﻿1
00:00:47,589 --> 00:00:51,134
‫إنه ابن الرجل‬
‫الذي أتمنى أن أخدمه كملك علي.‬

2
00:00:51,760 --> 00:00:53,511
‫المشاكس الذي تصعب السيطرة عليه.‬

3
00:00:53,845 --> 00:00:55,597
‫وفقاً لكتاب "فن الحرب"،‬

4
00:00:57,724 --> 00:00:59,726
‫لكي تهزمي جنرالاً،‬

5
00:01:00,268 --> 00:01:03,229
‫عليك أن تسددي نحو حصانه أولاً.‬

6
00:01:05,065 --> 00:01:06,191
‫المعلم "سامبونغ".‬

7
00:01:07,525 --> 00:01:08,902
‫أرجوك احجز لي مقعداً‬

8
00:01:10,612 --> 00:01:12,030
‫في كهفك ذاك.‬

9
00:01:13,782 --> 00:01:15,617
‫سآتي لأطالب به.‬

10
00:01:16,201 --> 00:01:18,703
‫"يي سيونغ غيي" لم يقبل بالـ"آنبيونتشايك".‬

11
00:01:19,204 --> 00:01:22,248
‫ابنه "يي بانغ وون"‬
‫وضع ختم أبيه عليها وزورها.‬

12
00:01:22,874 --> 00:01:23,875
‫هل هو من فعل ذلك؟‬

13
00:01:24,793 --> 00:01:27,879
‫لذا أصبحت الأمور معقدة.‬

14
00:01:28,046 --> 00:01:30,215
‫"يي إن غيوم" سيقوم بهجوم مضاد الآن.‬

15
00:01:31,216 --> 00:01:33,009
‫"يي بانغ وون".‬

16
00:01:33,927 --> 00:01:35,178
‫"يي بانغ وون".‬

17
00:01:35,887 --> 00:01:37,722
‫هل خطرت لك فكرة نيرة؟‬

18
00:01:38,139 --> 00:01:39,474
‫ما الذي تظنين أنه‬

19
00:01:40,642 --> 00:01:43,812
‫الأمر الأكثر غموضاً‬
‫مما يحدث في "مانوولداي" حالياً؟‬

20
00:01:50,443 --> 00:01:52,612
‫هل هو سبب موافقة "هونغ إن بانغ"‬
‫و"غيل تاي مي"‬

21
00:01:53,196 --> 00:01:55,281
‫على مصادقة "آنبيونتشايك"‬
‫الخاصة بـ"يي سيونغ غيي"؟‬

22
00:01:55,865 --> 00:01:56,741
‫مؤكد هذا هو.‬

23
00:01:57,075 --> 00:01:58,535
‫أنت محقة تماماً.‬

24
00:02:00,036 --> 00:02:01,079
‫الآن سأجعل‬

25
00:02:02,205 --> 00:02:04,916
‫الناس يفهمون السبب.‬

26
00:02:12,132 --> 00:02:13,133
‫ما هذا؟‬

27
00:02:13,842 --> 00:02:15,176
‫إنه لا شيء.‬

28
00:02:15,260 --> 00:02:17,595
‫ماذا تقصد بقولك لا شيء؟ أصبح وجهك شاحباً.‬

29
00:02:17,679 --> 00:02:19,097
‫ما هذا؟‬

30
00:02:24,519 --> 00:02:26,729
‫"(هونغ إن بانغ) و(غيل تاي مي)‬
‫و(يي سيونغ غيي) اتفقوا سراً‬

31
00:02:27,272 --> 00:02:29,899
‫على اقتسام الأرباح‬
‫الناتجة عن الـ(آنبيونتشايك)‬

32
00:02:30,024 --> 00:02:31,526
‫في منطقة الشمال الشرقي."‬

33
00:02:43,204 --> 00:02:44,622
‫إنها مجرد رسالة مجهولة.‬

34
00:02:45,248 --> 00:02:46,624
‫لا دليل على ذلك.‬

35
00:02:54,215 --> 00:02:56,885
‫لا، هذا لا يعقل.‬

36
00:02:58,011 --> 00:02:59,596
‫ما كان "يي سيونغ غيي" ليفعل هذا.‬

37
00:03:00,263 --> 00:03:01,139
‫بالتأكيد.‬

38
00:03:07,937 --> 00:03:09,355
‫أيها المفوض،‬

39
00:03:11,941 --> 00:03:15,361
‫أود أن أطلب منك خدمة.‬

40
00:03:16,112 --> 00:03:18,823
‫بالطبع، تفضل رجاءً يا سيدي.‬

41
00:03:26,039 --> 00:03:27,373
‫الجنرال "تشوي".‬

42
00:03:32,754 --> 00:03:37,050
‫أود مناقشة أمر معك.‬

43
00:03:37,300 --> 00:03:38,968
‫ما الأمر الذي قد يجمعنا معاً؟‬

44
00:03:39,177 --> 00:03:43,306
‫هل صدف وسمعت القصة‬
‫التي يتداولونها في القصر؟‬

45
00:03:44,849 --> 00:03:45,767
‫"تشوي يونغ"‬

46
00:03:45,850 --> 00:03:48,978
‫أتقصد الرسالة المكتوبة بيد شخص مجهول؟‬

47
00:03:53,191 --> 00:03:55,818
‫عليك أن تقرأ هذه.‬

48
00:03:58,988 --> 00:04:00,949
‫تبدو أنها ليست بالمسألة‬

49
00:04:01,324 --> 00:04:05,870
‫التي يجب أن تتغاضى عنها.‬

50
00:04:06,704 --> 00:04:07,914
‫أليس ذلك غريباً؟‬

51
00:04:09,332 --> 00:04:11,334
‫إن كان فحوى تلك الرسالة غير صحيح،‬

52
00:04:11,459 --> 00:04:12,627
‫فلم قد توافق‬

53
00:04:14,003 --> 00:04:15,630
‫على الـ"آنبيونتشايك"‬
‫التي قدمها "يي سيونغ غيي"،‬

54
00:04:16,047 --> 00:04:19,175
‫في حين أن مستشار الدولة ليس على وفاق معه؟‬

55
00:04:20,009 --> 00:04:23,263
‫يبدو جلياً أن السبب‬
‫سعينا إلى استقرار المنطقة الشمالية الشرقية‬

56
00:04:23,805 --> 00:04:25,515
‫وتعزيز دفاعنا الوطني.‬

57
00:04:28,268 --> 00:04:30,186
‫حتماً هذا هو السبب.‬

58
00:04:31,896 --> 00:04:34,774
‫الاستقرار في المنطقة الشمالية الشرقية.‬

59
00:04:38,152 --> 00:04:39,028
‫ولكن‬

60
00:04:39,487 --> 00:04:42,824
‫هل نسيت ما قلته‬
‫في اجتماع مجلس الشورى الأخير؟‬

61
00:04:44,325 --> 00:04:46,160
‫ألم تقل شخصياً،‬

62
00:04:46,244 --> 00:04:48,162
‫"هل (يي سيونغ غيي) يحمي البلاد بمفرده؟"‬

63
00:04:49,414 --> 00:04:50,248
‫كان ذلك...‬

64
00:04:51,165 --> 00:04:52,834
‫تريثوا لبرهة.‬

65
00:04:55,003 --> 00:04:58,423
‫ثمة مقولة مأثورة من قبيل ما يلي.‬

66
00:05:00,008 --> 00:05:01,384
‫"لا تتردد في إصلاح أخطائك."‬

67
00:05:02,635 --> 00:05:05,054
‫وفقاً لكتاب "الوسطية".‬

68
00:05:08,516 --> 00:05:09,684
‫إنه كتاب "مختارات كونفوشيوس".‬

69
00:05:10,518 --> 00:05:11,769
‫أعني "مختارات كونفوشيوس".‬

70
00:05:12,020 --> 00:05:13,313
‫وفقاً لـ"مختارات كونفوشيوس".‬

71
00:05:14,022 --> 00:05:18,026
‫على الرجل النبيل ألا يخشى تصحيح أخطائه.‬

72
00:05:18,860 --> 00:05:23,197
‫في الوقت الحالي،‬
‫إنه يتصرف كالنبلاء الحقيقيين.‬

73
00:05:24,365 --> 00:05:25,867
‫ما الخطب في ذلك؟‬

74
00:05:26,117 --> 00:05:27,285
‫يا إلهي.‬

75
00:05:31,122 --> 00:05:33,082
‫هل قلت ذلك لتوي حقاً؟‬

76
00:05:34,375 --> 00:05:35,376
‫بكل الأحوال،‬

77
00:05:36,044 --> 00:05:39,005
‫الأمر يثير الشبهات، لذا علينا أن نتحرى.‬

78
00:05:39,297 --> 00:05:42,216
‫تتحرى؟ ما الذي تجرؤ على التحري عنه؟‬

79
00:05:44,010 --> 00:05:44,927
‫"أجرؤ"؟‬

80
00:05:46,763 --> 00:05:47,722
‫"أجرؤ"؟‬

81
00:05:49,015 --> 00:05:49,932
‫يا حثالة!‬

82
00:05:50,433 --> 00:05:51,309
‫"حثالة"؟‬

83
00:05:51,517 --> 00:05:52,935
‫- "حثالة"؟‬
‫- أجل، أنت حثالة.‬

84
00:05:53,019 --> 00:05:54,937
‫- أنت الحثالة!‬
‫- كيف تجرؤ!‬

85
00:05:55,021 --> 00:05:56,564
‫- أيها الحثالة!‬
‫- أجل، وماذا إذاً؟‬

86
00:05:56,689 --> 00:05:58,274
‫- أنت الحثالة.‬
‫- إلام تنظر؟‬

87
00:05:58,357 --> 00:05:59,525
‫- أصغ، إنك...‬
‫- توقفوا!‬

88
00:06:05,364 --> 00:06:06,491
‫مستشار الدولة.‬

89
00:06:08,117 --> 00:06:10,369
‫- أنا؟‬
‫- منذ أيام عدة،‬

90
00:06:10,953 --> 00:06:13,498
‫تم تعيين ابنك كـ"غامتشانغوان"‬
‫في المنطقة الشمالية الشرقية.‬

91
00:06:13,581 --> 00:06:16,918
‫"(غامتشانغوان)،‬
‫المسؤول عن إدارة الضرائب والمؤن"‬

92
00:06:18,086 --> 00:06:19,337
‫عم تتحدث؟‬

93
00:06:20,046 --> 00:06:21,339
‫لا أعرف شيئاً بهذا الشأن.‬

94
00:06:27,470 --> 00:06:29,889
‫هل ستغير رأيك حين ترى رسالة التعيين هذه؟‬

95
00:06:31,766 --> 00:06:33,976
‫"وبموجب هذا أعيّن (غيل يو)‬
‫كـ(غامتشانغوان) في الشمال الشرقي"‬

96
00:06:34,060 --> 00:06:34,936
‫مهلاً.‬

97
00:06:35,603 --> 00:06:39,732
‫هذا المنصب يتيح إدارة الضرائب‬
‫في المنطقة الشمالية الشرقية.‬

98
00:06:40,066 --> 00:06:41,526
‫كيف يعقل هذا؟‬

99
00:06:42,151 --> 00:06:44,779
‫أما زلت مصراً على إنكار‬
‫عقد صفقة سرية مع "يي سيونغ غيي"؟‬

100
00:06:45,071 --> 00:06:46,531
‫إذاً هذه هي الحقيقة؟‬

101
00:06:46,948 --> 00:06:49,283
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- كيف يعقل ذلك؟‬

102
00:06:49,492 --> 00:06:51,285
‫ذلك المنصب هام للغاية.‬

103
00:06:53,162 --> 00:06:54,956
‫اهدؤوا جميعاً.‬

104
00:06:57,041 --> 00:06:58,918
‫إن الرسالة مجهولة.‬

105
00:06:59,460 --> 00:07:01,170
‫ولكن إن كان الكثير منكم‬

106
00:07:01,254 --> 00:07:03,923
‫يرغبون بالتحقق منها...‬

107
00:07:06,092 --> 00:07:10,388
‫فعلينا أن نتحرى أمرها.‬
‫يبدو ذلك الأمر الصائب الذي علينا فعله.‬

108
00:07:20,022 --> 00:07:20,898
‫سيدي.‬

109
00:07:21,899 --> 00:07:24,235
‫إن كان "غيل يو" حقاً‬
‫اختير لمنصب "غامتشانغوان"،‬

110
00:07:24,527 --> 00:07:27,488
‫فثمة الكثير من الأسس‬
‫للمساءلة حول الأوضاع السابقة.‬

111
00:07:28,656 --> 00:07:29,866
‫هل تخال حقاً‬

112
00:07:30,616 --> 00:07:32,785
‫أن الجنرال "يي سيونغ غيي" قد...‬

113
00:07:32,994 --> 00:07:35,621
‫أعني، أتظنه قادراً على فعل شيء كهذا؟‬

114
00:07:36,330 --> 00:07:37,290
‫سيدي.‬

115
00:07:38,082 --> 00:07:42,462
‫لقد شهدنا مسبقاً‬
‫انحطاط أخلاق العديد من الأبطال.‬

116
00:07:46,132 --> 00:07:47,925
‫هذه شائعة مغرضة لا غير.‬

117
00:07:53,514 --> 00:07:55,933
‫شائعة مغرضة، إنها كذلك فحسب.‬

118
00:07:56,017 --> 00:07:59,187
‫ولكن حتى تلك الشائعة ستلحق الأذى والضرر‬

119
00:07:59,395 --> 00:08:01,647
‫بالجنرال "يي سيونغ غيي".‬

120
00:08:02,231 --> 00:08:03,608
‫الضرر هائل.‬

121
00:08:04,525 --> 00:08:08,988
‫لقد هاجموا أقوى أسلحته، نزاهته.‬

122
00:08:10,114 --> 00:08:10,990
‫أجل.‬

123
00:08:11,491 --> 00:08:13,451
‫ينبغي حتماً ألا نستهين بـ"يي إن غيوم".‬

124
00:08:14,035 --> 00:08:16,454
‫علي الذهاب إلى "هامجو".‬
‫يجب أن ألتقي الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

125
00:08:16,537 --> 00:08:17,580
‫لدي أنباء‬

126
00:08:18,039 --> 00:08:21,209
‫بأن "يي سين جيوك" ذاهب إلى "غايغيونغ"‬
‫بأمر من "يي سيونغ غيي".‬

127
00:08:21,667 --> 00:08:23,961
‫عليك اتخاذ القرار بعد أن تلتقي به.‬

128
00:08:24,212 --> 00:08:25,421
‫سيصل عما قريب.‬

129
00:08:28,549 --> 00:08:30,009
‫عما تتحدث؟‬

130
00:08:30,718 --> 00:08:32,010
‫تماماً مثلما سمعت.‬

131
00:08:32,761 --> 00:08:36,097
‫ألهذا أتيت من "غايغيونغ"‬

132
00:08:36,182 --> 00:08:38,100
‫في حين أنكم بحالة حرب ضد زعيم الجورشن؟‬

133
00:08:38,183 --> 00:08:40,186
‫أجل، قلت له ذلك أيضاً،‬

134
00:08:40,770 --> 00:08:42,438
‫لكنه أمرني بالمغادرة فوراً.‬

135
00:08:45,566 --> 00:08:46,442
‫إذاً عليك‬

136
00:08:47,652 --> 00:08:50,571
‫أن تسلّم طلباً لمجلس الشورى حالاً‬
‫بهدف سحب الـ"آنبيونتشايك".‬

137
00:08:50,696 --> 00:08:52,240
‫وتعود إلى "هامجو" مباشرة.‬

138
00:08:52,532 --> 00:08:54,825
‫ولكن يا "بانغ أو"،‬

139
00:08:55,743 --> 00:08:58,204
‫هل من الصائب فعلاً‬
‫أن نسحب الـ"آنبيونتشايك"؟‬

140
00:08:58,287 --> 00:09:00,957
‫أبي يقرر ما إذا كان ذلك صائباً أم لا.‬

141
00:09:01,415 --> 00:09:03,292
‫ما علينا سوى تنفيذ أوامره.‬

142
00:09:03,584 --> 00:09:05,253
‫إنه والدنا،‬

143
00:09:05,461 --> 00:09:07,004
‫ولكنه قائد الـ"غابيولتشو" أيضاً.‬

144
00:09:07,296 --> 00:09:09,048
‫عليك إطاعته بصفتك جندي لديه.‬

145
00:09:11,050 --> 00:09:14,554
‫كيف يعقل أن يخدعك "بانغ وون" أيضاً؟‬

146
00:09:16,180 --> 00:09:17,098
‫أين تذهب؟‬

147
00:09:18,558 --> 00:09:20,518
‫لماذا توضب أمتعتك؟‬

148
00:09:21,060 --> 00:09:22,645
‫- إلى "هامجو".‬
‫- "هامجو"؟‬

149
00:09:23,229 --> 00:09:24,438
‫سأتحمل المسؤولية.‬

150
00:09:26,065 --> 00:09:27,149
‫أنت قلت،‬

151
00:09:27,692 --> 00:09:30,653
‫إن رُشد المرء يكمن في تحمل المسؤوليات.‬

152
00:09:33,072 --> 00:09:34,657
‫سيسحبون الـ"آنبيونتشايك"؟‬

153
00:09:34,740 --> 00:09:38,911
‫دخل الضابط "يي بانغ غوا"‬
‫إلى "غايغيونغ" حاملاً طلب سحبها.‬

154
00:09:39,745 --> 00:09:41,664
‫أين منزل "يي بانغ وون"؟ خذني إليه.‬

155
00:09:42,206 --> 00:09:43,124
‫ماذا ستفعل؟‬

156
00:09:44,041 --> 00:09:46,252
‫أنت قلت إنه متوجه نحو منزل "يي بانغ وون".‬

157
00:09:46,460 --> 00:09:47,962
‫علينا ردعه.‬

158
00:09:48,671 --> 00:09:50,923
‫حتى ولو استسلمنا في النهاية،‬
‫هناك ما علينا فعله بداية.‬

159
00:09:51,007 --> 00:09:52,633
‫حينها فقط نستطيع اتخاذ خطوتنا التالية.‬

160
00:09:57,263 --> 00:09:58,097
‫مهلاً.‬

161
00:09:59,015 --> 00:10:02,476
‫لك أن تذهب حيثما شئت،‬
‫ولكن أخبرني أولاً بمكان "سامبونغ".‬

162
00:10:03,227 --> 00:10:04,103
‫معلمي الصغير!‬

163
00:10:07,189 --> 00:10:08,149
‫أأتيت من "هامجو"؟‬

164
00:10:08,316 --> 00:10:11,277
‫أنت في ورطة كبيرة.‬
‫أمرني الجنرال "يي" بإحضارك إليه.‬

165
00:10:11,360 --> 00:10:14,071
‫أظنه غاضب جداً بسبب ما فعلته أنت.‬

166
00:10:14,363 --> 00:10:16,157
‫كدت أنطلق مغادراً إلى "هامجو".‬

167
00:10:16,657 --> 00:10:19,118
‫سأذهب إلى هناك وأسوي كل شيء.‬

168
00:10:21,746 --> 00:10:24,457
‫رباه، كان علي أن أمنعك آنذاك.‬

169
00:10:24,582 --> 00:10:27,209
‫ما فائدة كل هذا؟‬
‫إنه سيسحب الـ"آنبيونتشايك".‬

170
00:10:27,752 --> 00:10:28,711
‫ماذا قلت؟‬

171
00:10:29,128 --> 00:10:31,047
‫المعلم "بانغ غوا" جاء معي أيضاً.‬

172
00:10:31,130 --> 00:10:33,299
‫وأحضر معه طلب سحبها.‬

173
00:10:34,800 --> 00:10:35,718
‫أنت!‬

174
00:10:38,846 --> 00:10:41,098
‫أدرك بأنك شاب ومتهور،‬

175
00:10:41,349 --> 00:10:43,392
‫ولكن كيف يعقل أن تقوم بفعلة رعناء كتلك؟‬

176
00:10:43,768 --> 00:10:45,102
‫كل ذلك خطئي.‬

177
00:10:45,186 --> 00:10:46,937
‫ولكن يجب ألا تُسحب الـ"آنبيونتشايك"!‬

178
00:10:48,189 --> 00:10:49,398
‫لن أسمح بهذا.‬

179
00:10:49,899 --> 00:10:52,943
‫سأذهب إلى "هامجو" وأقبل بالعقوبة بكل سرور.‬

180
00:10:53,277 --> 00:10:55,029
‫ولكن يجب ألا تسحبها يا "بانغ غوا"!‬

181
00:10:57,323 --> 00:10:59,283
‫أما زلت فاقداً لعقلك؟‬

182
00:11:00,326 --> 00:11:02,161
‫باتخاذك لقرار حاسم كهذا،‬

183
00:11:02,453 --> 00:11:05,456
‫هل تظن أنك ستسيطر‬
‫على "غابيولتشو" والشمال الشرقي؟‬

184
00:11:06,666 --> 00:11:09,627
‫اذهب إلى "هامجو" وتلق العقوبة‬
‫التي تستحق وأحسن التصرف.‬

185
00:11:14,465 --> 00:11:17,051
‫اذهب إلى المجلس فوراً وسلّمهم طلب السحب.‬

186
00:11:19,136 --> 00:11:20,012
‫حسناً يا "بانغ أو".‬

187
00:11:24,433 --> 00:11:27,186
‫"بانغ غوا"، لا يجوز أن تفعل هذا.‬

188
00:11:27,728 --> 00:11:28,938
‫أرجوك أجّل الأمر قليلاً.‬

189
00:11:29,355 --> 00:11:31,440
‫بوسعي لقاء أبي وإقناعه.‬

190
00:11:32,316 --> 00:11:33,234
‫تريث أرجوك.‬

191
00:11:36,654 --> 00:11:37,780
‫"بانغ وون"!‬

192
00:11:53,796 --> 00:11:57,174
‫ما الذي أتى بالشرطة إلى هنا؟‬

193
00:11:57,425 --> 00:11:58,843
‫هل الابن الـ5 للجنرال "يي سيونغ غيي"،‬

194
00:11:59,385 --> 00:12:00,719
‫"يي بانغ وون"، هنا؟‬

195
00:12:05,599 --> 00:12:08,561
‫أجل، إنه هنا، ولكن ما الأمر؟‬

196
00:12:08,686 --> 00:12:10,187
‫إنه متهم بعقد صفقة غير مشروعة‬

197
00:12:10,312 --> 00:12:13,232
‫مع الزعيم "هونغ إن بانغ"‬
‫للمصادقة على الـ"آنبيونتشايك".‬

198
00:12:13,774 --> 00:12:14,692
‫اعتقلوه!‬

199
00:12:14,817 --> 00:12:15,693
‫- حاضر!‬
‫- حاضر!‬

200
00:12:22,575 --> 00:12:24,410
‫أنت حكيم جداً يا لورد "يي".‬

201
00:12:24,910 --> 00:12:27,663
‫لا بد أن المدير "هونغ إن بانغ" منشغل‬

202
00:12:28,330 --> 00:12:30,249
‫في التخطيط لخطوته التالية.‬

203
00:12:31,834 --> 00:12:32,793
‫قمت حقاً‬

204
00:12:33,794 --> 00:12:35,421
‫بتقليص تحركاته.‬

205
00:12:36,046 --> 00:12:37,506
‫أنا...‬

206
00:12:38,716 --> 00:12:41,844
‫لم أقلص تحركات "هونغ إن بانغ".‬

207
00:12:44,180 --> 00:12:45,055
‫المعذرة؟‬

208
00:12:46,265 --> 00:12:48,184
‫من الذي قلصت تحركاته إذاً؟‬

209
00:12:48,517 --> 00:12:52,188
‫أعتقد أن أحداً ما يتلاعب بـ"هونغ إن بانغ".‬

210
00:12:52,897 --> 00:12:55,566
‫إذاً، أتعتقد بأن "يي سيونغ غيي"‬

211
00:12:56,025 --> 00:12:57,526
‫وراء "هونغ إن بانغ"؟‬

212
00:12:58,110 --> 00:12:58,986
‫لا.‬

213
00:13:00,321 --> 00:13:05,409
‫ثمة ظل مجهول يتربص خلف‬
‫"يي سيونغ غيي" و"هونغ إن بانغ".‬

214
00:13:06,744 --> 00:13:09,121
‫لقد قلصت تحركات‬

215
00:13:09,371 --> 00:13:11,665
‫ذلك الظل.‬

216
00:13:12,875 --> 00:13:15,753
‫حتى لو التقيت بالضابط "يي بانغ غوا"،‬
‫فكيف ستردعه؟‬

217
00:13:17,922 --> 00:13:18,881
‫إنه...‬

218
00:13:24,512 --> 00:13:25,554
‫أليس هذا "بانغ وون"؟‬

219
00:13:30,017 --> 00:13:34,438
‫بالنسبة إلى الظل الذي يتربص‬
‫خلف "يي سيونغ غيي"...‬

220
00:13:40,402 --> 00:13:43,531
‫لنر كيف سيتعامل مع هذه الحركة.‬

221
00:14:30,744 --> 00:14:32,872
‫بوسعك ضرب 4 عصافير بحجر واحد.‬

222
00:14:33,247 --> 00:14:34,081
‫أولاً،‬

223
00:14:34,582 --> 00:14:38,586
‫إذا حصل مكروه لـ"يي بانغ وون"‬
‫من جراء التعذيب،‬

224
00:14:38,961 --> 00:14:41,964
‫فسيُنسى أمر تزويره للـ"آنبيونتشايك".‬

225
00:14:42,214 --> 00:14:43,048
‫ماذا؟‬

226
00:14:43,883 --> 00:14:46,719
‫ثانياً، إن حصل ذلك،‬
‫"يي سيونغ غيي" و"يي إن غيوم"‬

227
00:14:47,011 --> 00:14:48,929
‫ستفرق بينهما الخصومة.‬

228
00:14:49,430 --> 00:14:53,434
‫وهذا سيضع "يي سيونغ غيي"‬
‫حيث ترغب أنت بالضبط.‬

229
00:14:55,394 --> 00:14:56,770
‫ثالثاً،‬

230
00:14:57,146 --> 00:14:58,731
‫ذاك المشاكس الذي يقض مضجعك،‬

231
00:14:59,064 --> 00:15:01,025
‫سيتم أيضاً‬

232
00:15:01,775 --> 00:15:03,319
‫التكفل بأمره.‬

233
00:15:04,111 --> 00:15:07,698
‫إذاً، أتقترحين أن نجلس مكتوفي الأيدي فحسب؟‬

234
00:15:08,449 --> 00:15:10,576
‫أتقولين إن علينا الاكتفاء بمشاهدة‬

235
00:15:10,659 --> 00:15:12,202
‫رجل بريء يخضع للتعذيب حتى الموت؟‬

236
00:15:15,664 --> 00:15:17,041
‫بادئ ذي بدء،‬

237
00:15:17,791 --> 00:15:19,960
‫لا علاقة تجمع بين الخطيئة والموت.‬

238
00:15:20,502 --> 00:15:22,880
‫لا يموت المرء بسبب ذنب ارتكبه،‬

239
00:15:23,714 --> 00:15:26,008
‫كما أنه لا يحيا لمجرد أنه بريء.‬

240
00:15:27,718 --> 00:15:29,345
‫فهل من أحد ارتبط موته...‬

241
00:15:31,388 --> 00:15:33,766
‫بذنبه في هذا البلد؟‬

242
00:15:34,016 --> 00:15:35,017
‫ماذا؟‬

243
00:15:35,768 --> 00:15:38,145
‫يا لك من متعجرفة!‬

244
00:15:38,479 --> 00:15:40,898
‫لقد اجتمعنا هنا بهدف إصلاح هذه الأمة!‬

245
00:15:44,485 --> 00:15:45,444
‫يا معلم.‬

246
00:15:46,153 --> 00:15:47,237
‫يجب ألا نفعل ذلك.‬

247
00:15:47,529 --> 00:15:49,448
‫أعي أن "بانغ وون" اقترف خطأً،‬

248
00:15:49,657 --> 00:15:51,992
‫ولكن لا يجوز أن نضحي بحياته‬
‫بسبب مؤامرة كهذه.‬

249
00:15:54,620 --> 00:15:57,081
‫سأنفذ أوامرك بحذافيرها أيها المعلم.‬

250
00:15:57,414 --> 00:15:59,458
‫إن اتخذت قراراً، فسأنفذه.‬

251
00:16:03,087 --> 00:16:05,714
‫الآفة، إنها الآفة.‬

252
00:16:18,477 --> 00:16:22,356
‫وأخيراً بدأت الآفة تدوّي‬
‫في رأسي أنا أيضاً.‬

253
00:16:22,564 --> 00:16:26,819
‫لا، بل بدأ منذ اللحظة التي رأيت فيها‬
‫"يي بانغ وون" يتعرض للاعتقال.‬

254
00:16:31,073 --> 00:16:32,658
‫ما قالته "يون هوي" صحيح.‬

255
00:16:33,450 --> 00:16:35,828
‫إن مات "يي بانغ وون" تحت التعذيب،‬

256
00:16:36,495 --> 00:16:40,124
‫فالعديد من الأمور القويمة الآن‬
‫سيتم البت فيها بسهولة وبسرعة.‬

257
00:16:43,293 --> 00:16:46,547
‫كل ما علي فعله أن أشيح بناظري لبعض الوقت.‬

258
00:16:47,881 --> 00:16:49,800
‫كم فرداً من شعبنا‬

259
00:16:49,883 --> 00:16:52,469
‫تجب التضحية بهم أثناء تلك العملية؟‬

260
00:16:52,928 --> 00:16:55,055
‫تلك العملية التي علينا تحملها.‬

261
00:16:55,764 --> 00:16:59,018
‫الإنجاز العظيم محفوف دائماً بالتضحيات.‬

262
00:16:59,643 --> 00:17:00,728
‫أنا مستعد...‬

263
00:17:01,937 --> 00:17:03,022
‫لتحمل المسؤولية.‬

264
00:17:04,815 --> 00:17:06,775
‫"(سامبونغ)، (جيونغ دو جيون)"‬

265
00:17:06,858 --> 00:17:08,152
‫إنها الآفة.‬

266
00:17:08,652 --> 00:17:09,569
‫الآفة.‬

267
00:17:10,362 --> 00:17:11,320
‫ولكن‬

268
00:17:11,946 --> 00:17:13,781
‫علينا أن ننقذ المعلم الصغير "بانغ وون".‬

269
00:17:13,866 --> 00:17:15,826
‫علينا فعل شيء ما لننقذه.‬

270
00:17:16,160 --> 00:17:19,329
‫أرجوك سلّمهم الطلب‬
‫وأخبرهم بأننا سننسحب من كل شيء.‬

271
00:17:24,042 --> 00:17:24,877
‫أعطني إياه.‬

272
00:17:26,127 --> 00:17:27,128
‫ماذا ستفعل؟‬

273
00:17:35,304 --> 00:17:37,514
‫لن نقوم بتسليم الطلب.‬

274
00:17:39,141 --> 00:17:41,268
‫- "بانغ أو".‬
‫- ما حصل يعني‬

275
00:17:41,894 --> 00:17:44,229
‫أن "يي إن غيوم" أعلن الحرب على عائلتنا.‬

276
00:17:44,563 --> 00:17:47,357
‫و"غابيولتشو" لا تهاب الحروب.‬

277
00:17:49,735 --> 00:17:50,611
‫"بانغ أو".‬

278
00:17:50,903 --> 00:17:53,322
‫عليكما أن تقودا جنود‬
‫الـ"غابيولتشو" في "غايغيونغ"‬

279
00:17:54,073 --> 00:17:55,574
‫وكونا على أهبة الاستعداد.‬

280
00:17:56,241 --> 00:17:58,494
‫- حاضر، "بانغ أو".‬
‫- حاضر، سيدي.‬

281
00:17:58,786 --> 00:18:01,955
‫سأذهب إلى "هامجو" وأخبر أبي بما يجري‬

282
00:18:02,122 --> 00:18:04,041
‫وأتلقى أوامره.‬

283
00:18:15,469 --> 00:18:17,554
‫إنه متهم بعقد صفقة غير مشروعة‬

284
00:18:17,638 --> 00:18:20,057
‫مع الزعيم "هونغ إن بانغ"‬
‫بهدف المصادقة على الـ"آنبيونتشايك".‬

285
00:18:21,767 --> 00:18:22,643
‫"هونغ إن بانغ".‬

286
00:18:23,435 --> 00:18:24,603
‫التقيت به؟‬

287
00:18:24,978 --> 00:18:27,731
‫أجل، في الليلة التي هوجمت فيها،‬

288
00:18:27,898 --> 00:18:30,192
‫جاء "يي بانغ وون" لرؤيتي.‬

289
00:18:30,317 --> 00:18:32,820
‫ولكن لم يحصل بيننا صفقة سرية.‬

290
00:18:32,986 --> 00:18:34,738
‫وبالتالي لا يوجد دليل أيضاً.‬

291
00:18:34,822 --> 00:18:36,698
‫الأدلة لا تعني شيئاً.‬

292
00:18:36,907 --> 00:18:38,992
‫إن أرغموا "يي بانغ وون"‬
‫على الاعتراف، فسيكون ذلك دليلاً!‬

293
00:18:40,035 --> 00:18:43,705
‫كيف سيتحمل الفتى كل ذلك التعذيب؟‬

294
00:18:47,835 --> 00:18:48,710
‫دعنا نقتله.‬

295
00:18:50,712 --> 00:18:51,630
‫"يي بانغ وون".‬

296
00:18:55,425 --> 00:18:56,552
‫إذا مات،‬

297
00:18:58,095 --> 00:18:59,638
‫ربما سيشك بنا الناس.‬

298
00:19:00,430 --> 00:19:01,557
‫ولكن ماذا سيفعلون؟‬

299
00:19:03,600 --> 00:19:04,518
‫دعنا نقتله.‬

300
00:19:08,438 --> 00:19:09,481
‫اللورد "هونغ إن بانغ"!‬

301
00:19:10,858 --> 00:19:12,025
‫اللورد "هونغ إن بانغ"!‬

302
00:19:13,110 --> 00:19:14,570
‫ثمة أمر هام للغاية.‬

303
00:19:14,903 --> 00:19:17,197
‫يجب أن أراك يا مولاي!‬

304
00:19:27,040 --> 00:19:28,125
‫كيف تجرؤ!‬

305
00:19:28,750 --> 00:19:29,751
‫أبي!‬

306
00:19:29,877 --> 00:19:30,919
‫"إيون نيون"، لا!‬

307
00:19:31,753 --> 00:19:32,671
‫أنت...‬

308
00:19:38,719 --> 00:19:41,680
‫أيتها الفتاة المجنونة.‬
‫كيف تجرئين على القدوم إلى هنا بنفسك!‬

309
00:19:42,848 --> 00:19:45,851
‫لم تريدين لقاء معلمي؟‬

310
00:19:47,019 --> 00:19:48,645
‫دعني وشأني، اتركني!‬

311
00:19:49,104 --> 00:19:50,272
‫تعالي معي!‬

312
00:19:50,355 --> 00:19:51,231
‫ما الخطب؟‬

313
00:19:53,066 --> 00:19:54,067
‫- معلمي.‬
‫- سيدي.‬

314
00:19:54,610 --> 00:19:57,362
‫هذه الفتاة قائدة قرية "ييسيو غون".‬

315
00:19:58,822 --> 00:20:01,158
‫وقد جاءت إلى هنا من تلقاء نفسها.‬

316
00:20:01,783 --> 00:20:03,202
‫سلّمها إلى مكتب الحكومة.‬

317
00:20:04,036 --> 00:20:05,245
‫المعلم الصغير "يي بانغ وون"...‬

318
00:20:07,581 --> 00:20:09,458
‫أرسلني المعلم الصغير إلى هنا.‬

319
00:20:11,752 --> 00:20:12,878
‫أنا أعرف‬

320
00:20:13,962 --> 00:20:15,547
‫ما حصل تلك الليلة.‬

321
00:20:17,841 --> 00:20:19,343
‫أتقولين إن "بانغ وون" أرسلك؟‬

322
00:20:19,760 --> 00:20:23,055
‫في الحقيقة، لم يرسلني هو إلى هنا.‬

323
00:20:23,388 --> 00:20:25,140
‫جئت لمقابلتك.‬

324
00:20:26,892 --> 00:20:29,269
‫تلك الليلة، لم تُعقد أي صفقة سرية.‬

325
00:20:29,353 --> 00:20:32,981
‫ولكني أعرف بأنك كنت ستعقد حلفاً‬
‫مع الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

326
00:20:33,232 --> 00:20:34,983
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً،‬

327
00:20:35,150 --> 00:20:37,069
‫ألا ينبغي لك تحضير خطة؟‬

328
00:20:39,154 --> 00:20:40,072
‫هذا‬

329
00:20:41,031 --> 00:20:43,033
‫ما أظن أن المعلم الصغير "بانغ وون"‬
‫كان ليفكر فيه.‬

330
00:20:44,284 --> 00:20:45,702
‫لذا أتيت بالنيابة عنه.‬

331
00:20:47,454 --> 00:20:50,082
‫إذا أصابه مكروه تحت التعذيب،‬

332
00:20:50,457 --> 00:20:53,335
‫فمن يدري ما عساه يكون‬
‫رد فعل الجنرال "يي سيونغ غيي"؟‬

333
00:20:56,713 --> 00:20:57,923
‫الأمر عاجل.‬

334
00:20:58,423 --> 00:21:00,634
‫عليك إنقاذه بأسرع وقت ممكن.‬

335
00:21:03,762 --> 00:21:06,139
‫لا يوجد سبب يدفع "يي إن غيوم"‬
‫إلى قتل "بانغ وون".‬

336
00:21:07,766 --> 00:21:08,642
‫يريد فقط‬

337
00:21:09,434 --> 00:21:11,728
‫استخلاص اعتراف من "يي سيونغ غيي".‬

338
00:21:14,022 --> 00:21:15,065
‫وإن يكن،‬

339
00:21:16,692 --> 00:21:17,859
‫حالما تدخل ديوان الشرطة،‬

340
00:21:18,527 --> 00:21:21,321
‫لن تعرف ما قد يحصل تحت التعذيب.‬

341
00:21:21,947 --> 00:21:23,782
‫كيف تستطيع البقاء هادئاً هكذا؟‬

342
00:21:24,199 --> 00:21:25,409
‫أنت يائسة.‬

343
00:21:25,742 --> 00:21:27,286
‫ما العلاقة التي تجمعك به؟‬

344
00:21:29,454 --> 00:21:31,790
‫ما الذي يجعل فتاة من "ييسيو غون"‬

345
00:21:31,999 --> 00:21:34,501
‫تأتي إلى مكان قد تتعرض فيه للقتل؟‬

346
00:21:36,962 --> 00:21:39,840
‫أسألك لماذا تسعين جاهدة‬
‫في محاولتك لإنقاذه؟‬

347
00:21:40,299 --> 00:21:41,174
‫هل أنت‬

348
00:21:42,843 --> 00:21:44,011
‫و"بانغ وون"...‬

349
00:21:44,094 --> 00:21:45,262
‫اشترى حذاءً...‬

350
00:21:46,972 --> 00:21:48,640
‫- من أجلي.‬
‫- ماذا قلت؟‬

351
00:21:48,849 --> 00:21:50,892
‫أثناء محاولة رجل نبيل آخر أن يقتلنا،‬

352
00:21:51,935 --> 00:21:53,520
‫اشترى لي المعلم الصغير حذاءً.‬

353
00:22:04,197 --> 00:22:05,866
‫سأتصرف بخصوص هذه المسألة.‬

354
00:22:06,199 --> 00:22:08,201
‫وبالمقابل، سلّميه هذه الرسالة.‬

355
00:22:11,872 --> 00:22:12,873
‫أنا...‬

356
00:22:13,957 --> 00:22:17,461
‫خنت جماعتي حالما قادتني‬
‫الشرطة إلى ديوانها.‬

357
00:22:17,878 --> 00:22:19,171
‫ولكن "بانغ وون" لطالما قال‬

358
00:22:19,880 --> 00:22:22,716
‫إنه لا يشبهني في أي شيء.‬

359
00:22:24,468 --> 00:22:29,890
‫لذلك عليه ألا يذكر اسمي‬
‫أو اسم أبيه أمام الشرطة.‬

360
00:22:31,600 --> 00:22:34,394
‫إذا اعترف،‬

361
00:22:35,687 --> 00:22:38,231
‫فكل ما تخشينه سيتحقق.‬

362
00:22:59,711 --> 00:23:00,712
‫هل سيبدؤون بوسيلة "آبسيول"؟‬

363
00:23:00,796 --> 00:23:02,881
‫"(آبسيول)، التعذيب بالضغط‬
‫على الركبتين بواسطة أثقال"‬

364
00:23:02,964 --> 00:23:05,717
‫هل سيحرقونني بالحديد الساخن؟ أم سيضربونني؟‬

365
00:23:06,468 --> 00:23:09,179
‫يقال إن الضرب سيؤدي إلى كسر الركبتين‬

366
00:23:09,471 --> 00:23:11,181
‫وستعجز عن المشي ثانية.‬

367
00:23:13,058 --> 00:23:13,934
‫رباه.‬

368
00:23:14,267 --> 00:23:16,103
‫إن نجوت مما أنا فيه،‬

369
00:23:16,978 --> 00:23:18,230
‫فكيف سينتهي بي المطاف؟‬

370
00:23:29,074 --> 00:23:31,993
‫أنت هنا لأنك عقدت صفقة سرية‬
‫مع "هونغ إن بانغ".‬

371
00:23:33,245 --> 00:23:36,373
‫سيستمر التعذيب حتى تعترف بذلك.‬

372
00:23:37,666 --> 00:23:38,625
‫لم يكن‬

373
00:23:39,501 --> 00:23:40,544
‫هناك أي صفقة.‬

374
00:23:42,337 --> 00:23:43,421
‫فلنبدأ.‬

375
00:23:43,964 --> 00:23:44,881
‫- حسناً سيدي‬
‫- حسناً سيدي‬

376
00:24:09,239 --> 00:24:10,657
‫قبل أن يبسط المرء جناحيه ليطير،‬

377
00:24:11,533 --> 00:24:14,077
‫لا يدري ما إذا كان طائراً أم دجاجة.‬

378
00:24:15,704 --> 00:24:19,374
‫"يي بانغ وون"، عليك أن تتحمل هذا.‬

379
00:24:20,083 --> 00:24:21,877
‫اصبر.‬

380
00:24:22,794 --> 00:24:23,753
‫لست دجاجة.‬

381
00:24:44,441 --> 00:24:45,442
‫لا تطيلي الزيارة.‬

382
00:24:46,359 --> 00:24:47,402
‫حاضر، سيدي.‬

383
00:24:47,903 --> 00:24:48,737
‫من هنا.‬

384
00:24:55,911 --> 00:24:56,745
‫مرحباً.‬

385
00:25:02,542 --> 00:25:03,501
‫"يي بانغ وون".‬

386
00:25:10,383 --> 00:25:11,259
‫"بون آي".‬

387
00:25:12,052 --> 00:25:12,969
‫كيف دخلت...‬

388
00:25:18,183 --> 00:25:19,226
‫هل أنت بخير؟‬

389
00:25:19,476 --> 00:25:20,477
‫هل أبدو أنني بخير؟‬

390
00:25:24,064 --> 00:25:25,565
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

391
00:25:26,483 --> 00:25:27,484
‫كُل هذه أولاً.‬

392
00:25:31,571 --> 00:25:32,948
‫سألتك كيف دخلت؟‬

393
00:25:33,198 --> 00:25:34,491
‫"هونغ إن بانغ" أدخلني.‬

394
00:25:36,201 --> 00:25:37,577
‫التقيت بـ"هونغ إن بانغ"؟‬

395
00:25:37,953 --> 00:25:39,412
‫أحمل لك رسالة منه.‬

396
00:25:40,580 --> 00:25:41,456
‫هاتها.‬

397
00:25:41,957 --> 00:25:45,460
‫قال إنه خان جماعته‬
‫حالما اقتيد إلى ديوان الشرطة.‬

398
00:25:45,877 --> 00:25:48,380
‫ولكنه ذكر أنك كنت تقول دائماً‬
‫إنك مختلف عنه.‬

399
00:25:50,548 --> 00:25:51,383
‫وإن يكن؟‬

400
00:25:52,259 --> 00:25:53,301
‫"لذلك،‬

401
00:25:54,261 --> 00:25:55,804
‫عليه ألا يذكر اسمي‬

402
00:25:56,888 --> 00:25:58,598
‫أو اسم أبيه أمام الشرطة."‬

403
00:26:03,561 --> 00:26:04,688
‫هذا مؤكد.‬

404
00:26:06,690 --> 00:26:08,400
‫لن أصبح مثل "هونغ إن بانغ".‬

405
00:26:11,361 --> 00:26:12,404
‫جيد، تماسك.‬

406
00:26:12,779 --> 00:26:14,072
‫عليك أن تتماسك.‬

407
00:26:16,491 --> 00:26:18,368
‫"سامبونغ" سيضع خطة قريباً.‬

408
00:26:18,785 --> 00:26:19,953
‫المعلم "سامبونغ"...‬

409
00:26:22,998 --> 00:26:23,873
‫من المؤكد‬

410
00:26:25,417 --> 00:26:26,835
‫أنه يتمنى موتي.‬

411
00:26:28,545 --> 00:26:30,130
‫ما الذي تقوله؟‬

412
00:26:30,380 --> 00:26:31,464
‫إذا مت،‬

413
00:26:34,009 --> 00:26:35,969
‫سيُنسى تزورير الـ"آنبيونتشايك"‬

414
00:26:36,261 --> 00:26:37,887
‫على نحو طبيعي.‬

415
00:26:38,596 --> 00:26:39,431
‫حينها،‬

416
00:26:40,307 --> 00:26:44,185
‫سيقف أبي ضد "يي إن غيوم".‬

417
00:26:46,354 --> 00:26:49,190
‫كما أنه سيتخلص من مثير للمتاعب مثلي.‬

418
00:26:49,482 --> 00:26:50,525
‫كف عن الهراء.‬

419
00:26:51,693 --> 00:26:53,987
‫لذلك يعنفك "سامبونغ" على الدوام.‬

420
00:26:55,113 --> 00:26:58,325
‫أنا متأكدة من أنه سيضع خطة ليقوم بإنقاذك‬

421
00:26:58,700 --> 00:27:00,201
‫وتسوية هذا الوضع.‬

422
00:27:01,244 --> 00:27:02,370
‫أتظنين هذا؟‬

423
00:27:03,246 --> 00:27:06,124
‫هل سيتمكن حقاً من فعل ذلك؟‬

424
00:27:07,709 --> 00:27:09,919
‫عليك الخروج حالاً.‬

425
00:27:10,545 --> 00:27:11,588
‫حاضر، سيدي.‬

426
00:27:15,133 --> 00:27:16,009
‫سأذهب.‬

427
00:27:26,728 --> 00:27:27,729
‫أبق رأسك مرفوعاً.‬

428
00:27:29,189 --> 00:27:31,066
‫- وابتسم.‬
‫- ابتسمي أنت أولاً.‬

429
00:27:36,404 --> 00:27:37,280
‫أتعرف لماذا‬

430
00:27:38,365 --> 00:27:39,991
‫تثير إعجابي؟‬

431
00:27:41,451 --> 00:27:42,869
‫لأنني أظنك لن تموت.‬

432
00:27:45,330 --> 00:27:46,623
‫لأنني أظنك لن تتركني.‬

433
00:27:47,165 --> 00:27:48,041
‫أنا...‬

434
00:27:48,917 --> 00:27:50,251
‫أروق لك؟‬

435
00:27:53,463 --> 00:27:54,464
‫لن أموت.‬

436
00:27:56,841 --> 00:27:58,718
‫سأخرج من هنا سالماً معافى.‬

437
00:28:00,762 --> 00:28:01,638
‫انتظريني.‬

438
00:28:33,628 --> 00:28:34,504
‫لا تمت.‬

439
00:28:35,797 --> 00:28:38,049
‫أنا أنكر صلتي بالناس الذين يتركونني.‬

440
00:28:38,675 --> 00:28:39,801
‫لا أفكر فيهم أصلاً.‬

441
00:28:40,510 --> 00:28:41,886
‫حتى شقيقي وأمي.‬

442
00:28:42,762 --> 00:28:44,097
‫نسيت أمرهما تماماً.‬

443
00:28:45,098 --> 00:28:46,266
‫لا تدعني أنساك.‬

444
00:29:09,497 --> 00:29:10,665
‫هل رأيت "بانغ وون"؟‬

445
00:29:11,708 --> 00:29:13,042
‫- أجل، رأيته.‬
‫- ماذا قال؟‬

446
00:29:13,501 --> 00:29:14,836
‫أين "سامبونغ"؟‬

447
00:29:15,295 --> 00:29:17,380
‫علي أن أراه، ثمة شيء علي إخباره به.‬

448
00:29:17,881 --> 00:29:19,299
‫لم تعودي جهة تواصل بعد الآن.‬

449
00:29:19,966 --> 00:29:22,385
‫كيف لعضوة من المنظمة أن تتصرف دون إذن؟‬

450
00:29:23,595 --> 00:29:25,430
‫أرجوك دعني أراه للمرة الأخيرة.‬

451
00:29:28,433 --> 00:29:29,434
‫جدتي!‬

452
00:29:29,517 --> 00:29:31,603
‫صغيري!‬

453
00:29:31,686 --> 00:29:33,813
‫- "مو هيول"!‬
‫- أهلاً يا "مو هيول"!‬

454
00:29:33,897 --> 00:29:38,526
‫ماذا حصل؟‬
‫هل أمسكت بـ"الثعبان القناص" بهذه السرعة؟‬

455
00:29:40,278 --> 00:29:41,696
‫فعلت ما هو أكثر أهمية.‬

456
00:29:42,113 --> 00:29:42,989
‫أكثر أهمية؟‬

457
00:29:44,783 --> 00:29:46,701
‫هل تقول لي إنك...‬

458
00:29:47,494 --> 00:29:50,288
‫هل تغلبت على "غيل تاي مي"؟‬

459
00:29:50,455 --> 00:29:51,372
‫هذا محال.‬

460
00:29:52,248 --> 00:29:53,208
‫"مو هيول"‬

461
00:29:53,291 --> 00:29:55,001
‫تغلبت على الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

462
00:29:57,629 --> 00:30:00,298
‫أيها الأبله المجنون.‬

463
00:30:00,673 --> 00:30:03,635
‫أتعني أنك قتلت بطل "غوريو"،‬

464
00:30:04,385 --> 00:30:05,970
‫الجنرال "يي سيونغ غيي"؟‬

465
00:30:06,554 --> 00:30:08,139
‫هل هذا ما تقوله؟‬

466
00:30:09,808 --> 00:30:12,310
‫أيها الأحمق! أعطوني المكنسة.‬

467
00:30:12,393 --> 00:30:15,313
‫- هل ذهبت لتتعلم الكذب؟‬
‫- لا، ليس الأمر كذلك.‬

468
00:30:15,522 --> 00:30:17,899
‫ما أعني قوله أنني أنقذت ابنه‬

469
00:30:18,316 --> 00:30:19,567
‫مرتين.‬

470
00:30:20,235 --> 00:30:23,696
‫وهذا جعلني أحظى برتبة‬
‫الحارس الأول من المرتبة الثانية.‬

471
00:30:26,741 --> 00:30:29,244
‫"رتبة الحارس الأول من المرتبة الثانية"؟‬

472
00:30:30,453 --> 00:30:32,413
‫ما هذه الرتبة؟‬

473
00:30:32,747 --> 00:30:34,499
‫ولماذا هي من المرتبة الثانية؟‬

474
00:30:35,750 --> 00:30:37,961
‫لماذا أتى هذا المحتال إلى هنا؟‬

475
00:30:38,711 --> 00:30:40,964
‫أصبح لدينا خادم أيضاً.‬

476
00:30:42,298 --> 00:30:43,466
‫كيف تجرؤ!‬

477
00:30:46,219 --> 00:30:48,596
‫ماذا حصل؟ لم هو هنا؟‬

478
00:30:49,055 --> 00:30:50,640
‫حسناً، إنه...‬

479
00:30:51,474 --> 00:30:54,811
‫هل خُيل إليك بأنني كنت سأدعه بسلام‬
‫بعد أن خدع عائلتنا؟‬

480
00:30:54,894 --> 00:30:57,856
‫لذا ذهبت إليه ووبخته بشدة على ما فعله.‬

481
00:30:57,939 --> 00:31:01,276
‫قلت له أن يسدد لنا قيمة كل شيء أخذه منا.‬

482
00:31:01,526 --> 00:31:04,612
‫لذلك يعمل لدينا يومياً.‬

483
00:31:04,863 --> 00:31:06,197
‫وأحتسب ساعات عمله من ديونه.‬

484
00:31:06,406 --> 00:31:08,283
‫رباه، سيدتي.‬

485
00:31:08,533 --> 00:31:09,909
‫لا داعي لتقولي هذا.‬

486
00:31:10,326 --> 00:31:11,494
‫أنت سيدة الأناقة.‬

487
00:31:11,828 --> 00:31:14,372
‫عليك فقط القول بأنك تخصمين عملي من الدين.‬

488
00:31:15,456 --> 00:31:16,374
‫"سيدتي"؟‬

489
00:31:17,083 --> 00:31:18,001
‫أجل، صحيح.‬

490
00:31:18,751 --> 00:31:21,421
‫بما أننا نعيش في المكان ذاته،‬

491
00:31:21,504 --> 00:31:22,755
‫لقد اقترحت‬

492
00:31:22,839 --> 00:31:24,632
‫طريقة لطيفة لمخاطبتها.‬

493
00:31:24,841 --> 00:31:27,468
‫- لذا الآن...‬
‫- توقف عن هذا.‬

494
00:31:27,886 --> 00:31:29,762
‫في جميع الأحوال، جدتي.‬

495
00:31:30,680 --> 00:31:32,140
‫لقد انتهت معاناتنا.‬

496
00:31:32,849 --> 00:31:34,601
‫الابن الأول للجنرال "يي سيونغ غيي"‬

497
00:31:34,684 --> 00:31:37,437
‫قال إننا جميعاً‬
‫نستطيع الذهاب إلى "غايغيونغ".‬

498
00:31:37,896 --> 00:31:39,772
‫أصبحنا جميعاً أفراداً من "غابيولتشو".‬

499
00:31:39,856 --> 00:31:40,982
‫- "غابيولتشو"؟‬
‫- "غابيولتشو"؟‬

500
00:31:41,065 --> 00:31:44,152
‫سننتقل جميعنا إلى "غايغيونغ"؟‬

501
00:31:44,569 --> 00:31:48,865
‫سنصبح كلنا أفراداً من "غابيولتشو"‬
‫ونعيش في "غايغيونغ"؟‬

502
00:31:48,948 --> 00:31:49,949
‫بالطبع سنفعل!‬

503
00:31:50,033 --> 00:31:52,869
‫يا إلهي الكريم! "مو هيول"!‬

504
00:31:55,705 --> 00:31:56,706
‫"غابيولتشو"!‬

505
00:31:56,831 --> 00:31:58,583
‫نجح "مو هيول"!‬

506
00:31:58,666 --> 00:32:01,419
‫سنذهب إلى "غايغيونغ"‬
‫كأفراد من "غابيولتشو"!‬

507
00:32:05,548 --> 00:32:08,468
‫أنا أتكلم عن عائلتي، لماذا أنت سعيد؟‬

508
00:32:09,385 --> 00:32:11,471
‫جدتك قالت لجميع من في البلدة‬

509
00:32:11,638 --> 00:32:13,640
‫إنني محتال.‬

510
00:32:13,890 --> 00:32:16,309
‫وبات من المستحيل الآن‬
‫أن أحيا في هذه البلدة مع سمعة كهذه.‬

511
00:32:16,643 --> 00:32:18,978
‫لذا عليك أن تتحمل مسؤوليتي.‬

512
00:32:19,479 --> 00:32:21,064
‫أتحمل مسؤوليتك؟.‬

513
00:32:21,773 --> 00:32:23,149
‫لن أتحمل مسؤوليتك.‬

514
00:32:23,608 --> 00:32:26,736
‫ظللت تخدع عائلتي لمدة طويلة من الزمن،‬
‫كيف تجرؤ!‬

515
00:32:27,070 --> 00:32:28,446
‫لم أخدع عائلتك!‬

516
00:32:29,697 --> 00:32:31,783
‫"هونغ ريون" و"غيل تاي مي"‬
‫و"غيل سيون مي"...‬

517
00:32:31,866 --> 00:32:32,909
‫أنا دربتهم جميعاً!‬

518
00:32:33,618 --> 00:32:35,453
‫تجمدت يداي بسبب برد الشتاء وأنا أعتني...‬

519
00:32:35,536 --> 00:32:36,371
‫إني فقط...‬

520
00:32:37,914 --> 00:32:39,248
‫لماذا تقبض على السيف الآن؟‬

521
00:32:40,375 --> 00:32:41,250
‫اهدأ، "مو هيول".‬

522
00:32:43,461 --> 00:32:46,464
‫أنا مريض يا سيدتي.‬

523
00:32:47,006 --> 00:32:48,800
‫عليكم تحمل مسؤوليتي.‬

524
00:32:53,179 --> 00:32:54,138
‫خادمي.‬

525
00:32:55,139 --> 00:32:56,432
‫ابتعد.‬

526
00:33:02,105 --> 00:33:05,650
‫"غاب بون"‬

527
00:33:06,901 --> 00:33:13,574
‫"أريد أن أذهب وأعيش‬

528
00:33:15,743 --> 00:33:21,874
‫أريد أن أذهب وأعيش في الطبيعة‬

529
00:33:24,252 --> 00:33:31,259
‫أريد أن أذهب وأعيش في الطبيعة‬

530
00:33:32,844 --> 00:33:39,183
‫أريد أن أذهب وأعيش في الطبيعة‬

531
00:33:41,269 --> 00:33:47,817
‫ابك أيها العصفور‬

532
00:33:49,527 --> 00:33:55,825
‫استيقظ من نومك وابك أيها العصفور‬

533
00:33:57,994 --> 00:34:05,001
‫أنا شخص أعاني أكثر مما تعاني أنت‬

534
00:34:06,169 --> 00:34:12,759
‫أستيقظ وأبكي أيضاً"‬

535
00:34:13,134 --> 00:34:14,677
‫تحركت وفق خطتك‬

536
00:34:14,761 --> 00:34:17,221
‫فأصبحت البلاد أشد سوءاً.‬

537
00:34:32,737 --> 00:34:33,780
‫أنا متأسف.‬

538
00:34:34,781 --> 00:34:36,239
‫متأسف بشدة.‬

539
00:34:47,418 --> 00:34:51,339
‫"من الذي كنت تقذفه بالحجارة"‬

540
00:34:51,422 --> 00:34:53,632
‫أمرني بالنظر إلى الغابة‬
‫بدلاً من النظر إلى الأشجار.‬

541
00:34:56,302 --> 00:34:58,471
‫لعلك لن تعبأ بالأعشاب البرية‬

542
00:35:00,515 --> 00:35:01,974
‫التي تُداس بأقدام المتنازعين.‬

543
00:35:04,352 --> 00:35:06,938
‫ليس الأمر كذلك.‬

544
00:35:08,773 --> 00:35:10,650
‫كم فرداً من شعبنا‬

545
00:35:10,775 --> 00:35:13,236
‫تجب التضحية بهم أثناء تلك العملية؟‬

546
00:35:13,528 --> 00:35:16,489
‫كم من البشر عليهم أن يموتوا‬
‫فداءً لتلك الخطة الرئيسية‬

547
00:35:16,572 --> 00:35:18,324
‫قبل أن تنهار هذه البلاد اللعينة؟‬

548
00:35:20,201 --> 00:35:22,078
‫هل تطلب مني الكف عن ذلك إذاً؟‬

549
00:35:25,998 --> 00:35:27,792
‫أم تريدني أن أقتل الجميع الآن‬

550
00:35:27,917 --> 00:35:30,336
‫دونما أي تفكير أو تخطيط؟‬

551
00:35:33,840 --> 00:35:36,926
‫هل علي الإصغاء إلى الآفة‬
‫التي تصدح في رأسي؟‬

552
00:35:37,009 --> 00:35:38,261
‫أسيكون هذا كافياً؟‬

553
00:35:52,650 --> 00:35:54,861
‫الآن ليس الوقت لفعل هذا.‬

554
00:35:55,778 --> 00:35:58,114
‫هل بحثت في أمر ذلك "الثعبان القناص"؟‬

555
00:35:59,073 --> 00:36:00,074
‫أجل.‬

556
00:36:00,950 --> 00:36:04,912
‫في صغره، خسر أمه وحبيبته بسبب النبلاء.‬

557
00:36:05,204 --> 00:36:07,206
‫فأثار ذلك غضبه.‬

558
00:36:08,749 --> 00:36:11,294
‫لا يبدو كشخص قد يخضع لسيطرتك.‬

559
00:36:11,919 --> 00:36:14,338
‫عليك قطع علاقتك به على الفور.‬

560
00:36:18,217 --> 00:36:19,510
‫إنه شاب مسكين.‬

561
00:36:20,845 --> 00:36:22,346
‫أرجوك دعه وشأنه،‬

562
00:36:23,139 --> 00:36:24,473
‫لئلا يتورط أكثر في هذا.‬

563
00:36:27,351 --> 00:36:28,519
‫معلمي.‬

564
00:36:29,270 --> 00:36:31,480
‫أصبح الوضع عاجلاً جداً.‬

565
00:36:36,402 --> 00:36:39,864
‫إن لم يتحمل "يي بانغ وون" التعذيب‬

566
00:36:40,031 --> 00:36:42,575
‫وقرر أن يبوح باسم أبيه أو "هونغ إن بانغ"‬

567
00:36:42,825 --> 00:36:45,119
‫بل ما هو أسوأ، إن ذكر اسمك أنت‬

568
00:36:46,913 --> 00:36:50,166
‫فإن كل ما عملت عليه سيذهب سدى في لحظة.‬

569
00:36:52,126 --> 00:36:53,211
‫إن أذنت لي،‬

570
00:36:54,295 --> 00:36:56,255
‫سأتسلل إلى ديوان الشرطة.‬

571
00:36:56,923 --> 00:36:59,842
‫من الشائع لمن يتعرض للتعذيب على يد الشرطة‬

572
00:36:59,926 --> 00:37:00,968
‫أن يموت في السجن.‬

573
00:37:03,262 --> 00:37:04,388
‫ليس عليك‬

574
00:37:05,014 --> 00:37:06,807
‫أن تفعل أي شيء.‬

575
00:37:07,225 --> 00:37:10,186
‫أشح بناظريك بعيداً لمدة من الزمن.‬

576
00:37:15,149 --> 00:37:16,150
‫فتاة "ييسيو غون"‬

577
00:37:16,609 --> 00:37:18,236
‫تود رؤيتك أيها المعلم.‬

578
00:37:20,446 --> 00:37:22,240
‫"بون آي" جاءت إلى "غايغيونغ"؟‬

579
00:37:22,406 --> 00:37:23,324
‫أجل.‬

580
00:37:23,699 --> 00:37:25,326
‫ساعدت "يي بانغ وون" في "هامجو".‬

581
00:37:26,327 --> 00:37:27,828
‫وتبعته إلى هنا.‬

582
00:37:29,872 --> 00:37:32,166
‫لذا التقيت بها البارحة.‬

583
00:37:32,792 --> 00:37:34,961
‫كيف لعضوة في المنظمة‬
‫أن تتصرف من تلقاء نفسها؟‬

584
00:37:35,044 --> 00:37:36,128
‫عليك إقصاؤها.‬

585
00:37:42,885 --> 00:37:44,428
‫ما الأمر؟‬

586
00:37:44,679 --> 00:37:46,597
‫هل سبق لي‬

587
00:37:46,889 --> 00:37:48,224
‫أن أخبرتك باسمها؟‬

588
00:37:50,142 --> 00:37:52,812
‫أخبرتك فقط كيف التقيت بها.‬

589
00:37:53,145 --> 00:37:56,315
‫لكني لا أظنني قلت لك ما اسمها.‬

590
00:38:01,404 --> 00:38:02,405
‫في الحقيقة...‬

591
00:38:05,074 --> 00:38:06,200
‫أنا أعرفها.‬

592
00:38:06,701 --> 00:38:07,576
‫كيف؟‬

593
00:38:08,202 --> 00:38:09,120
‫أنا أيضاً‬

594
00:38:09,912 --> 00:38:11,998
‫غادرت "ييسيو غون" حين كنت صغيرة.‬

595
00:38:13,791 --> 00:38:17,086
‫أرجوك لا تخبر "بون آي" بأي شيء.‬

596
00:38:17,712 --> 00:38:18,838
‫وأرجو ألا تسألني‬

597
00:38:19,797 --> 00:38:21,173
‫عن سبب ذلك.‬

598
00:38:23,884 --> 00:38:25,261
‫رحل شقيقي آنذاك.‬

599
00:38:25,803 --> 00:38:28,055
‫ولم أتواصل مع "يون هوي" منذ ذلك الحين.‬

600
00:38:29,515 --> 00:38:32,852
‫هل كنت أنت تلك الفتاة "يون هوي"؟‬

601
00:38:34,103 --> 00:38:36,439
‫جميع من في "غوريو" لديهم قصصهم الخاصة.‬

602
00:38:36,731 --> 00:38:37,732
‫لن أسألك عن قصتك.‬

603
00:38:39,233 --> 00:38:40,234
‫أين "بون آي"؟‬

604
00:38:40,818 --> 00:38:43,195
‫كل يوم يموت شعبنا من الجوع.‬

605
00:38:43,279 --> 00:38:45,281
‫وهو يعقد الصفقات السرية‬
‫ليكسب من زيادات الضرائب؟‬

606
00:38:45,364 --> 00:38:48,701
‫علينا التوصل إلى حقيقة هذا الأمر.‬

607
00:38:48,784 --> 00:38:50,202
‫علينا التقصي في هذه المسألة.‬

608
00:38:50,328 --> 00:38:52,371
‫حتى المثقفون معترضون.‬

609
00:38:52,830 --> 00:38:57,460
‫لا يسعني رفض التحري في الموضوع.‬

610
00:38:57,918 --> 00:38:59,837
‫لقد قبضنا على ذلك البريء "يي بانغ وون"‬

611
00:38:59,920 --> 00:39:01,505
‫وأخضعناه للتعذيب، ماذا علينا أن نفعل بعد؟‬

612
00:39:01,589 --> 00:39:03,007
‫لم تتمكن حتى من جعله يعترف.‬

613
00:39:03,924 --> 00:39:06,302
‫مؤكد أن ذلك الشاب بريء تماماً.‬

614
00:39:06,552 --> 00:39:08,929
‫وإلا فلم عساه لا يعترف‬
‫في ذلك المكان المخيف؟‬

615
00:39:09,013 --> 00:39:12,433
‫لعلكم لن تصدقوا ما سأقوله،‬

616
00:39:13,434 --> 00:39:15,519
‫لكن عليكم الوثوق بـ"يي سيونغ غيي".‬

617
00:39:17,480 --> 00:39:20,399
‫هل من الممكن أن يقبل بطبعه بعرض كهذا؟‬

618
00:39:23,152 --> 00:39:25,196
‫وافقت على الـ"آنبيونتشايك" لأنها ببساطة‬

619
00:39:25,279 --> 00:39:27,281
‫ستسهم كثيراً‬
‫بدعم الدفاع الوطني في "غوريو".‬

620
00:39:27,365 --> 00:39:28,240
‫بالطبع،‬

621
00:39:29,867 --> 00:39:33,287
‫رغبت في الحصول على سلاح‬
‫سياسي ضد اللورد "يي".‬

622
00:39:33,371 --> 00:39:34,330
‫ولكن‬

623
00:39:35,039 --> 00:39:36,540
‫لم تحصل صفقة سرية البتة.‬

624
00:39:37,041 --> 00:39:40,961
‫لذلك نريد أن نتحرى في الموضوع.‬

625
00:39:41,462 --> 00:39:45,841
‫ما جدوى نقاشنا‬
‫حول ما إذا حصلت الصفقة السرية أم لا؟‬

626
00:39:46,258 --> 00:39:49,678
‫كيف عسانا نثق بتلك التحريات؟‬

627
00:39:52,223 --> 00:39:55,142
‫أعرف فرداً عنيداً جداً من أفراد الشرطة.‬

628
00:39:55,810 --> 00:39:59,271
‫أتعني ذلك الرجل الملقب بـ"(نام) العنيد"؟‬

629
00:39:59,897 --> 00:40:01,774
‫ذلك الرجل...‬

630
00:40:02,066 --> 00:40:04,527
‫أجل، إنه الرجل ذاته‬

631
00:40:05,486 --> 00:40:09,073
‫الذي قدم التماساً ذات مرة‬
‫يطالب فيه بخلعي من منصبي.‬

632
00:40:11,033 --> 00:40:14,120
‫يمكننا جعله المسؤول عن التحقيق.‬

633
00:40:26,924 --> 00:40:28,175
‫متأسفة.‬

634
00:40:28,426 --> 00:40:29,427
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

635
00:40:31,429 --> 00:40:34,098
‫لماذا ساعدت "بانغ وون" حتى دون أن تُعلميني‬

636
00:40:34,223 --> 00:40:35,433
‫أو تُعلمين "يي سين جيوك"؟‬

637
00:40:35,850 --> 00:40:36,892
‫متأسفة.‬

638
00:40:37,101 --> 00:40:39,770
‫إنه غير صبور ولا يعرف كيف ينظم تحركاته.‬

639
00:40:40,062 --> 00:40:43,149
‫تعميه رغبته بتحقيق الأهداف،‬
‫ويتخذ قرارت متسرعة.‬

640
00:40:43,232 --> 00:40:44,650
‫لماذا ساعدت رجلاً كهذا؟‬

641
00:40:46,527 --> 00:40:47,528
‫سألتك عن السبب.‬

642
00:40:48,571 --> 00:40:49,655
‫لأنه مثلنا.‬

643
00:40:51,365 --> 00:40:52,908
‫إنه مثل الناس في قريتي.‬

644
00:40:54,076 --> 00:40:56,370
‫فهم ليسوا صبورين ولا يتروون البتة.‬

645
00:40:56,454 --> 00:40:58,873
‫يفعلون أي شيء وكل ما بوسعهم‬
‫لرؤية أهدافهم تتحقق أمام أعينهم.‬

646
00:40:58,956 --> 00:41:01,125
‫أولئك الناس في قريتك، مات معظمهم بسبب ذلك.‬

647
00:41:01,667 --> 00:41:02,751
‫أجل، أعرف.‬

648
00:41:03,752 --> 00:41:04,795
‫لكننا نحن...‬

649
00:41:07,339 --> 00:41:08,257
‫الناس هكذا‬

650
00:41:10,551 --> 00:41:13,387
‫لأنهم عانوا الأمرّين بسبب الأمل.‬

651
00:41:15,556 --> 00:41:17,516
‫مُنحوا الأمل ومن ثم حُرموا منه.‬

652
00:41:18,517 --> 00:41:22,188
‫وبعدها مُنحوا أملاً جديداً فحُرموا منه،‬
‫هكذا مراراً وتكراراً.‬

653
00:41:22,521 --> 00:41:23,814
‫بقي الحال على هذا المنوال،‬

654
00:41:24,857 --> 00:41:27,318
‫حتى فقد الناس صبرهم‬
‫وعجزوا عن الفكير على المدى البعيد.‬

655
00:41:27,651 --> 00:41:29,487
‫لم يكن لديهم خيار‬
‫إلا فعل أي شيء وكل ما بوسعهم.‬

656
00:41:31,822 --> 00:41:33,157
‫هذا ما حصل.‬

657
00:41:34,950 --> 00:41:37,578
‫أنا آسفة يا "سامبونغ"، أعتذر بشدة، ولكن...‬

658
00:41:40,539 --> 00:41:43,000
‫مثلما ذهبت مجدداً إلى "هامجو" بحثاً عنك،‬

659
00:41:45,294 --> 00:41:47,254
‫لا بد أن خطتك الرئيسية هي‬

660
00:41:48,797 --> 00:41:50,466
‫الأمل الوحيد لـ"بانغ وون".‬

661
00:41:51,258 --> 00:41:52,801
‫أنت "ويي بانغ وون" مختلفان.‬

662
00:41:52,968 --> 00:41:53,844
‫لا.‬

663
00:41:54,470 --> 00:41:55,596
‫لسنا مختلفين.‬

664
00:41:58,015 --> 00:42:01,310
‫التقيت به أول مرة حين جئت‬
‫إلى "غايغيونغ" لأبحث عن أمي.‬

665
00:42:02,144 --> 00:42:05,105
‫وكان صغيراً، لكنه بذل قصارى جهده‬

666
00:42:05,898 --> 00:42:07,316
‫ليساعدنا.‬

667
00:42:07,399 --> 00:42:09,443
‫و"يي بانغ وون" الذي التقيت به وهو بالغ‬

668
00:42:10,194 --> 00:42:13,781
‫بذل أفضل ما عنده وخاطر بحياته ليساعدنا.‬

669
00:42:16,408 --> 00:42:18,327
‫كل الناس النافذين الذين التقيت بهم قبله‬

670
00:42:19,245 --> 00:42:21,205
‫أخذوا منا كل شيء.‬

671
00:42:21,830 --> 00:42:22,790
‫لكنه كان...‬

672
00:42:24,250 --> 00:42:26,460
‫أول رجل نبيل يساعدنا.‬

673
00:42:29,338 --> 00:42:32,007
‫وأكثر من أي شخص آخر،‬

674
00:42:32,216 --> 00:42:35,678
‫أراد لخطتك أن تنجح، حتى أكثر مني.‬

675
00:42:36,512 --> 00:42:37,638
‫لذا، أنا أكثر شخص‬

676
00:42:39,014 --> 00:42:42,142
‫أتمنى أن تنجح خطة المعلم "سامبونغ".‬

677
00:42:42,893 --> 00:42:46,313
‫الإطاحة بأولئك الأنذال في المجلس‬
‫وقلب الأمور رأساً على عقب،‬

678
00:42:46,564 --> 00:42:48,983
‫لنتقدم واثقين من أنفسنا.‬

679
00:42:49,525 --> 00:42:51,068
‫أتمنى أن نحيا هكذا.‬

680
00:42:51,944 --> 00:42:52,778
‫لذا،‬

681
00:42:54,363 --> 00:42:57,950
‫انتظرك في ذلك الكهف مطوّلاً.‬

682
00:42:59,910 --> 00:43:01,537
‫انتظر قدومك.‬

683
00:43:03,914 --> 00:43:07,918
‫سيدي! أرجوك عد بسرعة، سنكون بانتظارك.‬

684
00:43:12,172 --> 00:43:14,508
‫أعي أنني و"بانغ وون" اقترفنا الأخطاء.‬

685
00:43:14,925 --> 00:43:15,801
‫ولكن‬

686
00:43:16,635 --> 00:43:18,053
‫أرجوك امنحني و"بانغ وون"‬

687
00:43:18,929 --> 00:43:20,764
‫فرصة لنصوّب أخطاءنا.‬

688
00:43:22,516 --> 00:43:24,101
‫أرجوك أنقذ "بانغ وون" يا "سامبونغ".‬

689
00:43:29,023 --> 00:43:31,025
‫"هامجو"‬

690
00:43:31,108 --> 00:43:31,942
‫"سيندونغ".‬

691
00:43:32,818 --> 00:43:33,652
‫"يمدونغ".‬

692
00:43:34,278 --> 00:43:35,195
‫"يانغدونغ".‬

693
00:43:35,529 --> 00:43:37,781
‫جيوش الجورشن التي غزت هذه المناطق‬

694
00:43:38,365 --> 00:43:40,451
‫هُزمت على يد الـ"غابيولتشو".‬

695
00:43:42,411 --> 00:43:44,246
‫لا يوجد أي مخرج.‬

696
00:43:44,580 --> 00:43:46,540
‫إن هاجمناهم في الصباح الباكر،‬

697
00:43:46,874 --> 00:43:49,084
‫فسنتمكن من هزيمة جيشهم الأساسي تماماً.‬

698
00:43:49,501 --> 00:43:50,961
‫قبل أن يتسنى لهم إعادة حشد قواتهم.‬

699
00:43:51,712 --> 00:43:52,880
‫"يي سيونغ غيي"‬

700
00:43:52,963 --> 00:43:54,131
‫خلال ساعة واحدة،‬

701
00:43:55,174 --> 00:43:56,342
‫بدءاً من الـ5:30 صباحاً،‬

702
00:43:57,384 --> 00:43:59,011
‫سنشن هجوماً شاملاً عليهم.‬

703
00:43:59,178 --> 00:44:00,596
‫- حاضر أيها الجنرال!‬
‫- حاضر أيها الجنرال!‬

704
00:44:13,275 --> 00:44:15,194
‫كيف تأتي بمفردك دون إحضار "بانغ وون" معك؟‬

705
00:44:15,361 --> 00:44:18,030
‫هل قمت بتسليم طلب الانسحاب‬
‫من الـ"آنبيونتشايك"؟‬

706
00:44:21,158 --> 00:44:22,326
‫لم لا تجيب؟‬

707
00:44:24,662 --> 00:44:25,537
‫أنا...‬

708
00:44:26,580 --> 00:44:27,831
‫لم أسلّم الطلب.‬

709
00:44:27,915 --> 00:44:29,375
‫ماذا تعني بقولك هذا؟‬

710
00:44:29,583 --> 00:44:31,585
‫قامت الشرطة باعتقال "بانغ وون".‬

711
00:44:34,963 --> 00:44:35,839
‫لماذا؟‬

712
00:44:36,131 --> 00:44:37,591
‫إنه متهم‬

713
00:44:38,050 --> 00:44:40,844
‫بعقد اتفاق سري بينك وبين "هونغ إن بانغ"‬

714
00:44:41,011 --> 00:44:42,930
‫لتقاسم الضرائب المجبية‬
‫من منطقة الشمال الشرقي.‬

715
00:44:45,432 --> 00:44:46,600
‫أي أن "يي إن غيوم"‬

716
00:44:47,142 --> 00:44:49,561
‫أعلن الحرب على عائلتنا.‬

717
00:44:50,562 --> 00:44:51,480
‫وبالتالي،‬

718
00:44:51,980 --> 00:44:53,982
‫بصفتي الابن الأول لعائلة "جيونجو يي"،‬

719
00:44:54,400 --> 00:44:56,485
‫قمت باتخاذ القرار بالنيابة عنك.‬

720
00:44:58,612 --> 00:45:00,697
‫لم تقم عائلتنا يوماً‬

721
00:45:01,031 --> 00:45:03,575
‫بتجنب الحروب التي يشعلها غيرنا يا أبي.‬

722
00:45:06,495 --> 00:45:08,497
‫أليس علينا إنقاذ "بانغ وون"؟‬

723
00:45:09,581 --> 00:45:11,750
‫إن كان لا بد من قتل "بانغ وون"‬
‫بسبب أخطائه،‬

724
00:45:12,418 --> 00:45:14,128
‫فيجب أن يموت بأيدينا نحن.‬

725
00:45:14,753 --> 00:45:16,213
‫وليس بيد "يي إن غيوم".‬

726
00:45:18,298 --> 00:45:20,384
‫أعي أنك توشك على خوض معركة بالغة الأهمية.‬

727
00:45:21,135 --> 00:45:23,303
‫أعتذر عن اضطراري إلى قول هذا لك الآن.‬

728
00:45:25,222 --> 00:45:26,265
‫لا داعي للاعتذار.‬

729
00:45:28,016 --> 00:45:30,394
‫لقد منحتني دافعاً جديداً لكسب هذه المعركة.‬

730
00:45:35,399 --> 00:45:37,067
‫سنناقش خطوتنا التالية...‬

731
00:45:38,277 --> 00:45:40,237
‫بعد أن أقتل زعيم الجورشن.‬

732
00:45:51,331 --> 00:45:52,875
‫تباً، إنه لا يُقطع.‬

733
00:45:55,252 --> 00:45:56,086
‫ماذا؟‬

734
00:45:57,504 --> 00:45:58,422
‫هذا صحيح!‬

735
00:45:59,173 --> 00:46:01,717
‫من أنا؟ أنا الكاهن "جوكريونغ"‬
‫من معبد "بيغوك".‬

736
00:46:02,551 --> 00:46:03,427
‫أولئك الحمقى.‬

737
00:46:12,519 --> 00:46:14,271
‫كيف تعامل شخصاً هكذا؟‬

738
00:46:15,939 --> 00:46:18,901
‫كنا منشغلين بقضايا عاجلة.‬

739
00:46:19,610 --> 00:46:21,695
‫سأشرح لك التفاصيل أثناء طريقنا.‬

740
00:46:21,862 --> 00:46:22,863
‫أثناء طريقنا؟‬

741
00:46:25,616 --> 00:46:26,700
‫إلى أين سنذهب؟‬

742
00:46:27,117 --> 00:46:29,453
‫أرجوك رافقني إلى "غايغيونغ".‬

743
00:46:29,870 --> 00:46:33,290
‫سأعرّف الزعيم "هونغ إن بانغ"‬
‫بمكان وجود الـ"غابيولتشو".‬

744
00:46:36,210 --> 00:46:38,003
‫- هل ستطلق سراحي؟‬
‫- أجل.‬

745
00:46:38,462 --> 00:46:39,796
‫- الآن؟‬
‫- أجل.‬

746
00:46:41,965 --> 00:46:43,008
‫سحقاً.‬

747
00:46:43,634 --> 00:46:45,177
‫لماذا لم يأت قبل قليل؟‬

748
00:46:50,098 --> 00:46:52,351
‫قلت إنني سأضرب 4 عصافير بحجر واحد‬

749
00:46:52,601 --> 00:46:54,269
‫إذا مات "يي بانغ وون".‬

750
00:46:55,729 --> 00:46:57,731
‫فما هو العصفور الأخير؟‬

751
00:46:59,233 --> 00:47:00,275
‫أشعر...‬

752
00:47:03,195 --> 00:47:04,446
‫بالأسى حيالك‬

753
00:47:05,322 --> 00:47:06,490
‫لأنك متردد.‬

754
00:47:09,368 --> 00:47:11,578
‫أشعر هكذا، لا سيما أنني أعرف السبب‬
‫وراء ذلك.‬

755
00:47:14,665 --> 00:47:16,166
‫"هل أفعل الصواب؟‬

756
00:47:18,293 --> 00:47:19,211
‫ماذا لو...‬

757
00:47:21,296 --> 00:47:24,216
‫أصبحت كأحد أولئك المنافقين في النهاية؟"‬

758
00:47:26,885 --> 00:47:28,971
‫تقلقك أمور من هذا القبيل.‬

759
00:47:32,724 --> 00:47:33,642
‫أخشى أن‬

760
00:47:34,893 --> 00:47:36,979
‫يصبح هذا عائقاً‬

761
00:47:40,023 --> 00:47:42,025
‫في أشد لحظات حياتك حسماً.‬

762
00:47:46,196 --> 00:47:47,656
‫معلمي، ما تفعله صائب.‬

763
00:47:48,574 --> 00:47:49,992
‫أرجوك لا تخش شيئاً.‬

764
00:47:50,867 --> 00:47:51,868
‫أجل.‬

765
00:47:53,495 --> 00:47:54,663
‫أنا خائف.‬

766
00:47:56,331 --> 00:47:58,417
‫ولكني...‬

767
00:48:00,335 --> 00:48:02,212
‫سأكون على سجيتي‬

768
00:48:02,754 --> 00:48:03,922
‫لأني خائف دائماً.‬

769
00:48:05,549 --> 00:48:06,425
‫وبالتالي،‬

770
00:48:09,219 --> 00:48:10,387
‫لقد اخترت‬

771
00:48:11,346 --> 00:48:12,514
‫ألا أتبع خطتك.‬

772
00:48:15,851 --> 00:48:17,644
‫راقبي تحركات "يي إن غيوم".‬

773
00:48:19,438 --> 00:48:21,481
‫ماذا تعني بتحركاته؟‬

774
00:48:22,065 --> 00:48:23,734
‫الرسائل المجهولة والشائعات لا تكفي‬

775
00:48:23,817 --> 00:48:26,153
‫لإقحام "يي سيونغ غيي" في الأمر.‬

776
00:48:26,528 --> 00:48:29,281
‫سيحاول اختلاق دليل من نوع ما.‬

777
00:48:30,240 --> 00:48:31,783
‫لا تنسي ذلك وراقبيه جيداً.‬

778
00:48:32,451 --> 00:48:33,493
‫أجل.‬

779
00:48:34,494 --> 00:48:37,831
‫إنه خط يد "هونغ إن بانغ" دون أدنى شك.‬

780
00:48:38,665 --> 00:48:39,541
‫صحيح.‬

781
00:48:39,958 --> 00:48:42,377
‫واظبت على تدريب أشخاص‬
‫على تقليد خطوط أيدي المسؤولين‬

782
00:48:42,461 --> 00:48:44,212
‫طوال السنوات الـ3 المنصرمة.‬

783
00:48:44,421 --> 00:48:46,506
‫عظيم، هذا سيفي بالغرض.‬

784
00:48:47,758 --> 00:48:48,634
‫علينا الآن فقط‬

785
00:48:49,885 --> 00:48:52,220
‫وضع هذه حيث كان يقيم "يي بانغ وون".‬

786
00:48:53,805 --> 00:48:55,140
‫غداً،‬

787
00:48:56,975 --> 00:48:58,894
‫ستفتش الشرطة ذلك المنزل.‬

788
00:48:59,269 --> 00:49:00,145
‫أجل.‬

789
00:49:00,937 --> 00:49:03,273
‫حرصت على كتابة تفاصيل الاتفاق السري،‬

790
00:49:03,565 --> 00:49:05,525
‫لتصبح الرسالة دليلاً دامغاً.‬

791
00:49:05,817 --> 00:49:10,405
‫نزاهة "يي سيونغ غيي"‬
‫المشاد بها ستذوي الآن.‬

792
00:49:11,198 --> 00:49:12,199
‫وعندها،‬

793
00:49:13,116 --> 00:49:15,994
‫لن يستطيع فعل شيء‬
‫إلا أن يسحب الـ"آنبيونتشايك"‬

794
00:49:16,620 --> 00:49:19,206
‫ليثبت براءته.‬

795
00:49:20,999 --> 00:49:24,169
‫كما أنه سيُقضى على الحلف‬
‫الذي يجمع بينه وبين "هونغ إن بانغ".‬

796
00:49:24,628 --> 00:49:25,629
‫سأعود على الفور.‬

797
00:50:06,753 --> 00:50:08,463
‫وضعتها في غرفته كما أمرتني.‬

798
00:50:09,923 --> 00:50:10,757
‫هيا بنا.‬

799
00:50:29,276 --> 00:50:31,319
‫"سيتم تقسيم الضرائب‬
‫بين (هونغ إن بانغ) و(يي سيونغ غيي)..."‬

800
00:50:31,403 --> 00:50:33,113
‫إنها تفضح نوايا "يي إن غيوم".‬

801
00:50:33,363 --> 00:50:37,367
‫لقد زور دليلاً كهذا‬
‫ليطيح بسمعة الجنرال "يي سيونغ غيي"،‬

802
00:50:37,492 --> 00:50:40,036
‫وليحصر "هونغ إن بانغ"‬
‫و"غيل تاي مي" في الزاوية.‬

803
00:50:40,871 --> 00:50:42,664
‫تمكنت اليوم من سرقتها.‬

804
00:50:42,748 --> 00:50:44,791
‫ولكن ماذا ستفعل بدءاً من الآن؟‬

805
00:50:49,504 --> 00:50:52,382
‫ضعي هذه الرسالة في ذلك المكان.‬

806
00:50:58,680 --> 00:51:00,056
‫بهذه الحركة،‬

807
00:51:00,515 --> 00:51:02,058
‫سأقلب الكفة.‬

808
00:51:05,061 --> 00:51:07,314
‫انتشروا وفتشوا بدقة.‬

809
00:51:07,522 --> 00:51:08,482
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

810
00:51:16,865 --> 00:51:17,866
‫فتشوا كل مكان!‬

811
00:51:17,949 --> 00:51:18,867
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

812
00:51:26,041 --> 00:51:27,125
‫فتشوا كل مكان!‬

813
00:51:27,417 --> 00:51:28,335
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

814
00:51:38,845 --> 00:51:41,181
‫عثرنا على شيء مريب.‬

815
00:51:53,527 --> 00:51:56,112
‫لقد فتشوا منزل "يي سيونغ غيي"‬
‫في "غايغيونغ".‬

816
00:51:57,072 --> 00:51:59,741
‫إذاً تريد جعل هذه المسألة أمراً كبيراً؟‬

817
00:51:59,825 --> 00:52:03,203
‫يقال إن المسؤول عن التحقيق‬
‫رجل قويم الأخلاق.‬

818
00:52:03,745 --> 00:52:05,038
‫كل ما علينا فعله أن نثق به.‬

819
00:52:05,413 --> 00:52:07,082
‫اللورد "يي" سيفعل ما بوسعه...‬

820
00:52:08,375 --> 00:52:11,169
‫ليوقف الـ"آنبيونتشايك" ويشتت اتحادنا.‬

821
00:52:11,920 --> 00:52:13,964
‫بصرف النظر عما سيتوصلون‬
‫إليه اليوم في التحقيق،‬

822
00:52:14,047 --> 00:52:15,382
‫إننا سنمضي قدماً فحسب.‬

823
00:52:15,507 --> 00:52:16,675
‫ما الذي يمكنهم فعله الآن؟‬

824
00:52:16,758 --> 00:52:17,968
‫حتماً ثمة شيء ما.‬

825
00:52:19,094 --> 00:52:20,178
‫هذا مؤكد.‬

826
00:52:22,430 --> 00:52:25,767
‫بالمناسبة، أين "سامبونغ"‬
‫في هذه اللحظات الحاسمة؟‬

827
00:52:26,268 --> 00:52:27,811
‫قال إنه سيذهب إلى "هامجو".‬

828
00:52:51,585 --> 00:52:52,502
‫اليوم،‬

829
00:52:53,670 --> 00:52:56,923
‫أود مناقشة التحقيق‬

830
00:52:58,174 --> 00:53:00,552
‫حول ما يدور من شائعات عن الـ"آنبيونتشايك".‬

831
00:53:00,844 --> 00:53:03,346
‫أود مناقشة الأمر مع كل من في هذا المجلس.‬

832
00:53:04,806 --> 00:53:06,558
‫وردني أن الشرطة‬

833
00:53:06,766 --> 00:53:10,186
‫فتشت منزل الجنرال "يي سيونغ غيي" اليوم.‬

834
00:53:11,646 --> 00:53:13,231
‫هل وردكم أي تقارير؟‬

835
00:53:13,607 --> 00:53:14,691
‫لا، لم يردني شيء.‬

836
00:53:15,984 --> 00:53:19,237
‫طلبت منهم إطلاع المجلس على كل مستجد.‬

837
00:53:22,032 --> 00:53:24,951
‫منعاً لأي التباس محتمل.‬

838
00:53:26,202 --> 00:53:27,245
‫تفضل.‬

839
00:53:51,311 --> 00:53:53,438
‫أنا نائب المفوض من ديوان الشرطة.‬

840
00:53:54,731 --> 00:53:59,027
‫درءاً لأي التباس بخصوص التحقيق،‬

841
00:54:00,070 --> 00:54:01,947
‫جئت لنقل التقرير إليكم،‬

842
00:54:02,530 --> 00:54:03,949
‫شخصياً.‬

843
00:54:04,449 --> 00:54:06,701
‫هل عثرتم على أي دليل؟‬

844
00:54:06,785 --> 00:54:09,788
‫أثناء الساعات الـ6 من البحث اليوم،‬

845
00:54:11,539 --> 00:54:12,958
‫وجدنا هذه.‬

846
00:54:18,213 --> 00:54:19,130
‫إذاً،‬

847
00:54:19,923 --> 00:54:23,843
‫هلا تقرأ هذه الرسالة على مسامع الحاضرين؟‬

848
00:54:24,260 --> 00:54:25,220
‫نعم، سيدي.‬

849
00:54:27,263 --> 00:54:28,139
‫عثرنا عليها‬

850
00:54:29,265 --> 00:54:31,101
‫في غرفة "يي بانغ وون".‬

851
00:54:38,733 --> 00:54:41,027
‫"انتظرتك طويلاً، لكنك لم تأت.‬

852
00:54:42,570 --> 00:54:43,989
‫لذلك قتلت (بايك يون)...‬

853
00:54:48,076 --> 00:54:49,744
‫وفقاً لخطتك.‬

854
00:54:50,870 --> 00:54:51,955
‫من التالي؟"‬

855
00:55:00,171 --> 00:55:01,047
‫ماذا؟‬

856
00:55:04,300 --> 00:55:06,594
‫هل قلت إنك ستنقذ "يي بانغ وون"؟‬

857
00:55:07,053 --> 00:55:08,805
‫ما الذي يجري؟ مقتل "بايك يون"؟‬

858
00:55:08,930 --> 00:55:10,932
‫لماذا أمرتني بترك رسالة "الثعبان القناص"‬

859
00:55:11,016 --> 00:55:12,976
‫في غرفة "يي بانغ وون"؟‬

860
00:55:13,184 --> 00:55:14,602
‫ألم تفهمي؟‬

861
00:55:15,103 --> 00:55:15,979
‫لا، لم أفهم.‬

862
00:55:16,271 --> 00:55:19,232
‫مستوى هذا الأمر مختلف كلياً‬
‫عن موضوع الـ"آنبيونتشايك".‬

863
00:55:19,357 --> 00:55:22,027
‫قد يُقتل "يي بانغ وون"‬
‫بسبب ما ورد في الرسالة.‬

864
00:55:22,694 --> 00:55:23,611
‫أتظنين ذلك؟‬

865
00:55:24,070 --> 00:55:24,946
‫تظنينه سيموت؟‬

866
00:55:25,530 --> 00:55:26,489
‫معلمي.‬

867
00:55:28,950 --> 00:55:30,201
‫الثعبان الذكي‬

868
00:55:30,827 --> 00:55:32,662
‫لا يحاول ابتلاع خنزير بري.‬

869
00:55:32,912 --> 00:55:33,788
‫ما قصدك؟‬

870
00:55:33,997 --> 00:55:37,042
‫من شأن ذلك أن يكسر فك الثعبان ويشق بطنه.‬

871
00:55:37,792 --> 00:55:42,088
‫و"يي إن غيوم" ثعبان ذكي ومحنك.‬

872
00:55:43,882 --> 00:55:47,886
‫كما أن المجلس الحالي‬
‫غير قادر على تولي متاعب جمة كهذه.‬

873
00:55:48,094 --> 00:55:49,929
‫ما الذي تقوله؟‬

874
00:55:50,930 --> 00:55:52,015
‫كل هذا‬

875
00:55:52,932 --> 00:55:56,519
‫أصبح ممكناً فقط لأن "يي بانغ وون"‬
‫ابن "يي سيونغ غيي".‬

876
00:56:01,524 --> 00:56:03,068
‫تم استبدال الرسالة.‬

877
00:56:04,319 --> 00:56:05,653
‫اللورد "يي" فقد عقله حتماً.‬

878
00:56:05,987 --> 00:56:08,364
‫كيف له أن يعبث بشيء خطير كهذا؟‬

879
00:56:09,866 --> 00:56:13,119
‫محاولة تلفيق تهمة قتل "بايك يون"‬
‫لـ"يي سيونغ غيي"؟‬

880
00:56:14,788 --> 00:56:16,664
‫مؤكد أن الأمر ملفق، هذا غير منطقي البتة.‬

881
00:56:16,790 --> 00:56:18,833
‫لم قد يقوم "يي سيونغ غيي" بقتل "بايك يون"؟‬

882
00:56:20,210 --> 00:56:23,213
‫هل كان "يي سيونغ غيي"‬
‫وراء مقتل "بايك يون"؟‬

883
00:56:24,214 --> 00:56:26,508
‫هل يحاول شن حرب على "يي سيونغ غيي"؟‬

884
00:56:27,092 --> 00:56:29,219
‫لن يسمح "يي سيونغ غيي"‬
‫للأمر أن يحدث ببساطة.‬

885
00:56:29,677 --> 00:56:31,846
‫سواء كان الأمر حقيقي أم لا،‬
‫إن اكتشف أن الرسالة قُرئت علناً،‬

886
00:56:32,430 --> 00:56:35,100
‫فإن الـ20 ألف جندي من الـ"غابيولتشو"‬
‫سيحتشدون في "غايغيونغ".‬

887
00:56:38,311 --> 00:56:39,229
‫"بيون".‬

888
00:56:39,979 --> 00:56:42,190
‫لا بد أنك تفكر فيما أفكر فيه.‬

889
00:56:42,899 --> 00:56:44,609
‫هذا ليس من أفعال "يي إن غيوم".‬

890
00:56:45,235 --> 00:56:47,946
‫صحيح، ليس "يي إن غيوم" من زور هذه الرسالة.‬

891
00:56:48,071 --> 00:56:51,324
‫لو شاء "يي إن غيوم"‬
‫تلفيق الجريمة لـ"يي سيونغ غيي"،‬

892
00:56:51,407 --> 00:56:54,369
‫كان ليستدرجه إلى "غايغيونغ" أولاً.‬

893
00:56:54,786 --> 00:56:57,997
‫وما كان ليفعل هذا بجنرال لديه 20 ألف جندي.‬

894
00:56:58,081 --> 00:57:00,291
‫هذا مخطط "سامبونغ".‬

895
00:57:01,876 --> 00:57:03,753
‫لقد انتصروا!‬

896
00:57:03,837 --> 00:57:04,963
‫كان نصراً عظيماً!‬

897
00:57:05,338 --> 00:57:06,756
‫نصراً عظيماً!‬

898
00:57:07,882 --> 00:57:10,093
‫يقولون إنه نصر عظيم.‬

899
00:57:11,052 --> 00:57:14,556
‫أرجوك لا تقل إن "يي سيونغ غيي" انتصر.‬

900
00:57:14,681 --> 00:57:17,600
‫أصاب "يي سيونغ غيي" حصان زعيم الجورشن،‬

901
00:57:17,684 --> 00:57:19,644
‫فسقط الرجل على الأرض.‬

902
00:57:20,145 --> 00:57:25,024
‫مذاك الحين، جيوش الجورشن الغفيرة‬
‫ما عادت تعرف ماذا ستفعل.‬

903
00:57:26,443 --> 00:57:27,819
‫خسروا معظم جنودهم.‬

904
00:57:28,069 --> 00:57:32,615
‫ثم لاذوا بالفرار باتجاه أقصى الشمال.‬

905
00:57:33,825 --> 00:57:37,120
‫إن الجنرال "يي سيونغ غيي" محارب عظيم حقاً!‬

906
00:57:48,506 --> 00:57:49,382
‫حسناً.‬

907
00:57:50,800 --> 00:57:52,135
‫ماذا يجري هنا؟‬

908
00:58:29,756 --> 00:58:30,632
‫أيها الجنرال.‬

909
00:58:31,466 --> 00:58:32,967
‫هيا ننقذ "بانغ وون" الآن.‬

910
00:58:44,270 --> 00:58:47,649
‫من الذي استبدل الرسالة؟‬

911
00:58:48,107 --> 00:58:49,150
‫من فعلها؟‬

912
00:58:50,360 --> 00:58:51,653
‫مستحيل.‬

913
00:58:52,237 --> 00:58:54,072
‫أيعقل أن يكون الظل؟‬

914
00:58:54,864 --> 00:58:56,699
‫هل أنت الفاعل؟‬

915
00:58:57,867 --> 00:58:59,035
‫اللورد "يي إن غيوم"،‬

916
00:58:59,869 --> 00:59:03,790
‫هل سترضخ لحركتي الآن؟‬

917
00:59:09,170 --> 00:59:10,463
‫ترجمة "ربيع الزعبي"‬

