00:56:05,695
‫ولتحقيق كل ذلك،‬

682
00:56:06,237 --> 00:56:08,865
‫أرسلت جاسوساً إلى "هامجو"؟‬

683
00:56:09,240 --> 00:56:10,283
‫أنا...‬

684
00:56:12,327 --> 00:56:14,996
‫لم أرسل جاسوساً إلى "هامجو" قط.‬

685
00:56:15,080 --> 00:56:16,998
‫يا مستشار الدولة "يي"!‬

686
00:56:20,543 --> 00:56:23,171
‫وأخيراً أعرف شيئاً عنك.‬

687
00:56:25,840 --> 00:56:29,385
‫حاربت في الكثير من المعارك وخاطرت بحياتك،‬

688
00:56:29,969 --> 00:56:32,555
‫ولا تزال تظهر كرمك للشعب.‬

689
00:56:33,264 --> 00:56:38,436
‫لكنك لم تظهر اهتماماً كبيراً‬
‫بالانضمام إلى الحكومة.‬

690
00:56:40,438 --> 00:56:41,856
‫كنت أتساءل‬

691
00:56:43,233 --> 00:56:46,861
‫عمّا تريد تحقيقه في هذه الحياة.‬

692
00:56:52,033 --> 00:56:53,827
‫والآن فهمت.‬

693
00:56:59,541 --> 00:57:00,959
‫لعل السبب هو‬

694
00:57:01,793 --> 00:57:05,547
‫أنك لا تستطيع أن تغفر لنفسك.‬

695
00:57:08,633 --> 00:57:11,136
‫ولكن،‬

696
00:57:11,219 --> 00:57:13,721
‫لماذا تغفر لنفسك الآن؟‬

697
00:57:13,930 --> 00:57:16,057
‫لم تحاول الانخراط في السياسة الآن؟‬

698
00:57:16,266 --> 00:57:20,395
‫لماذا الآن؟ لم تحاول الوقوف في طريقي؟‬

699
00:57:36,619 --> 00:57:37,745
‫هل للآخرين‬

700
00:57:39,622 --> 00:57:40,874
‫علم بهذا أيضاً؟‬

701
00:57:41,958 --> 00:57:43,543
‫لا أحد سواي يعرف.‬

702
00:57:43,710 --> 00:57:47,505
‫إن كان سيبقى هذا الأمر سراً بيننا أم لا...‬

703
00:57:56,306 --> 00:57:57,849
‫ماذا ستفعل؟‬

704
00:58:17,535 --> 00:58:18,661
‫أرجوك...‬

705
00:58:21,039 --> 00:58:22,749
‫أرجوك تغاض عن الأمر هذه المرة فقط.‬

706
00:58:26,002 --> 00:58:27,212
‫أرجوك.‬

707
00:58:59,577 --> 00:59:01,329
‫"التنين الأول"‬

708
00:59:01,412 --> 00:59:03,665
‫"(يي سيونغ غيي)، مؤسس (جوسون)"‬

709
00:59:03,748 --> 00:59:05,208
‫ترجمة "إحسان أبو داود"‬

