﻿1
00:00:47,756 --> 00:00:52,302
‫تمت المصادقة على الـ"آنبيونتشايك".‬

2
00:00:53,762 --> 00:00:57,057
‫الآن، بات معقل الثورة جاهزاً.‬

3
00:00:58,058 --> 00:01:01,311
‫"هونغ إن بانغ"، في النهاية، رغبتك‬

4
00:01:02,395 --> 00:01:04,397
‫أشعلت نار الثورة.‬

5
00:01:16,034 --> 00:01:18,411
‫ما الخطب؟‬

6
00:01:24,542 --> 00:01:25,376
‫متأسف.‬

7
00:01:26,002 --> 00:01:27,295
‫هل وقع مكروه ما؟‬

8
00:01:29,005 --> 00:01:31,633
‫- "بون آي".‬
‫- كفى مماطلة، ماذا جرى؟‬

9
00:01:34,803 --> 00:01:36,012
‫الـ"آنبيونتشايك"...‬

10
00:01:36,095 --> 00:01:37,972
‫"(آنبيونتشايك)،‬
‫خطة لتأمين المنطقة الحدودية"‬

11
00:01:38,556 --> 00:01:40,350
‫- تمت المصادقة عليها!‬
‫- مهلاً!‬

12
00:01:40,517 --> 00:01:42,811
‫ما الذي تفعله؟ الناس تنظر إلينا!‬

13
00:01:43,019 --> 00:01:45,063
‫لا آبه حين أكون متحمساً.‬

14
00:01:46,648 --> 00:01:47,941
‫هل صادقوا عليها حقاً؟‬

15
00:01:48,066 --> 00:01:50,527
‫أجل، كل شيء تم على أفضل وجه.‬

16
00:01:51,402 --> 00:01:52,946
‫تمت المصادقة على الـ"آنبيونتشايك"‬

17
00:01:53,947 --> 00:01:56,908
‫وستخضع قوى "غايغيونغ" لإعادة تنظيم شاملة.‬

18
00:01:57,992 --> 00:02:00,620
‫تمكنا من تحقيق هذا الأمر المذهل!‬

19
00:02:02,747 --> 00:02:04,916
‫ولكنها كانت مزورة.‬

20
00:02:05,083 --> 00:02:06,084
‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬

21
00:02:06,334 --> 00:02:10,797
‫ليس هذا وقت القلق، بل وقت الاحتفال بالنصر.‬

22
00:02:11,339 --> 00:02:13,967
‫لا نمر بلحظات كهذه كثيراً.‬

23
00:02:14,342 --> 00:02:17,428
‫ستصبح حياتك مزرية‬
‫إن لم تتشبثي بلحظات كهذه.‬

24
00:02:17,846 --> 00:02:20,098
‫لا أريد ذلك، لا، لن أقوم بذلك.‬

25
00:02:20,557 --> 00:02:22,559
‫أحقاً؟ هل هذا صحيح؟‬

26
00:02:24,018 --> 00:02:25,353
‫حقيقةً، هذا ينطبق علي أيضاً.‬

27
00:02:27,605 --> 00:02:30,817
‫هل تجرؤ على الغدر بي هكذا؟‬

28
00:02:32,152 --> 00:02:33,111
‫الغدر بك؟‬

29
00:02:33,570 --> 00:02:36,489
‫أنت من خططت للاغتيال في الخفاء عني!‬

30
00:02:36,865 --> 00:02:37,782
‫أي اغتيال؟‬

31
00:02:37,866 --> 00:02:38,741
‫"يي إن غيوم"‬

32
00:02:38,825 --> 00:02:41,119
‫متى حاولت قتلك؟‬

33
00:02:41,202 --> 00:02:44,789
‫لا أتحدث عن نفسي، بل عن اللورد "هونغ".‬
‫أنت أرسلت قاتلاً ليلة أمس.‬

34
00:02:45,707 --> 00:02:46,833
‫قاتل؟‬

35
00:02:47,667 --> 00:02:49,836
‫عم تتحدث الآن؟‬

36
00:02:49,919 --> 00:02:51,087
‫انس الأمر.‬

37
00:02:51,546 --> 00:02:53,548
‫إن لم تكن الفاعل،‬
‫فلعله الجنرال "تشوي يونغ".‬

38
00:02:54,132 --> 00:02:55,675
‫ما هذا بحق السماء!‬

39
00:02:57,510 --> 00:03:00,763
‫أتدرك مدى خطورة ما فعلته؟‬

40
00:03:02,599 --> 00:03:03,766
‫أتخالني لم أُدخل‬

41
00:03:03,850 --> 00:03:06,561
‫"يي سيونغ غيي" إلى مجلس الشورى‬
‫لأنه لا يروق لي؟‬

42
00:03:07,103 --> 00:03:09,022
‫أتحسب أن السبب هو قلقي من فقدان سلطتي‬

43
00:03:09,105 --> 00:03:12,734
‫حين يضع "يي سيونغ غيي"‬
‫يده بيد "تشوي يونغ"؟‬

44
00:03:13,401 --> 00:03:15,653
‫حسناً، كلامك ليس خاطئاً كلياً.‬

45
00:03:16,029 --> 00:03:18,448
‫تدرك مدى أهمية الجبهة الشمالية الشرقية.‬

46
00:03:19,115 --> 00:03:22,452
‫إنها المكان الذي سيحدد مصير "غوريو"!‬

47
00:03:22,785 --> 00:03:25,038
‫إن منحت الاستقلال للورد الشمال الشرقي‬

48
00:03:25,121 --> 00:03:29,000
‫وسمحت له بالدخول إلى الحكومة المركزية،‬

49
00:03:29,667 --> 00:03:30,960
‫فيمكن لنفوذه‬

50
00:03:31,044 --> 00:03:35,465
‫أن يفلت من تحت سيطرتنا تماماً أيها الأبله!‬

51
00:03:35,965 --> 00:03:38,968
‫إن كان الأمر بهذه الأهمية،‬
‫فما كان يجدر بك إرسال القاتل.‬

52
00:03:40,762 --> 00:03:44,140
‫أنا لم أرسل أي قاتل!‬

53
00:03:45,141 --> 00:03:46,100
‫الجنرال "تشوي"!‬

54
00:03:48,603 --> 00:03:49,729
‫تعرف كل شيء، صحيح؟‬

55
00:03:49,812 --> 00:03:50,772
‫"(بيون)، (جيونغ مونغ جو)"‬

56
00:03:50,855 --> 00:03:52,148
‫ماذا جرى؟‬

57
00:03:53,024 --> 00:03:55,318
‫وافقت على مصادقة الـ"آنبيونتشايك".‬

58
00:03:55,401 --> 00:03:56,277
‫"تشوي يونغ"‬

59
00:03:56,361 --> 00:03:57,403
‫ألم تقم بالمثل؟‬

60
00:03:57,528 --> 00:03:58,947
‫ليس هذا ما عنيته.‬

61
00:03:59,614 --> 00:04:01,532
‫- كيف قاموا بـ...‬
‫- اسألهم‬

62
00:04:01,699 --> 00:04:02,617
‫بدلاً من أن تسألني.‬

63
00:04:05,912 --> 00:04:08,039
‫هل أطلقت سراح رجال "هونغ إن بانغ"؟‬

64
00:04:08,706 --> 00:04:10,792
‫أتحاول التستر على ما حصل في "ييسيو غون"؟‬

65
00:04:12,877 --> 00:04:14,128
‫وفقاً لكتاب "فن الحرب"،‬

66
00:04:14,879 --> 00:04:16,339
‫لكل مقام مقال.‬

67
00:04:17,173 --> 00:04:18,507
‫اتّبعت الخطوة الأولى فحسب.‬

68
00:04:18,841 --> 00:04:20,635
‫إذاً ماذا سيتبع ذلك؟‬

69
00:04:21,844 --> 00:04:23,846
‫لعله سيضربني بعد ذلك.‬

70
00:04:39,070 --> 00:04:40,822
‫ليس الأمر مفاجئاً.‬

71
00:04:40,947 --> 00:04:43,950
‫لطالما كان الدفاع الوطني في المقام الأول‬
‫بالنسبة إلى الجنرال "تشوي".‬

72
00:04:44,075 --> 00:04:45,660
‫لست مهتماً‬

73
00:04:45,743 --> 00:04:47,578
‫بما يجول في بال الجنرال "تشوي يونغ".‬

74
00:04:47,870 --> 00:04:49,247
‫بل بما تفكر أنت فيه.‬

75
00:04:50,748 --> 00:04:53,835
‫قدمت الدعم للـ"آنبيونتشايك"‬
‫بدلاً من التخلي عن ثروتك.‬

76
00:04:54,085 --> 00:04:56,921
‫خطتك الخبيثة هي ما أحاول فهمه.‬

77
00:04:58,965 --> 00:05:00,216
‫هيا أخبرني‬

78
00:05:01,050 --> 00:05:04,929
‫بأنك تخال الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫سيقف في صفك.‬

79
00:05:07,056 --> 00:05:08,266
‫راقبني فحسب.‬

80
00:05:15,273 --> 00:05:16,524
‫إنها سياسة "بوجيونسوايجيون".‬

81
00:05:16,607 --> 00:05:18,067
‫"(بوجيونسوايجيون): سياسة رد الضربة بأخرى"‬

82
00:05:18,151 --> 00:05:19,986
‫لقد بدأت الخطة الكبرى‬
‫للاستيلاء على العالم،‬

83
00:05:20,278 --> 00:05:22,864
‫و"هونغ إن بانغ" هو ورقتك الرابحة.‬

84
00:05:24,699 --> 00:05:27,368
‫ولكن لماذا تبدو غير راض؟‬

85
00:05:27,910 --> 00:05:29,996
‫من كان ذلك المحارب؟‬

86
00:05:30,079 --> 00:05:32,123
‫تعني الذي قام بمساعدتنا؟‬

87
00:05:32,582 --> 00:05:34,667
‫يقال، "لن تدري بما سيحصل حتى يحصل."‬

88
00:05:36,127 --> 00:05:37,962
‫ونحن لن ندري ما إذا كنا‬

89
00:05:38,046 --> 00:05:41,257
‫سنصبح "جونغي ليانغ" أو "سيما يي"‬
‫حين نحظى بـ"تشيونو" آخر.‬

90
00:05:41,674 --> 00:05:44,385
‫أتعتبر أنه مشاكس؟‬

91
00:05:44,635 --> 00:05:46,679
‫في هذه اللعبة متقنة التصميم،‬

92
00:05:47,263 --> 00:05:50,516
‫وحده ذلك المحارب الغامض بعيد عن حساباتي.‬

93
00:05:51,017 --> 00:05:53,686
‫في هذا النوع من الألعاب،‬
‫متغير خارج عن السيطرة‬

94
00:05:54,020 --> 00:05:55,772
‫سيكون بمثابة خطر محدق.‬

95
00:05:55,855 --> 00:05:57,315
‫سأنظر في أمره.‬

96
00:05:58,399 --> 00:06:00,151
‫الآن عليك التوجه نحو "هامجو".‬

97
00:06:00,693 --> 00:06:01,819
‫يجدر بي ذلك.‬

98
00:06:01,903 --> 00:06:04,822
‫سألتقي بـ"يي سيونغ غيي"‬
‫وأطلعه على مخططاتي.‬

99
00:06:04,906 --> 00:06:06,866
‫آن أوان مناقشة القوانين الجديدة‬
‫للنظام الجديد.‬

100
00:06:07,116 --> 00:06:09,952
‫إذاً، هل أقوم بزيارة كهف جبل "جانام"؟‬

101
00:06:10,161 --> 00:06:12,955
‫أجل، حين تلقين نظرة على رف الكتب في الكهف،‬

102
00:06:13,039 --> 00:06:14,791
‫ستجدين بضعة أوراق في صندوق خشبي.‬

103
00:06:14,999 --> 00:06:16,667
‫أحضريها جميعها إلي رجاءً.‬

104
00:06:17,710 --> 00:06:18,586
‫أنت!‬

105
00:06:19,128 --> 00:06:21,798
‫هل كذبت علي أم لا؟‬

106
00:06:22,131 --> 00:06:23,633
‫ما الذي تعنيه؟‬

107
00:06:24,050 --> 00:06:25,718
‫كيف أجرؤ على الكذب عليك؟‬

108
00:06:26,803 --> 00:06:29,138
‫كان "هونغ إن بانغ" يتحداني،‬

109
00:06:30,723 --> 00:06:33,017
‫لذا قلت إني سأجعل "يي سيونغ غيي" ينضم إلي.‬

110
00:06:33,101 --> 00:06:35,728
‫ثم قام ذلك النذل بإحضار هدية وقال لي‬

111
00:06:35,812 --> 00:06:38,106
‫إنه سيخفض قيمة الضريبة من أجلي.‬

112
00:06:38,356 --> 00:06:41,818
‫إن كانت خطته الأولية‬
‫أن ينضم إلى "يي سيونغ غيي"،‬

113
00:06:42,068 --> 00:06:44,320
‫فحين أعربت له عن نواياي،‬

114
00:06:44,570 --> 00:06:47,323
‫كان حرياً به أن يتصدى لي.‬

115
00:06:47,865 --> 00:06:50,326
‫لكنه اليوم عوضاً عن ذلك،‬

116
00:06:51,619 --> 00:06:53,955
‫قام بطعني في ظهري في اجتماع مجلس الشورى.‬

117
00:06:55,081 --> 00:06:58,584
‫وما الذي قلته لي أنت ليلة أمس؟‬

118
00:06:59,252 --> 00:07:00,878
‫إن "غيل تاي مي" و"هونغ إن بانغ"‬

119
00:07:00,962 --> 00:07:04,173
‫قررا إعطائي نصف ممتلكاتهما.‬

120
00:07:04,340 --> 00:07:05,842
‫أجل أيها اللورد "يي".‬

121
00:07:06,175 --> 00:07:09,345
‫سمعت ذلك بأذنيّ.‬

122
00:07:09,846 --> 00:07:11,681
‫كان ذلك قرارهما.‬

123
00:07:12,682 --> 00:07:16,018
‫ولكن قاتلاً اقتحم المكان فجأة و...‬

124
00:07:16,811 --> 00:07:18,229
‫مهلاً.‬

125
00:07:20,022 --> 00:07:24,110
‫اقتحم القاتل المكان حين قررا‬

126
00:07:24,986 --> 00:07:26,529
‫إعطائي نصف ما يملكان؟‬

127
00:07:28,239 --> 00:07:30,908
‫ظنّا أنني من أرسلت القاتل المأجور،‬

128
00:07:32,285 --> 00:07:34,203
‫ما دفعهما إلى العدول عن قرارهما.‬

129
00:07:40,209 --> 00:07:41,586
‫تلك اللعبة...‬

130
00:07:45,631 --> 00:07:48,718
‫ليست من ابتكار "هونغ إن بانغ".‬

131
00:07:51,929 --> 00:07:52,763
‫المعذرة؟‬

132
00:07:53,181 --> 00:07:56,767
‫ذكريني بما سمعت "غيل تاي مي" يقول للقاتل؟‬

133
00:07:59,353 --> 00:08:02,148
‫بعد أن تعارك مع القاتل المأجور، قال،‬

134
00:08:03,149 --> 00:08:04,817
‫"أنت قتلت (بايك يون)!"‬

135
00:08:05,151 --> 00:08:08,362
‫لقد افترض أن القاتل هو قاتل "بايك يون".‬

136
00:08:10,364 --> 00:08:12,116
‫في قصر "مانوولداي" هذا،‬

137
00:08:13,075 --> 00:08:15,369
‫هل ثمة قوة لا أعرف بشأنها؟‬

138
00:08:15,745 --> 00:08:17,371
‫ثمة شخص...‬

139
00:08:19,081 --> 00:08:20,791
‫يتحكم بـ"هونغ إن بانغ".‬

140
00:08:21,042 --> 00:08:25,004
‫قوة في "غايغيونغ" لا نعرف‬
‫عنها شيئاً أنا وأنت؟‬

141
00:08:25,296 --> 00:08:28,299
‫لربما هم من وكلوا ذلك القاتل.‬

142
00:08:30,051 --> 00:08:31,928
‫اجمعي كل المعلومات اللازمة.‬

143
00:08:32,470 --> 00:08:33,721
‫أنا متأكد من أن "هونغ إن بانغ"‬

144
00:08:34,347 --> 00:08:36,599
‫قد التقى بأحدهم بعد ذلك الهجوم.‬

145
00:08:37,225 --> 00:08:38,351
‫حاضر أيها اللورد "يي".‬

146
00:08:39,059 --> 00:08:40,227
‫من عساه يكون...‬

147
00:08:41,812 --> 00:08:42,688
‫انتظري.‬

148
00:08:46,067 --> 00:08:47,235
‫من هو...‬

149
00:08:49,278 --> 00:08:51,531
‫أكثر المستفيدين من هذه الحادثة؟‬

150
00:08:59,288 --> 00:09:00,248
‫محال.‬

151
00:09:00,456 --> 00:09:01,582
‫أرى...‬

152
00:09:03,334 --> 00:09:06,045
‫أنك توصلت إلى النتيجة ذاتها.‬

153
00:09:06,879 --> 00:09:08,089
‫لكن "يي سيونغ غيي"‬

154
00:09:08,381 --> 00:09:10,508
‫ليس شخصاً قد يفعل شيئاً كهذا.‬

155
00:09:19,058 --> 00:09:20,810
‫"يي سيونغ غيي"؟‬

156
00:09:21,310 --> 00:09:22,270
‫ماذا؟‬

157
00:09:22,353 --> 00:09:24,313
‫تمت المصادقة على الـ"آنبيونتشايك"‬
‫في مجلس الشورى.‬

158
00:09:29,318 --> 00:09:30,194
‫أيها الجنرال،‬

159
00:09:31,988 --> 00:09:33,823
‫إن تمت المصادقة على الـ"آنبيونتشايك"...‬

160
00:09:33,906 --> 00:09:35,741
‫لقد نجحت خطة المعلم "سامبونغ".‬

161
00:09:48,045 --> 00:09:51,132
‫ليس الأمر أنني لا أثق بك يا معلمي الصغير.‬

162
00:09:51,299 --> 00:09:55,094
‫ولكني سمعت بعدم وجود ما يدعى‬
‫بالحارس الأول من المرتبة الثانية.‬

163
00:09:59,307 --> 00:10:00,141
‫حسناً،‬

164
00:10:00,766 --> 00:10:02,435
‫لو تخبرني عن خططك‬

165
00:10:02,518 --> 00:10:04,478
‫بخصوص منصبي أو مكان تعييني...‬

166
00:10:04,562 --> 00:10:07,273
‫ألم أخبرك بأن ذلك ليس هاماً؟‬

167
00:10:07,815 --> 00:10:09,108
‫صحيح، هذا لا يهم.‬

168
00:10:09,525 --> 00:10:10,943
‫رباه، أتضور جوعاً.‬

169
00:10:11,068 --> 00:10:13,195
‫سيدتي، أريد طبق دجاج آخر.‬

170
00:10:13,279 --> 00:10:14,447
‫أنا جائع جداً.‬

171
00:10:17,158 --> 00:10:19,577
‫لا ضير في الاستمتاع بالحياة،‬
‫ولكنك استمتعت بما يكفي.‬

172
00:10:19,660 --> 00:10:20,536
‫"بون آي"‬

173
00:10:20,620 --> 00:10:21,829
‫أخبرني بما تخطط.‬

174
00:10:29,045 --> 00:10:30,046
‫إن والدي‬

175
00:10:31,213 --> 00:10:32,673
‫لا يستطيع سحب الـ"آنبيونتشايك".‬

176
00:10:33,007 --> 00:10:34,091
‫كيف تعرف ذلك؟‬

177
00:10:34,216 --> 00:10:35,217
‫أبي‬

178
00:10:35,551 --> 00:10:36,927
‫هو الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

179
00:10:38,179 --> 00:10:39,513
‫"حصل هذا‬

180
00:10:39,597 --> 00:10:41,390
‫لأنني لم أؤدب ابني جيداً،‬

181
00:10:41,641 --> 00:10:44,101
‫لذا فسأسحب الـ(آنبيونتشايك)."‬
‫هل بوسعه قول ذلك؟‬

182
00:10:45,978 --> 00:10:48,439
‫كيف سيتمكن من قيادة الـ"غابيولتشو"‬
‫بهذه الطريقة؟‬

183
00:10:48,522 --> 00:10:50,191
‫"(غابيولتشو)،‬
‫وحدة (يي سيونغ غيي) العسكرية"‬

184
00:10:50,274 --> 00:10:51,442
‫سيثور غضبه.‬

185
00:10:51,984 --> 00:10:53,444
‫لكنه سيكبح جماحه.‬

186
00:10:55,196 --> 00:10:57,281
‫قد ينتهي بي الأمر مكسور الأطراف.‬

187
00:10:57,365 --> 00:10:59,367
‫أو ربما يتبرأ مني،‬

188
00:10:59,659 --> 00:11:01,077
‫لكنني سأتولى أمر ذلك.‬

189
00:11:01,535 --> 00:11:02,703
‫هل أنت متأكد‬

190
00:11:03,496 --> 00:11:05,581
‫من أنه لن يسحب الـ"آنبيونتشايك"؟‬

191
00:11:07,583 --> 00:11:09,126
‫هل ستسحب الـ"آنبيونتشايك"؟‬

192
00:11:09,835 --> 00:11:10,670
‫أجل.‬

193
00:11:10,753 --> 00:11:11,629
‫"يي سيونغ غيي"‬

194
00:11:11,712 --> 00:11:14,215
‫هذا ما سيسمعه مجلس الشورى‬
‫كرد من الجبهة الشمالية الشرقية.‬

195
00:11:14,965 --> 00:11:17,134
‫لذا فلتمتط حصانك وتتجه إلى المجلس،‬

196
00:11:17,218 --> 00:11:19,095
‫وسلّمهم هذه الرسالة.‬

197
00:11:21,472 --> 00:11:22,973
‫لماذا ما تزال هنا؟‬

198
00:11:25,142 --> 00:11:27,144
‫أبي، الـ"آنبيونتشايك" قيد التنفيذ،‬

199
00:11:28,145 --> 00:11:29,688
‫البدو الذين يتدفقون إلى الشمال الشرقي،‬

200
00:11:30,147 --> 00:11:32,274
‫وعائلات جنود جيش "غابيولتشو" الذين قُتلوا،‬

201
00:11:32,691 --> 00:11:35,069
‫والناس الذين يموتون‬
‫في أماكن لا نستطيع الوصول إليها،‬

202
00:11:35,945 --> 00:11:37,238
‫يمكننا تولي أمر الجميع.‬

203
00:11:38,447 --> 00:11:41,117
‫علاوة على ذلك،‬
‫بوسعنا زيادة قواتنا العسكرية‬

204
00:11:41,659 --> 00:11:44,662
‫لنبعد الجورشن على طول الطريق‬
‫نحو شمال نهر "آمروك".‬

205
00:11:44,870 --> 00:11:45,788
‫والأكثر أهمية‬

206
00:11:46,414 --> 00:11:48,332
‫أرض "غوريو" التي تريد حمايتها،‬

207
00:11:48,582 --> 00:11:50,126
‫سنضمن لها الأمان.‬

208
00:11:50,251 --> 00:11:52,545
‫ألن تنفذ أوامر أبيك أنت أيضاً؟‬

209
00:11:52,670 --> 00:11:54,547
‫أنا أتفق مع "بانغ غوا".‬

210
00:11:57,049 --> 00:11:58,426
‫إن كان الـ"آنبيونتشايك" قيد التنفيذ،‬

211
00:11:58,509 --> 00:12:00,302
‫"يي جي ران"‬

212
00:12:00,386 --> 00:12:03,222
‫فإنك خير من سيقوم بهذه المهمة، ألست كذلك؟‬

213
00:12:04,348 --> 00:12:06,350
‫هل ستنفق ضرائب أراضي الشمال الشرقي‬

214
00:12:06,725 --> 00:12:08,727
‫كما يفعل أولئك اللصوص في مجلس الشورى‬

215
00:12:09,019 --> 00:12:10,271
‫وتبدد الأموال؟‬

216
00:12:14,108 --> 00:12:15,443
‫سأبددها في النهاية.‬

217
00:12:16,485 --> 00:12:17,403
‫في حياتي...‬

218
00:12:18,362 --> 00:12:21,407
‫لأول مرة في حياتي، سأبدد الأموال.‬

219
00:12:22,741 --> 00:12:24,785
‫إن كنت غير منخرط في السياسة‬

220
00:12:24,869 --> 00:12:26,328
‫فلا يعني هذا أنني لا أعرفها.‬

221
00:12:26,745 --> 00:12:28,289
‫هكذا تسير شؤون السياسة.‬

222
00:12:29,081 --> 00:12:30,875
‫حقيقة المصادقة على الـ"آنبيونتشايك"‬

223
00:12:31,125 --> 00:12:32,960
‫تعني إما "هونغ إن بانغ" أو "يي إن غيوم"‬

224
00:12:33,419 --> 00:12:34,920
‫قد ساعد على تحقيقها.‬

225
00:12:35,254 --> 00:12:39,633
‫ما يعني أني قد أضطر إلى إقامة حلف معهما.‬

226
00:12:43,179 --> 00:12:44,013
‫ولكنني‬

227
00:12:44,680 --> 00:12:45,681
‫أكون‬

228
00:12:46,182 --> 00:12:47,349
‫"يي سيونغ غيي".‬

229
00:12:48,184 --> 00:12:49,685
‫أتظنون أن تصرف ابني الأرعن‬

230
00:12:50,102 --> 00:12:53,272
‫وما قاله أحد المثقفين سيجعلني أنفذ الأمر؟‬

231
00:12:54,356 --> 00:12:55,566
‫لن أفعله أبداً.‬

232
00:12:59,195 --> 00:13:00,279
‫أنا، "يي سيونغ غيي"،‬

233
00:13:01,155 --> 00:13:02,656
‫لا أقوم بأي شيء‬

234
00:13:03,491 --> 00:13:05,117
‫ما لم يكن القرار بيدي.‬

235
00:13:08,662 --> 00:13:13,209
‫لذا امتط حصانك حالاً‬
‫واذهب لتسلّم هذه لمجلس الشورى.‬

236
00:13:15,002 --> 00:13:17,004
‫- وأنت يا "سين جيوك".‬
‫- نعم أيها الجنرال.‬

237
00:13:17,296 --> 00:13:20,466
‫احرص على إخبار "جيونغ دو جيون"‬
‫بأن يتخلى عن أحلامه العقيمة.‬

238
00:13:22,593 --> 00:13:24,470
‫- وأنت يا "يونغ غيو".‬
‫- نعم أيها الجنرال.‬

239
00:13:25,262 --> 00:13:26,472
‫أبلغ "بانغ أو" سراً‬

240
00:13:27,014 --> 00:13:28,682
‫أن يقبض على "بانغ وون".‬

241
00:13:29,225 --> 00:13:30,059
‫حاضر أيها الجنرال.‬

242
00:13:34,813 --> 00:13:36,482
‫"(جوكريونغ)، كبير كهنة معبد (بيغوك)"‬

243
00:13:36,565 --> 00:13:38,734
‫لماذا ألقوا القبض علي بحق الجحيم؟‬

244
00:13:39,527 --> 00:13:41,195
‫ماذا حل بالخطة؟‬

245
00:13:43,030 --> 00:13:44,323
‫هل كان علي الإفلات من قبضتهم؟‬

246
00:13:45,407 --> 00:13:46,242
‫المعذرة.‬

247
00:13:46,784 --> 00:13:48,285
‫ماذا سيحل بي؟‬

248
00:13:48,911 --> 00:13:49,745
‫هل من أحد هنا؟‬

249
00:13:50,538 --> 00:13:51,539
‫أنتم!‬

250
00:14:01,340 --> 00:14:03,259
‫ألم يأت الكاهن "جوكريونغ" بعد؟‬

251
00:14:03,551 --> 00:14:04,552
‫ليس بعد.‬

252
00:14:05,511 --> 00:14:08,806
‫ولكن إلى أين ذهب الكاهن "جوكريونغ"؟‬

253
00:14:08,889 --> 00:14:10,891
‫سار الأمر على ما يرام، لذا سيعود عما قريب.‬

254
00:14:11,725 --> 00:14:13,060
‫هل "سامبونغ" في الداخل؟‬

255
00:14:13,435 --> 00:14:14,895
‫إنه في حجرة الكاهن.‬

256
00:14:25,155 --> 00:14:27,575
‫أنتما لم تكونا على وفاق يوماً.‬

257
00:14:28,742 --> 00:14:30,286
‫حسناً، ليس تماماً.‬

258
00:14:30,870 --> 00:14:32,246
‫"(سامبونغ)، (جيونغ دو جيون)"‬

259
00:14:32,454 --> 00:14:36,208
‫قلما أكون على وفاق مع أي أحد بكل الأحوال.‬

260
00:14:38,168 --> 00:14:40,254
‫أقنعني اللورد "هونغ"،‬

261
00:14:40,379 --> 00:14:42,423
‫فأسهمت في المصادقة على الـ"آنبيونتشايك".‬

262
00:14:43,424 --> 00:14:44,592
‫ولكن ماذا ستفعل الآن؟‬

263
00:14:45,426 --> 00:14:47,761
‫سأذهب إلى "هامجو" قريباً.‬

264
00:14:48,178 --> 00:14:50,639
‫وحين أعود، سأُحضر معي‬

265
00:14:50,723 --> 00:14:52,808
‫الدليل على حلف الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

266
00:14:53,142 --> 00:14:54,310
‫أتوق إلى ذلك.‬

267
00:14:55,561 --> 00:14:58,188
‫إذاً بعد رحلتك نحو "هامجو"،‬

268
00:15:00,190 --> 00:15:01,483
‫سأراك في "غايغيونغ".‬

269
00:15:03,694 --> 00:15:05,362
‫هذا تصريح بدخول "غايغيونغ".‬

270
00:15:06,405 --> 00:15:08,991
‫قمت بالترتيبات لوقف‬
‫الـ"غيونغويجونغبيونغ" خاصتك.‬

271
00:15:09,992 --> 00:15:10,826
‫ماذا؟‬

272
00:15:10,910 --> 00:15:13,495
‫"(غيونغويجونغبيونغ): رفع الحظر عن المنفيين‬
‫لكن لا يمكنهم دخول (غايغيونغ)"‬

273
00:15:13,579 --> 00:15:14,997
‫كما تعلم، أنا كبير مستشاري الدولة.‬

274
00:15:15,456 --> 00:15:16,457
‫هذا شيء لا يذكر.‬

275
00:15:16,916 --> 00:15:18,500
‫أنا ممتن لك جداً.‬

276
00:15:19,251 --> 00:15:20,961
‫سأتمكن من زيارتك كثيراً الآن.‬

277
00:15:21,378 --> 00:15:22,254
‫أجل.‬

278
00:15:23,005 --> 00:15:25,925
‫ولكن كن حذراً يا "سامبونغ"‬
‫حين تدخل "غايغيونغ".‬

279
00:15:26,800 --> 00:15:28,594
‫لا بد أنك سمعت، بالطبع ليس مني،‬

280
00:15:28,677 --> 00:15:30,346
‫بأن اللورد "هونغ" كاد يموت البارحة.‬

281
00:15:31,805 --> 00:15:33,724
‫أردت أن أسألك عن ذلك.‬

282
00:15:34,725 --> 00:15:36,268
‫من عساه يكون القاتل برأيك؟‬

283
00:15:36,435 --> 00:15:39,813
‫مؤكد أنت تعرف كل المحاربين‬
‫المشاهير في الأرجاء.‬

284
00:15:40,439 --> 00:15:42,107
‫لذلك السبب أكاد أجن.‬

285
00:15:43,108 --> 00:15:45,986
‫مبارز بمهارته تلك،‬
‫لا يعقل أن يخرج من العدم هكذا.‬

286
00:15:46,070 --> 00:15:48,781
‫عادةً ما يصبحون معروفين‬
‫حالما يطورون براعتهم بالمبارزة.‬

287
00:15:49,490 --> 00:15:50,491
‫أتعني‬

288
00:15:50,783 --> 00:15:53,535
‫أنك لا تعرفه أيضاً؟‬

289
00:15:53,661 --> 00:15:54,703
‫الأمر جلي.‬

290
00:15:55,913 --> 00:15:57,873
‫لا بد أن اللورد "يي" دربه سراً.‬

291
00:15:59,333 --> 00:16:00,542
‫رغم وجودي بقربه،‬

292
00:16:01,043 --> 00:16:03,879
‫فقد كان يضمر خططاً أخرى.‬

293
00:16:04,463 --> 00:16:05,339
‫تباً!‬

294
00:16:07,257 --> 00:16:09,802
‫ذلك القاتل لا يخص "يي إن غيوم".‬

295
00:16:11,345 --> 00:16:14,306
‫ولا يعقل أن يختلق "هونغ إن بانغ"‬
‫أو "غيل تاي مي" ذلك أيضاً.‬

296
00:16:14,974 --> 00:16:17,309
‫إلى أي جهة ينتمي؟‬

297
00:16:18,477 --> 00:16:19,311
‫هل هي"هايدونغابجوك"؟‬

298
00:16:19,395 --> 00:16:21,647
‫"(هايدونغابجوك): العائلات النبيلة الـ10‬
‫في مملكة (سيلا) الموحدة"‬

299
00:16:21,730 --> 00:16:23,691
‫لا، إنهم لا يتدخلون في أمور كهذه.‬

300
00:16:24,984 --> 00:16:27,569
‫من أعطاه ذلك الأمر؟‬

301
00:16:29,738 --> 00:16:30,990
‫المعلم "سامبونغ"!‬

302
00:16:33,742 --> 00:16:35,369
‫المشاكس الذي ذكرته.‬

303
00:16:35,744 --> 00:16:36,829
‫ذلك القاتل المأجور.‬

304
00:16:37,287 --> 00:16:39,373
‫اكتشفت من أعطاه أمر الاغتيال.‬

305
00:16:39,456 --> 00:16:40,290
‫من؟‬

306
00:16:41,000 --> 00:16:43,919
‫إنه أنت أيها المعلم.‬

307
00:16:45,546 --> 00:16:46,672
‫عم تتحدثين؟‬

308
00:16:47,798 --> 00:16:50,843
‫وجدت هذه الرسالة في كهف جبل "جانام".‬

309
00:16:52,511 --> 00:16:53,470
‫"سامبونغ".‬

310
00:16:53,554 --> 00:16:56,682
‫أنا قتلت "بايك يون" وفقاً لخطتك‬
‫الـ"بيونغجيونغجيغيي.‬

311
00:16:56,765 --> 00:16:58,308
‫"(بيونغجيونغجيغيي)، خطة لإصلاح العالم"‬

312
00:16:58,392 --> 00:17:00,436
‫لكن هذا العالم سيزداد سوءاً.‬

313
00:17:03,230 --> 00:17:04,815
‫من هذا الرجل؟‬

314
00:17:04,982 --> 00:17:06,400
‫أتقول إنك لا تعرفه؟‬

315
00:17:06,483 --> 00:17:07,317
‫"يون هوي"‬

316
00:17:07,401 --> 00:17:10,487
‫لماذا يغضب منك رجل لا تعرفه إلى هذا الحد؟‬

317
00:17:11,363 --> 00:17:13,115
‫كيف له أن يعرف بشأن تلك الغرفة،‬

318
00:17:13,741 --> 00:17:15,909
‫وكيف عرف بشأن الـ"بيونغجيونغجيغيي"؟‬

319
00:17:15,992 --> 00:17:19,121
‫لم أذكر أمر الـ"بيونغجيونغجيغيي"‬
‫إلا أمامك وأمام "هونغ إن بانغ".‬

320
00:17:22,040 --> 00:17:24,042
‫من يكون هذا الرجل؟‬

321
00:17:34,636 --> 00:17:37,222
‫هل ذهبت إلى "هامجو" وعدت؟‬

322
00:17:38,098 --> 00:17:40,684
‫"بانغ أو"، هل صادف أن جاء‬

323
00:17:40,809 --> 00:17:42,686
‫"بانغ غوا" أو "يونغ غيو" إلى هنا؟‬

324
00:17:42,936 --> 00:17:43,896
‫"يي بانغ أو"‬

325
00:17:43,979 --> 00:17:46,023
‫على ما يبدو هما في "هامجو".‬
‫لم قد يأتيان إلى هنا؟‬

326
00:17:46,774 --> 00:17:48,275
‫لا تقفا هكذا وقوما بتحيته.‬

327
00:17:49,485 --> 00:17:50,486
‫صحيح.‬

328
00:17:52,780 --> 00:17:54,531
‫أنا الحارس الأول‬

329
00:17:54,615 --> 00:17:56,784
‫من المرتبة الثانية‬
‫للمعلم الصغير "بانغ وون"،‬

330
00:17:57,618 --> 00:17:59,036
‫واسمي "مو هيول".‬

331
00:17:59,453 --> 00:18:00,996
‫الحارس الأول ماذا؟‬

332
00:18:01,080 --> 00:18:02,081
‫أنا حارسه الشخصي.‬

333
00:18:02,372 --> 00:18:04,750
‫لقد ساعدني مرات عدة.‬

334
00:18:06,085 --> 00:18:08,837
‫أنقذت حياة المعلم الصغير‬
‫ليس مرة، بل مرتين.‬

335
00:18:09,088 --> 00:18:11,090
‫أنا المحارب "مو هيول".‬

336
00:18:12,007 --> 00:18:14,426
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

337
00:18:14,802 --> 00:18:15,969
‫وهذه السيدة الشابة...‬

338
00:18:18,555 --> 00:18:20,099
‫مرتين...‬

339
00:18:21,058 --> 00:18:22,226
‫هذه الشابة...‬

340
00:18:23,060 --> 00:18:24,812
‫أنقذت حياتك أيضاً؟‬

341
00:18:27,106 --> 00:18:27,940
‫لا.‬

342
00:18:29,566 --> 00:18:32,111
‫عضتني مرتين، في الحقيقة، عضت ذراعي.‬

343
00:18:36,490 --> 00:18:38,283
‫آمل أن تتدبر لهما مكاناً ليقيما‬

344
00:18:38,367 --> 00:18:39,952
‫في "غابيولتشو" في "غايغيونغ".‬

345
00:18:41,787 --> 00:18:45,040
‫هذا الشاب قوي للغاية.‬

346
00:18:45,332 --> 00:18:47,876
‫أظن أن من المفيد أن يتدرب تحت إمرتك.‬

347
00:18:49,670 --> 00:18:50,796
‫أما هذه السيدة،‬

348
00:18:52,506 --> 00:18:54,758
‫فستبرع في أداء الأعمال اليومية المتنوعة.‬

349
00:18:55,342 --> 00:18:56,510
‫حسناً.‬

350
00:18:57,719 --> 00:18:59,596
‫لن يكون ذلك صعباً، ولكن...‬

351
00:18:59,721 --> 00:19:01,098
‫إن لم تمانع،‬

352
00:19:02,015 --> 00:19:03,809
‫هلا أحضر عائلتي أيضاً؟‬

353
00:19:04,726 --> 00:19:05,602
‫عائلتك؟‬

354
00:19:08,105 --> 00:19:11,108
‫كنت منشغلاً بإنقاذ حياة المعلم الصغير‬
‫"بانغ وون" مرتين‬

355
00:19:11,650 --> 00:19:13,360
‫بدلاً من الاعتناء بعائلتي.‬

356
00:19:15,571 --> 00:19:18,282
‫أنت، لديك أفراد عائلة أيضاً‬

357
00:19:19,700 --> 00:19:20,576
‫في "ييسيو غون".‬

358
00:19:23,453 --> 00:19:25,706
‫"بانغ أو" لديها عائلة أيضاً.‬

359
00:19:26,832 --> 00:19:28,625
‫وجميعهم يعملون بكد،‬

360
00:19:29,126 --> 00:19:30,919
‫لذا مؤكد أنهم سيكسبون قوت يومهم.‬

361
00:19:34,423 --> 00:19:35,924
‫"الإقامة لدى (غابيولتشو)"‬

362
00:19:36,008 --> 00:19:39,011
‫مرحباً، هذا موقع "غابيولتشو"!‬

363
00:19:44,558 --> 00:19:45,893
‫هل سنمكث هنا؟‬

364
00:19:46,435 --> 00:19:49,313
‫أتدرك كم التدريب شاق هنا؟‬

365
00:19:50,731 --> 00:19:52,482
‫لا فكرة لديك عما ينتظرك.‬

366
00:19:52,608 --> 00:19:53,942
‫أنا معتاد على المشاق.‬

367
00:19:54,151 --> 00:19:55,777
‫سمعت بأنهم يقدمون الوجبات بانتظام.‬

368
00:19:56,862 --> 00:19:58,947
‫كما كنت أظن، في "غوريو" تحتاج‬

369
00:19:59,031 --> 00:20:01,158
‫إلى العلاقات والثروة والشهرة‬
‫والعائلة الكريمة.‬

370
00:20:01,825 --> 00:20:03,827
‫تبدو العلاقات أفضل شيء مما ذُكر.‬

371
00:20:04,161 --> 00:20:07,080
‫كيف فكرت في ذكر عائلتك‬
‫في تلك اللحظة بالذات؟‬

372
00:20:08,457 --> 00:20:10,167
‫هذا ما علمتني إياه جدتي.‬

373
00:20:11,084 --> 00:20:11,919
‫إذاً،‬

374
00:20:13,754 --> 00:20:14,671
‫سأعود فوراً.‬

375
00:20:21,470 --> 00:20:24,264
‫أشكرك لعدم نسيانك أفراد قريتي.‬

376
00:20:26,516 --> 00:20:29,061
‫أرد لك صنيع عدم بوحك بسرّي.‬

377
00:20:34,024 --> 00:20:34,858
‫"بون آي".‬

378
00:20:35,859 --> 00:20:36,693
‫هيا بنا.‬

379
00:20:37,694 --> 00:20:38,528
‫إلى أين؟‬

380
00:20:39,404 --> 00:20:40,322
‫إلى أين تأخذني؟‬

381
00:20:42,074 --> 00:20:42,908
‫اختاري حذاءً.‬

382
00:20:47,079 --> 00:20:50,540
‫مرحباً، هلا تقترح لنا حذاءً لهذه السيدة؟‬

383
00:20:50,791 --> 00:20:54,711
‫حين يحضر رجل فتاة إلى هنا،‬
‫يتعين عليه أن يختار لها.‬

384
00:20:55,462 --> 00:20:56,296
‫فهمت.‬

385
00:20:56,922 --> 00:20:59,800
‫اختر لها الحذاء وساعدها في تجريبه.‬

386
00:21:00,926 --> 00:21:03,220
‫علاقتنا ليست بهذا الشكل.‬

387
00:21:13,021 --> 00:21:13,981
‫جربيه.‬

388
00:21:28,954 --> 00:21:30,247
‫هل هو ملائم أم لا؟‬

389
00:21:31,290 --> 00:21:33,542
‫لست واثقة.‬

390
00:21:40,007 --> 00:21:41,133
‫تعالي.‬

391
00:21:43,176 --> 00:21:44,136
‫أعطيني قدمك.‬

392
00:21:48,140 --> 00:21:49,433
‫يبدو صغيراً على قدمك.‬

393
00:22:07,242 --> 00:22:09,077
‫كيف تجرئين!‬

394
00:22:09,161 --> 00:22:09,995
‫بدا غريباً.‬

395
00:22:12,289 --> 00:22:13,373
‫شعرت بالدغدغة.‬

396
00:22:21,173 --> 00:22:23,175
‫حتماً إنها مسترجلة.‬

397
00:22:42,861 --> 00:22:44,237
‫هذا غريب للغاية.‬

398
00:22:59,044 --> 00:22:59,878
‫هل أنت سعيدة؟‬

399
00:23:01,338 --> 00:23:02,172
‫هل أنت سعيدة؟‬

400
00:23:09,763 --> 00:23:11,181
‫أين قلت مكان "سامبونغ"؟‬

401
00:23:12,057 --> 00:23:14,893
‫سمعت بأن "هونغ إن بانغ"‬
‫رفع الحظر عن دخوله "غايغيونغ".‬

402
00:23:14,976 --> 00:23:17,020
‫لماذا تريدين رؤيته؟‬

403
00:23:17,104 --> 00:23:18,855
‫لا أصدق ما تقوله أنت.‬

404
00:23:18,980 --> 00:23:22,192
‫كيف لك أن تكون متأكداً‬
‫من عدم سحب الجنرال "يي" للـ"آنبيونتشايك"؟‬

405
00:23:22,275 --> 00:23:24,653
‫يجب أن أنقل هذا الكلام إلى "سامبونغ".‬

406
00:23:26,196 --> 00:23:28,323
‫سأخبره بذلك أولاً.‬

407
00:23:28,698 --> 00:23:29,825
‫أشياء كهذه‬

408
00:23:30,158 --> 00:23:32,035
‫يجب أن تأتي من المصدر.‬

409
00:23:32,119 --> 00:23:33,829
‫هذه ليست مشكلتي.‬

410
00:23:33,954 --> 00:23:34,830
‫اسمعي‬

411
00:23:35,664 --> 00:23:39,292
‫لعلّي لم ألتق بالمعلم "سامبونغ" شخصياً.‬

412
00:23:39,668 --> 00:23:42,170
‫ولكننا تسببنا بإنجاح هذه الخطة معاً.‬

413
00:23:42,254 --> 00:23:43,672
‫لذا سأقابله شخصياً‬

414
00:23:43,755 --> 00:23:45,966
‫وسأحظى بالمديح أو الذم،‬
‫أياً يكن ما أستحقه.‬

415
00:23:46,049 --> 00:23:48,301
‫أي أن الذي سيقوم بمناقشة الخطوة التالية‬

416
00:23:49,302 --> 00:23:50,554
‫هو أنا، وليس أنت.‬

417
00:23:51,638 --> 00:23:53,640
‫لدي مهمتي الخاصة بصفتي عضوة في المنظمة.‬

418
00:23:53,890 --> 00:23:55,058
‫سأراه أولاً.‬

419
00:23:55,225 --> 00:23:56,977
‫حتى أنك لا تعرفين مكانه.‬

420
00:23:57,060 --> 00:23:58,353
‫هل تعرف أنت؟‬

421
00:24:00,021 --> 00:24:02,190
‫لقد عاد إلى "غايغيونغ" بعد 8 سنوات.‬

422
00:24:03,733 --> 00:24:05,610
‫أظنني أعرف مكانه.‬

423
00:24:26,256 --> 00:24:28,258
‫خاطرت بحياتي بسبب وعدك لي.‬

424
00:24:28,341 --> 00:24:30,343
‫أين أنت بحق الجحيم؟‬

425
00:24:37,058 --> 00:24:38,476
‫اختفت الرسالة.‬

426
00:24:39,144 --> 00:24:40,020
‫هل هذا يعني‬

427
00:24:41,021 --> 00:24:42,856
‫أن "سامبونغ" ذاك قد جاء إلى هنا أخيراً؟‬

428
00:25:14,721 --> 00:25:18,350
‫"السلالة الجديدة، (جوسون)"‬

429
00:25:18,558 --> 00:25:21,353
‫وأخيراً سيتسنى لي لقاؤه.‬

430
00:25:24,105 --> 00:25:25,106
‫هذا صحيح.‬

431
00:25:26,107 --> 00:25:27,901
‫هذا ما يحصل حين يلتقي رجلان.‬

432
00:25:30,070 --> 00:25:32,572
‫هكذا تكون المواجهة التاريخية.‬

433
00:25:40,372 --> 00:25:41,790
‫"(دانغ ساي)، يصبح (يي بانغ جي)"‬

434
00:25:41,873 --> 00:25:44,084
‫من يكون بحق الجحيم‬

435
00:25:44,751 --> 00:25:46,002
‫ذلك الأبله؟‬

436
00:27:06,041 --> 00:27:06,916
‫من أنت؟‬

437
00:27:13,173 --> 00:27:14,174
‫كنت‬

438
00:27:15,175 --> 00:27:17,260
‫بانتظارك منذ زمن بعيد.‬

439
00:27:18,053 --> 00:27:18,928
‫انتظرتني؟‬

440
00:27:19,721 --> 00:27:20,555
‫أجل،‬

441
00:27:21,431 --> 00:27:22,390
‫يا معلم.‬

442
00:27:23,058 --> 00:27:25,560
‫لم أكن أعرف أن لدي تلميذ مثلك.‬

443
00:27:27,812 --> 00:27:31,524
‫إذاً هل كان الرجل خلفي ينتظرني أيضاً؟‬

444
00:27:31,775 --> 00:27:32,650
‫المعذرة؟‬

445
00:27:45,080 --> 00:27:47,040
‫انتظرتك طويلاً،‬

446
00:27:48,375 --> 00:27:49,334
‫"سامبونغ".‬

447
00:27:54,923 --> 00:27:55,757
‫أنت‬

448
00:27:56,132 --> 00:27:57,008
‫أنت‬

449
00:27:59,344 --> 00:28:00,595
‫أتيت أيضاً.‬

450
00:28:01,346 --> 00:28:02,222
‫هل‬

451
00:28:03,598 --> 00:28:04,516
‫تعرفني؟‬

452
00:28:04,974 --> 00:28:05,892
‫نعم، بالطبع‬

453
00:28:06,601 --> 00:28:08,186
‫أعرفك خير المعرفة.‬

454
00:28:08,937 --> 00:28:10,313
‫لا أعرف من تكون.‬

455
00:28:11,439 --> 00:28:12,399
‫من أنت؟‬

456
00:28:12,899 --> 00:28:14,275
‫من أنت؟‬

457
00:28:15,068 --> 00:28:17,112
‫رجل خُدع على يدك أنت.‬

458
00:28:17,570 --> 00:28:21,157
‫أنا خدعت شخصاً لا أعرفه ولم ألتق به أصلاً؟‬

459
00:28:22,200 --> 00:28:23,159
‫من تكون؟‬

460
00:28:29,457 --> 00:28:30,333
‫أنا‬

461
00:28:31,292 --> 00:28:32,877
‫أعرف كليكما.‬

462
00:28:33,211 --> 00:28:35,922
‫أعرفكما جيداً.‬

463
00:28:37,173 --> 00:28:38,383
‫من أنت؟‬

464
00:28:38,508 --> 00:28:40,885
‫صحيح، من أنت؟‬

465
00:28:43,430 --> 00:28:44,556
‫اسمي‬

466
00:28:46,057 --> 00:28:47,726
‫"يي بانغ وون".‬

467
00:28:49,060 --> 00:28:50,061
‫"يي بانغ وون"؟‬

468
00:28:52,105 --> 00:28:55,358
‫بينما كنت أصغي إليكما،‬

469
00:28:55,483 --> 00:28:59,070
‫بدا لي أن هذا المبارز‬
‫لم يكن يتحرك وفقاً لأوامرك.‬

470
00:29:05,118 --> 00:29:08,204
‫يا له من عمل عظيم نصنعه بالحتمية والصدفة.‬

471
00:29:08,663 --> 00:29:10,623
‫هذا ما يُقال إنه "لقاء الحظ من السماء‬

472
00:29:10,874 --> 00:29:12,959
‫بالحياة على الأرض."‬

473
00:29:16,379 --> 00:29:20,216
‫أنت تذهب إلى كل معركة،‬
‫وتهزم الغزاة ثم تختفي.‬

474
00:29:22,093 --> 00:29:23,386
‫أنت "الثعبان القناص".‬

475
00:29:23,636 --> 00:29:25,138
‫كيف عرفت هذا؟‬

476
00:29:26,681 --> 00:29:28,141
‫"الثعبان القناص"؟‬

477
00:29:28,391 --> 00:29:32,312
‫تبعته فوجدت الكهف الذي يقيم فيه.‬

478
00:29:34,105 --> 00:29:36,024
‫هنا، اكتشفت أهدافك.‬

479
00:29:36,232 --> 00:29:37,734
‫أنت تبعتني؟‬

480
00:29:40,403 --> 00:29:41,237
‫ذلك اليوم‬

481
00:29:41,988 --> 00:29:44,073
‫الذي قتلت فيه الزعيم "بايك يون"‬

482
00:29:47,952 --> 00:29:49,370
‫كنت أنا هناك.‬

483
00:29:52,248 --> 00:29:53,166
‫وأيضاً‬

484
00:29:55,335 --> 00:29:57,587
‫هذه الرسالة.‬

485
00:30:02,675 --> 00:30:03,927
‫بعد قراءة هذه،‬

486
00:30:04,928 --> 00:30:06,554
‫لأعرف صاحب هذه الغرفة،‬

487
00:30:07,388 --> 00:30:09,140
‫ذهبت لأبحث عن "الثعبان القناص".‬

488
00:30:15,271 --> 00:30:16,856
‫"بيونغجيونغجيغيي".‬

489
00:30:17,690 --> 00:30:19,150
‫"بيونغجيونغجيغيي"؟‬

490
00:30:20,026 --> 00:30:21,778
‫كيف عرفت الخطة الرئيسية،‬
‫"بيونغجيونغجيغيي"؟‬

491
00:30:22,028 --> 00:30:24,239
‫هل يهم كيف عرفتها؟‬

492
00:30:26,157 --> 00:30:27,742
‫ما يهم هو‬

493
00:30:30,036 --> 00:30:31,454
‫أنني تحركت وفق خطتك‬

494
00:30:31,538 --> 00:30:34,332
‫فأصبحت البلاد أشد سوءاً.‬

495
00:30:34,707 --> 00:30:37,085
‫بدلاً من أن تنهار هذه البلاد القذرة،‬

496
00:30:39,087 --> 00:30:41,130
‫ازدادت فساداً.‬

497
00:30:43,091 --> 00:30:44,259
‫خطتك‬

498
00:30:46,469 --> 00:30:47,470
‫لم تنجح.‬

499
00:30:47,887 --> 00:30:48,721
‫لا.‬

500
00:30:50,348 --> 00:30:52,100
‫لا أعرف الخطة الرئيسية جيداً،‬

501
00:30:52,183 --> 00:30:54,978
‫ولكن إن كانت تهدف‬
‫إلى تدمير "غوريو" الفاسدة،‬

502
00:30:56,604 --> 00:30:58,565
‫فقد نجحت بجدارة.‬

503
00:31:02,235 --> 00:31:03,736
‫بدأت الخطة في يوم‬

504
00:31:04,571 --> 00:31:05,655
‫قتلك لـ"بايك يون".‬

505
00:31:07,824 --> 00:31:08,825
‫والبارحة،‬

506
00:31:09,826 --> 00:31:11,911
‫بفضل هجومك على "هونغ إن بانغ"،‬

507
00:31:11,995 --> 00:31:13,371
‫تمت المصادقة على الـ"آنبيونتشايك".‬

508
00:31:17,625 --> 00:31:20,295
‫نحن الثلاثة صنعنا الوضع الراهن معاً.‬

509
00:31:21,296 --> 00:31:22,380
‫و"غوريو" الآن‬

510
00:31:23,673 --> 00:31:25,550
‫قد دخلت فصلاً جديداً.‬

511
00:31:28,303 --> 00:31:29,721
‫فصلاً جديداً؟‬

512
00:31:32,432 --> 00:31:34,017
‫حدثني عن هذا الفصل الجديد.‬

513
00:31:35,727 --> 00:31:38,771
‫أيتضمن قتل الأبرياء‬
‫بسبب استصلاحهم لأرض بور؟‬

514
00:31:39,564 --> 00:31:40,398
‫أم أنه...‬

515
00:31:41,232 --> 00:31:42,692
‫يتضمن نهب أراضي الناس‬

516
00:31:42,775 --> 00:31:44,777
‫بذريعة حمايتهم من الغزاة اليابانيين؟‬

517
00:31:45,320 --> 00:31:46,321
‫هل هذا...‬

518
00:31:47,989 --> 00:31:50,408
‫هل هذا هو الفصل الجديد الذي تتحدث عنه؟‬

519
00:31:51,826 --> 00:31:53,995
‫تلك العملية التي علينا تحملها.‬

520
00:31:54,704 --> 00:31:57,874
‫الإنجاز العظيم محفوف دائماً بالتضحيات.‬

521
00:32:01,294 --> 00:32:02,128
‫الإنجاز العظيم؟‬

522
00:32:04,213 --> 00:32:05,131
‫التضحيات؟‬

523
00:32:08,176 --> 00:32:09,677
‫كان معلمي محقاً.‬

524
00:32:10,762 --> 00:32:13,848
‫قال إن كل السياسيين يفكرون مثلك.‬

525
00:32:13,932 --> 00:32:15,391
‫طلب مني النظر إلى الصورة الأشمل.‬

526
00:32:15,475 --> 00:32:17,685
‫أمرني بالنظر إلى الغابة‬
‫بدلاً من النظر إلى الأشجار.‬

527
00:32:20,480 --> 00:32:22,523
‫لعلك لن تعبأ بالأعشاب البرية‬

528
00:32:24,525 --> 00:32:26,235
‫التي تُداس بأقدام المتنازعين.‬

529
00:32:30,490 --> 00:32:32,325
‫أتقول إنها نجحت بجدارة؟‬

530
00:32:33,868 --> 00:32:35,703
‫كم فرداً من شعبنا‬

531
00:32:35,787 --> 00:32:38,414
‫تجب التضحية بهم أثناء تلك العملية؟‬

532
00:32:38,623 --> 00:32:41,459
‫كم من البشر عليهم أن يموتوا‬
‫فداءً لتلك الخطة الرئيسية‬

533
00:32:41,542 --> 00:32:43,419
‫قبل أن تنهار هذه البلاد اللعينة؟‬

534
00:32:51,678 --> 00:32:52,679
‫وأنت تقول،‬

535
00:32:54,514 --> 00:32:56,349
‫إنها نجحت بجدارة؟‬

536
00:32:56,432 --> 00:32:58,226
‫وإنني بدأت بكل شيء؟‬

537
00:33:09,487 --> 00:33:10,488
‫هذا خطئي إذاً.‬

538
00:33:11,656 --> 00:33:12,740
‫راهنت بحياتي‬

539
00:33:14,367 --> 00:33:16,661
‫على شيء لم يجدر بي أن أحظى به.‬

540
00:33:17,620 --> 00:33:20,123
‫ألا ينبغي لك على الأقل أن تصغي إلى عذري؟‬

541
00:33:20,289 --> 00:33:21,541
‫كنت سأصغي،‬

542
00:33:22,625 --> 00:33:24,043
‫لكنني أدركت أمراً.‬

543
00:33:26,254 --> 00:33:28,214
‫بصرف النظر عما سأسمع،‬

544
00:33:28,297 --> 00:33:30,174
‫لن أستطيع التراجع عما فعلت.‬

545
00:33:31,342 --> 00:33:32,218
‫لن يقابل‬

546
00:33:33,553 --> 00:33:35,430
‫أحدنا الآخر بعد الآن.‬

547
00:33:36,472 --> 00:33:37,890
‫لا، بل سنفعل.‬

548
00:33:42,520 --> 00:33:44,605
‫إذا رأيتك مجدداً،‬

549
00:33:47,900 --> 00:33:49,527
‫فلعلّي سأقتلك.‬

550
00:34:27,732 --> 00:34:30,525
‫هذا هو، إنه الذي ترك رسالة للمعلم.‬

551
00:34:37,824 --> 00:34:39,034
‫سيعود.‬

552
00:34:41,661 --> 00:34:43,748
‫آمن بخطتك وقام بتنفيذها.‬

553
00:34:43,831 --> 00:34:46,583
‫هذا هو مدى سخطه على "غوريو".‬

554
00:34:46,876 --> 00:34:48,377
‫اسمك "يي بانغ وون"؟‬

555
00:34:48,753 --> 00:34:49,754
‫أجل.‬

556
00:34:50,922 --> 00:34:51,922
‫أنا‬

557
00:34:53,757 --> 00:34:55,927
‫الابن الخامس للجنرال "يي سيونغ غيي".‬

558
00:34:57,345 --> 00:34:58,679
‫"يي بانغ وون".‬

559
00:35:05,937 --> 00:35:12,026
‫"لا يوجد فرق!‬

560
00:35:12,527 --> 00:35:16,948
‫سألت العالم‬

561
00:35:18,616 --> 00:35:24,956
‫ما الفرق بين السياسة والسيوف‬

562
00:35:25,623 --> 00:35:31,254
‫إذ يستطيع كلاهما قتل الضعفاء‬

563
00:35:32,505 --> 00:35:37,718
‫أيها العصفور مجهول الهوية‬

564
00:35:38,427 --> 00:35:44,559
‫لماذا تشدو بأسى كبير هكذا؟‬

565
00:35:46,060 --> 00:35:51,983
‫بكل الأحوال أنت تعرف‬

566
00:35:52,525 --> 00:35:55,945
‫أنك لن تميز مكان الأزهار البرية بعد الآن."‬

567
00:35:56,028 --> 00:35:57,363
‫أين كنت؟‬

568
00:36:00,074 --> 00:36:02,160
‫لا تبتسم، ستجعل قلبي يرق.‬

569
00:36:03,786 --> 00:36:04,912
‫أنا جائع.‬

570
00:36:07,206 --> 00:36:08,207
‫ألديك طعام؟‬

571
00:36:09,542 --> 00:36:10,793
‫ألا تشعر بالخزي؟‬

572
00:36:10,877 --> 00:36:13,379
‫كيف لك أن تسأل عن الطعام‬
‫وأنت تفوّت العروض طوال الوقت؟‬

573
00:36:13,462 --> 00:36:15,631
‫- ليس لدينا طعام.‬
‫- متأسف.‬

574
00:36:16,048 --> 00:36:18,467
‫بدءاً من الغد، لن أفوت شيئاً.‬

575
00:36:19,802 --> 00:36:22,054
‫إلي ببعض الطعام! أكاد أموت من الجوع!‬

576
00:36:22,805 --> 00:36:23,681
‫لا أحفل.‬

577
00:36:24,557 --> 00:36:26,642
‫أعطيني طعاماً، سأموت من الجوع!‬

578
00:36:26,726 --> 00:36:28,644
‫- أعطيني بعض الطعام!‬
‫- لا!‬

579
00:36:28,728 --> 00:36:30,646
‫أنا أتضور جوعاً يا "غاب بون"!‬

580
00:36:30,730 --> 00:36:31,898
‫قلت لا!‬

581
00:36:32,982 --> 00:36:34,275
‫أكاد أموت جوعاً!‬

582
00:36:34,400 --> 00:36:36,027
‫كيف يعقل أنك لم تأكل بعد؟‬

583
00:36:36,360 --> 00:36:37,820
‫أعطني بعض الشراب.‬

584
00:36:38,529 --> 00:36:40,740
‫- كف عن هذا!‬
‫- أكاد أموت جوعاً!‬

585
00:36:40,823 --> 00:36:42,325
‫اكسب طعامك بالتمثيل.‬

586
00:36:43,409 --> 00:36:44,577
‫يا إلهي!‬

587
00:36:46,829 --> 00:36:47,830
‫هذا أنت.‬

588
00:36:49,665 --> 00:36:50,833
‫"دانغ ساي"،‬

589
00:36:51,667 --> 00:36:52,919
‫أنت ذلك المحارب؟‬

590
00:36:57,632 --> 00:36:59,634
‫أنت قتلت "بايك يون"‬

591
00:37:00,009 --> 00:37:01,928
‫وهاجمت "هونغ إن بانغ".‬

592
00:37:03,095 --> 00:37:05,932
‫لماذا...لماذا فعلت...‬

593
00:37:07,725 --> 00:37:11,270
‫لماذا...لماذا فعلت شيئاً كهذا؟‬

594
00:37:11,896 --> 00:37:13,022
‫لماذا؟‬

595
00:37:15,942 --> 00:37:17,276
‫ابن من أنت؟‬

596
00:37:18,861 --> 00:37:20,071
‫الجنرال "يي سيونغ غيي"‬

597
00:37:20,988 --> 00:37:22,406
‫والدي.‬

598
00:37:24,408 --> 00:37:27,745
‫حين اخترت والدي في "هامجو"،‬

599
00:37:29,497 --> 00:37:30,873
‫كنت هناك أيضاً.‬

600
00:37:31,499 --> 00:37:32,750
‫تقصد أنك تنصتّ علينا؟‬

601
00:37:33,501 --> 00:37:35,419
‫أنا آسف، ولكن‬

602
00:37:37,922 --> 00:37:39,632
‫أول مرة التقيت بك،‬

603
00:37:40,132 --> 00:37:42,218
‫كانت عند بوابة "جانغبيونغ"‬
‫في عام الـ"إيولميو".‬

604
00:37:44,595 --> 00:37:45,596
‫لذا،‬

605
00:37:46,472 --> 00:37:48,099
‫انتسبت إلى "سونغكيونكوان"،‬

606
00:37:48,307 --> 00:37:50,685
‫لكنها كانت تحت قبضة رؤوس السلطة الثلاثة‬

607
00:37:51,519 --> 00:37:53,938
‫والفاسدين من أعضاء المجلس النبلاء.‬

608
00:37:56,524 --> 00:37:59,110
‫ومع ذلك، ناضلت وفعلت ما بوسعي فعله.‬

609
00:38:00,569 --> 00:38:03,447
‫تعرضت للذل، لكني كافحت دون كلل أو ملل.‬

610
00:38:08,577 --> 00:38:09,578
‫كنت أخشى‬

611
00:38:12,498 --> 00:38:14,250
‫أن أصبح مثلهم.‬

612
00:38:18,838 --> 00:38:20,923
‫حينها عثرت على هذا المكان.‬

613
00:38:23,551 --> 00:38:26,137
‫وتسنى لي قراءة كل كتاباتك.‬

614
00:38:27,221 --> 00:38:28,973
‫وبدأ قلبي ينبض من جديد،‬

615
00:38:30,516 --> 00:38:31,892
‫لذا بحثت عنك.‬

616
00:38:33,936 --> 00:38:35,688
‫ذلك قادني إلى "هامجو"،‬

617
00:38:36,355 --> 00:38:37,231
‫وأخيراً،‬

618
00:38:38,232 --> 00:38:40,234
‫تمكنت من رؤيتك.‬

619
00:38:43,988 --> 00:38:45,323
‫أريد الانضمام إليك.‬

620
00:38:45,656 --> 00:38:47,158
‫أريد أن أصبح خادمك.‬

621
00:38:47,908 --> 00:38:50,953
‫حتى ولو بلغت الحضيض، أود الانضمام إليك‬

622
00:38:51,370 --> 00:38:52,788
‫بهذه الخطة العظيمة التي تخطف الألباب.‬

623
00:38:53,372 --> 00:38:54,540
‫أرجوك اقبل بي.‬

624
00:39:00,880 --> 00:39:04,467
‫يا له من أسلوب فظ للشروع في علاقة.‬

625
00:39:05,468 --> 00:39:06,719
‫عليك التفكير ملياً.‬

626
00:39:07,636 --> 00:39:10,306
‫إياك أن تدخل هذه الغرفة مجدداً‬
‫دون إذن مني.‬

627
00:39:10,848 --> 00:39:12,141
‫سأتذكر ذلك.‬

628
00:39:12,558 --> 00:39:13,934
‫سأفكر ملياً في الأمر.‬

629
00:39:15,061 --> 00:39:18,564
‫ولكنني أرجوك ألا تطلب مني عدم دخول‬

630
00:39:19,732 --> 00:39:21,150
‫هذه الغرفة مجدداً.‬

631
00:39:23,486 --> 00:39:24,570
‫فأنا...‬

632
00:39:27,823 --> 00:39:29,450
‫قد نفذت فعلاً‬

633
00:39:30,117 --> 00:39:31,660
‫خطتك.‬

634
00:39:33,245 --> 00:39:34,288
‫نفذت خطتي؟‬

635
00:39:35,247 --> 00:39:36,624
‫ماذا فعلت؟‬

636
00:39:37,124 --> 00:39:38,876
‫ما كان أبي‬

637
00:39:41,545 --> 00:39:44,924
‫ليقبل بالـ"آنبيونتشايك" أبداً.‬

638
00:39:48,177 --> 00:39:49,804
‫ما الذي تقوله؟‬

639
00:39:50,554 --> 00:39:53,099
‫قدم "يي سيونغ غيي" الـ"آنبيونتشايك"‬
‫بالفعل وتمت المصادقة عليها...‬

640
00:39:53,182 --> 00:39:56,018
‫لم يقم أبي بختم الـ"آنبيونتشايك".‬

641
00:39:59,271 --> 00:40:00,856
‫أنا فعلت ذلك.‬

642
00:40:05,528 --> 00:40:07,988
‫قمت بوضع ختمه عليها سراً‬

643
00:40:08,197 --> 00:40:10,157
‫وسلمتها لـ"يي سين جيوك".‬

644
00:40:12,660 --> 00:40:14,453
‫وهكذا تمت المصادقة على الـ"آنبيونتشايك".‬

645
00:40:16,831 --> 00:40:19,208
‫هو من أحدث هذه الفوضى بالفعل.‬

646
00:40:20,876 --> 00:40:23,671
‫لو انتظرنا أبي حتى يضع ختمه عليها،‬

647
00:40:23,754 --> 00:40:25,548
‫ما كان ليحدث أي شيء.‬

648
00:40:25,631 --> 00:40:28,300
‫وما كان الإنجاز العظيم ليحرز أي تقدم.‬

649
00:40:29,218 --> 00:40:31,804
‫أجل، أنا وضعت ختمه عليها.‬

650
00:40:32,930 --> 00:40:36,225
‫أبي يتصرف فقط بعد حدوث الأشياء.‬

651
00:40:40,354 --> 00:40:41,564
‫أنا مستعد‬

652
00:40:42,857 --> 00:40:43,941
‫لتحمل المسؤولية.‬

653
00:40:44,024 --> 00:40:46,569
‫كيف ستتحمل مسؤولية ما حدث؟‬

654
00:40:49,697 --> 00:40:51,740
‫إن لم يكن الجنرال "يي" مستعداً لوضع ختمه،‬

655
00:40:51,824 --> 00:40:53,159
‫فهذا يعني أن الخطة غير جاهزة.‬

656
00:40:53,659 --> 00:40:56,328
‫الخطوة الأساسية في هذا المخطط‬
‫هي إقناعه بختم الورقة والصبر‬

657
00:40:56,620 --> 00:40:58,747
‫وبذل قصارى جهدنا لتفهم وجهة نظره‬

658
00:40:58,873 --> 00:41:00,249
‫مهما بلغت العملية من صعوبة.‬

659
00:41:00,332 --> 00:41:01,959
‫كيف تجرؤ على فعل ذلك!‬

660
00:41:02,042 --> 00:41:03,043
‫زمن الصعاب هذا...‬

661
00:41:07,047 --> 00:41:09,925
‫يتطلب إجراءات خاصة.‬

662
00:41:13,512 --> 00:41:14,847
‫ثمة قول مأثور.‬

663
00:41:16,348 --> 00:41:18,142
‫"نانسيجيغيوميوبيول".‬

664
00:41:18,225 --> 00:41:23,522
‫"(نانسيجيغيوميو بيول):‬
‫تتطلب الصعاب سيفاً خاصاً"‬

665
00:41:24,523 --> 00:41:25,691
‫في ذلك العام،‬

666
00:41:26,901 --> 00:41:28,777
‫حين غزانا جيش العمائم الحمراء،‬

667
00:41:29,778 --> 00:41:32,281
‫أحرقوا "غايغيونغ" واحتلوا العاصمة بالقوة.‬

668
00:41:34,783 --> 00:41:37,995
‫كان ثمة 4 أبطال أنقذوا "غوريو" آنذاك.‬

669
00:41:38,579 --> 00:41:39,413
‫صحيح.‬

670
00:41:40,498 --> 00:41:44,502
‫"جيونغ سي أون" و"آهن وو"‬
‫و"كيم ديوك باي" و"يي بانغ سيل".‬

671
00:41:44,752 --> 00:41:45,878
‫الجنرال "كيم ديوك باي"،‬

672
00:41:46,754 --> 00:41:48,881
‫ألم يكن معلمك أيها المعلم "سامبونغ"؟‬

673
00:41:49,048 --> 00:41:51,884
‫ولكنهم ماتوا جميعاً.‬

674
00:41:52,051 --> 00:41:53,052
‫أكنت تعرف ذلك؟‬

675
00:41:53,219 --> 00:41:56,972
‫عندما كان الجنود ينشدون أغنية النصر‬
‫بعد تحرير "غايغيونغ"،‬

676
00:41:57,181 --> 00:41:58,849
‫مات الأربعة جميعاً.‬

677
00:41:59,016 --> 00:42:00,643
‫أعرف هذا،‬

678
00:42:01,727 --> 00:42:03,771
‫لكن لماذا أتيت على ذكرهم؟‬

679
00:42:04,980 --> 00:42:08,359
‫الجنرال "آهن وو" و"كيم ديوك باي"‬
‫و"يي بانغ سيل"‬

680
00:42:08,901 --> 00:42:12,655
‫قتلوا الجنرال "جيونغ سي أون" أولاً،‬
‫وكان قائدهم الأعلى.‬

681
00:42:12,905 --> 00:42:14,907
‫ثم أُنزل حكم الإعدام بالجنرالات الثلاثة‬

682
00:42:15,783 --> 00:42:17,159
‫لقتلهم الجنرال "جيونغ سي أون"‬

683
00:42:17,576 --> 00:42:19,745
‫قبل أقل من 3 أيام على تحرير "غايغيونغ".‬

684
00:42:21,080 --> 00:42:22,498
‫أتعرف لماذا حصل ذلك؟‬

685
00:42:25,084 --> 00:42:26,919
‫حصل ذلك بسبب رسالة.‬

686
00:42:29,922 --> 00:42:32,925
‫رسالة واحدة، ولم تكن حتى طويلة أو مميزة.‬

687
00:42:36,053 --> 00:42:38,013
‫كان الخائن "كيم يونغ"‬

688
00:42:38,097 --> 00:42:41,350
‫يخشى أن يسلبه هؤلاء الأبطال السلطة.‬

689
00:42:41,433 --> 00:42:44,186
‫لذا زور الرسالة‬
‫وادعى بأنها أوامر صاحب الجلالة.‬

690
00:42:44,311 --> 00:42:46,272
‫هذا ما سبّب المأساة.‬

691
00:42:46,814 --> 00:42:50,818
‫أتقصد أن أفعالي مشابهة لأفعاله؟‬

692
00:42:51,151 --> 00:42:53,904
‫أتحسب أن الرسالة‬
‫اكتفت بمقتل الأبطال الأربعة؟‬

693
00:42:53,988 --> 00:42:55,948
‫لقد دمرت السياسة في "غوريو".‬

694
00:42:56,156 --> 00:42:59,743
‫ما عاد أحد يثق بالآخر‬
‫بمن فيهم الملك وحاشيته.‬

695
00:43:00,035 --> 00:43:01,620
‫حتى أوامر الملك قد تكون مزيفة،‬

696
00:43:01,704 --> 00:43:03,622
‫فمن عساه يكون أهلاً للثقة الآن؟‬

697
00:43:03,914 --> 00:43:05,249
‫ذاك هو العالم‬

698
00:43:06,166 --> 00:43:08,002
‫الذي خلقته الرسالة.‬

699
00:43:08,669 --> 00:43:09,837
‫النتيجة‬

700
00:43:11,380 --> 00:43:13,132
‫هي ما نواجهه حالياً.‬

701
00:43:13,966 --> 00:43:15,050
‫إنها مملكة "غوريو" هذه.‬

702
00:43:15,134 --> 00:43:17,761
‫الرسالة المزيفة‬
‫أثارت تلك الفوضى في "غوريو"،‬

703
00:43:18,679 --> 00:43:21,682
‫ولكن ما فعلته أنا‬
‫ساعد على مصادقة الـ"آنبيونتشايك"‬

704
00:43:22,850 --> 00:43:24,727
‫وجعل خطتك الرئيسية تبدأ.‬

705
00:43:24,852 --> 00:43:26,687
‫هل البداية هي كل ما يشغل بالك؟‬

706
00:43:27,104 --> 00:43:29,898
‫ألم تفكر في الخطط التي أعددتها،‬

707
00:43:30,691 --> 00:43:32,026
‫الـ"إلدايجيجي" التي حضرتها‬

708
00:43:32,109 --> 00:43:35,195
‫وبقية الأمور التي علينا أنا الجنرال "يي"‬
‫القيام بها؟‬

709
00:43:35,279 --> 00:43:36,822
‫"(إلدايجيجي):‬
‫قوانين النظام الحاكم وأنظمته"‬

710
00:43:38,198 --> 00:43:41,285
‫أفسدت كل شيء منذ البداية.‬

711
00:43:42,286 --> 00:43:45,998
‫لن يثق بي الجنرال "يي" بسبب قرارك المتهور.‬

712
00:43:48,709 --> 00:43:49,960
‫إن أبي‬

713
00:43:51,795 --> 00:43:54,590
‫يعرف أنني اتخذت القرار بمفردي.‬

714
00:43:54,715 --> 00:43:57,635
‫إذاً يعرف أنك خدعتني.‬

715
00:43:57,718 --> 00:43:59,762
‫أبوسعك الوثوق برجل كهذا والتعاون معه؟‬

716
00:43:59,887 --> 00:44:04,266
‫كما أنني كنت أحتاج إلى كسب‬
‫عزيمة الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

717
00:44:04,892 --> 00:44:08,395
‫احتجت إلى تصميمه لنحقق هذا الهدف معاً.‬

718
00:44:12,316 --> 00:44:13,317
‫أنت أبعدت‬

719
00:44:14,401 --> 00:44:18,197
‫قرار والدك وتصميمه عني.‬

720
00:44:21,033 --> 00:44:23,369
‫في الصعاب نحتاج إلى سيف خاص؟‬

721
00:44:23,744 --> 00:44:25,871
‫الأوقات الصعبة تتطلب إجراءات خاصة؟‬

722
00:44:26,830 --> 00:44:29,041
‫ثمة 3 أنواع من الناس في أوقات الصعاب.‬

723
00:44:29,333 --> 00:44:32,294
‫الضحية والمقاتل، وأولئك‬

724
00:44:32,503 --> 00:44:34,505
‫المستفيدون من الوضع، أمثالك.‬

725
00:44:37,800 --> 00:44:39,343
‫سيف خاص للصعاب.‬

726
00:44:40,094 --> 00:44:44,223
‫لا، لا يوجد في عقلك‬
‫سوى الأفكار عديمة الجدوى.‬

727
00:44:44,306 --> 00:44:47,351
‫كل من يود الدخول في عالم السياسة‬
‫ستنمو الآفة في رأسه.‬

728
00:44:47,851 --> 00:44:50,312
‫مؤكد أنها تصدح في رأسك‬
‫قائلة إن الأوقات صعبة الآن‬

729
00:44:51,188 --> 00:44:53,982
‫وعليك أن تنجو بنفسك‬

730
00:44:54,066 --> 00:44:55,275
‫مهما كانت الوسيلة.‬

731
00:44:55,359 --> 00:44:58,237
‫ولكنك إن تابعت الإصغاء إلى ذلك الصوت‬

732
00:44:58,320 --> 00:45:01,448
‫ونفذت ما يأمرك به،‬
‫فستتحول أنت إلى تلك الآفة.‬

733
00:45:04,785 --> 00:45:08,497
‫أولئك الذين يستغلون الأوقات الصعبة‬
‫لا يزيدون الوضع إلا سوءاً.‬

734
00:45:09,498 --> 00:45:13,001
‫حتى أولئك المحتالين في الأسواق‬
‫الذين ينهبون غيرهم ويقتلونهم ويغتصبونهم‬

735
00:45:13,168 --> 00:45:16,004
‫بحجة النجاة بالنفس، هذه هي طبيعة الناس.‬

736
00:45:16,338 --> 00:45:18,382
‫ما الذي يجعلك مختلفاً عنهم؟‬

737
00:45:19,508 --> 00:45:21,051
‫كيف أمكنك القول‬

738
00:45:22,511 --> 00:45:25,013
‫بأنني أشبه أولئك الناس؟‬

739
00:45:25,097 --> 00:45:27,266
‫قمت بوضع ختم أبيك على المستند بيدك‬

740
00:45:27,349 --> 00:45:29,017
‫ظناً منك أنه سيتروى.‬

741
00:45:29,101 --> 00:45:31,937
‫لقد خدعتني وخدعت والدك وبلاط "غوريو".‬

742
00:45:32,020 --> 00:45:33,480
‫فكيف تكون مختلفاً؟‬

743
00:45:41,029 --> 00:45:42,156
‫هذا المكان.‬

744
00:45:43,449 --> 00:45:44,950
‫هذه الغرفة...‬

745
00:45:45,868 --> 00:45:47,494
‫ليست مكاناً لك.‬

746
00:45:50,956 --> 00:45:52,541
‫لا بد أن يكون هذا المكان.‬

747
00:45:56,462 --> 00:45:59,923
‫يجب أن تبدأ خطتي الرئيسية في هذه الغرفة.‬

748
00:46:02,092 --> 00:46:04,344
‫لم يتم إعدادها‬
‫للاستفادة من الأوقات الحرجة،‬

749
00:46:05,762 --> 00:46:07,973
‫وإنما للتصدي لها.‬

750
00:46:11,185 --> 00:46:12,561
‫ارحل.‬

751
00:46:15,314 --> 00:46:18,192
‫أرجوك...‬

752
00:46:19,026 --> 00:46:20,486
‫أرجوك اسمح لي‬

753
00:46:22,029 --> 00:46:24,114
‫بأن أتكفل بالفوضى التي خلفتها.‬

754
00:46:24,948 --> 00:46:26,700
‫ذلك أيضاً من واجباتي.‬

755
00:46:27,284 --> 00:46:28,285
‫لا شيء...‬

756
00:46:29,870 --> 00:46:31,121
‫سيوكل إليك.‬

757
00:46:54,269 --> 00:46:57,856
‫هذه الغرفة ليست مكاناً لك.‬

758
00:47:54,079 --> 00:47:55,622
‫أنا الجنرال "يي بانغ سيل"!‬

759
00:47:55,706 --> 00:47:57,583
‫لا يهم! أنا الجنرال "آهن وو"!‬

760
00:47:57,666 --> 00:47:59,334
‫أنا "كيم ديوك باي"!‬

761
00:47:59,418 --> 00:48:00,627
‫انظروا إلى هذا!‬

762
00:48:02,129 --> 00:48:03,171
‫ما هذا؟‬

763
00:48:04,006 --> 00:48:06,508
‫أنت من جيش العمائم‬
‫الحمراء يا وغد! سأحز عنقك!‬

764
00:48:06,592 --> 00:48:08,302
‫لم أنا من جيش العمائم الحمراء؟‬

765
00:48:08,594 --> 00:48:10,178
‫أود أن ألعب دور محارب "غوريو" أيضاً!‬

766
00:48:10,512 --> 00:48:13,599
‫ليس لدى محاربك معالم وجه،‬
‫لذا يجب أن تكون من جيش العمائم الحمراء.‬

767
00:48:18,186 --> 00:48:20,105
‫لقد هزمت جيش العمائم الحمراء!‬

768
00:48:20,689 --> 00:48:24,610
‫سيدي، كيف يعقل ألا يكون لدميتي معالم وجه؟‬

769
00:48:24,735 --> 00:48:27,446
‫رباه، يا للأولاد! اخفضوا أصواتكم!‬

770
00:48:28,196 --> 00:48:30,032
‫أنتم تشتتون انتباهي!‬

771
00:48:31,325 --> 00:48:35,078
‫سيدي، هل رحل جيش العمائم الحمراء حقاً؟‬

772
00:48:35,203 --> 00:48:36,079
‫بالطبع.‬

773
00:48:36,622 --> 00:48:41,126
‫جيش "غوريو" هزم جيش‬
‫العمائم الحمراء وحرر "غايغيونغ".‬

774
00:48:43,170 --> 00:48:45,464
‫إذاً هل سأتمكن من العودة إلى منزلي الآن؟‬

775
00:48:46,048 --> 00:48:47,174
‫ليس بعد.‬

776
00:48:47,841 --> 00:48:50,510
‫لا نعرف أين تختبئ‬
‫فلول جيش العمائم الحمراء،‬

777
00:48:50,677 --> 00:48:52,054
‫لذا علينا توخي الحذر.‬

778
00:48:52,137 --> 00:48:53,138
‫- حاضر!‬
‫- حاضر!‬

779
00:48:53,722 --> 00:48:56,558
‫أنت القائد هنا الآن،‬
‫لذا عليك الاعتناء بالأولاد جيداً.‬

780
00:48:57,059 --> 00:48:59,436
‫حقاً؟ هل أنا القائد؟‬

781
00:48:59,686 --> 00:49:00,520
‫أجل.‬

782
00:49:01,438 --> 00:49:04,066
‫كلوا هذه حالياً.‬

783
00:49:04,232 --> 00:49:06,234
‫سأذهب لأعرف ما يجري في الخارج.‬

784
00:49:07,235 --> 00:49:10,656
‫عليكم عدم مغادرة المكان حتى أعود إليكم.‬

785
00:49:11,490 --> 00:49:12,407
‫مفهوم؟‬

786
00:49:12,491 --> 00:49:14,409
‫أجل، لن نغادر المكان.‬

787
00:49:14,618 --> 00:49:16,912
‫سأحرص على عدم مغادرة البقية أيضاً.‬

788
00:49:17,371 --> 00:49:19,790
‫حسناً، سأعود على الفور.‬

789
00:49:28,006 --> 00:49:29,299
‫"دونغ سو"، لماذا تبكي؟‬

790
00:49:31,093 --> 00:49:33,178
‫محاربي بلا معالم وجه.‬

791
00:49:34,721 --> 00:49:37,724
‫لذلك ينادونني بمحارب جيش العمائم الحمراء.‬

792
00:49:41,687 --> 00:49:45,857
‫حين أعود، سأنحت له معالم وجه من أجلك،‬

793
00:49:46,066 --> 00:49:47,442
‫وسأجعل محاربك‬

794
00:49:48,610 --> 00:49:51,029
‫القائد الأعلى، الجنرال "جيونغ سي أون".‬

795
00:49:51,238 --> 00:49:52,280
‫أحقاً؟‬

796
00:49:52,531 --> 00:49:53,740
‫أجل، بالطبع!‬

797
00:50:02,624 --> 00:50:06,253
‫الاعتناء بالأطفال أصعب‬
‫من الدراسة في "سونغكيونكوان".‬

798
00:50:09,172 --> 00:50:10,257
‫سيدي!‬

799
00:50:11,258 --> 00:50:12,968
‫رباه، ما الأمر الآن؟‬

800
00:50:13,260 --> 00:50:16,263
‫أرجوك عد بسرعة، سنكون بانتظارك.‬

801
00:50:16,555 --> 00:50:18,348
‫اتفقنا.‬

802
00:50:24,062 --> 00:50:26,565
‫ماذا تعني يا معلم؟‬

803
00:50:27,149 --> 00:50:28,316
‫ماذا فعلت‬

804
00:50:29,693 --> 00:50:30,777
‫بالجنرال "جيونغ سي أون"؟‬

805
00:50:30,861 --> 00:50:34,823
‫تلقينا البارحة أوامر الملك‬
‫بإعدام "جيونغ سي أون".‬

806
00:50:35,657 --> 00:50:37,242
‫لذا، "يي بانغ سيل"‬

807
00:50:37,325 --> 00:50:38,618
‫وأنا والجنرال "آهن وو"‬

808
00:50:38,702 --> 00:50:41,204
‫أعدمنا الجنرال "جيونغ سي أون".‬

809
00:50:41,288 --> 00:50:43,373
‫لكنه البطل الذي حرر "غايغيونغ".‬

810
00:50:44,374 --> 00:50:45,876
‫لماذا أمر الملك بذلك؟‬

811
00:50:45,959 --> 00:50:49,129
‫اقترحت أن نتحقق‬
‫ما إذا كانت الأوامر حقيقية.‬

812
00:50:49,212 --> 00:50:51,548
‫ولكن كيف للمرء أن يتأكد؟‬

813
00:50:54,050 --> 00:50:54,926
‫هذا...‬

814
00:50:55,719 --> 00:50:58,764
‫هذا غير منطقي البتة.‬

815
00:50:59,139 --> 00:51:00,223
‫كيف حصل هذا؟‬

816
00:51:03,769 --> 00:51:04,770
‫الجنرال "كيم ديوك باي"!‬

817
00:51:05,353 --> 00:51:07,522
‫أمرنا الملك باعتقالك‬

818
00:51:07,647 --> 00:51:08,857
‫لقتلك الجنرال "جيونغ سي أون".‬

819
00:51:08,940 --> 00:51:10,317
‫عم تتحدث؟‬

820
00:51:10,776 --> 00:51:12,903
‫نفذت أوامر الملك فحسب.‬

821
00:51:13,236 --> 00:51:15,405
‫لقد استلمت أمراً مكتوباً‬

822
00:51:15,489 --> 00:51:16,948
‫بتنفيذ إعدام الجنرال "جيونغ سي أون"!‬

823
00:51:17,240 --> 00:51:18,700
‫- اعتقلوه!‬
‫- حاضر، سيدي!‬

824
00:51:18,784 --> 00:51:19,826
‫توقفوا!‬

825
00:51:20,243 --> 00:51:21,411
‫إياكم أن تلمسوني!‬

826
00:51:21,495 --> 00:51:22,496
‫اعتقلوه!‬

827
00:51:22,954 --> 00:51:24,247
‫كيف تجرؤون؟‬

828
00:51:24,331 --> 00:51:26,166
‫توقفوا!‬

829
00:51:30,670 --> 00:51:31,922
‫أطلقوا سراحي رجاءً!‬

830
00:51:32,422 --> 00:51:33,965
‫قد يموت الأولاد!‬

831
00:51:34,424 --> 00:51:35,342
‫علي العودة إليهم!‬

832
00:51:35,425 --> 00:51:37,260
‫أرجوك أطلق سراحي.‬

833
00:51:37,344 --> 00:51:38,428
‫اتركني رجاءً.‬

834
00:51:40,931 --> 00:51:42,516
‫عند سفح جبل "جانام"،‬

835
00:51:42,766 --> 00:51:43,934
‫ثمة كهف.‬

836
00:51:44,226 --> 00:51:46,436
‫يوجد فيه أطفال تاهوا عن ذويهم.‬

837
00:51:47,229 --> 00:51:49,272
‫أرجوكم اذهبوا وأنقذوا الأطفال.‬

838
00:51:49,856 --> 00:51:50,941
‫أرجوكم.‬

839
00:51:51,024 --> 00:51:52,400
‫أتوسل إليكم!‬

840
00:51:57,531 --> 00:52:00,408
‫ذلك النذل "كيم يونغ"،‬
‫زوّر الرسالة التي تحمل أوامر الملك.‬

841
00:52:00,951 --> 00:52:02,661
‫بسبب إنجازات الجنرالات الأربعة،‬

842
00:52:02,911 --> 00:52:05,205
‫كان يخشى أن يخسر نفوذه، لذلك فعل ما فعل.‬

843
00:52:11,253 --> 00:52:13,296
‫لا.‬

844
00:52:13,797 --> 00:52:16,758
‫لا. لا يعقل أن...‬

845
00:52:17,300 --> 00:52:21,847
‫لا، أطفال هذه الأيام أشقياء.‬

846
00:52:22,639 --> 00:52:26,643
‫دائماً يتجاهلون ما يأمرهم به الكبار.‬

847
00:52:27,477 --> 00:52:28,770
‫إنهم أشقياء!‬

848
00:52:29,020 --> 00:52:30,021
‫أولاد أشقياء!‬

849
00:52:31,439 --> 00:52:34,526
‫مؤكد أنهم غادروا الكهف منذ زمن طويل.‬

850
00:52:34,609 --> 00:52:35,694
‫فعلوا ذلك حتماً.‬

851
00:52:36,027 --> 00:52:37,946
‫لا.‬

852
00:52:47,998 --> 00:52:49,541
‫حتى أنهم نجوا‬

853
00:52:49,791 --> 00:52:51,293
‫أثناء احتلال جيش العمائم الحمراء.‬

854
00:52:52,294 --> 00:52:53,378
‫هذا سخف.‬

855
00:52:53,712 --> 00:52:55,714
‫الموت بسبب ذوي المناصب العليا الجشعين؟‬

856
00:52:56,339 --> 00:52:59,342
‫هذا غير ممكن، ما كان يجب أن يحصل هذا.‬

857
00:52:59,551 --> 00:53:00,552
‫لا.‬

858
00:54:37,148 --> 00:54:38,984
‫لماذا استرجعت هذه الذكرى؟‬

859
00:54:40,986 --> 00:54:42,112
‫لماذا‬

860
00:54:42,988 --> 00:54:44,406
‫قد تتحدث‬

861
00:54:45,115 --> 00:54:46,741
‫عن ذلك اليوم المريع؟‬

862
00:54:47,117 --> 00:54:50,453
‫في النهاية،‬
‫قام "كيم يونغ" بغزو "هيونغوانغسا"‬

863
00:54:50,537 --> 00:54:52,038
‫ليغتال جلالة الملك.‬

864
00:54:52,122 --> 00:54:53,331
‫أرجوك توقف.‬

865
00:54:54,082 --> 00:54:55,834
‫لا تنس ما حصل ذلك اليوم،‬

866
00:54:55,959 --> 00:54:58,086
‫مكثت في هذا الكهف المريع‬

867
00:54:58,837 --> 00:55:00,380
‫وأتيت بخطتك هذه.‬

868
00:55:00,964 --> 00:55:04,009
‫لذلك تحمل دائماً‬

869
00:55:04,092 --> 00:55:05,593
‫تلك التماثيل معدومة الملامح.‬

870
00:55:06,970 --> 00:55:08,388
‫ذلك أكثر من كاف.‬

871
00:55:10,432 --> 00:55:11,725
‫أرجوك كف عن السماح لماضيك‬

872
00:55:12,392 --> 00:55:14,060
‫بتعذيب حاضرك.‬

873
00:55:14,769 --> 00:55:16,855
‫ركّز على المضي قدماً.‬

874
00:55:21,443 --> 00:55:22,277
‫إذا كان‬

875
00:55:23,903 --> 00:55:25,905
‫الأمر يتعلق بالمشاكس ذاك،‬

876
00:55:27,824 --> 00:55:30,076
‫فأعدك بأن أتكفل بأمره.‬

877
00:55:30,910 --> 00:55:32,162
‫أستطيع فعل ذلك.‬

878
00:55:34,497 --> 00:55:36,499
‫لم يكن هو المشاكس الحقيقي.‬

879
00:55:37,167 --> 00:55:38,752
‫المشاكس الحقيقي‬

880
00:55:40,211 --> 00:55:41,296
‫شخص آخر.‬

881
00:55:43,840 --> 00:55:45,550
‫كنت محقاً أيها اللورد "يي".‬

882
00:55:46,009 --> 00:55:48,845
‫تلك الليلة، بعد أن هاجم القاتل،‬

883
00:55:49,554 --> 00:55:51,806
‫"هونغ إن بانغ" التقى بشخص سراً.‬

884
00:55:53,391 --> 00:55:55,727
‫- من كان؟‬
‫- كان "يي بانغ وون".‬

885
00:55:56,061 --> 00:55:57,479
‫"يي بانغ وون"؟‬

886
00:55:58,480 --> 00:55:59,606
‫ومن يكون ذاك؟‬

887
00:56:00,023 --> 00:56:02,901
‫إنه الابن الخامس لـ"يي سيونغ غيي".‬

888
00:56:03,193 --> 00:56:04,486
‫ماذا؟‬

889
00:56:04,569 --> 00:56:05,945
‫كان في طريقه‬

890
00:56:06,571 --> 00:56:08,490
‫قادماً من "هامجو".‬

891
00:56:13,578 --> 00:56:14,579
‫أيها اللورد "يي"!‬

892
00:56:14,913 --> 00:56:17,290
‫قائد الجورشن‬
‫هاجم المنطقة الشمالية الشرقية.‬

893
00:56:19,793 --> 00:56:21,544
‫من تعني بالمشاكس الحقيقي؟‬

894
00:56:22,087 --> 00:56:23,546
‫من هو؟‬

895
00:56:24,089 --> 00:56:25,799
‫الحرب؟‬

896
00:56:27,550 --> 00:56:30,261
‫هذا يعني أن "يي سيونغ غيي"‬
‫عالق في ساحة المعركة.‬

897
00:56:31,971 --> 00:56:33,973
‫هل قلت اسمه "يي بانغ وون"؟‬

898
00:56:34,140 --> 00:56:35,683
‫أجل أيها اللورد "يي"!‬

899
00:56:38,520 --> 00:56:40,939
‫إنه ابنه الخامس؟‬

900
00:56:44,025 --> 00:56:45,110
‫أيعقل أن يكون...‬

901
00:56:46,111 --> 00:56:49,197
‫أنت حقير حقاً!‬

902
00:56:52,951 --> 00:56:54,077
‫هل تعرفه؟‬

903
00:56:55,829 --> 00:56:57,956
‫أتقولين "يي بانغ وون"؟‬

904
00:57:06,506 --> 00:57:09,134
‫ولكنك إن تابعت الإصغاء إلى ذلك الصوت‬

905
00:57:09,217 --> 00:57:12,679
‫ونفذت ما يأمرك به،‬
‫فستتحول أنت إلى تلك الآفة.‬

906
00:57:13,138 --> 00:57:17,058
‫أولئك الذين يستغلون الأوقات الصعبة‬
‫لا يزيدون الوضع إلا سوءاً.‬

907
00:57:18,226 --> 00:57:20,145
‫أتفهّم أن ما قمت به كان خاطئاً.‬

908
00:57:20,979 --> 00:57:21,980
‫والآن...‬

909
00:57:22,939 --> 00:57:24,858
‫ليس وقت تلقي العقوبات،‬

910
00:57:25,275 --> 00:57:26,860
‫بل وقت تصويب ما أفسدت.‬

911
00:57:27,110 --> 00:57:28,611
‫سأذهب إلى "هامجو".‬

912
00:57:45,503 --> 00:57:47,297
‫أولئك الذين يستغلون الأوقات الصعبة.‬

913
00:57:49,048 --> 00:57:50,758
‫أولئك الذين يكافحون ضد الأوقات الصعبة.‬

914
00:57:57,849 --> 00:57:58,850
‫يبدو عظيماً.‬

915
00:58:00,935 --> 00:58:02,020
‫هذا عظيم.‬

916
00:58:04,230 --> 00:58:05,315
‫"يي بانغ وون"،‬

917
00:58:06,232 --> 00:58:07,692
‫من الآن فصاعداً‬

918
00:58:08,693 --> 00:58:10,403
‫ستكافح ضد الأوقات الصعبة.‬

919
00:58:10,945 --> 00:58:12,071
‫إنه "يي بانغ وون".‬

920
00:58:12,530 --> 00:58:16,159
‫وهو ابن الرجل الذي أتمنى أن أخدمه‬
‫كملك علي.‬

921
00:58:16,659 --> 00:58:18,620
‫المشاكس الذي تصعب السيطرة عليه.‬

922
00:58:18,912 --> 00:58:20,955
‫وفقاً لكتاب "فن الحرب"،‬

923
00:58:21,998 --> 00:58:24,250
‫لكي تهزمي جنرالاً،‬

924
00:58:25,001 --> 00:58:28,254
‫عليك أن تسددي نحو حصانه أولاً.‬

925
00:58:39,891 --> 00:58:41,059
‫المعلم "سامبونغ".‬

926
00:58:43,811 --> 00:58:45,230
‫أرجوك احجز لي مقعداً‬

927
00:58:46,773 --> 00:58:48,191
‫في كهفك ذاك.‬

928
00:58:49,609 --> 00:58:51,277
‫سآتي لأطالب به.‬

929
00:58:52,654 --> 00:58:54,572
‫المشاكس الحقيقي،‬

930
00:58:56,991 --> 00:58:58,993
‫"يي بانغ وون".‬

931
00:59:00,912 --> 00:59:02,914
‫"يي بانغ وون".‬

932
00:59:06,793 --> 00:59:07,794
‫ترجمة "ربيع الزعبي"‬

